• O you the mankind! Listen carefully:

!اے لوگو!دھیان سے سنو

  • You people sincerely endeavour to attain the protection from your Sustainer Lord. He the Exalted has created you. Your origin and source is solitary individual of his species

تم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اپنے رب سے پناہ کے خواستگار رہو جنہوں نے نفس واحدہ میں سےتمہاری تخلیق کا آغاز  کیا۔

Root: و ح د

  • And He the Exalted created his spouse, originating from him and rendered as spouse (read with 7:189).

اور انہوں ہی نے اُس ایک نفس میں سے اُس کی ہمسر(زوجہ۔بیوی،اول رشتہ)کو تخلیق کیا۔

  • And He the Exalted dispersed large majority of men and all women originating from that couple.

 اور انہوں نے اُن دونوں میں سے مردوں کی کثیر تعداد [تمام مرد نہیں کہا گیا]کو پھیلایا اور عورتوں کو بھی دنیا میں پھیلا دیا۔

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted, in Whose Name you ask-claim from one another; and be reverently mindful for relationship of the Wombs by which you implore.

اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔جن ایک کا واسطہ دے کر تم ایک دوسرے سے حق مانگتے ہو۔ اورارحام کے رشتہ قرابت کا احساس و احترام کرو۔

  • Take heed: Allah the Exalted is certainly ever eternally watchful over you people. [4:01]

اِس حقیقت کو جان لو کہ اللہ تعالیٰ تم لوگوں پر ہمیشہ نگرانی فرماتے ہیں۔

Root: ر ق ب

  • And you are directed to give the bereaved children of fathers—father-orphans their inherited property and wealth [on reaching age of marriage-4:06 which is full maturity-6:152;17:34 and in presence of witnesses-4:06]

اوریتیموں کواُن کے مال (بھرپورجوان ہونے پر) واپس دو۔

  • Be mindful; you should not replace their valuable property-wealth with invaluable-junks.

اوراُن کے اچھے مال کو ناکارہ مال سے نہ بدل لو۔

Root: خ ب ث

  • Moreover, you should not devour-consume-absorb their wealth in your personal belongings.

 اور نہ اُن کے مال اپنے مال کے ساتھ ملا کر کھا جاؤ۔

  • Indeed this is a great crime-major sin; self destruction [since it is like eating hell fire 4:10]. [4:02]

یقینایہ بہت بڑی حق تلفی اوربڑا جرم/ذاتی ہلاکت وبربادی ہے۔(النساء۔۲)

  • Know it: Subject to the condition; should you people [clan-tribe-society] apprehend that you might not equitably treat and look after the bereaved children of fathers—father-orphans, adopt this course:

اور اگر تم لوگوں /معاشرے کو احتمال و اندیشہ ہو کہ تم لوگ یتیموں کے ساتھ اُن کی پرورش/دیکھ بھال/تعلیم میں برابری کا سلوک نہیں کر سکو گے؛

Root:  ق س ط; ى ت م

  • Thereat, it is imperative upon you the men to enter in matrimonial bondage; that which seemed pleasing, delightful and fairly good for you [2:235], with such women who have since expired the Prescribed Obligatory Period, circumstantially two two, and three three, and four four.

اس لئے تم مردوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ تم نکاح کر لو جو تمہیں خوش آئند محسوس ہوا تھا(البقرۃ۔235)بیوہ ہو جانے والی عورتوں میں سے جو عدت گزار چکی ہیں؛دودو،تین تین،چار چار بیوہ خواتین۔

Root: ر ب ع; ن ك ح ; ث ل ث

Polygamy as a Custom of having many spouses for pleasure is not allowed in the Grand Qur’ān

  • Sequel to this injunction: in case you-the Men apprehended in complying this order that you might not be able to do financial and physical justice in all fairness:

اس حکم کے نتیجے میں اگر تمہیں احتمال ہو کہ تم مالی اور جسمانی طور پر عدل کے تقاضوں کو پورا نہیں کر سکو گے۔

Root: ع د ل

  • Thereby, in partial modification of aforesaid injunction you are directed to enter in matrimonial bondage with one widow who is lonely

تو اس صورت میں ایک سے نکاح کر لو جو تنہا ہے۔

  • Alternatively to meet financial constraints: Marry with that woman upon whom the right hand of you people have the authority and responsibility for ordering and managing her affairs.

یا اُن ملازم عورت،کفار کی منکوحہ مومن،مہاجر عورتوں میں سے ایک کونکاح میں لے لو جو تمہارے پاس  پناہ لے چکی ہیں۔

Root: ى م ن

  • This course of action will diminish the chance regards that you might not sustain the household [widow mother and her children]. [4:03]

ایسا کرنا اس امکان کو کم کر دے گا کہ تم خانہ داری کے بوجھ کے متحمل نہ ہو سکو۔

Root: د ن و

  • And you (respective husbands) give to the wives the committed bridal financial right: agreed financial obligation of them. The consideration and manner of discharging your liability be an act and state of a pleasant gift given with love-affection-respect.

اوربیویوں کے باہمی طے شدہ تحفے خوشدلی سے ادا کرو،اس ادائیگی کا انداز خوشگوار محبت بھرا ہو۔

Root: ن ح ل

  • However, for reason of it being a promised obligation, if they offer-remit any part of it for you of their own pleasure

لیکن اگر وہ(بیویاں)ادائیگی کی آفر پر اپنی مرضی سے اس طے شدہ فرض میں سے کسی شئے سے دستبردار ہو جائیں،

  • Thereby, you enjoy consuming it without any perception-fear of harm-negative implication. [4:04]

تو تم لوگ اسے استعمال کرلو بغیر کسی منفی احتمال کے۔

Root: ھ ن ء; م ر ء

  • Be cautioned; you people should not give to the mentally weak of mind - retarded - special people your wealth which Allah the Exalted has declared as means of stable maintaining for you.

اور تم لوگوں کو چاہئیے کہ اپنے اموال جنہیں اللہ تعالیٰ نے تمہارے لئے قیام زندگی کا ذریعہ بنایا ہے ایسے لوگوں کے سپرد نہ کرو جو ذہنی طور پرمعشیت کی اہمیت اور قدر کو نہیں سمجھتے۔

Root: س ف ه

  • Mind it; you people are hereby directed to feed and afford them (weak of mind-retarded-special persons) therewith; and you clothe them

لیکن اس میں سے ان کے کھانے پینے کی ضرورتوں کو پورا کرو اور انہیں لباس دو۔

Root: ك س و 

  • And speak for them with kind and polite words of known import-true significance. [4:05]

 اور اُن کیلئے کہوایسا قول جو معروف /جانا پہچانا/اچھی مناسب بات ہو۔

  • And you (the guardians) keep testing-educating-evaluating the father-Orphans until the point in time they have crossed over to the Age of Nikah: Marriage-Matrimonial Bond

اور تم لوگ (سرپرست)یتیموں کی نہایت احتیاط سے آزمائش کرتے رہو یہاں تک کہ وہ جب نکاح(بھرپور جوانی/مرد) کی عمر کو پہنچ جائیں:

Root: ن ك ح; ى ت م

  • Thereat, subject to having observed intellect, sound judgment, rectitude of action and good management of affairs in them, you thereby release their inherited property-wealth to them.

تو اگر تم نے ان میں اچھے برے کی تمیز کی صلاحیت،حق  شناسی اور معاملات کے سدھار کی خوبی کو پایا تو ان کے وراثت میں پائے اموال ان کے حوالے کر دو۔

Root: ر ش د

  • And during this period you should not consume it (inheritance) wastefully and hastily fearing that they (father-Orphans) might grow mature.

اور ایسا کبھی نہ کرنا کہ حد انصاف سے تجاوز کر کے اِس خوف سے اُن کے مال اسراف اور جلدبازی سے کھا جاؤ کہ وہ بڑے ہو کر اپنے حق کا مطالبہ کریں گے۔

Root: س ر ف

  • And should someone (guardian) be affluently self sufficient, thereby, he should remain abstinent from orphan's wealth

اوریتیم کا جو سرپرست مال دار /معاشی احتیاج سے مبراہووہ اُن کے اموال سے باعفت رہنے کو ترجیح دے۔

Root: ع ف ف; غ ن ى

  • But if he who is a poor guardian, he should consume for himself what is just and reasonable in accordance with known norms of society.

 اور جو سرپرست خودغریب ہو وہ معروف طریقے سے اُس میں سے کھائے۔

Root: ف ق ر

  • Then when you release their inherited property to them (father-orphans), make it a witnessed occasion upon them.

اِس لئے جب اُن کے مال اُن کے حوالے کرنے لگو تو بسبب (ریکارڈ کی خاطر) لوگوں کو اُس پر گواہ بنا لو۔

Root: د ف ع

  • Be mindful; Allah the Exalted is All-Sufficient for reckoning. [4:06]

اور/اگرچہ حساب لینے کے لئے اللہ تعالیٰ مطلق کافی ہیں۔(النساء۔۶)

Root: ك ف ى


After the creation and grand ceremony; commensurate with the prestige, status and honour bestowed upon the Human being by his Creator, Allah the Exalted; and an unpleasant event of surfacing of Ieb'lees as antagonist under misguided perception of grandeur and pride exposing himself as the first pseudo intellectual and narcissist in created realm, the female human being as spouse of the Male Human seems to have been created from him. There is no mention suggesting that like her male member of species her structure, mould, model was made. She was rendered existing from the first person; how! It is not disclosed.

Ieb'lees took into his consideration and comparison only the raw material of creation of both species. But, naively overlooked the structure of the whole universe that was set to serve the human beings. It is common attitude and behaviour of all pseudo-intellectuals and narcissists amongst human beings who follow his footsteps.


4:3

: This Ayah-Unitary Verbal Passage begins with [wāw], the Recommencing particle. It is a discourse coordinator, that signals the speaker's identification of an upcoming unit which is coordinate in structure to prior unit. is the Particle of Condition that renders the following verb in Jussive State, as Verb of Condition. is a Verbal Sentence with Verb Perfect, Second Person; Masculine; plural with suffixed Subject Pronoun in nominative State. This Verb in Jussive State being Verb of Condition is transitive. Derived from  مصدر-خَوْفٌ Verbal noun, it denotes an apprehension of happening of something not desirable.

This is the Object of preceding Verb. This is the apprehension. : It is a Subordinating conjunction comprising a Subjunctive Particle-Interpreted Verbal Noun as Object and Negation Particle. : It is Imperfect; second Person; Masculine; plural Verb in Subjunctive Mood. It is Form-IV with مصدر إِقْسَاطٌ Verbal Noun. It denotes acting equitably; maintaining two parts of a scale exactly at balance, to treat two things-objects equally. Prepositional Phrase relates to preceding Verb. Thus, conditional clause is about  apprehension that people might not provide equal position, status, treatment, or care to the bereaved children of dead fathers which is at par with that afforded to the children of living fathers. What is the remedy?

: This Verbal sentence is preceded by Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect-Apodosis clause. The Verbal sentence commands the remedial measure that will meet the situation alleviating the felt, estimated apprehension of causing unequal treatment to bereaved children of dead men. Verb is Imperative; second person; plural; masculine. The act embedded in the Verb is  مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. It is transitive. Its Root is " ن ك ح". The perception infolded therein is that of joining and combining in the manner of slumber dissolving in eyes, or as the drops of rain absorb in the Earth. This signifies the mutually consented Marriage-Bond, between a Man and Women, witnessed, endorsed and authenticated by the society, the third party to the agreement-union-bond. This "Union-Bond" grants permission, and renders sanctity of purity, in establishing particular matrimonial relationship, which is otherwise not permissible, and is a grave sin if done by a man and woman without the Union-Bond. Like the effect of basic perception of the Root, the romantic look in the eyes caused by gradual dissolving of slumber therein and inciting odor emerging by the absorption of earlier drops of rain on dried land, the Marriage-Bond, النِّكَاحُ , results in romantic attachment between a man and woman, culminating in intercourse, which causes association-development of a relationship with the Womb.

The Imperative Verb is transitive, needing an object to complete the meanings. The Performers are the Men, and act is النِّكَاحُ denoting to associate with women in matrimonial bond. The choice of words in Qur’ān is superb rendering the semantics easy to comprehend and comply with. Here "you men enter with those women in matrimonial bond" is not used, which would have entirely changed the perception of the command, leaving no personal choices for the men and widows but to compulsorily get married. Since those widow women are not made the Object of transitive Verb, the Obvious object is . It is qualified by the sentence "that which seemed here before for you pleasing, delightful, and fairly good".

: The peculiarity of:  in Arabic is that it acts as Particle and a Noun. Noun is found as [ما الموصولة] General Relative Pronoun, or an Indefinite Noun modified by an adjective. General Relative Pronoun means that Relative Noun which is used for Being and inanimate masculine and feminine, singular, dual, and plural. A Relative Pronoun is followed by a sentence which relates back to it, most often with a Pronoun named as [الْعَائِدُ] that links back to it. : It is the [صلة الموصول] Linkage clause. The Pronoun in the linkage clause referring back to General Relative Pronoun can be elided if it is object, but not when it is the Subject of a following Verb.  

: It is a verbal sentence with Perfect/Past tense Verb; third person; singular; masculine; from مصدر-طَيْبٌ Verbal noun, with hidden subject pronoun هُوَ that links back to General Relative Pronoun, and thus to the preceding imperative verbal sentence. : It is a Prepositional Phrase relating to preceding perfect Verb, signifying "for you people". Linkage clause [صلة الموصول] denotes that the subject of verb had become something pleasant, delightful, fairly good and of pious-pure nature at some point in time in the past.

What was the point in time and the occasion of happening for ?

A woman in: النِّكَاحُ the matrimonial-bond of a living man is not permissible for the rest of all living men of the world. Except the most honoured and dignified Wives of the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam of Allah the Exalted, all women become permissible for marriage by others on the death of their respective husbands. Thereat, act of: النِّكَاحُ becomes: "that which seemed here before for/to you pleasing, delightful, and fairly good". What is the time lapse between this past fact and the present point in time of this imperative command: "Thereat, you men enter in matrimonial bondage"?

The fact happened in the past: was at this occasion-happening:

  • This is about those men who are caused detachment - parting from amongst you people (because of natural-accidental death, incidental-planned murder, or slaughter in the cause/war of Allah the Exalted) in circumstances that they are leaving behind their wives.

  • Their respective wives should wait-restrain their selves, honestly and sincerely, for a period of four lunar months and ten days till the eleventh lunar night.

  • Thereat, when they have elapsed-crossed over the last moment of their prescribed duration, thereby there is no objection upon you people regards what these women decide-act about their selves in accordance with the known norms of the society.

  • Remain mindful that Allah the Exalted is aware of all acts which you people keep doing. [2:234]

This situation, a sad happening, is also a source of: for some other men, a ground reality:

  • Be aware that there is nothing wrong and blemish worthy upon you in that overture of your subtly indicating interest to the Wives of deceased-alienated husbands; or you kept it secret to your selves.

  • Allah the Exalted knew that you will eventually express to them.

  • But you should not alluringly lead them to mutual promise except that you may say to them a normally acceptable statement in plain words of evident import

  • And that you people should not make a firm resolve for the Matrimonial Bondage with them until such time the Prescribed Obligatory Period crosses its terminating moment. [Ref 2:235]

After the expiry of prescribed obligatory period of restraint from deciding their future course of action, this is the point in time to obey this command: "Thereat, you the men enter in matrimonial bondage; that which seemed pleasing, delightful and fairly good for you [2:235]". It is followed by circumstantial clause. Prepositional Phrase: relates to the elided but conspicuously understood circumstance by context of bereaved children of deceased fathers; known solemn period of self restraint for bereaved wives, and the prepositional phrase. Preposition denotes the relation which subsists between the part and whole, the species and the genus. It is important to note that when it precedes a definite noun, especially in the plural, as is the case here, it often indicates an indefinite quantity or number. This aspect is further evident by the succeeding circumstantial clause for the Verb, explicitly by nouns in accusative case. The Prepositional Phrase not only indicates that the permission-command is with regard to only those widows who have since exhausted Mandatory restrain period, but also affords the option of choice, mutual liking and understanding for the intended matrimonial bondage. A further circumstantial clause is added to cope various situations arising in society. In war situations, Father-Orphans might become in abundance in the society. Father-Orphans emerge when many women have become widows. The circumstantial clause for the Subject Pronoun and Verb is: ; which means, two two; and three three; and four four. The use of repetitive words signifies that each ordinary man of resources is directed to take in the fold of النِّكَاحُ matrimonial-bond two, three and four widow women to cope the situation and alleviate chances of neglect and maltreatment of bereaved children of deceased husbands.

One will appreciate the superb choice, beauty, delicacy and purity of purpose in use of word: only if he visualizes the whole perspective of the arisen situation by the demise or killing of husbands who have left behind widows and bereaved children.

The Imperative Verb: "Thereat, to alleviate the apprehended possibility, you the men enter in matrimonial bondage" since has the force of law and imposition of a duty, a saving clause is obviously needed for such men who might not be able to sustain this additional responsibility imposed by the injunction, for physical reasons and financial constraints. Asking such men to marry widows might create apprehensions for them of not dispensing justice and fairness to such wed wives. 

An amendment is introduced in the said Provision of Law to cater for those who might suffer impracticability, or apprehension of injustice, or unfairness if made to marry widows:

This saving clause-partial modification to the preceding duty imposing injunction begins with: , comprising Conjunction Particle  فَ , which denotes cause and effect and sequence of happenings, and Particle of Condition which renders the following verb in Jussive State. The condition is that of calculated apprehension by some men that they might not: This is Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, evident by elision of نَ and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-عَدْلٌ-باب ضَرَبَ Verbal noun.

Apprehension in respect of bereaved children is described by the verb emanating from Root " ق س ط" while apprehension in obeying the command of marrying widow women is portrayed by the Verb emanating from Root "ع د ل".   It seems quite difficult to me to portray the delicate difference between the two both of which are ordinarily translated as to act equitably and justly, equity and justice. However, delicacies can be perceived by assessing the difference in dealings about bereaved children and sensitivities of relationship of a husband who has more than one wife. How difficult and delicate is what is inherent in: , it explains:

People who feel fascinated about the permission for having more than one wife should read the injunction and true information about human capabilities. Thereby, they will realize that this is more of a responsibility and trial than the momentary pleasures. Those who realize and fear that they will not be able to do financial and physical justice in all fairness by marrying widows with bereaved children, an easy to comply provision is made for them: , "thereby, in such case you are directed to enter in matrimonial bondage with one widow who is lonely". Conjunction Particle  فَ denotes cause and effect  and serves as linking Apodosis clause to the conditional clause.   is Active Participle: Indefinite; singular; feminine;  and its accusative case ending and absolute state reflects it as the Object of elided Verb, visibly understood as used earlier: . The Object Active Participle denotes that woman who lives by herself, that she is alone without children. She will be economical for the intended husband. Financially constrained person is given yet another option:

"or marry with that woman upon whom the right hand of you people have the authority for ordering and managing  her affair-self supporting housemaids."

After this relaxation clause, the declarative comment makes it abundantly clear that the problem addressed and resolved is for those people who have financial constraints in marrying women:

: Demonstrative pronoun: Singular; Masculine, Nominative state. It is the Subject of Nominal Sentence, referring to the preceding amending clause to the legal provision of arranging marriages of the widowed women in the society to just and effectively manage the affairs of Orphans.

:Elative Noun (comparative and superlative): Indefinite; Masculine; singular; nominative. It is the Predicate.

= +Subordinating conjunction, Subjunctive particle + Negation Particle.

: Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, evident by elision of  نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-عَوْلٌ Verbal noun. This is derived from Root "ع و ل". The basic perception infolded in the Root is to feed, nourish and sustain a household. It thus reflects sufficiently sound financial position of a man to manage and sustain his household. A man not holding sound financial position is advised to opt for marrying a Woman of category: "She,  upon whom the right hand of you people have the authority for ruling, ordering, or managing  her affair." Thus, its first occurrence has revealed to us that the striking characteristic of such Women is that they cause relatively lesser financial obligation for the Man who intends marrying them.

It is manifestly obvious from the foregoing that "Polygamy-having many spouses" as a Custom-Rule and as source-an approach of pleasure is not allowed in the Grand Qur’ān. It is prescribed rather to meet exceptional situations arising in the society and as a responsibility-duty-obligation imposed upon men who can manage and afford additional liability of caring for the bereaved children and wives of dead husbands. The Ayah-Verbal Unitary Passage begins with a conditional clause explaining existence-emergence of a peculiar situation, whereby Allah the Exalted issues orders-ordinance to tackle the situation. It is an accepted principle of law that if the prescribed precondition does not exist, the action allowed to be taken or the granted permission ceases to exist. It is thus obvious that Allah the Exalted has NOT allowed marrying four four virgins. Thereby, there is no concept of "Polygamy" in Qur’ān.

Marriage with the widows-mothers of bereaved children will alleviate the possibility of meeting them ill or unequal treatment as compared to children of living fathers since it results in the development of relationship with the Wombs of mothers of bereaved children.


Recurrences:

Recurrence: (1)2:21(2)2:168(3)4:01(4)4:170(5)4:174(6)7:158(7)10:23(8)10:57(9)10:104(10)10:108(11)22:01(12)22:05(13)22:49 (14)22:73 (15)27:16 (16)31:33(17)35:03(18)35:05(19)35:15(20)49:13=20

Recurrence: (1)2:189(2)2:194(3)2:203(4)2:223(5)2:231(6)2:233(7)2:282(8)3:130(9)3:200(10)4:01(11)5:02(12)5:04(13)5:07(14)5:08(15)5:11(16)5:57(17)5:88(18)5:96(19)5:108(20)8:69(21)15:69(22)49:01(23)49:10(24)49:12(25)58:09(26)59:07(27)59:18(28)60:11(29)65:01=29

Recurrence: (1)4:01(2)6:98 (3)7:189(4)39:06=4

[Same advice 4:08]

[Same information in 33:39]


إعرا ب القرآن Syntactic Analysis

1

=Vocative Compound word  يَآ Vocative Particle + Noun, in accusative state, peculiar person(s) who is/are being called-attention is being sought-confronted + هَا Attention particle.                 

                                                يَآ :أداة نداء + أَيُّ: منادى مبنى على الضم فى محل نصب + هَا: حرف للتنبيه زائدة

1

2

Noun: Definite ; Plural; Masculine; nominative.    اسم جمع:معرفہ باللام-مرفوع- مذكر

بدل

3

Verb; Imperative; second person; plural; [Form-VIII]; [و ] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-اِتِّقَاءٌ Verbal Noun.

                                                              فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                     و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ

 

4

 Possessive Phrase; Noun: Singular; masculine; accusative + Possessive Pronoun: Second Person; masculine; plural, in genitive state; Vowel sign ـُ  is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants. 

                الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مذكر/مضاف + ضمير متصل-جمع مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه

 

5

Relative Pronoun: singular; masculine.            الاسم الموصول-واحد-مذكر

اسم موصول صفة ربكم

6

  Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun: Second Person; Plural; masculine, in accusative state;  مصدر-خَلْقٌ Verbal noun. (1)4:01(2)6:02(3)7:189(4)30:20(5)30:54(6)35:11(7)39:06(8)40:67=8           فعل ماضٍ مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ:واحد مذكرغائب

                                                             ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/جمع  مذكر حاضر  

صلته

7

Separable Preposition                      إبتداء الغاية     حرف جر

متعلقان بخلقكم

8

 Noun: Indefinite; feminine; Singular; genitive.            اسم : مجرور-واحد  مؤنث

 

9

  Active Participle: Indefinite; singular; feminine; genitive. (1)4:01(2)6:98(3)7:189(4)12:31(5)31:28(6)39:06=6                                         اسم فاعل:مجرور-واحد مؤنث

صفة

10

Appositive/Conjunction particle.                                                   [حرف عطف]

 

11

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; active; Subject pronoun hidden; مصدر-خَلْقٌ Verbal noun

                    فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

الجملة معطوفة

12

 Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun هَا: Third person; singular; feminine; in genitive state.

                                                   جار و مجرور= مِنْ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر--واحد  مؤنث غائب

متعلقان بالفعل

13

Possessive Phrase: Noun; Definite; singular; accusative + Possessive Pronoun: Third person; feminine; singular; in genitive state, prolongation sign.

                الإِضَافَةُ-اسم منصوب-واحد مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مؤنث  حاضر في محل جر-مضاف إليه

مفعول

14

Appositive/Conjunction particle.                                                 [حرف عطف]

 

15

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; pronoun hidden; مصدر-بَثٌّ Verbal noun. (1)2:164(2)4:01(3)31:10(4)42:29=4

     فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب 

 

16

 Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun هَا: Third person; dual; feminine; in genitive state (1)2:102(2)4:01(3)12:45(4)55:22=4

                              جار و مجرور = حرف جر + -ضمير متصل مبنى على الضم  فى محل جر/تثنية  غائب

 

17

Noun: Indefinite; masculine; plural; accusative.        اسم: منصوب-جمع مكسر-مذكر

Quasi active participle

18

Adjective resembling participle: Indefinite; masculine; singular; accusative.                                                                                                 الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

صفة

19

Appositive/Conjunction particle.                                              [حرف عطف]

 

20

Noun: Indefinite; plural; feminine; accusative. (1)4:01(2)4:11(3)4:176=3

                                                                                                                      اسم: منصوب-جمع مؤنث

معطوفة

21

Appositive/Conjunction particle.                                               [حرف عطف]

 

22

Verb; Imperative; second person; plural; [Form-VIII]; [و ] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-اِتِّقَاءٌ Verbal Noun.

                                                        فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                              و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ

 

23

Proper Name; singular; masculine; accusative.       لفظ الجلالة منصوب للتعظيم بالفتحة

 

24

Relative Pronoun: singular; masculine.                         الاسم الموصول-واحد-مذكر

 

25

Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Indicative;  [Form-VI]; Second Ta is dropped;  [و ] Subject Pronoun in nominative state; مصدر-تَسَائُلٌ verbal noun. (1)4:01=1

                 فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر حاضر/باب  تفَاْعَل

 

26

Prepositional Phrase:  بـِ Inseparable preposition; Personal Pronoun: Third person; singular; masculine. جار و مجرور = بِ حرف جر + ضمير متصل-واحد  مذكر غائب  في محل جر

 

27

Appositive/Conjunction particle.                                             [حرف عطف]

 

28

 Noun: Definite; feminine; plural; accusative. (1)4:01=1

                                                                                                  اسم:معرفہ باللام منصوب-جمع مؤنث

 

29

Verb-Like Particle.             حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد

 

30

Proper Name; singular; masculine; accusative.       لفظ الجلالة منصوب للتعظيم بالفتحة

 

31

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

  فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

 

32

Prepositional Phrase: Separable preposition + Object pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state. [Recurrence: 121-First Occurrence in 2.40]                                               جار و مجرور= حرف جر + ضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر

 

33

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure [رُقُوبٌ]:  Indefinite; singular; masculine; accusative. (1)4:01=1                الصفة المشبهة:--منصوب-واحد مذكر

33

1

Appositive/Conjunction particle.                                          [حرف عطف]

34

2

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-IV]; [و] Subject Pronoun, in nominative state;  مصدر-اِيْتَاءٌٌ Verbal noun. 

فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة    

 و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال     

You people willingly and purposely give/donate.

3

Noun; Adjective; Definite; plural; masculine; accusative, with prolongation sign. (1)4:02=1                                     اسم صفت: معرفہ باللام منصوب-جمع مذكر

 

4

Possessive Phrase: Noun: Definite; broken plural; feminine; accusative + Possessive Pronoun: Third person; masculine; plural, in genitive state.

        الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 

5

Appositive/Conjunction particle.                                         [حرف عطف]

 

6

Prohibitive Particle.                                                         [نَاهية جَازمة]

 

7

Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; [Form-V]; Mood: Jussive evident by elision of نَ; and [و] Subject Pronoun,  nominative state; مصدر-تَبَدُّلٌ Verbal noun. (1)4:02=1 

 فعل مضارع مجزوم و علامة  حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرمخاطب/-باب تَفَعَّلَ

 

8

 Adjective resembling participle: Definite; masculine; singular; accusative. (1)2:267(2)3:179(3)4:02(4)8:37(5)8:37=5   الصفة المشبهة:-معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر

 

9

Prepositional Phrase:  بـِ Inseparable Preposition + Adjective resembling participle: Definite; singular; masculine; genitive. (1)4:02=1

                                       جار و مجرور = بِ حرف جر + الصفة المشبهة:-معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 

10

Appositive/Conjunction particle.                                     [حرف عطف]

 

11

Prohibitive Particle.                                                           [نَاهية جَازمة]

 

12

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive evident by elision of نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state with prolongation sign; أكْلٌ  Verbal noun. (1)2:188(2)4:02(3)4:29=3

      فعل مضارع مجزوم و علامة نصبة حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 

13

Possessive Phrase: Noun: Definite; broken plural; feminine; accusative + Possessive Pronoun: Third person; masculine; plural, in genitive state.

   الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 

14

Separable preposition with prolongation sign for reason of following hamza with vowel.  [Recurrence: 55-First occurrence in 2:85]              حرف جر

 

15

Possessive Phrase: Noun: Definite; broken plural; feminine; genitive + Possessive Pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state.

    الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع مذكر حاضر/مخاطب في محل جر-مضاف إليه

 

16

  Verb-Like Particle + Suffixed Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject in accusative state. [Recurrence: 165; First occurrence: 2:37]

 حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الضم  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مذكرغائب  

 

17

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

           فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

 

18

Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. (1)4:02=1 اسم :منصوب-واحد مذكر

 

19

 Adjective resembling participle: Indefinite; masculine; singular; accusative.                                                                        الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

52

1

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

53

2

  Particle of condition.                                                     حَرْفُ شَرطٍ

 

3

Verb: Perfect; second person; plural; masculine; transitive; [التاء]  Subject Pronoun, in nominative state;  مصدر-خَوْفٌ Verbal noun. (1)2:229(2)2:239(3)4:03(4)4:03(5)4:35(6)4:101(7)9:28=7

         فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر

في محل جزم فعل الشرط

4

= +Subordinating conjunction, Subjunctive particle + Negation Particle. [Recurrence: 44; First occurrence: 2:229]                                 حرف مصدرى ناصب + حرف نفي

المصدر المؤول في محل نصب مفعول به

5

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle; evident by elision of نَ [Form IV]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر إِقْسَاطٌ Verbal Noun. ( (1)4:03=1

فعل مضارع منصوب بِأَن و علامة نصبة حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال

 

6

Separable Preposition.                                                                      حرف جر

 

7

Noun; Adjective; Definite; broken plural; feminine; genitive (1)2:83(2)2:177(3)2:215(4)2:220(5)4:03(6)4:06(7)4:08(8)4:10(9)4:36(10)8:41(11)59:07=11

                                                                                         اسم صفت: معرفہ باللام مجرور-جمع مؤنث

 

8

Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect-Apodosis clause + Verb: Imperative; Second Person; Plural; Masculine; [و] Subject Pronoun nominative state; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. (1)4:03=1

                                        حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                        و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

الجملة في محل جزم جواب الشرط

9

Relative pronoun;                                                             اسم الموصول

 

10

Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; transitive; Subject pronoun hidden; مصدر-طَيْبٌٌ Verbal noun. (1)4:03=1

                                                     فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

الجملة صلة الموصول

11

Prepositional Phrase: لَ Prefixed/Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state.  

جار و مجرور = لَ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر حاضر

متعلقان بطاب

12

Separable Preposition, Vowel sign  ـَ  for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants.                                                                       حرف جر

متعلقان بمحذوف حال من الفاعل المستتر

13

Noun: Definite; plural; feminine; genitive.              اسم:معرفہ باللام مجرور-جمع مؤنث

The women in large number

14

Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. (1)4:03(2)34:46=2

                                                                                                                                اسم: منصوب-واحد مذكر

حال

15

Appositive/Conjunction particle.                                      [حرف عطف]

 

16

Noun [adverbially used]: Indefinite; in threes objects/persons; accusative. (1)4:03(2)35:01=2                                                                       اسم  منصوب مؤنث

معطوف

17

Appositive/Conjunction particle.                                          [حرف عطف]

 

18

Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. (1)4:03(2)35:01=2

                                                                                                         اسم: منصوب-واحد مذكر

معطوف

19

= فَ Prefixed conjunction  +   Particle of condition.           حرف فَ + حَرْفُ شَرطٍ

 

20

Verb: Perfect; second person; plural; masculine; [التاء]  Subject Pronoun, in nominative state;  مصدر-خَوْفٌ Verbal noun.

         فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر

 

21

= +Subordinating conjunction, Subjunctive particle + Negation Particle. [Recurrence: 44; First occurrence: 2:229]                                    حرف مصدرى ناصب + حرف نفي

 

22

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, evident by elision of نَ and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-عَدْلٌ-باب ضَرَبَ Verbal noun. (1)4:03(2)4:129(3)4:135(4)5:08=4

 فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 

23

Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect-Apodosis clause + Active Participle: Indefinite; feminine; Singular; accusative. (1)4:03=1

                                                                                           حرف فَ + اسم فاعل:منصوب-واحد مؤنث

مفعول به لفعل محذوف تقديره  فانكحوا واحدة

24

Appositive/Coordinating Conjunction Particle: [التخيير alternative options:] [Recurrence 263; First Occurrence in 2:19]                                                    حرف عطف للتخبير

 

25

  Relative pronoun;                                                                          اسم الموصول

معطوفة

26

Verb: Perfect; Third Person; Singular; feminine; active; مصدرمُلْكٌ Verbal noun.                                                           فعل ماضٍ + تَاء التانيث الساكنة/صيغة-واحد مؤنث غائب

صلة الموصول

27

Possessive phrase: Noun: Definite; broken plural; Feminine; nominative + Possessive Personal pronoun: second person; plural; masculine, in genitive state. (1)4:03(2)4:24(3)4:33(4)4:36(5)24:33(6)24:58=6

               الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع -جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 

28

Demonstrative pronoun: singular; masculine;                                 اسم الإشارة

مبتدأ

29

Elative Noun (comparative and superlative): Indefinite; Masculine; singular; nominative. (1)2:282(2)4:03(3)5:108(4)33:51(5)33:59=5     اسم التفضيل:-مرفوع-واحد مذكر

خبر

30

= +Subordinating conjunction, Subjunctive particle + Negation Particle. [Recurrence: 44; First occurrence: 2:229]                                 حرف مصدرى ناصب + حرف نفي

 

31

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, evident by elision of  نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-عَوْلٌ Verbal noun. (1)4:03=1

 فعل مضارع منصوب بِأَنْ و علامة نصبة حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

83

1

Appositive/Conjunction particle.                                                [حرف عطف]

84

2

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-IV]; [و] Subject Pronoun, in nominative state;  مصدر-اِيْتَاءٌٌ Verbal noun. 

فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة    

 و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال     

You people willingly and purposely give/donate.

3

Noun: Definite; plural; feminine; accusative.        اسم:معرفہ باللام منصوب-جمع مؤنث

The women in large number

4

Possessive Phrase: Noun: Definite; plural; feminine; accusative + Possessive Pronoun: Third person; feminine; plural, in genitive state. (1)4:04=1

                الإِضَافَةُ-اسم: مجرورجمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع مؤنث غائب في محل جر-مضاف إليه

 

5

Verbal Noun: Indefinite; accusative.  (1)4:04=1                        مصدر:منصوب

Used as Cognate adverb

6

= فَ Prefixed conjunction  +   Particle of condition.            حرف فَ + حَرْفُ شَرطٍ

 

7

Verb: Perfect; Third person; plural; feminine; نَ Subject pronoun, in nominative state; مصدر-طَيْبٌٌ Verbal noun.  (1)4:04=1

       فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع المتحرك/نَ: ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مؤنث غائب

 

8

Prepositional Phrase: لَ Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state.

                        جار و مجرور = لِ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر

 

9

Separable preposition.                                                                    حرف جر

 

10

Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive.                          اسم:  مجرور-واحد مذكر

 

11

Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun: Third person ; singular; masculine; in genitive state.

                             جار و مجرور = حرف جر + -ضمير متصل مبنى على الضم  فى محل جر/واحد مذكرغائب

 

12

Noun: Indefinite; feminine; Singular; accusative.                    اسم: منصوب-واحد مؤنث

 

13

Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason and effect/consequence +  Verb: Imperative; Second Person; plural; masculine; [و] Subject pronoun, in nominative state + Suffixed object pronoun: Third person; masculine; singular, in accusative state; مصدر-أكْلٌ Verbal noun (1)4:04=1

حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون  لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و:ضمير متصل في محل رفع فاعلجمع مذكرحاضر

                                                                          ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به /واحد مذكرغائب

 

14

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; accusative. (1)4:04=1                                              الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

 

1

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

99

2

Prohibitive Particle.                                                                       [نَاهية جَازمة]

 

3

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Jussive; [Form-IV]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِيْتَاءٌ Verbal noun. (1)4:05=1 

 فعل مضارع مجزوم و علامة  حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرمخاطب/باب افعال

 

4

Adjective resembling participle: Definite; masculine; plural; accusative. (1)4:05=1                                                                         الصفة المشبهة:-معرفہ باللام-منصوب-جمع  مذكر

 

5

Possessive Phrase: Noun: Definite; broken plural; feminine; accusative + Possessive Pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state, with added vowel for reason of cluster of two vowel-less consonants. (1)4:05=1

   الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع مذكر حاضر/مخاطب في محل جر-مضاف إليه

 

6

Relative Pronoun: Singular; feminine.                               الاسم الموصول للمفردة المؤنثة

 

7

  Verb: Transitive; Perfect; third person; plural; masculine; [هُوَ] Subject pronoun hidden; مصدر جَعْلٌ Verbal Noun.

                                                    فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 

8

Allah: Proper Noun: Nominative.                             لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة

 

9

Prepositional Phrase: لَ Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state.

            جار و مجرور = لِ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر

 

10

Verbal Noun/Active participle: Indefinite; accusative.       صدر/ اسم فاعل:-منصوب

 

11

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

 

12

Verb: Imperative; Second Person; Plural; Masculine;  [و ] Subject Pronoun, Nominative state + Object Pronoun: Third person; plural; masculine, in accusative state;  مصدر رِزْقٌ Verbal Noun. (1)4:05=1

  فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة /و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرحاضر

                                                           ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/ جمع  مذكر غائب

 

13

Prepositional phrase: Separable Preposition + Suffixed pronoun: Third person; singular, feminine; in genitive state.

                                            جار و مجرور= فِيحرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد-مؤنث غائب

 

14

Appositive/Conjunction particle.                                                   [حرف عطف]

 

15

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun, in nominative state; Suffixed Object Pronoun: Third person; masculine; plural, in accusative state; مصدر-كَسوٌ Verbal noun. (1)4:05=1

                          فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل

                                                             ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / جمع  مذكر غائب

 

16

Appositive/Conjunction particle.                                                   [حرف عطف]

 

17

Verb: Imperative: Second person; masculine; plural; [و] Subject pronoun in nominative state; مصدر قولٌ Verbal Noun. (1)2:58(2)2:83(3)2:104(4)4:05(5)4:08(6)7:161(7)33:70=7      فعل أمر مبنى على حذف النون /و:ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 

18

Prepositional phrase: Prefixed preposition لَ  + suffixed Personal Pronoun: Third person; masculine; plural; genitive state

             جار و مجرور = لِ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل مبنى على الضم/ جمع  مذكر غائب في محل جر

 

19

Noun: indefinite; Masculine; accusative.                                              مصدر: منصوب

 

20

Passive Participle: Indefinite; masculine; singular; accusative.                                                                                                اسم مفعول:منصوب-واحد مذكر

118

1

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

119

2

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-اِبْتِلاَءٌ Verbal noun. (1)4:06=1

                                                            فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة 

                                 و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ 

 

3

Noun; Definite; plural; masculine; accusative.   اسم: معرفہ باللام منصوب-جمع مذكر

 

4

Genitive particle/Preposition and particle of intention of agent, with prolongation sign.                                                                                                حرف جر و غاية

 

5

  Adverbial Particle-having a conditional as well as temporal function ظرف زمان

 

6

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [و] Subject pronoun, in nominative state;  مصدر-بُلُوغٌ Verbal Noun. (1)4:06(2)34:45=2

    فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 

7

Verbal Noun: Definite; accusative. (1)4:06=1                  مصدر:معرفہ باللام:منصوب

 

8

= فَ Prefixed conjunction  +   Particle of condition.           حرف فَ + حَرْفُ شَرطٍ

 

9

Verb: Perfect; Second person; plural; [Form-IV]; Suffixed Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِيْنَاسٌ Verbal Noun. (1)4:06=1

     فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر/باب افعال

 

10

Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun: Third person; plural; masculine in genitive state.[Recurrence:50; First occurrence: 2:75]                     جار و مجرور = حرف جر + -ضمير متصل مبنى على الضم  فى محل جر/جمع  مذكر غائب

 

11

Verbal Noun: Indefinite; accusative. (1)4:06(2)18:66=2   مصدر::منصوب

 

12

  Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [و ] Subject Pronoun with prolongation sign, Nominative state; الألف as Delineator; مصدر-دَفْعٌ Verbal noun. (1)4:06=1                         حرف فَ +   فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                  و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 

13

Prepositional Phrase: Separable preposition + Suffixed personal pronoun: Third person; masculine; plural; in genitive state

                                                               جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع  مذكر غائب 

 

14

Possessive Phrase: Noun: Definite; broken plural; feminine; accusative + Possessive Pronoun: Third person; masculine; plural, in genitive state.

            الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 

15

Appositive/Conjunction particle.                                          [حرف عطف]

 

16

Prohibitive Particle.                                                                   [نَاهية جَازمة]

 

17

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive evident by elision of نَ; and [و] Subject Pronoun,  nominative state; Suffixed Object Pronoun: Third person; feminine; singular, in accusative state with prolongation sign; مصدر أكْلٌ  Verbal noun.  (1)4:06=1

                 فعل مضارع مجزوم و علامة نصبة حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرحاضر

                                           ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / واحد  مؤنث غائب

 

18

Verbal Noun: Indefinite; accusative; [Form-IV]. (1)4:06=1   مصدر: منصوب

 

19

Appositive/Conjunction particle.                                        [حرف عطف]

 

20

Verbal Noun: Indefinite; accusative (1)4:06=1                              مصدر:-منصوب

 

21

  Subordinating conjunction, Subjunctive particle.                     حرف مصدرى ناصب

 

22

Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Subjunctive evident by elision of نَ and [و]  Subject Pronoun, nominative state; مصدر-كِبَرٌ Verbal Noun. (1)4:06=1

                    فعل مضارع منصوب بأن   و علامة نصبه حذف النون و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة

 

23

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

 

24

Relative Pronoun of condition, in nominative state-Subject

                              اِسم شرط جازم مبنى على السكون فى محل رفع مبتدأ

 

25

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

           فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

 

26

Adjective resembling participle: Indefinite; masculine; singular; accusative. (1)4:06(2)4:131(3)4:135=3                                                                  الصفة المشبهة: منصوب-واحد مذكر

 

27

Conjunction particleفَ  Cause and effect indicative, apodosis clause + Imperative Particle + Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood Jussive; [Form-X]; + Subject Pronoun hidden; مصدر إسْتِعْفَافٌ Verbal Noun(1)4:06=1                              حرف فَ + لام الأمر +  فعل مضارع مجزوم  و علامة جزمه :السكون

                                       الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب -باب  اِسْتَفْعَلَ

 

28

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

 

29

Relative Pronoun of condition, in nominative state-Subject

                                                      اِسم شرط جازم مبنى على السكون فى محل رفع مبتدأ

 

30

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

           فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

 

31

 Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure;  indefinite; masculine; singular; accusative. (1)4:06(2)4:135=2                                           الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

 

32

Conjunction particleفَ  Cause and effect indicative, apodosis clause + Imperative Particle + Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood Jussive; + Subject Pronoun hidden; مصدرمصدر-أكْلٌ Verbal noun Verbal Noun (1)4:06=1                                          حرف فَ + لام الأمر +  فعل مضارع مجزوم  و علامة جزمه :السكون

                                                            الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 

33

Prepositional phrase:  بـِ Inseparable  preposition  + Passive Participle: Definite; masculine; singular; genitive.

                                                             جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم مفعول:معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 

34

  Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason-sequence and effect/consequence +   Time Adverb.                                                       حرف فَ +  ظرف زمان

 

35

Verb: Perfect; Second Person; plural; masculine; [التاء] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-دَفْعٌ Verbal noun. (1)4:06=1

     فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر

 

36

Prepositional Phrase: Separable preposition + Suffixed personal pronoun: Third person; masculine; plural; in genitive state

                                                               جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع  مذكر غائب 

 

37

Possessive Phrase: Noun: Definite; broken plural; feminine; accusative + Possessive Pronoun: Third person; masculine; plural, in genitive state. (1)2:261(2)2:262(3)4:02(4)4:02(5)4:06(6)4:06(7)4:38(8)8:36(9)33:27=9

          الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 

38

Conjunction particleفَ  Cause and effect indicative, apodosis + Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-IV] [و] Subject Pronoun, in nominative state;  مصدر-اِشْهَادٌ Verbal noun. (1)4:06=1

                                                   حرف فَ +   فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                      و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال

 

39

Prepositional Phrase: Preposition with attached/suffixed object pronoun: third person; plural; masculine. [Recurrence: 142-First occurrence in 01:07]

                                               جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر غائب

 

40

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

 

41

Verb: Perfect; Third person; Singular; Masculine; Subject pronoun hidden;  مصدر كِفَايَةٌ  Verbal noun.

          فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/صيغة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 

42

Prepositional phrase: بـِ Inseparable  preposition  +  لفظ الجلالة  Allah, Proper Noun: Genitive.              جار و مجرور = بِ حرف جر + لفظ الجلالة مجرور للتعظيم و علامة الجر الكسرة

 

43

  Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; accusative. (1)4:06(2)4:86(3)17:14(4)33:39=4       الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

161