Verb-Like Particle [الأَحْرُفُ
الْمُشَبَّهَةُ بِالْفِعْلِ]
This is one of the six Particles called
الحروف
المشبهة بالفعل
since in some features they resemble with verbs. They are sentential
modifiers. What was earlier known as subject in a nominal sentence,
because of its presence at the outset, that will now be called "-Noun
of
",
which is rendered in accusative case;
and the predicate will be called
خبر
which will be in nominative
case.
This Particle has a truth-intensifying function when
used at a beginning of statement. It emphasizes that what follows is
true.
2. Subordinating : The
particle is also used as a way of introducing reported speech. As a
subordinating conjunction it is used exclusively after the verb Qala "he
said".
Anna: The particle is used to report factual information
in a subordinate clause. It is used with the meaning of "that" after
perception verbs such as "samia" [hear].
Ka anna: as though; The preposition Ka may be prefixed
to subordinating conjunction anna "that" in order to form the expression
"as though". This expression is still a sister of Anna and has the same
effect on the following clause.s
La Kinna: This particle introduces a clause that
contrasts with the previous clause.
La kin: This variant of LaKinna, written without shadda
or fatha on Noon, is not a sister of Inna, and therefore can be followed
directly by a verb. It is almost impossible to tell the difference
between these two particles except that Lakin may be followed by a
verb.
La anna: This subordinating particle is followed by a
clause that gives rationale or reason.
La Alla: This particle is similar in meaning to "rubba
ma" but is a sister of Inna. Like inna it may start a sentence as well
as a clause. If it is followed by a verbal sentence, the subject of the
verb must reduplicate itself in the form of a pronoun prefix attached to
la alla. This particle has mostly the implication of hopeful
expectation.
Recurrence: 1952 including "in"
Constructions:
204 |
Interrogative particle +
Verb-Like Particle.
(1)26:41=1
الهمزة- للاستفهام +
حرف نصب و توكيد
مشبه بالفعل |
|
208 |
Interrogative
particle + Verb-Like Particle + Subject
Pronoun of Verb like Particle: Second Person; singular; masculine, in
accusative state.
(1)12:90(2)37:52=2
الهمزة- للاستفهام +
حرف مشبهة بالفعل
+
كَ-ضمير متصل
واحد مذكرمخاطب فى محل نصب
اسم إِنَّ
|
|
209 |
Interrogative
particle + Verb-Like Particle + Subject
Pronoun of Verb like Particle: Second Person; plural; masculine, in
accusative state.
(1)6:19(2)27:55(3)29:29(4)41:09=4
الهمزة-
للاستفهام +
حرف مشبهة بالفعل
+كُم-ضمير
متصل مبنى على الضم جمع
مذكر
حاضر فى محل نصب
اسم إِنَّ
|
|
2054 |
Verb-Like
Particle.
حرف نصب و توكيد مشبه بالفعل |
|
2063 |
=
Verb-Like
Particle + Suffixed Personal Pronoun كَ:
Second Person; Masculine; Singular, in accusative state as subject.
(1)2:32(2)2:127(3)2:128(4)2:129(5)2:145(6)2:252(7)3:08(8)3:09(9)3:26(10)3:35(11)3:38(12)3:192(13)3:194(14)5:109(15)5:116(16)7:13(17)7:15(18)10:88(19)11:79(20)11:87(21)12:54(22)12:95(23)14:38(24)15:06(25)17:37(26)18:67(27)118:72(28)18:75(29)20:12(30)20:35(31)20:68(32)22:67(33)23:73(34)27:06(35)27:79(36)27:80(37)28:18(38)28:31(39)28:56(40)36:03(41)38:35(42)39:08(43)39:30(44)40:08(45)42:52(46)43:43(47)44:49(48)59:10(49)60:05(50)63:01(51)63:01(52)66:08(53)68:04(54)71:27(55)84:06=55
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
واحد مذكر
حاضر |
|
2064 |
Verb-Like
Particle + Suffixed Personal Pronoun:
Second Person; singular; feminine, in
accusative state as subject.
(1)12:29=1
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
واحد
مؤنث
حاضر |
|
2065 |
=
Verb-Like
Particle + Suffixed Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; as subject
in accusative state. (1)2:54(2)4:140(3)6:121(4)7:81(5)7:90(6)7:114(7)7:138(8)9:53(9)9:83(10)12:70(11)15:62(12)16:86(13)17:40(14)21:64(15)21:98(16)23:16
(17)23:34(18)26:42(19)29:28(20)34:07(21)37:28(22)37:38(23)37:137(24)39:31(25)44:15(26)51:08(27)56:51=27
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
جمع
مذكر
حاضر |
|
2066 |
=
Verb-Like
Particle + Suffixed Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; as subject
in accusative state. (1)11:07(2)23:15(3)23:65(4)26:52(5)43:77(6)44:23(7)77:46=7
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
جمع
مذكر
حاضر |
|
2070 |
=
Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun:
Second person; masculine; plural; as subject in accusative state.(1)6:19(2)6:161(3)11:02(4)20:46(5)41:33(6)43:26=6
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
واحد
متكلم |
|
2071 |
Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun:
First Person; Singular;
Masculine; as subject in accusative state, with prolongation sign.
(1)20:14 =1
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
واحد
متكلم |
|
2072 |
=
Verb-Like
Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject
in accusative state.
(1)2:37(2)2:54(3)2:68(4)2:69(5)2:71(6)2:130(7)2:149(8)2:168(9)2:208(10)4:02(11)4:22(12)5:72(13)6:21(14)6:33(15)6:121(16)6:135(17)6:139(18)6:141(19)6:142(20)6:165(21)7:27(22)7:31(23)7:55(24)7:167(25)7:200(26)8:43(27)8:61(28)8:63(29)9:117(30)10:04(31)10:17(32)10:53(33)10:83(34)11:05(35)11:09(36)11:10(37)11:46(38)11:46(39)11:73(40)11:76(41)11:81(42)11:111(43)11:112(44)12:23(45)12:23(46)12:24(47)12:28(48)12:34(49)12:51(50)12:68(51)12:83(52)12:87(53)12:90(54)12:98(55)12:100(56)15:25(57)16:23(58)16:99(59)16:122(60)17:01(61)17:03(62)17:30(63)17:32(64)17:33(65)17:44(66)17:66(67)17:96(68)19:41(69)19:47(70)19:51(71)19:54(72)19:56(73)19:61(74)20:24(75)20:43(76)20:71(77)20:74(78)21:59(79)21:75(80)21:110(81)23:109(82)23:117(83)24:06(84)24:08(85)25:06(86)26:49(87)26:86(88)26:189(89)26:192(90)26:196(91)26:220(92)27:30(93)27:30(94)27:44(95)27:77(96)27:88(97)28:04(98)28:15(99)28:16(100)28:37(101)28:79(102)29:26(103)29:27(104)30:45(105)33:72(106)34:50(107)35:30(108)35:38(109)35:41(110)35:44(111)36:60(112)37:81(113)37:111(114)37:132(115)39:07(116)39:53(117)40:22(118)40:56(119)41:36(120)41:39(121)41:40(122)41:41(123)41:54(124)42:12(125)42:24(126)42:27(127)42:40(128)42:50(129)42:51(130)43:04(131)43:44(132)43:61(133)43:62(134)44:06(135)44:31(136)44:42(137)46:33(138)51:23(139)51:30(140)52:28(141)56:76(142)56:77(143)67:13(144)67:19(145)68:51(146)69:33(147)69:40(148)69:48(149)69:50(150)69:51(151)71:10(152)74:16(153)74:18(154)74:54(155)79:17(156)81:19(157)84:13(158)84:14(159)85:13(160)86:08(161)86:13(162)87:07(163)100:07(164)100:08(165)110:03=165
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
واحد مذكرغائب
|
|
2073 |
Verb-Like
Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject
in accusative state. (1)11:17(2)28:53=2
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
واحد مذكرغائب |
|
2074 |
Verb-Like
Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject
in accusative state, with prolongation sign. (1)27:09(2)38:17(3)38:30(4)38:44=4
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
واحد مذكرغائب |
|
2075 |
=
Verb-Like
Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; feminine; as subject
in accusative state.
(1)2:45(2)2:68(3)2:69(4)2:71(5)9:99(6)15:60(7)15:76(8)23:100(9)25:66(10)27:43(11)37:64(12)70:15(13)74:35(14)77:32(15)80:11
(16)104:08=16
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
-واحد
مؤنث
غائب |
|
2076 |
Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun:
Third person; singular; feminine; as subject in accusative state, with
prolongation sign.
(1)31:16=1
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
-واحد
مؤنث
غائب |
|
2077 |
Verb-Like
Particle
with suffixed personal pronoun
third person; plural; masculine, as subject in
accusative state.
(1)2:12(2)2:13(3)3:176(4)5:53(5)6:28(6)7:64(7)7:82(8)8:59(9)9:09(10)9:12(11)9:42(12)9:56(13)9:84(14)9:95(15)9:107(16)11:05(17)11:76
(18)11:110(19)15:72(20)18:13(21)18:20(22)21:74(23)21:77(24)21:90(25)23:90(26)25:20(27)26:55(28)26:212(29)27:12(30)27:56
(31)28:32(32)29:12(33)34:54(34)37:35(35)37:69(36)37:152(37)37:158(38)37:172(39)38:47(40)38:59(41)41:25(42)41:45(43)41:54
(44)43:37(45)43:54(46)44:24(47)44:37(48)45:19(49)46:18(50)51:16(51)51:46(52)53:52(53)56:45(54)58:02(55)58:15(56)58:18(57)59:11(58)63:02(59)70:06(60)71:21(61)78:27(62)83:15(63)83:16(64)86:15=64
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
-جمع مذكر
غائب |
|
2078 |
Verb-Like
Particle
with suffixed personal pronoun
third person; plural; masculine, as subject in
accusative state; Vowel sign
ـُ is added
for reason
اجتماع الساكنين of cluster of two
vowel-less consonants.
(1)7:30=1
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
-جمع مذكر
غائب |
|
2079 |
Verb-Like
Particle
with suffixed personal pronoun:
third person; plural; masculine, as subject in
accusative state. (1)11:29(2)11:37(3)21:86(4)23:27(5)32:30(6)37:24(7)37:151(8)39:30(9)44:59=9
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
-جمع مذكر
غائب |
|
2080 |
Verb-Like
Particle
with suffixed personal pronoun:
third person; dual, as subject in accusative state.
(1)15:79(2)37:122=2
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
-تثنية غائب |
|
2081 |
Verb-Like
Particle
with suffixed personal pronoun:
third person; plural; feminine, as subject in
accusative state.
(1)14:36=1
حرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل
نصب اسم إِنَّ
-جمع
مؤنث
غائب |
|
1)
حرف نصب و توكيد مشبه بالفعل Verb-Like
Particle.
(1)2:06(2)2:20(3)2:26(4)2:62(5)2:67(6)2:70(7)2:74(8)2:74(9)2:74(10)2:109(11)2:110(12)2:115(13)2:120(14)2:132(15)2:140(16)2:143(17)2:144(18)2:146(19)2:148(20)2:153(21)2:158(22)2:159(23)2:161(24)2:164(25)2:173(26)2:174(27)2:176(28)2:181(29)2:182(30)2:190(31)2:195(32)2:199(33)2:214(34)2:218(35)2:220(36)2:222(37)2:237(38)2:243(39)2:247(40)2:247(41)2:248(42)2:248(43)2:249(44)2:277(45)3:04(46)3:05(47)3:09(48)3:10(49)3:13(50)3:19(51)3:21(52)3:33(53)3:37(54)3:42(55)3:45(56)3:49(57)3:59(58)3:62(59)3:62(60)3:68
(61)3:73(62)3:73(63)3:77(64)3:78(65)3:90(66)3:91(67)3:96(68)3:116(69)3:119(70)3:154(71)3:155(72)3:155(73)3:159(74)3:165(75)3:173
(76)3:177(77)3:181(78)3:183(79)3:190(80)3:199(81)3:199(82)4:01(83)4:10(84)4:11(85)4:16(86)4:23(87)4:24(88)4:29(89)4:32(90)4:33
(91)4:34(92)4:35(93)4:36(94)4:40(95)4:43(96)4:48(97)4:56(98)4:56(99)4:58(100)4:58(101)4:58(102)4:72(103)4:76(104)4:86(105)4:94
(106)4:97(107)4:101(108)4:103(109)4:106(110)4:107(111)4:116(112)4:137(113)4:140(114)4:142(115)4:145(116)4:150(117)4:157
(118)4:167(119)4:168(120)5:01(121)5:02(122)5:04(123)5:07(124)5:08(125)5:13(126)5:17(127)5:22(128)5:32(129)5:36(130)5:39
(131)5:42(132)5:49(133)5:51(134)5:67(135)5:69(136)5:72(137)5:73(138)5:87(139)6:37(140)6:71(141)6:83(142)6:95(143)6:99(144)6:117
(145)6:119(146)6:119(147)6:120(148)6:121(149)6:128(150)6:134(151)6:144(152)6:159(153)6:162(154)6:165(155)7:22(156)7:28
(157)7:40(158)7:50(159)7:54(160)7:56(161)7:109(162)7:113(163)7:123(164)7:128(165)7:139(166)7:150(167)7:152(168)7:153(169)7:167
(170)7:183(171)7:194(172)7:196(173)7:201(174)7:206(175)8:05(176)8:10(177)8:17(178)8:22(179)8:36(180)8:42(181)8:46(182)8:52
(183)8:55(184)8:58(185)8:69(186)8:72(187)8:75(188)9:04(189)9:05(190)9:07(191)9:22(192)9:28(193)9:34(194)9:36(195)9:40(196)9:49
(197)9:64(198)9:67(199)9:71(200)9:99(201)9:102(202)9:103(203)9:111(204)9:114(205)9:115(206)9:116(207)9:118(208)9:120(209)10:02
(210)10:03(211)10:06(212)10:07(213)10:09(214)10:21(215)10:36(216)10:36(217)10:44(218)10:55(219)10:55(220)10:60(221)10:62
(222)10:65(223)10:66(224)10:67(225)10:69(226)10:76(227)10:81(228)10:81(229)10:83(230)10:92(231)10:93(232)10:96(233)11:23
(234)11:41(235)11:45(236)11:45(237)11:49(238)11:56(239)11:57(240)11:60(241)11:61(242)11:66(243)11:68(244)11:72(245)11:75
(246)11:81(247)11:90(248)11:92(249)11:102(250)11:103(251)11:107(252)11:111(253)11:114(254)12:05(255)12:06(256)12:08(257)12:28
(258)12:50(259)12:53(260)12:53(261)12:78(262)12:81(263)12:88(264)12:100(265)13:03(266)13:04(267)13:06(268)13:06(269)13:11(270)13:27(271)13:31(272)14:05(273)14:07(274)14:22(275)14:22(276)14:34(277)14:39(278)14:47(279)14:51(280)15:25(281)15:35(282)15:42(283)15:43(284)15:45(285)15:68(286)15:75(287)15:77(288)15:85(289)15:86(290)16:07(291)16:11(292)16:12(293)16:13(294)16:18(295)16:27(296)16:28(297)16:65(298)16:66(299)16:67(300)16:69(301)16:70(302)16:74(303)16:77(304)16:79(305)16:90(306)16:91(307)16:104(308)16:110(309)16:110(310)16:116(311)16:119(312)16:119(313)16:120(314)16:124(315)16:125(316)16:128(317)17:09(318)17:27(319)17:30(320)17:31(321)17:34(322)17:36(323)17:53(324)17:53(325)17:57(326)17:60(327)17:65(328)17:78(329)17:81(330)17:87(331)17:107(332)18:30(333)18:94(334)18:107(335)19:36(336)19:44(337)19:96(338)20:15(339)20:54(340)20:90(341)20:97(342)20:117(343)20:118(344)20:128(345)21:92(346)21:101(347)21:106(348)22:01(349)22:14(350)22:14(351)22:17(352)22:17(353)22:17(354)22:18(355)22:23(356)22:25(357)22:38(358)22:38(359)22:39(360)22:40(361)22:47(362)22:53(363)22:54(364)22:58(365)22:59(366)22:60(367)22:63(368)22:64(369)22:65(370)22:66(371)22:70(372)22:70(373)22:73(374)22:74(375)22:75(376)23:21(377)23:30(378)23:52(379)23:57(380)23:74(381)24:11(382)24:19(383)24:23(384)24:30(385)24:44(386)24:45(387)24:53(388)24:62(389)24:62(390)24:64(391)25:30(392)25:65(393)26:08(394)26:09(395)26:27(396)26:34(397)26:54(398)26:62(399)26:67(400)26:68(401)26:103(402)26:104(403)26:117(404)26:121(405)26:122(406)26:139(407)26:140(408)26:158(409)26:159(410)26:174(411)26:175(412)26:190(413)26:191(414)27:04(415)27:16(416)27:34(417)27:52(418)27:73(419)27:74(420)27:76(421)27:78(422)27:86(423)28:04(424)28:08(425)28:20(426)28:25(427)28:26(428)28:50(429)28:76(430)28:76(431)28:76(432)28:77(433)28:85(434)29:06
(1)2:20(2)2:26(3)2:67(4)2:109(5)2:110(6)2:115(7)2:132(8)2:143(9)2:148(10)2:153(11)2:173(12)2:181(13)2:182(14)2:190(15)2:195
(16)2:199(17)2:220(18)2:222(19)2:237(20)2:243(21)2:247(22)2:247(23)2:249(24)3:05(25)3:09(26)3:33(27)3:37(28)3:42(29)3:45(30)3:62
(31)3:119(32)3:155(33)3:159(34)3:165(35)3:181(36)3:183(37)3:199(38)4:01(39)7:28(40)7:50(41)8:10(42)8:17(43)8:42(44)8:46(45)8:52
(46)8:58(47)8:69(48)8:75(49)9:04(50)9:05(51)9:07(52)9:22(53)9:28(54)9:40(55)9:64(56)9:71(57)9:99(58)9:102(59)9:111(60)9:115
(61)9:116(62)9:118(63)9:120(64)10:36(65)10:44(66)10:60(67)10:81(68)10:81(69)12:88(70)13:11(71)13:27(72)13:31(73)
(1)2:06(2)2:62(3)2:144(4)2:159(5)2:161(6)2:174(7)2:176(8)2:218(9)2:277(10)3:04(11)3:10(12)3:21(13)3:77(14)3:90(15)3:91(16)3:116
(17)3:155(18)3:177(19)7:40(20)7:152(21)7:194(22)7:201(23)7:206(24)8:36(25)8:72(26)10:07(27)10:09(28)10:69(29)10:96(30)11:23(31)
(1)2:06(2)2:161(3)3:04(4)3:10(5)3:90(6)3:91(7)3:116(8)4:56(9)4:167(10)4:168(11)5:36(12)8:36(13)22:25(14)40:10(15)41:41(16)47:32
(17)47:34(18)98:06=18
2)
13) (1)3:128(2)4:104(3)5:118(4)6:33(5)23:06(6)26:77(7)37:33(8)37:66(9)37:127(10)70:30=10
3)
(1)2:30(2)2:124(3) THISis separate page INNI.
4)
(1)2:30(2)2:33(3)
16)
(1)5:118(2)10:106(3)14:36(4)15:34(5)15:37(6)30:52(7)38:77(8)38:80(9)52:48=9
9) Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + Verb-Like Particle.
(1)2:61(2)2:98(3)2:158(4)2:192(5)2:197(6)2:211(7)2:215(8)2:226(9)2:227(10)2:258(11)2:270(12)2:273(13)3:19(14)3:32(15)3:63(16)3:76(17)3:89(18)3:92(19)3:97(20)3:186(21)4:127(22)4:128(23)4:129(24)4:131(25)4:135(26)4:139(27)4:149(28)4:170(29)5:03(30)5:39(31)5:56(32)6:145(33)8:13(34)8:39(35)8:49(36)8:62(37)9:96(38)11:115(39)12:90(40)14:08(41)14:30(42)16:37(43)16:47(44)16:115(45)17:63(46)20:74(47)20:97(48)20:124(49)24:05(50)24:33(51)27:40(52)29:05(53)31:12(54)33:29(55)33:54(56)35:08(57)35:45(58)39:07(59)42:48(60)51:55(61)51:59(62)57:24(63)58:12(64)59:04(65)60:06(66)64:14(67)66:04(68)72:23(69)79:39(70)79:41(71)94:05=71
12) Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + = Verb-Like
Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject
in accusative state, with added prolongation sign.
(1)2:283=1
18)
(1)5:26(2)15:32(3)22:46=3
11)
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason-sequence and effect/consequence
+ Verb-Like Particle + Suffixed
Personal Pronoun: First person; singular, masculine; as subject in
accusative state. (1)2:186(2)18:63(3)27:11(4)52:31=4
24)(1)5:115(2)11:03=4
26)
(1)5:23(2)37:161=2
30 transferred above
31)
32)
Verb-Like Particles
Verb-like particles
الأَحْرُفُ
الْمُشَبَّهَةُ بِالْفِعْلِ
are a very important group of
particles that is commonly used in both classical Arabic and modern
standard Arabic.
Verb-Like Particles
الأَحْرُفُ
الْمُشَبَّهَةُ بِالْفِعْلِ |
It is true that |
'inna |
إِنَّ |
That |
'anna |
أَنَّ |
But |
laakinna |
لَكِنَّ |
It is like that |
ka'anna |
كَأَنَّ |
It is hoped that
It may be that |
la"all(a) |
لَعَلَّ |
It is wished that |
layt(a) |
لَيْتَ |
The first four of those particles are in
fact all based on the same particle
'inna
إِنَّ
.This word comes from an unclear
origin. However, Arabs regularly used this word as an "opening word" to
start a nominal sentence.
We mentioned in
the section about
sentences that the "normal" sentence in Arabic is a sentence in
which the verb precedes the subject (e.g. "reads the boy a book"). This
kind of sentences is called "verbal sentences" in opposition to the
"nominal sentences." A nominal sentence is a sentence in which the
subject precedes the verb (e.g. "THE BOY reads a book"). Nominal
sentences are usually used in Arabic when we wish to emphasize the
subject, and this is why the subject was capitalized in the sentence.
In order to "neutralize" the emphatic effect
of bringing the subject in front of the verb in nominal sentences, Arabs
use the verb-like particles (especially
'inna)
at the beginning of nominal sentences to confer a "normal tone" on the
sentence (counting on their "verb-like" nature, which in a sense turns
the sentence back into a verbal sentence). Although the literal meaning
of 'inna
is "it is verified or true that" which is an emphatic meaning, the
actual purpose of using 'inna
is to de-emphasize the subject of a nominal sentence.
This is important because most of the
speakers of other languages are not familiar with the usage of verbal
sentences, and when they speak Arabic they usually use nominal sentences
without employing the essential
'inna
which can make them sound "not very
native-like."
Using'inna
1. A verbal sentence (normal tone)
Verb
-
Subject
-
Object
يَقْرَأُ
الْوَلَدُ
كِتَاْبَهُ
yaqra'(u)
('a)l-walad(u) kitaaba-h(u)
=
read
the boy (the) book (of) him
Translation: the boy reads his
book
2. A nominal sentence (emphatic tone)
Subject
-
Verb
-
Object
الْوَلَدُ
يَقْرَأُ
كِتَاْبَهُ
'al-walad(u)
yaqra'(u) kitaaba-h(u)
=
the boy reads (the) book (of) him
Translation: THE BOY reads his
book
3. A nominal sentence with'inna
(normal tone)
V.L.P -
Subject
-
Verb
-
Object
إِنَّ
الْوَلَدَ
يَقْرَأُ
كِتَاْبَهُ
'inna ('a)l-walad(a)
yaqra'(u) kitaaba-h(u)
=
it is true that
the boy reads (the) book (of) him
Translation: the boy reads his
book
Using
'inna
requires simple things:
-
That it be used in front of a nominal
sentence (and only a nominal sentence).
-
That the grammatical case of the subject
of the nominal sentence be changed from the nominative
('ar-raf")
to the accusative ('an-nasb).
The changing of the subject's case to the
accusative is another reason for why
'inna
is called a "verb-like" particle, because this seems as if the subject
has become an object of 'inna.
In Arabic, the subject of a sentence that
contains a verb-like particle is called "the noun of the verb-like
particle"
اِسْمُ الْحَرْفِ الْمُشَبَّهِ بِالْفِعْلِ.
The predicate of the sentence is called "the predicate of the verb-like
particle"
خَبَرُ الْحَرْفِ الْمُشَبَّهِ
بِالْفِعْلِ
.
More examples on
'inna
in different situations:
V.L.P -
Subject
-
Predicate
إِنَّ
الْسَّمَاْءَ
صَاْفِيَةٌ
'inna ('a)s-samaa'(a)
saafiya(tun)
=
it is true that
the sky (is) clear
Translation: the sky is clear
V.L.P -
Subject
-
Predicate
إِنَّ
عَلِيًّا
هُنَاْ
'inna "aliyya(n)
hunaa
=
truthfully
Ali (is) here
Translation: Ali is here
V.L.P -
Subject
-
Predicate
إِنَّ
هَذَاْ
يَوْمٌ
عَصِيْبٌ
'inna haathaa yawm(un)
"aseeb(un)
=
truthfully this
(is) a day a hard
Translation:
this
is a hard day
Not all nominal sentences can have a
verb-like particle. For example, conditional sentences, or sentences
that begin with a locational demonstrative can't.
If the subject was a separate subject
pronoun, it must be changed to an attached object pronoun when
adding 'inna.
(See
Attached Object
Pronouns for information on how to attach object pronouns to
verb-like particles).
Subject
-
Predicate
أَنَاْ
جَاْهِزٌ
'anaa jaahiz(un)
=
I (am) a ready
Translation: I am ready
V.L.P -
Subject
-
Predicate
إِنِّيْ
جَاْهِزٌ
'inn-ee
jaahiz(un)
=
truthfully
me (is) a ready
Translation: I am ready
A must case for using
'inna
is when the sentence begins with a 3rd
person subject pronoun. Otherwise it will be very emphatic.
Subject
-
Predicate
هِيَ
فَتَاْةٌ
ذَكِيَّةٌ
hiy(a) fataa(tun)
thakiyya(tun)
=
she (is) a girl a smart
Translation: SHE is a smart girl
V.L.P -
Subject
-
Predicate
إِنَّهَاْ
فَتَاْةٌ
ذَكِيَّةٌ
'inna-haa
fataa(tun) thakiyya(tun)
=
truthfully
her (is) a girl a smart
Translation: she is a smart girl
Subject
-
Predicate
هُوَ
صَدِيْقِيْ
huw(a) sadeeq-ee
=
he (is) (the) friend (of) me
Translation: HE is my friend
V.L.P -
Subject
-
Predicate
إِنَّهُ
صَدِيْقِيْ
'inna-hu sadeeq-ee
=
truthfully him (is) (the) friend
(of) me
Translation: he is my friend
V.L.P -
Subject
-
Predicate
(Prepositional Phrase)
إِنَّهُ
فِيْ الْدَّاْخِلِ
'inna-h(u)
fee ('a)d-daakhil(i)
=
it is true
that him (is)
in the inside
Translation: he's inside
Subject
-
Predicate
هُمْ
أُنَاْسٌ طَيِّبُوْنَ
hum 'unaas(un)
tayyiboon(a)
=
they (are) people kind
Translation: THEY are kind
people
V.L.P -
Subject
-
Predicate
إِنَّهُمْ
أُنَاْسٌ
طَيِّبُوْنَ0
'inna-hum 'unaas(un)
tayyiboon(a)
=
truthfully
them (are) people kind
Translation: they are kind
people
'inna
with Emphatic
la-
A commonly used particle,
especially in classical Arabic, is emphatic
la-
لَـ . This
la-
precedes many words for the purpose of
emphases. It also precedes nominal sentences.
Example:
لَزَيْدٌ
صَاْدِقٌ
la-zayd(un)
saadiq(un)
=
certainly Zayd (is) an honest
Translation: certainly Zayd is
telling the truth
لَهُوَ
صَدِيْقِيْ
la-huw(a) sadeeq-ee
=
certainly he (is) (the) friend (of)
me
Translation: certainly he is my
friend
When using 'inna
with such sentences, the emphatic
la-
will have to be moved from before the
subject to before the predicate.
إِنَّ
زَيْدًا
لَصَاْدِقٌ
'inna zayda(n)
la-saadiq(un)
=
truthfully Zayd (is)
certainly an honest
Translation: certainly Zayd is
telling the truth
إِنَّهُ
لَصَدِيْقِيْ
'inna-hu
la-sadeeq-ee
=
truthfully him (is) certainly (the)
friend (of) me
Translation: certainly he is my
friend
This moved emphatic
la-
is called in Arabic the "slipped
laam"
اللاَّمُ الْمُزَحْلَقَةُ ,
because it slips from before the subject to after it.
Why
Verb-Like?
►They look like verbs, and end with the
perfective verb declension
-a .
►They all carry meanings of verbs.
►They affect the subject of the nominal
sentence by changing its case to the accusative, which is what verbs do
with their objects.
►They can be attached to object pronouns
like verbs. See
Attached Object Pronouns.
Literal Senses of
Verb-Like Particles |
It is verified that |
'inna |
إِنَّ |
That it is verified that |
'anna |
أَنَّ |
But it is verified that |
laakinna |
لَكِنَّ |
As/like it is verified that |
ka'anna |
كَأَنَّ |
It is hoped that
It may be that |
la"all(a) |
لَعَلَّ |
It is wished that |
layt(a) |
لَيْتَ |
إنَّ
من
الأحرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد
من
الأحرف المشبهة بالفعل
ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد، نحو: [إنّ
خالداً مسافرٌ]. (انظر
الأحرف المشبهة بالفعل)
-
إذا دخلت على
مبتدأ مقترن بلام التوكيد
زُحلِقت اللام فأُخِّرت وجوباً، سواء كان ما تُزَحلَق إليه اسماً، نحو:
[إنّ
زهيراً لمسافر]، أو
فعلاً مضارعاً، نحو: [إنّه
ليحب العلم]، أو فعلاً ماضياً جامداً، نحو: [إنّه
لنعم التلميذ]. وقد يتقدّم خبرها وهو شبه جملة، فلا
تتقدّم اللام معه، بل تظل على تزحلقها فتلزم اسمَ [إنّ] المؤخّر، نحو:
[إنّ
في النفس لَتساؤلاً].
-
قد
تُخّفَّف فيقال: [إِنْ]، فتُهمَل عندئذٍ فلا تعمل، ويؤتى في
الكلام بعدها - وجوباً - بلامٍ تسمّى اللام الفارقة
نحو: [إنْ
خالدٌ لَمسافرٌ] و[إنْ
كاد زيدٌ
لَيَهْلِكُ]
و [إنْ
نظنه لَمن المسافرين] و[إنْ
سالمتَ لعدوّاً].
*
* *
نماذج
فصيحة من استعمال [إنَّ]
·
]إنّ
ربي
لَسَميع
الدعاء[
(إبراهيم 14/39)
إذا دخلت [إنّ] على مبتدأ مقترن بلام التوكيد،
زُحلِقت اللام فأُخِّرت وجوباً. وقد تحقّق ذلك في الآية، إذ كان الكلام
مبتدأً وخبراً: [ربي سميع]. ثمّ أُكِّد بلام الابتداء [لَرَبي سميع]. ثم
أُكِّد مرة أخرى بـ [إنّ] فاجتمع أداتا توكيد هما: [إنّ + اللام] وهذا
ممتنع. فزُحلقت اللام إلى الخبر: [إنّ ربي لسميع]، على المنهاج. إذ
القاعدة أنّهما إذا التقتا زُحلِقت اللام إلى الخبر، اسماً كان الخبر كما
جاء هاهنا، أو فعلاً كما يجيء في الآية التالية:
·
]إنّ
ربك
لَيَحكم
بينهم[
(النحل 16/124)
الكلام لو لم يكن قرآناً هو: [ربُّك يَحكم]. ثمّ
أُكِّد بلام الابتداء [لَرَبُّك يحكم]. ثم أُكِّد مرة أخرى بـ [إنّ] فاجتمع
أداتا توكيد هما: [إنّ + اللام] وهذا ممتنع. فزُحلقت اللام - على المنهاج -
إلى الخبر وهو هنا جملة فعلية: [إنّ ربك ليحكم].
·
]إنّ
في ذلك لَعِبرةً[
(النازعات 79/26)
الكلام لو لم يكن قرآناً، وقبل التقديم فيه والتأخير
والتنكير هو: [العبرة في ذلك]، ثمّ أُكِّد باللام: [لَلْعِبرةُ في ذلك].
ثمّ أُكِّد بـ [إنّ] أيضاً فاجتمع مؤكِّدان هما: [إنّ + اللام] فوجبت زحلقة
اللام إلى الخبر وهو شبه جملة: [في ذلك]، فقيل: [إنّ العبرة لفي ذلك]. ثم
أريد تقديم الخبر - مع جواز تنكير المبتدأ - فصار النظم: [إنّ لفي ذلك
عِبرة] وعاد اجتماع [إنّ + اللام] مرة أخرى، ووجبت الزحلقة فقيل: [إنّ في
ذلك لعبرةً].
ومثل ذلك طِبقاً قوله تعالى:
]وإنّ
لنا لَلآخرةَ والأولى[
(الليل 92/13). وقد عبّرنا عن ذلك في المتن فقلنا: قد يتقدّم خبر [إنّ] وهو
شبه جملة، فلا تتقدّم اللام معه، بل تظلّ على تزحلقها فتلزم اسم [إنّ]
المؤخّر.
·
]قل
إنّما أنا بشر مثلكم يوحى إليّ أنّما إلاهكم إلَهٌ واحد[
(الكهف 18/110)
إذا اتصلت [ما] الزائدة، بالأحرف المشبهة بالفعل
كفّتها عن العمل فعاد الكلام مبتدأً وخبراً.
وفي الآية نموذجان من ذلك: الأول: [إنما أنا بشر]، فقد اتصلت [ما] بـ [إنّ]
فكفّتها عن العمل، فعادت كلمة [أنا] مبتدأً، وكلمة [بَشَر] خبراً للمبتدأ.
والثاني: [أنما إلاهكم إلهٌ]، والشيء نفسه هنا - ما عدا فتح الهمزة: [أنّ]
- فالمبتدأ [إلاهُكم]، والخبر [إلهٌ].
·
]يقول
إنّها بقرة صفراء[
(البقرة 2/66)
من القواعد المقرَّرة أنّ همزة [انّ] تُفتَح إذا صحّ
أن يُسبَك منها ومما بعدها مصدر، وتُكسَر إذا لم يصحّ ذلك. وعلى هذا يكون
كَسْر همزة [انّ] هنا واجباً. إذ لا يصحّ سبك مصدر منها ومما بعدها، فلو
قلت: [يقول: صُفرتها] لكان المعنى ناقصاً.
·
]وآتيناه
من الكنوز ما إنّ مفاتحه لتنوء[
(القصص 28/76)
[ما] في الآية اسم موصول وكسر همزة [انّ] بعده واجب.
إذ لا يصحّ هنا سبك مصدر منها ومما بعدها، فلا يقال: [آتيناه ما نَوء
مفاتحه]، ولو قيل ذلك لكان المعنى ناقصاً.
·
]أَلاَ
إنّهمْ هم السفهاء[
(البقرة 2/13)
[أَلاَ]: استفتاحية، فبعدها إذاً كلام مستأنف. والكسر
هنا واجب، إذ لا يصحّ سبك مصدر بعد [أَلاَ]، لأنه يَؤُوْل إلى: [أَلاَ
سفاهتُهم]، وهذا معنىً ناقص، ولو قيل، لم يكن كلاماً.
·
]وإنْ
يكاد الذين كفروا لَيُزلِقونك بأبصارهم[
(القلم 68/51)
[إنْ]
مخففة مِن [إنّ] ومتى خُفِّفت أُهمِلت ولزمتها اللامُ الفارقة، ومن هنا أن
قيل:
[ليزلقونك]. وذلك في العربية كثير جداً. ومنه قوله تعالى:
·
]وإنْ
وجدنا أكثرهم لفاسقين[
(الأعراف 7/102)
فـ [إنْ] مخففة، ودخلت اللام الفارقة على [فاسقين].
ومثله من القرآن:
]وإنْ
نظنّك لمن الكاذبين[
(الشعراء 26/186)
[إنْ] مخففة، واللام هي الفارقة.
·
والآية:
]وإنْ
كانت لكبيرة[
(البقرة 2/143)
[إنْ] مخففة، واللام هي الفارقة.
·
ومن الشعر
قول عاتكة زوجة الزبير، تدعو على قاتله (الخزانة10/378):
شَلَّتْ يمينُك إنْ قتلتَ لَمسلماً
حَلَّتْ عليك عقوبةُ المتعمِّدِ
[إنْ] في البيت مخففة، واللام الداخلة على [مسلماً] هي
الفارقة. والبيت شاهد على أن اشتراطهم أن يكون الفعل بعد [إنْ] من النواسخ،
شرط غير لازم.
·
قال النابغة (الأزهية /47):
وإنْ مالِكٌ لَلْمُرتَجَى إنْ
تَقَعْقَعَتْ رَحَى الحربِ أو دارتْ علَيَّ خُطوبُ
[إنْ مالِكٌ لَلْمُرتَجَى]: لولا أن يجنح الشاعر إلى
التخفيف لقال: [إنّ مالكاً المرتجى]. فيُعمِل [إنّ] فتنصب اسماً وترفع
خبراً. ولكنه جنح إلى التخفيف فالإهمال فقال: [إنْ]؛ فـ [مالكٌ] - إذاً -
مبتدأ، و[المرتجى] خبر المبتدأ دخلت عليه اللام الفارقة.
·
قال الطِّرِمّاح بن حكيم (الجنى الداني /134):
أنا ابنُ أباةِ الضيمِ من آل مالكٍ وإنْ مالكٌ
كانت كرامَ المعادِنِ
قول الطرماح:[إنْ مالكٌ كانت...]، فيه نكتة يحسُن أن
يتوقّف المرء عندها. وهي أنّ الشاعر استعمل [إنّ] مخففة مهملة فقال: [إنْ
مالكٌ]، ومع ذلك لم يأت باللام الفارقة بعدها. والسرّ هنا أنّه يمدح
قبيلته، ومدحه لها يمنع من أنْ تكون [إنْ] هي النافية التي تُعَدّ من أخوات
[ليس]، لأنّ اعتدادها كذلك يقلب مدحه لقبيلته ذمّاً !! إذ يكون المعنى:
[ليست قبيلة مالكٍ كرام المعادن] !!
ولما كانت هذه القرينة مانعة من أن يُظَنّ به إرادة
الذم لقبيلته، جنح إلى التخفيف فقال: [إنْ مالكٌ]، مستغنياً بالقرينة، عن
الإتيان باللام الفارقة.
·
]إنّ
فيها
قوماً جبّارين[
(المائدة 5/22)
[قوماً] اسم إنّ وقد تأخر، وتقدّم عليه خبرها، وهو شبه
الجملة (الجار والمجرور): [فيها]. والقاعدة أن أخبار الأحرف المشبهة بالفعل
لا تتقدم على أسمائها، إلاّ أن يكون الخبر شبه جملة فيجوز.
*
* *
In this post I will, Insha Allah, try to explain how
some
ﺣﺮﹸﻭﻑ (particles) in the Arabic Language,
namely
ﺇﻥﱠ and its sisters, resemble verbs and form
a category of their own, in the same way as
ﺣﺮﹸﻭﻑﹺ ﺟﺮ
(prepositions) do. There are 6 such
particles and they are called
ﺣﺮﹸﻭﻑ ﻣﹹﺸﺒﹽﻪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ
.
They enter upon a
ﺟﹹﻤﻠﻪ ﺍﹺﺳﻤﹻﻴﳲﻪ
causing the
ﻣﹹﺒﺘﺪﺍﺀ
to become
ﻣﻨﺼﹹﻮﺏ
i.e. go into the state of
ﻧﺼﺐ . The name of the
ﻣﹹﺒﺘﺪﺍﺀ
changes to
ﺍﹺﺳﻢﹸ ﺇﻥﱠ
and the
ﺧﺒﺮ becomes
خبرُ ﺇﻥﱠ, which goes in state of
ﺭﻓﻊ e.g.
ﺇﻥﱠ ﺍﻟﻜﹻﺘﺎﺏﹶ ﺟﺪﻳﺪﹲ
(Indeed the book is
new). There are three reasons why these
particles resemble verbs:
- Resemblance in rhyming
- Resemblance in meaning
- Resemblance in the way these particles
affect the subject and predicate of a sentence
The table below lists all 6 members of this
group:
حرف |
Meaning |
ﺇﻥﱠ |
Indeed |
ﺃﻥﱠ |
The fact that or that |
ﻛﺄﻥﱠ |
As if |
ﻟٰﻜﹻﻦﱠ |
But or however |
ﻟﹷﺌﻼﱠ |
Perhaps |
ﻟﹷﻴﺖﹶ |
Would that |
and the followng table give the corresponding
rhyming verbs for these
ﺣﺮﹸﻭﻑ
حرف |
Rhyming Verb |
ﺇﻥﱠ |
ﻓﹻﺮﱠ |
ﺃﻥﱠ |
ﻓﹷﺮﱠ |
ﻛﺄﻥﱠ |
ﻗﹷﻄﹷﻌﻦﹶ |
ﻟٰﻜﹻﻦﱠ |
ﻗﺎﺗﹻﻠﻨﺎ |
ﻟﹷﺌﻼﱠ |
ﻗﹷﻄﹷﻌﻦﹶ |
ﻟﹷﻴﺖﹶ |
ﻟﹷﻴﺲﹶ |
Now we will see how these particles also carry
verb-like meanings. As an example take
ﺇﻥﱠ , which means indeed . In a
sentence indeed can be substituted by the
phrase I verify for which the word is
ﺣﹷﻘﳲﻘﺖﹸ
, showing us that the meaning of
verifying is hidden inside
ﺇﻥﱠ .The same also goes for
ﺃﻥﱠ. Now,
ﻛﺄﻥﱠ means as if which means you are
likening or comparing one thing to another
for which the word is
ﺷﹷﺒﳲﻬﺖﹸ
. Similarly,
ﻟٰﻜﹻﻦﱠ
contains the meaning of I rectify
which can be seen by the fact that a statement which
has to be rectified/corrected must include but
e.g. Zaid came but Amr never came. The word
for rectification is
ﺍﹺﺳﺘﹷﺪﺭﹶﻛﺖﹸ
. Moving forward, we see that
ﻟﹷﺌﻼﱠ means I hope or I
anticipate for which the word is
ﺗﹷﺮﹶﺟﳲﻌﺖﹸ
. Finally ,ﻟﹷﻴﺖﹶ
carries the meaning of wishing and
longing for which the word is
ﺗﹷﻤﻨﳲﻴﺖﹸ
(I wish).
Finally, the way these particles affect parts of
a sentence shows us that they can act as governing
agents just like verbs do. To see this in more
detail note that most verbs are followed by two
ﺍﹺﺳﻢ : one of them would be in the state of
ﺭﻓﻊ on the basis of
ﻓﺎﻋﹻﻞ and the other will be in the state of
ﻧﺼﺐ on the basis of
ﻣﻔﻌﻮﻝ ﺑﻪ
. Now, these 6 particles are also
followed by two
ﺍﹺﺳﻢ , one of which is in the state of
ﻧﺼﺐ based on being the subject of the
particle and the other one is in the state of
ﺭﻓﻊ based on the predicate. Thus, this is
another way these particles act in a similar manner
to that of verbs.