!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو |
اللہ تعالیٰ کے رسول(ﷺ) کو مخاطب کرکے تم لوگوں کو رَاعِنَا(ہمارا خیال کیجئے)نہیں کہنا چاہئے۔بلکہ انہیں یوں مخاطب کرو: ”أُنْظُرْنَا- آپ ہماری طرف توجہ فرمائیں“۔اورتم لوگ غور اور انہماک سے ان سے قرء ان کو سنو۔ |
اورمتنبہ رہو! ایک دردناک عذاب کافروں (رسول کریم اور قرء ان کاانکار کرنے والوں) کیلئے تیار اور منتظرہے۔ Root: ء ل م |
اہلِ کتاب میں سے وہ سرکردہ عمائدین جنہوں نے بَغْيٙا،جلن،کینہ سے ۔[حوالہ البقرۃ۔90]رسول کریم کو ماننے سے انکار کر دیا ہے اور نہ مشرکین میں سے رسول اللہ کا انکار کرنے والے عمائدین یہ پسند کرتے ہیں: |
کہ آئندہ تم لوگوں کے لئے مزیدقطعاً کچھ بھی موجب خیر( آیات ِ قرءان ِمجید)کو وقفے وقفے سے تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا جائے(النحل۔۳۰ ساتھ پڑھیں) |
ان کا جذباتی جلن اور غبار خاطر سے انکار کا جواز نہیں (البقرۃ۔90)کیونکہ اللہ تعالیٰ جسے چاہتے ہیں سوچے سمجھے فیصلے کے تحت دوسروں سے اسےممتاز و افضل کر دیتے ہیں،ان کی رحمت کایہ اظہار ہے۔ |
اوریقینا اللہ تعالیٰ عظیم ترین فضل کرنے والے ہیں۔ |
اگرہم جناب کسی آیت کے کسی جملے یا اُس آیت کو ویسے ہی برقرار رکھتے ہوئے اُس کے مقام موجودگی کو بدلنا چاہتے ہیں تو ہم اس جملے یا اس آیت کے مقام پر اُس سے نسبتاً زیادہ موزوں یا اس کے مثل مدون فرما ناپسند کریں گے۔ |
[لوگوں کی باتوں کو رہنے دیں، ان میں اکثر کو علم نہیں- النحل۔۱۰۱] کیا آپ نہیں جانتے/آپ تو جانتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ یقینا ہر شئے کو پیمانوں میں محدود اور مطابقت پیداکرنےپر قادر ہیں۔ |
کیا آپ(ﷺ) نہیں جانتے/آپ جانتے ہیں۔ |
|
کہ اللہ تعالیٰ ہیں، آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔ Root: م ل ك |
اوراے لوگو! یاد رکھو اللہ تعالیٰ کے سوا قطعاً کوئی سہارا /محافظ اور قطعاًکوئی مددگار نہیں جو تم لوگوں کے لئے دادرسی کر سکے۔ |
|
کیا(اہلِ یہود کی طرح) تم بھی اپنے رسول کریم (ﷺ)سے اِس طرح سوال کرنا چاہتے ہو جیسے زمانہ قبل میں موسیٰ(علیہ السلام) سے کئے گئے تھے؟ |
یاد رکھوجو کوئی ایمان کوبدل کرازخودکفر کرے گاتو وہ معتدل راہ سے یقینا بھٹک گیا/اس نے معتدل راہ کو کھو دیا۔(البقرۃ۔۱۰۸)۔ |
|
اہلِ کتاب میں سے ان (یہودی)مقتدر اور صاحبان علم کی اکثریت کی یہ خواہش ہےجو نسلی تعصب اور جلن کی آگ میں کڑھ رہے ہیں۔ |
|
کہ کاش تم رسول کریم اور قرءان مجید پرایمان لے آنے والوں کوایمان لانے کے بعدانکار کرنے والوں میں لوٹا دیں ۔ یہ خواہش صرف اُن کے حسد کی بنا ء پرہے۔ Root: ر د د |
|
ان کی یہ خواہش باوجود اس کے ہے کہ بیان حقیقت (قرء ان مجید)نے ان کے لئے ہر بات کو نکھار کر واضح اور متمیز کر دیاہے ۔ |
|
اِس لئے تم لوگ حقیقت بتا ؤ اور اُن سے کنارہ کش رہو اُس وقت تک کہ اللہ تعالیٰ کا حکم جاری ہو/تم تک پہنچے۔ |
یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔ |
|
اور استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے تم لوگ صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے رہو۔ |
|
اورمعاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہو۔ Root: ز ك و |
|
اور مطمئن رہو؛ بھلائی میں سے جو کچھ بھی تم لوگ مستقبل میں اپنے فائدے کے لئے پیش قدمی کے طور کرنا چاہو گے تو یقینا اسے اللہ تعالیٰ کی جانب سے ریکارڈ پر موجود پاؤ گے(چاہے ذرہ برابر ہی کیوں نہ ہو)۔ |
|
متنبہ رہو؛ ا للہ تعالیٰ ہر لمحہ اُن اعمال کودیکھ رہے ہیں جو تم لوگ کرتے ہو۔ |
This is a compound word.
يَآ
Vocative Particle-اداة نداء , to call and
address a person +
Noun, in accusative state, peculiar persons who are being
called-attention is being sought-confronted.
[اسم مبنى على الضم فى محل نصب لأنه منادى]
+ Attention particle
[الهاء للتنبيه].
Relative Pronoun; Plural;
masculine. Apposition [بدل] to
.
This clause, referred as صِلَةُ
الْمَوْصُولِ
relationship linking
clause, is verbal sentence that serves
specifying the Relative Pronoun. Verb: Perfect; Third person; plural;
masculine; active; [Form IV]; Subject Pronoun, in nominative state: مصدر-اِيمانٌ
Verbal Noun. It refers to those people who have claimed/pronounced to
have accepted the belief.
"You people should not address [the Messenger] by saying, "Raa'ina".
Prohibitive Particle [نَاهية
جَازمة] +
Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood:
Jussive evident by elision of نَ
; and
Subject
Pronoun, nominative state;
[اْ] at the end is to
indicate that the preceding
is the part of earlier word.
It means, "You people should not
address by saying"
This verbal sentence is the Object of verb which
should not be used/uttered for seeking attention. Verb:
Imperative/request; second person; singular; masculine; [Form-III]; last
delicate consonant [generally termed as حرف العلة] is elided; Subject
Pronoun hidden +
Suffixed Object Pronoun [نَاَ],
First Person; plural, in accusative state. It means, "you look towards
us".
Instead of that word, you people say, "U'nzurna-you kindly pay us attention-look towards us".
Recommencing/Conjunction particle.
Verb: Imperative:
Second person; masculine; plural; [و]
Subject pronoun in nominative state.
This verbal sentence is the Object of Command verb
which is to be employed. Verb: Imperative/Request; second person;
singular; masculine; Subject Pronoun hidden, referring to the the
Messenger
صلى الله عليه وسلم
+
Suffixed Object Pronoun [نَاَ]
Personal pronoun, First Person; plural, in accusative state.
Appositive/Conjunction particle.
Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [و ]
Subject pronoun in nominative state. "You
people listen". The object of verb is elided, evidently understood as
referring to what is stated/recited by the Messenger
صلى الله عليه وسلم.
Be mindful, a punishment permanently grievous in nature is in wait/prepared for those who are the deliberate/persistent deniers.
This is an informative and declarative inverted nominal sentence.
Recommencing/Conjunction particle [اِستئنافية].
This
Prepositional phrase relates to fronted elided predicate. Prefixed
preposition لِ +
Active participle:
definite; sound plural; masculine; genitive.
This is adjectival phrase. Noun:
Indefinite; Singular; Masculine; Nominative. This is the Subject of
Nominal sentence, it is adjectively described as
.
Adjective resembling participle [الصفة
المشبهة] on فَعِيْلٌ
measure: Indefinite; Singular; Masculine; Nominative.
The elided predicate is normally conspicuously evident and understandable by other words of the sentence. However, it is mentioned and pointed out at other place, in these words:
[Same information in
76:31]o
And He the Exalted has prepared a great torment for those who [in time and space] deliberately refused to accept. [Refer 33:08]
Important point-lesson to note and remember.
The first direct address and first direction to those who proclaim to have believed is for adopting the most respectful and cautious attitude while they are in the presence of the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam . The careful and respectful conduct is to an extent that they should not employ a word which could be articulated in such a manner that some audience could perceive a sound conveying meanings of little or derogatory import.
The first and foremost requirement and obligation of a person becoming a believer is to acknowledge, and be cautious of the most dignified stature and position of the Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم and to conduct most respectfully with regard to him; otherwise the belief and all good acts could go waste and be of no consequence. [Read carefully 49:02-03]
In Arabic vocabulary, word
is otherwise a genuine and valid word
.
Believers are directed to avoid
using it while in the presence of the Messenger
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
The cause was the abuse of the human
capability of "vowelizing" the sounds of consonants by some emigrant
Arab-ized Jews of those days.
They
articulated it in such a manner that some
audience could perceive sound conveying meanings of little or derogatory
import. They
said this word in this manner:
"and they say
in the
manner of twisting and turning it
with the help of their tongues".
[Refer 4:46]
This command also exposed facts about language. A complete account of the language is with reference to the way sounds are produced, i.e. articulation and the way they are perceived, i.e. its auditory properties. The auditory distinguishing of vowels from each other depends on the precise shape and volume of the oral cavity, i.e. the region of the vocal tract between the larynx and the opening of the mouth. The main organ involved in adjusting the shape and volume of the oral cavity is the tongue.
Letters and consonants coupled
with diacritic combinations produce composite speech sound and that is a
"word" conveying a specific perception and meanings. The First Ayah of
Grand Qur’ān in this Surat
does not contain what is termed as "vowel". It
shows that consonants and vowels are two different entities, the later
being something which is secondary and subsequent in taking actual
existence and appearance. The vibration of an apparatus given the name
“Vocal
Cord”,
quite recently, first produces the sound of consonants. However,
way back Qur’ān gave more specific description
حَبْلِ الْوَرِيدِ,
the Cord
that makes reach the thought/idea to a point where the limit of another
place start-auditory apparatus of listener.
Thereafter, the tongues
create the vowel sounds, or we can say “vowelization” takes place
afterwards.
The phenomenon of vibration of vocal cord [حَبْلِ الْوَرِيدِ] producing sound, or in fact converting the idea/thought, retrieved from memory, one intends to convey to others, into sound is but natural, upon which the man does not exercise mechanical control by will. However, once the sound has arrived in the mouth cavity, the tongue mechanically articulates it by will and design to "vowelize" the sound in the manner the speaker likes to throw/eject it out of the mouth.
The shape of the vocal tract, and the way the human tongue manipulates, grants it the capability to willfully take three extreme positions that lead to vowel sounds. If the body of the tongue is pushed forward and turned towards the roof of the mouth we get the stressed sound of vowel [ـِ] called كسرةٌ carrying sound like "i" in English words "leap-neat-seat'. This is exactly what some emigrant Arab-ized Jews of those days did while uttering this word.
Many of us might feel that this injunction was relevant to those who were present during revelation of Grand Qur’ān; considering that we are not those fortunate who were the direct audience of the elevated Messenger of Allah the Exalted, Muhammad صلى الله عليه وسلم . That was not the point even in those days. No true believer would have articulated this peculiar word in a manner denoting a perception of lowly-disrespectful import. The sensitivity of the issue relates to auditory aspect of this word. Notwithstanding how honestly and sincerely it was pronounced, some person around might perceive it in his audition a sound conveying meanings of little and disrespectful import.
Therefore, the point of utmost importance to note and remember is the choice of words we select while talking or writing about and mentioning the person of the elevated Messenger of Allah the Exalted, Muhammad صلى الله عليه وسلم. Never, I repeat never ascribe a word to him of little value and import, or attribute anything derogatory, lowly, negative, or otherwise considered small and ordinary not proportionate to his greatness, highly dignified and elevated stature. We must watch our words about him, صلى الله عليه وسلم and keep gauging the level of respect and deference we retain in our hearts.
Recurrences
:(1)2:104(2)2:153 (3)2:172(4)2:178(5)2:183(6)2:208
(7)2:254(8)2:264(9)2:267(10) 2:278(11)2:282(12)3:100(13)
3:102(14)3:118(15)3:130(16) 3:149(17)3:156(18)3:200(19)4:19
(20)4:29(21)4:43(22)4:59(23)4:71 (24)4:94(25)4:135(26)4:136(27)
4:144(28)5:01(29)5:02(30)5:06 (31)5:08(32)5:11(33)5:35(34)5:51
(35)5:54(36)5:57(37)5:87(38)5:90 (39)5:94(40)5:95(41)5:101(42)
5:105(43)5:106(44)8:15(45)8:20 (46)8:24(47)8:27(48)8:29(49)8:45
(50)9:23(51)9:28(52)9:34(53)9:38 (54)9:119(55)9:123(56)22:77(57)
24:21(58)24:27(59)24:58(60) 33:09(61)33:41(62)33:49(63)
33:53(64)33:56(65)33:69(66) 33:70(67)47:07(68)47:33(69)
49:01(70)49:02(71)49:06(72) 49:11(73)49:12(74)57:28(75)
58:09(76)58:11(77)58:12(78) 59:18(79)60:01(80)60:10(81)
60:13(82)61:02(83)61:10(84) 61:11(85)62:09(86)63:09(87)
64:14(88)66:06(89)66:08=89
: (1)
2:93(2)2:104(3)5:108(4)64:16=4
(1)2:104(2)58:04=2
Prepositional Phrase + Possessive Phrase-(1)2:105(2)3:75(3)3:199(4)59:02(5)59:11(6)98:01(7)98:06=7
(1)2:105(2)2:109(3)3:69(4)3:72(5)3:75(6)3:113(7)3:199(8)4:123(9)4:159(10)33:26(11)59:02(12)59:11(13)98:01(14)98:06=14
(1)2:105(2)3:74=2
:
(1)2:105(2)3:74(3)8:29(4)57:21(5)57:29(6)62:04=6
(1)2:107(2)9:116(3)29:22(4)42:31=4
(1)2:108(2)5:12(3)60:01=3
:
(1)2:20(2)2:109(3)2:148(4)3:165(5)16:77(6)24:45(7)29:20(8)35:01=8
:
(1)2:43(2)2:83(3)2:110(4)4:77(5)10:87(6)24:56(7)30:31(8)73:20=8
:
(1)2:43(2)2:83(3)2:110(4)4:77(5)22:78(6)24:56(7)58:14(8)73:20=8
(1)2:42(2)73:20=2
:
(1)2:110(2)2:237=2
Jussive without particle happens in conditional sentences containing a command, an interrogation, or a wishing.
The subjunctive verb occurs only in subordinate clauses. It indicates an act which is dependant upon that mentioned in the previous clause, and future to it in point of time. It is governed by the following particles:
(d) by
,
when it expresses the intention of the agent and the object of the act,
or the result of the act, as taking place not without the will of the
agent or at least according to his expectation. But if
expresses only a simple temporal limit, or the mere effect and result of
an act, without any implied design or expectation on the part of the
agent, it is followed by the perfect or imperfect.
إعرا ب القرآن Syntactic Analysis
2 |
|
4 |
|
جملة جواب النداء لا محل لها |
7 |
|
8 |
فعل أمر مبنى على حذف النون /و:ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر |
10 |
|
12 |
|
13 |
جار و مجرور= لِ حرف جر + اسم فاعل:معرفہ باللام-مجرور-جمع سالم مذكر |
14 |
|
15 |
الصفة المشبهة:-معرفہ باللام--مرفوع-واحد مذكر |
2023 |
1 |
|
2024 |
2 |
|
3 |
|
في محل رفع فاعل |
5 |
|
متعلقان بمحذوف حال |
7 |
اسم -معرفہ باللام-مجرور واحد -مذكر |
مضاف إليه |
8 |
|
9 |
|
10 |
|
معطوف |
11 |
حرف مصدرى ناصب |
أن وما بعدها في تأويل مصدر في محل نصب مفعول به للفعل يود |
13 |
|
متعلقان بينزل |
14 |
|
15 |
|
نائب فاعل للفعل ينزل |
16 |
|
18 |
|
19 |
لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة |
مبتدأ |
22 |
|
في محل نصب مفعول به |
24 |
|
25 |
|
مبتدأ |
26 |
|
الجملة خبر |
27 |
|
مضاف إليه |
28 |
الصفة المشبهة بروزن فَعِيْلٌ (عَظْمَةٌ) :معرفہ باللام-مجرور-واحد-مذكر |
2051صفة للفضل |
1 |
|
2052 اسم شرط جازم مبني على السكون في محل نصب مفعول به مقدم للفعل ننسخ |
3 |
|
متعلقان بمحذوف حال من ما |
4 |
|
5 |
|
8 |
جار و مجرور = بـِ حرف جر + اسم/اسم التفضيل مجرور--واحد مذكر |
متعلقان بالفعل قبلهما |
10 |
حرف عطف للتخبير |
12 |
|
14 |
|
أن وما دخلت عليه سدت مسد مفعولي تعلم |
15 |
|
اسم أَنَ |
16 |
متعلقان بقدير |
17 |
|
18 |
|
مضاف إليه |
19 |
|
2070 خبر أن |
1 |
|
2071 |
3 |
|
4 |
|
5 |
جار و مجرور = لَ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد مذكر غائب |
6 |
|
7 |
|
8 |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
13 |
|
متعلقان بمحذوف حال من ولي، أو بالخبر المحذوف. |
14 |
|
15 |
|
مضاف إليه |
16 |
|
متعلقان بالخبر المحذوف |
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
|
2090 معطوف |
1 |
حرف عطف للتسوية/ مُنْقَطِعَةٌ |
2091 |
3 |
|
أن وما بعدها في تأويل مصدر في محل نصب مفعول به |
6 |
الإِضَافَةُ-اسم تشبيه بمعنى مثل/مضاف +مصدرية في محل جر-مضاف إليه |
7 |
فعل ماضٍ مبني للمجهول-مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب |
8 |
|
نائب فاعل |
9 |
|
10 |
اسم - زمان- مبنى على الضم فى محل جر بحرف الجر-واحد مذكر |
"aforetimes-period of time which has since been confronted" |
11 |
|
12 |
|
فى محل رفع مبتدأ |
14 |
مفعول به |
15 |
|
متعلقان بيتبدل |
16 |
|
الفاء رابطة لجواب الشرط |
18 |
|
مفعول به منصوب |
19 |
|
2109 [مضاف اليه] |
1 |
فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب |
2110 |
2 |
|
فاعل |
3 |
|
متعلقان بكثير أو محذوف صفة له |
4 |
|
5 |
|
مضاف إليه. |
6 |
8 |
|
متعلقان بيردونكم |
9 |
|
11 |
|
مفعول به ثان للفعل يردون |
12 |
مصدر: منصوب |
مفعول لأجله |
13 |
|
متعلقان بحسدا |
14 |
|
16 |
|
متعلقان بالفعل ود |
17 |
ظرف زمان/مكان-مجرور |
18 |
|
مصدرية |
19 |
|
مؤول مع ما المصدرية بمصدر في محل جر بالإضافة |
21 |
|
فاعل |
22 |
حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون-الواو ضمير متصل فى محل رفع فاعل -والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر |
23 |
|
25 |
|
27 |
لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة |
الفاعل |
29 |
|
30 |
|
31 |
32 |
|
33 |
|
34 |
|
2143 |
1 |
|
2144 |
3 |
|
4 |
|
6 |
|
7 |
|
8 |
[اِسم شرط جازم مبنى على السكون فى محل نصب مفعول به مقدم] |
11 |
|
12 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد |
17 |
|
18 |
|
20 |
|
2163 |