o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Classical Lexicons

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Root: ن ز ل

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

a) Total occurrences: 293 

b) No of constructions: 67

It occurs in 257 ayahs in 60 chapters.

Nouns: 20; Recurrence: 35;  Verbs: 47  Recurrence: 258  [Form-I: 6; Form-II: 62; Form-IV: 183; Form-V: 7[

Learned Ibn Faris [died 1005] had stated about this Root:  

نزل (مقاييس اللغة)

النون والزاء واللام كلمةٌ صحيحة تدلُّ على هُبوط شيء ووقُوعه

That the basic perception infolded in the Root is to alight, descend and get boarded, sojourned or lodged at a place. Any point, place, location where the thing or person gets alighted, or descended becomes the destination, place of sojourn and boarding, storage.

Lane's Lexicon: He alighted, descended and stopped or sojourned or abode or lodged or settled, in the place;

The Grand Qur'aan has explained its meaning by contrast:

  • And fully knows whatever descends from the Sky and whatever ascends in her/the Sky. [Refer 34:02]

A composite unit [for example a bound book; a person] will be sent all at once; and that which is not a composite whole/single unit will come down and land successively as mass transfer, though the time gap between such movement may be a minute fraction of a second unnoticeable by human perception or is a running duration of time. Regarding a thing that descends/or is brought down successively we refer to that part of it that has since landed, at any given point in time, as a composite whole/one unit: that which has since landed, arrived, became established and evident while the manner and style of its moving downwards was: , to come down successively, intermittently.

In Grand Qur'aan, four verb-forms, Form-I, Form-II, Form-IV and V are used stemming from this Root. All words share the basic perception of the Root since it is irreducible semantic feature. Patterns and the relational semantic field add meanings and connotation.

Form-I, II and IV verbs are used for the descent - revelation of Grand Qur'aan that explain the mode and method of presentation of the Book -  Divine Discourse to the:  the Chosen and Elevated Sincere Allegiant Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam; genetically belonging to those who were earlier not given the Book, when he was assigned the responsibility of the Messenger - Spokesperson of Allah the Exalted. Thenceforth, his specific identity is: . The ordering of the words in two phrases reflect time-frames. When we move in the past we firstly encounter him as the Messenger and going further into the remote past he is: .  

At the first instances of use of this Root in relation to the Divine Revelation two different verbs are used which have distinct semantic features while sharing the basic irreducible meanings embedded in the Root.

  • Moreover, Mutta'qeena are those who heartily accept-believe in that: Grand Qur'aan, which has been sent to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. And they believe in that which was communicated by Allah the Exalted before you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].  [refer 2:04]

  • And listen: Provided you are perturbed: cast in disconcerting duality of mind regarding authoring- compilation of that which Our Majesty have sent piecemeal upon Our Sincere Allegiant;  [refer 2:23]

The word choice is such that the space-time remains warped and every individual reader can feel as if he is living simultaneously in the era of its original revelation and in present timeline.

 : The verb is Form-IV, perfect, third person, masculine, singular, Passive and the hidden proxy subject noun links to preceding Relative Pronoun. The prepositional phrase relates to the verb and the object pronoun of the preposition is referent to the exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. Grand Qur'aan is characterized by very frequent use of anaphors. The majority of anaphoric devices in it appear around pronominal anaphors. Hence, the ability to resolve pronoun antecedent is vital to understanding the Qur'aan. Grand Qur'aan relies on the reader's world knowledge and intuition when using pronouns without explicitly including any antecedent information. For example a good number of second person pronouns in the Qur'aan refer to exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam with no prior mention of his name as we firstly notice in this sentence of 2:4.

Preposition: is used spatiotemporally and its general meaning is directional towards an object signifying the end point and start of a different spatiotemporal reference.

Verb is derived from مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun: The perception and meanings infolded in this Verbal Noun is the act of causing the descent of something all at once, if it is a compact/solid/compounded/bound unit; or as a mass-transfer in one span of running time. This verb/verbal noun is not used to refer to descent of something in piecemeal,  in different and various intervals of time. It refers only to causing flash-descent of something from high-up downwards.

There are two coherence schemes, linear and circular, later is also called Semitic coherence. In Semitic coherence the discourse looks more like a ring than a line. The first passage in such a ring discourse would connect linguistically and thematically not to the next passage; but to the last passage. The second passage would thus connect with the second to last one, and so on.

Grand Qur'aan is a unique book. It has both the schemes of linear and circular coherence. Ayah 2 of this Chapter has circular coherence with Ayah 2:285, the second to last one. We have noticed that the characteristic traits of: Mutta'qeena are described with reference to two frames of timeline, immediately before the appointment of exalted Nabi Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam as the Last Messenger - Spokesperson of Allah the Supreme Sovereign and the revelation of Qur'aan, and the time frame immediately afterwards. They who were: they were: truly the staunch monotheist believers. Upon the revelation of Grand Qur'aan, they accepted it:

 

  • The Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam was the first who] affectionately accepted and believed in that which was descended towards him as compact unit: Book from the Sustainer Lord of him; and the existing Monotheist Believers of those days; [refer 2:285]

The verbal sentence in 2:4:   equates in third person structure: occurring in 2:285. The time-reference in the sentence of Ayah 2:285 is obviously the initial period of revelation when the exalted Messenger and the truly monotheist staunch believers accepted what he the Messenger would have stated to have been communicated to him.

The second time occurrence has this structure:    : that which Our Majesty have gradually sent upon Our Sincere Allegiant.

Whatever was revealed intermittently up to a certain point in time, it was relayed to public as a compacted-compiled unit for which reason Form-IV verb needs to be used to render it all-time reality for every reader:

  • Moreover, you people heartily accept that (content of Grand Qur'aan) which I have since communicated

  • It certifies-sanctifies that which is found written in the Book with you people [from Tor'aat].

  • And you people should not become the first denier of it: Qur'aan. [refer 2:41]

  • The fact remains: We have compactly sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] explicit Aa'ya'at: Unitary Verbal Passages mirroring information, facts and knowledge.

  • Know the fact that none refuses accepting them except those who are: "al-fasiqoona": aberrant: dissolutely move out of the bounds and restraints. [2:99]

  • Note the factual news about those: scholars - religious elite who conceal - withhold telling people that which Allah the Exalted has since revealed - communicated as part of the Book: Grand Qur'aan;  [refer 2:174]

Since the perception in Form-IV verbs and verbal noun مصدر-اِنْزَالٌ is also of instant descent, it is obvious that the Grand Qur'aan was also descended all at once. It is quite revealing that Form-IV verb: is used when the Qur'aan is firstly mentioned in the Discourse:

  • The month of Ramadan is the month during which the Qur'aan was compositelyas bound book descended. [refer 2:185]

This is a declarative - informative sentence. Proper Noun: , which is the proxy subject of passive Form-IV perfect verb, is referent for the whole Divine Discourse. Later, it is declared:

  • And swearing by the Book characteristically explicit: conveyor of information in succinct, individuated, distinct and crystallized manner: [44:02]

  • Know the fact: We had descended compositely this Book: Grand Qur'aan during a night which is declared as of permanence and perpetuation: the blessed one.

  • Certainly We were to be Warner/Admonisher/Revivalist/Awakener. [44:03]

: It is a prepositional phrase coupled with adjectival phrase; it relates to preceding verb.

Passive Participle: indefinite; feminine; singular; genitive; [Form III]. It stems from Root: ب ر ك . Learned Ibn Faris [died 1005] stated that the basic perception infolded in the Root is that of ثَباتُ الشىءِ  i.e. a state of perpetuity, permanence, continuity. Other Lexicons also narrate that this Root enfolds the basic perception of anything that became firm, steady, steadfast or fixed; remained, continued or stayed in a place, constantly or perseveringly. It reflects permanence and stability that results in keeping expanding and developing and becoming more and more prominent and obvious. Anything good that stays for a longer period or perseveringly being the source of comfort and pleasure is obviously a blessing. Therefore, all such things are referred as: , blessings.

What happens during that night of the month of Ramadan:

  • All decided matters and affairs are split rendering them individuated, during that Night [to the concerned Angels-the executers of commands of Allah], [44:04]

: Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Passive; Mood: Indicative; مصدر-فَرْقٌ Verbal noun. Its Proxy subject is: a possessive phrase coupled with adjectival phrase. The verb stems from Root: ف ر ق which signifies partitioning a collective whole - a company - togetherness into separate, individuated units. Once it is done, every unit of a composite whole becomes explicit for knowledge and understanding.

: It is adjectival phrase. First noun signifies any affair, decree, command, decision and the adjective resembling participle portrays it as having been decided, finalized and decreed for execution.

About the instance of composite descent of Grand Qur'aan further information is given:

  • The descent of the Book was an ordained matter, a gesture of grace by Our Majesty;

  • The fact is that We were to be the Sender (see 43:44)- [44:05]

  • [of the Book, on the Night of your corporeal appearance/birth] To exhibit blessing and grace earmarked for you the Messenger by your Sustainer Lord. [refer 44:06]

It reveals that it was a predestined matter to give the Grand Qur'aan to the exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam as blessing and grace:

  • Moreover, it is a fact that it, Grand Qur'aan, is certainly a Memoir/Referential/ Reference Book that was reserved as honour-blessing for you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and for your Nation.

  • O you the Mankind be mindful, you people will soon be subjected to questioning/ accountability. [43:44]

: The verbal Noun is Causative Adverb. Its function is giving reason for which an action came to be. The following prepositional phrase coupled with possessive phrase relates to elided adjective for the Causative Adverb. The reason for the composite descent was the gesture of grace and blessing earmarked for the Exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in the scheme of things that were to take place in the created realm.

The composite presentation of the Book is also mentioned earlier by the same Causative Adverb:

  • It was communicated but as Mercy and grace from your Sustainer Lord.

  • And fact remains that Grace of Allah the Exalted has always been upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in the greatest measure. [17:87]

  • Let it be on record that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] were not hoping or pursuing in earlier life that the Book might be presented to you.

  • However, presenting you the Book Grand Qur'aan is but a gesture of grace and blessing earmarked for you by your Sustainer Lord.

  • Therefore, you should never be the supporter-helper-advocate for those who refuse to accept the Book. [28:86]

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Passive; Mood: Subjunctive; [Form-IV]; prolongation sign; مصدر-اِلْقَاءٌ Verbal noun. It stems from Root:  ل ق ى. The basic perception infolded in it is of two persons confronting - encountering each other face to face. It signifies laying - placing or presenting a book to someone:

  • She said, "O you the Chiefs! Indeed an excellent letter has been brought to me;

  • Indeed it is from Suleimanand it reads; [Quote]

  • "Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is the Fountain of Infinite Mercy [27:30]

The orthography of Grand Qur'aan at places is different and unique than the traditional - common style of inscribing words on paper. If the Qur'aan was merely recited to the exalted Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and the written text was not presented, the orthography under his hand-written copy would have been no different than the normal writing of Arabs. It seems the "Original Copy" was also frequently presented for copying:

  • Let it be on record, You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are the one to whom is presentedfor self observing the Grand Qur'aanby the Grace of the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms; He the Exalted is the Setter of knowledge-science of visible and invisible domains. [27:06] 

In this sentence the verb: with Prefixed Emphatic Particle is Imperfect; second person; singular; masculine; Passive; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; [Form-V]; مصدر-تَلِّقِّىٌ Verbal Noun. [One Ta is dropped] but almost all translators have rendered it perfect as one instance while transferring it in the target language. Why they did so, there is no explanation.

Form-V verbs are formed by prefixing ت (ta-) to form II. The meaning this form imparts is the reflexive or passive of form II. Learned W. Right in his famous book A Grammar of the Arabic Language wrote: Quote: 48. Out of the original reflexive signification arises a second, which is more common, namely the effective. It differs from the passive in thisthat the passive indicates that a person is the object of, or experiences the effect of, the action of another; whereas the effective implies that an act is done to a person, or a state produced in him, whether it be caused by another or by himself. [unquote]

In the passive of the unknown, there is an unspecified agent indicated as is the case here.

Allah the Exalted had taught reciting and writing the Grand Qur'aan to the exalted Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam as is disclosed:

  • Be informed; Ar'Reh'maan the Exalted has taught the Qur'aan to Muhammad, the elevated Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. [55:01-2]

  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] read the Book; and the Sustainer Lord of you is the Exalted and Life Sustainer-Most Generous; [96:03]

  • The One Who taught Qur'aan to you the Messenger by using the Pen; [96:04]

  • He has taught the Man that which he hitherto did not know [earlier at a given point in time]. [96:05]

: This Form-II perfect Verb from  مصدر-تَعْلِيْمٌ Verbal Noun is doubly transitive. In Ayah 55:02 one object of the verb: is mentioned but he whom it was taught, which is the second object of verb, is elided. The elision obviously refers to the exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam to whom Grand Qur'aan was given. And in Ayah 96:04 both the objects of same verb are elided. In earlier Ayah the subject of verb is: Ar'Reh'maan; while in the later Ayah it is: : "the Sustainer Lord of you the Messenger Muhammad". Thus the sentence renders the elided objects quite obvious; "Your Sustainer Lord has taught you the Messenger Grand Qur'aan, by using the Pen". 

The sentence of Ayah 96:5; not conjunct with the previous sentence by a conjunction particle, has the same verb: with explicitly mentioned two objects that are: and Relative pronoun: explained by linkage clause: - "He has taught the Man that which he hitherto did not know". This is done through the exalted Messenger by the revelation of Grand Qur'aan:

  • Realize it; he the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] imparts you the information-knowledge which hitherto you did not have. [refer 2:151]

 

The information about composite descent of Grand Qur'aan during the night of Ramadan is repeated:

  • It is a fact that Our Majesty had compositely sent this Book: Grand Qur'aan during the Night of the Apportionment [during the month of Ramazan-2:185]. [97:01]

The adjectival phrase: is now replaced by possessive phrase: which has rendered the first noun "night" definite by construct. It specifies that the Grand Qur'aan was sent compositely - one unit during a specific night of the month of Ramadan. The year is not disclosed. However, it is disclosed that this night is recurring in the month of Ramadan every year:

  • During that night, by the Will and permission of Allah the Exalted, the Angels and Gib'raa'eil descend with commands-decisions-decrees on each and all matters-affairs[97:04]

: The possessive noun of this phrase stems from Root:ق د ر . The basic perception infolded in it is that of setting things in measure and proportion. It in relation to: signifies the night wherein all matters and affairs are destined. "Predestination" is but a bond-imprisonment of measures and mutual relationships-relativity and inter-dependence of creatures. Everything is created in a determined measure and they all have Homology, Proportionate-ness, Commensurability, Symmetry, and Pro Rata. Predestination is coercive and compelling. Measures and relativity subjugates and places every thing in a surrendered state.

In the scheme of things of creation and running of the created realms, the sending and revelation of Grand Qur'aan - the blueprint of all creation was earmarked for the exalted Last Messenger of the Supreme Sovereign Allah the Exalted. It seems it was descended on the night the exalted Messenger was given corporeal existence in the physical realm - his birth:

  • And followed in letter and spirit that Visible Light: the lightener of the Path to Destination, Guarantor of the Continuity of Life: Grand Qur'aan. Its characteristic feature is that it was compactly sent along with him: Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam-his corporeal appearance-sending in the lowly world]. [refer 7:157]

The adjectival description of: which is the epithet for Grand Qur'aan is portrayed as:

: The one which was compactly descended along with him. This clause is declarative - informative referring only an instance. : It is a possessive phrase; the first definite noun is locative adverb. This gives the perception of accompaniment. The possessive pronoun is referent for: that describes the exalted allegiant Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. The possessive phrase has no other meanings except that the instance of descent of Grand Qur'aan as a complete unit was the simultaneous instance with the corporeal appearance in physical realm - the birth of the exalted allegiant Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in the night named as: ; of the month of Ramadan.

The corporeal appearance of any individual in the physical realm is but the instance of descent from the non-physical/abstract realm.

 

  • It may well is anticipated that your Sustainer Lord might soon honorably resurrect/ revive/return you to the state of original Place-Abode of Glory and Praise. [17:79]

  • It is a fact that the One Who had earmarked-assigned-allocated the responsibility of delivery of Qur'aan upon you, He will surely return/revive you the Messenger Mohammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] honorably to the Original Abode [مَقَاماً مَّحْمُوداً  17:79]

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "My Sustainer Lord best knows the one who has come along with Al-Huda-the Guide-Grand Qur'aan,

  • And knows fully the one who is wanderer in manifest forgetfulness". [28:85]

: Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; Subject pronoun hidden, linked back to Relative Pronoun, denoting Allah the Exalted. The basic perception infolded in its Root "ف ر ض" is that of cutting something solid and hard which entails assessment and marking as to how, from where and how much be the incision and cutting. Since markings assign a distinct apportioning from the whole, it gives the signification of allocating, earmarking, prescribing or specifying the share. Therefore, it also signifies something made obligatory-ordained-prescribed at a given point in time. Reference to point in time is built in the perception of Root.

The Object of Past Verb which was allocated-earmarked-prescribed or specified at some point in time is: . The responsibility for the Conveyance and Delivery of Grand Qur'aan was earmarked, allocated, assigned upon the Last  Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. This information is the Subject of Verb-Like-Particle  that emphasizes the certainty of the following predicate about its subject. Its Predicate: has also [لام التوكيد-المزحلقة] Prefixed emphatic particle signifying double emphasis on the certainty of breaking news. The Active Participle is from the Root "ر د د". Lane's Lexicons states: It signifies returning, reverting to the position of beginning. He made, or caused, him, or it, to return, go back, come back, or revert; sent, turned.

It thus signifies returning, reverting to the position of beginning. This return to the position of beginning is further elaborated by the word towards: . It is a location Noun from Root "ع و د". This Root too signifies the act/motion of returning which obviously reflects going-reverting back to original position, state, or location, or original abode.

We are studying the manner and mode of descent of the Grand Qur'aan which is described by three verbs stemming from this Root:  ن ز ل that manifest semantic difference while sharing the basic irreducible feature of sending a thing from an upper place downwards. The history of the descent and making it public is incorporated in the following two Ayahs:

  • Know it, Our Majesty had compactly sent it, the Grand Qur'aan, serving as the Infallible Doctrine-Discourse; and executor of vital command: Gib'raa'eil [alai'his'slaam] had descended once along with it: Qur'aan, trustfully.

  • And We have not sent you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] but to act as guarantor-bearer of glad tidings, and in time line as Warner-Revivalist-Awakener. [17:105]

  • Moreover, Our Majesty have since segmented the Qur'aan in split parts; the purpose of splitting in parts is that you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] might compile-write-organize and read it for the people, awaiting and pausing.

  • And Our Majesty have communicated it, the Qur'aan, intermittently; mode of revelation being gradual and successive. [17:106]

: These are two independent verbal sentences. Both are preceded by a prepositional phrase: . Preposition: بـِ is also used for adverbial meaning [لِلظَّرفِيَّةِ]. It is used with a noun to modify a verb phrase by describing the manner in which as action took place. In both sentences, this phrase relates to the following verb. The suffixed object noun of the preposition stems from Root: ح ق ق. Ibn Faris [died 1005] stated that it leads to the perception of validity and authenticity of a permanent nature; thereby, it is the opposite of:   الباطلscum, conjecture, filmy layer of extraneous matter or impurities that rises up on the surface of a liquid; dross or refuse from molten metal which becomes visible on surface.

Lane's Lexicon quoting Er-Rághib states:

Primary meaning of  حَقٌّ is  contr. of  بَاطِلٌ, [as an act. part. n., and a simple epithet,], on the authority of Er-Rághib, It was, or became, suitable to the requirements of wisdom, justice, right or rightness, truth, or reality or fact; or to the exigencies of the case]: it was, or became, just, proper, right, correct, or true; authentic, genuine, sound, valid, substantial, or real; established, or confirmed, as a truth or fact: and necessitated, necessary, requisite, or unavoidable; binding, obligatory, incumbent, or due: syn. وَجَبَ; and ثَبَتَit was, or became, a manifest and an indubitable fact or event.

Both the verbal sentences signify an instance - a single event - one time action and the prepositional phrase is manner adverbial. Therefore, the phrase signifies that the action was done rightfully at the right moment when it had become due, proper, to the exigencies of other happening.

The verbal sentence: comprising of Form-IV perfect verb, First Person Plural subject pronoun is referent to Allah the Exalted, and the suffixed third person singular masculine object pronoun is referent to Grand Qur'aan. In this case the exigency of action can be inferred from the declarative statement in 7:157 mentioned above. The following informative sentence of Ayah also leads towards this inference:

  • And We have not sent you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] but to act as guarantor-bearer of glad tidings, and in time line as Warner-Revivalist-Awakener.

As we know a Nabi is appointed and declared the Messenger when he has attained strengthen maturity and has become a fully grown man. That is the point in time when he is presented the Book of Allah the Exalted to deliver the message to public.

The second sentence: has third person singular masculine perfect verb of Form-I. The subject pronoun of the verb is hidden. Arabic is an agglutinative language, the pronouns can occur as suffixes of nouns, verbs or prepositions. Therefore, Anaphora Resolution is vital to understanding the meaning of Grand Qur'aan. It means the problem of resolving what a pronoun refers to. In written or oral text anaphora can be thought of as “pointing back or referring to something or someone mentioned earlier”. The entity to which it refers is called its antecedent. The process of determining the antecedent of an anaphorlexical entity is called anaphora resolution. It is contrasted with cataphora that refers forwards, not backwards.

It is strange that the pioneer translators of Grand Qur'aan in English considered and translated the doer of action as "it" referring to Qur'aan. George Sale translated this sentence as "and it hath descended with truth"; and John Rodwell in these words "and in truth has it come down". Does it appeal to the commonsense of anyone that Qur'aan did the act of coming down? Obviously, not. But the tragedy is that all the later translators have but copied them.

Inanimate objects do not descend, they are caused to descend. Therefore, the hidden subject pronoun is referent to a living entity. Who was the subject of verb: he who had come down along with Grand Qur'aan to meet the exalted Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam? Allah the Exalted declares explicitly:

  • And truly it: Grand Qur'aan is certainly the piecemeal dispatch and delivery of the Sustainer Lord of the Worlds. [26:192]

  • The trusted executor of vital-command: Gib'raa'eil [alai'his'slaam] did descend once along with it: Qur'aan. [26:193]

The subject of verb: is explicitly mentioned. The verb is intransitive. In both places, it is rendered transitive by the use of preposition: بـِ. The object pronoun of prepositional phrase: is referent to Grand Qur'aan and one epithet of it is: . Thus the meanings of:  are explained in Qur'aan itself by the sentence: .

The aforementioned two sentences of Ayah 17:105 seem to corroborate the information of twice one time descent mentioned in this sentence of Ayah 7:157: , firstly descending it from extraterrestrial domain into the human's universe; and secondly the solitary descent of Gib'raa'eil alai'his'slaam to present the complete Grand Qur'aan with the news of the assignment of the responsibility of Messenger. The first Ayah of Divine Discourse is:

  • "Ar'Reh'maan: the Personal Name of Allah the Exalted is the recourse-resort to begin.

  • Ar'Reh'maan is eternally the Fountain of Infinite Mercy".

In all other Surahs of the Grand Qur'aan, it is NOT the part of the text but is printed without assigning a number for the convenience, and to remind the readers presuming their majority as belonging to believers who are required to follow the example of the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. The last time occurrence of the word: in the middle of sentence shows us that the same advice-instruction was given to the Last Nabi Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam when he was assigned the responsibility of the Universal Messenger to convey and deliver this Book to the humanity exactly as was presented to him:

  • You the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] do read the Book presented to you with the name of your Sustainer Lord, the One Who created every thing. [96:01]

Thereat, the elevated Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam while opening the presented Book, he would have pronounced;

  • Ar'Reh'maan: the Personal Name of Allah the Exalted is the recourse-resort to activation.

  • Ar'Reh'maan is eternally the Fountain of Infinite Mercy.

It is but natural that he would have started swiftly reading the Divine Discourse; he seems to have been interrupted:

  • [they conjecture] Since Allah is Exalted, truly and factually the Sublime Sovereign.

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not hasten to assimilate the text of Qur'aan before its verbal - oral communication is concluded towards you.

  • And you pray; "My Sustainer Lord! Do improve me in the faculty of gaining and retrieving knowledge." [20:114]

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not read aloud moving your tongue perusing it, the written text of Qur'aan, so that you might hasten assimilating - internalizing it [before it is orally narrated to you in piecemeal]. [75:16]

  • Indeed during intermittent oral communication its gathering and its compilation in sequence for reading is the responsibility resting upon Our Majesty. [75:17]

  • Thereat, when We have compiled it, thereby you diligently execute- act in letter and spirit upon its compiled content whatever is since communicated and compiled at given point in time. [75:18]

  • Afterwards compilation of the revealed part; the responsibility for its explicit elucidation—crystallization of contents through other verbal passages is incumbent upon Our Majesty. [75:19]

The advice explicitly shows that he was reading it aloud with tongue. What it reflects? It reflects superb intelligence and knowledgeability of the leader of humanity. He knew the advantages of reading aloud. It sharpens focus and gives greater comprehension and better chance of internalizing the words and sentences.

 

  • Moreover, Our Majesty have since segmented the Qur'aan in split parts; the purpose of splitting in parts is that you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] might compile-write-organize and read it for the people, awaiting and pausing.

  • And Our Majesty have communicated it, the Qur'aan, intermittently; mode of revelation being gradual and successive. [17:106]

 

 

 while "in one go" means the object (not necessarily multiple) was accomplished in a single action

Contra

Root: ع ر ج

Nouns:

1

Active Participle; definite; plural; masculine; nominative; [Form-IV].  (1)56:69=1                                                                     اسم فاعل:معرفہ باللام- مرفوع-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
2

Active Participle: definite; plural; masculine; genitive; [Form-IV]. (1) 12:59(2)23:29=2                                                           اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
3

Verbal noun: indefinite; accusative [Form II] (1)36:05=1            مصدر: منصوب

 
4

Verbal noun: indefinite; nominative  [Form II]. (1)32:02(2)39:01(3)40:02(4) 45:02(5)46:02=5                                                                                                                   مصدر: مرفوع

 
5

Verbal noun: indefinite;  nominative; [Form II] (1)41:02(2)41:42(3)56:80(4) 69:43=4                                                                                                                                 مصدر: مرفوع

 
6

Verbal noun: indefinite; accusative; [Form II]. (1)17:106(2)20:04(3)25:25(4) 76:23=4                                                                                                                          مصدر: منصوب

 
7

 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Noun: Indefinite; masculine; nominative (1)56:93=1                                                اسم-مرفوع واحد-مذكر

Food; rations at a stationing place/hospitality
8

  لَ Prefixed Emphatic particle + Verbal noun: indefinite; masculine; nominative [Form II] (1)26:192=1                                               لام التوكيد-المزحلقة +  مصدر: مرفوع

 
9

Noun of location: indefinite; plural; accusative. (1)10:05(2)36:39=2

                                                                                                    اسم ظرف- منصوب جمع منتهى الجموع-مذكر

 
10

  Passive Participle: singular; masculine; nominative [Form-II]. (1)6:114=1

                                                                                                                         اسم مفعول:- مرفوع-واحد مذكر

 
11

Passive Participle: singular; masculine; indefinite; accusative [Form-IV] (1) 23:29=1                                                                                                      اسم مفعول:- منصوب واحد مذكر

 
12

Possessive Phrase: Active Participle [futuristic meaning]: singular; masculine; nominative [Form-II]; suffixed possessive pronoun; third person; singular; feminine, genitive state. (1)5:115=1

              الإِضَافَةُ-اسم فاعل: مرفوع-واحد  مذكر/مضافضمير متصل-واحد  مؤنث غائب في محل جر-مضاف إليه  

 
13

Active Participle: indefinite; plural; masculine [Form-IV] (1)29:34=1

                                                                                                      اسم فاعل:- مرفوع-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
14

Passive Participle: indefinite; sound plural; masculine [Form-IV] (1) 3:124=1                                                                                        اسم مفعول:منصوب-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
15

 Active Participle: indefinite; plural; masculine; accusative [Form-IV] (1) 36:28=1                                                                                    اسم فاعل:- منصوب-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
16

  Noun: Food; rations at a stationing place/hospitality  (1)3:198(2)18:102(3)18:107 (4)41:32=4                                                                                                           اسم- منصوب واحد-مذكر

 
17

  Noun: Food; rations at a stationing place/hospitality (1)37:62=1

                                                                                                                                  اسم-منصوب واحد-مذكر

 
18

Noun: Food; rations at a stationing place/hospitality (1)32:19=1اسم-منصوب واحد-مذكر

 
19

Verbal Noun: indefinite; accusative   (1)53:13=1                                    مصدر: منصوب

to alight for once
20

Possessive Phrase: Noun: Indefinite; masculine; singular; nominative; suffixed pronoun; third person plural; masculine, in genitive state. (1)56:56=1

                          الإِضَافَةُ-اسم-مرفوع واحد-مذكر/مضاف  ضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 

 

Verbs Form-I

1

Verb; perfect; intransitive; third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden; مصدر-نُزُولٌ Verbal noun.  (1)17:105(2)26:193(3)37:177(4)57:16=4

                                                    فعل ماضٍ مبني على الفتح-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب

 
2

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-نُزُولٌ Verbal noun. (1)34:02;(2)57:04=2

                             فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب

 

Verbs Form-II

1

  Verb: Imperfect; Third person; singular; feminine; passive; Mood: Subjunctive; [Form II]; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun.  (1)3:93(2)9:64=2

                                                          فعل مضارع مبنى للمجهول-منصوب بِأَنْ/صيغة:واحد مؤنث غائب /باب تَفْعِيل

 
2

Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Subjunctive by subjunctive particle; Subject Pronoun hidden; [Form II]; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)4:153(2)17:93=2

       فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنتَ-واحد مذكر مخاطب/باب تَفْعِيل

 
3

 Prefixed Emphatic particle + Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign singular; Masculine; [Form II] + Suffixed Subject pronoun نَا: First person; plural; in nominative state; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun.  (1)17:95=1                    اللام واقعة فى جواب لَو

                   فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل متكلم/باب تَفْعِيل

 
4

 Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form-II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)2:176(2)3:03(3)4:136(4)4:140(5)7:71(6)7:196(7)25:01(8)39:23(9)43:11(10)47:26(11)67:09=11

       فعل ماضٍ مبنى على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب -باب تَفْعِيل 

 
5

 Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; Passive; [Form-II]; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)6:37(2)15:06(3)16:44(4)25:25(5)25:32(6)43:31(7)47:02=7

                                                       فعل ماضٍ مبنى للمجهول  مبني على الفتح/-صيغة:-واحد مذكرغائب باب تَفْعِيل

 
6

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form-II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)29:63=1

                                                  فعل ماضٍ مبني على الفتح-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب

 
7

Verb: Perfect; Third person; singular; feminine; Passive; [Form II];  Suffixed feminine marker; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)47:20=1

                                 فعل ماضٍ مبنى للمجهول  مبني على الفتح-تَاء التانيث الساكنة/-صيغة:-واحد مؤنثغائب باب تَفْعِيل

 
8

  Verb: Perfect; First person; Sovereign Singular [using plural pronoun]; Masculine; [Form II] + Subject pronoun نَا: First person; plural; nominative state; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)2:23(2)4:47(3)6:07(4)15:09(5)16:89(6)20:80(7)50:09(8)76:23=8

                      فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل متكلم/باب تَفْعِيل

 
9

Verb: Perfect; First person; Sovereign Singular [using plural pronoun]; Masculine; [Form II] + Suffixed Subject pronoun: First person; plural; nominative state with prolongation sign; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)6:111=1

                      فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل متكلم/باب تَفْعِيل

 
10

Verb: Perfect; First person; Sovereign Singular [using plural pronoun]; Masculine; [Form II] + Suffixed Subject pronoun: First person; plural; nominative state with prolongation sign; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun; suffixed object pronoun; third person; singular; masculine; accusative state. (1)17:106(2)26:198=2

                  فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل متكلم/باب تَفْعِيل

                                                                ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/واحد مذكر غائب

 
11

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [form II]; Subject pronoun hidden ; + Suffixed Object pronoun: third person; singular; masculine; accusative state; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun.. (1)2:97(2)16:102=2

                                                    فعل ماضٍ مبني على الفتح-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب

                                                 ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/واحد مذكر غائب -باب تَفْعِيل

 
12

Verb: Imperfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form-II]; Mood: Indicative;  Transitive; Subject pronoun hidden; Suffixed Object pronoun: third person; singular; masculine; accusative state;  مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)15:08(2)17:82=2

                                          فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ-جمع متكلم/باب تَفْعِيل

 
13

  Verb: Imperfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form-II]; Mood: Jussive;  Transitive; Subject pronoun hidden; Suffixed Object pronoun: third person; singular; masculine; accusative state;  مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun (1)26:04=1

                   فعل مضارع مجزوم  و علامة جزمه :السكون-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ-جمع متكلم/باب تَفْعِيل

 
14

  Verb: Imperfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form-II]; Mood: Indicative;  Transitive; Subject pronoun hidden; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)15:21=1

                                            فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ-جمع متكلم/باب تَفْعِيل

                                                                 ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/واحد مذكر غائب

 
15

  Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; [Form II]; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)8:11(2)16:02(3)16:101(4)24:43(5)30:24(6)31:34(7)40:13(8)42:27(9)42:28(10)57:09=10

                                   فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب  تَفْعِيل

 
16

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Jussive; [Form II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)3:151(2)6:81(3)7:33(4)22:71=4

                                          فعل مضارع مجزوم بِلَمْ-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب  تَفْعِيل

 
17

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; active; Mood: subjunctive; [Form II];  مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)2:90(2)5:112(3)6:37=3

                                                     فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبه الفتح/صيغة:واحد مذكر غائب/باب تَفْعِيل 

 
18

  :Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; passive; Mood: Subjunctive; [Form II]; Proxy Subject pronoun hidden;  مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)2:105(2)30:49=2

    فعل مضارع مبنى للمجهول منصوب بأن و علامة نصبه الفتح/نائب فاعل ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب  تَفْعِيل 

 
19

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; passive; Mood: Indicative; [Form II];  مصدر-تَنْزِيْلٌ Verbal noun. (1)5:101=1

                                        فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة/نائب فاعل صيغة: واحد مذكرغائب-باب  تَفْعِيل

 

Verbs Form-IV

1

أَ  Interrogative particle + Verb: Perfect; Third person; singular;  masculine; Passive; [Form-IV];  مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun  (1)38:08=1

                               الهمزة- للاستفهام + فعل  ماضٍ مبني للمجهول-مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب/باب افعال

 
2 Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Passive; [Form-IV]; [هُوَ]   Proxy Subject/Ergative hidden; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)2:04(2)2:04(3)2:91(4)2:102 (5)2:136(6)2:136(7)2:185(8)2:285(9)3:72(10)3:84(11)3:84(12)3:199(13)3:199(14)4:60(15)4:60 (16) 4:162(17)4:162(18)5:59(19)5:59(20)5:64(21)5:66(22)5:67(23)5:68(24)5:68(25)5:81(26)5:83(27)6:08 (28)6:156(29)6:157 (30)7:02(31)7:03(32)7:157(33)10:20(34)11:12(35)11:14(36)13:01(37)13:07(38) 13:19(39)13:27(40)13:36(41)25:07(42)25:21 (43)29:46(44)29:46(45)29:50(46)34:06(47)39:55(48) 46:30=48

         فعل ماضٍ مبني للمجهول-مبني على الفتح/نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ--واحد مذكر غائب/باب افعال

 
3

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-IV]; [هُوَ] Subject  pronoun hidden; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)2:22(2)2:90(3)2:91(4)2:164(5)2:170(6)2:174 (7)2:213(8)2:231(9)3:03(10)3:04(11)3:07(12)3:154(13)4:61(14)4:113(15)4:136 (16)4:166(17)5:44(18) 5:45(19)5:47(20)5:47(21)5:48(22)5:49(23)5:49(24)5:104(25)6:91(26)6:91(27)6:93(28)6:99(29)6:114  (30)9:26(31)9:26(32)9:97(33)10:59(34)12:40(35)13:17(36)14:32(37)16:10(38)16:24(39)16:30(40) 16:65(41)17:102(42)18:01 (43)20:53(44)22:63(45)27:60(46)31:21(47)33:26(48)35:27(49)36:15(50) 39:06(51)39:21(52)42:15(53)42:17(54)45:05(55)47:09 (56)48:04(57)53:23(58)65:10=58

                                       فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال 

 
4

 Verb: Imperative/Prayer; Second Person; Singular; Masculine; [Form IV];  Subject pronoun hidden; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)5:114=1

                 فعل أمر(التماس بصيغة طلب) مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب افعال

 
5 Verb: Perfect; First Person; Singular; Masculine; [Form-IV]; [التاء] Subject  pronoun, in nominative state;  مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)2:41=1

فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل مبنى على الضم في محل رفع فاعل واحد متكلم/باب افعال

 

 
6

Verb; perfect; Second Person; Singular; Masculine; [Form-IV]; [التاء]  Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)3:53(2)28:24=2

فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل في محل رفع فاعل واحد مذكرمخاطب/باب افعال  

 
7

Verb: Perfect; Third person; singular; feminine; Passive; [Form-IV]; ت feminine marker with added vowel sign for reason of breaking cluster of two  vowel-less consonants; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)3:65=1

                           فعل ماضٍ مبنى للمجهول  مبني على الفتح/ باب افعال + تَاء التانيث الساكنة/صيغة:-واحد مؤنث غائب 

 
8

Verb: Perfect; Third person; singular; feminine; Passive; [Form-IV]; ت feminine marker; Proxy Subject pronoun hidden, if not mentioned; مصدر-اِنْزَالٌ  Verbal noun. (1)9:86(2)9:124(3)9:127(4)28:87(5)47:20=5

                          فعل ماضٍ مبنى للمجهول  مبني على الفتح/ باب افعال + تَاء التانيث الساكنة/صيغة:-واحد مؤنث غائب

 
9

Verb: Perfect; Second Person; plural; masculine; [Form-IV]; [التاء] Subject Pronoun, in nominative state; + Suffixed Object pronoun: Third person;  singular; masculine, in accusative state; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)56:69=1

 فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضميرالرفع المتحرك/ضمير متصل في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر/باب افعال

                                                                  ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به

 
10 Verb: Perfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form IV]; Suffixed Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)2:57 (2)2:159(3)5:44(4)6:08(5)7:26(6)7:160(7)8:41(8)15:90(9)16:64(10)20:02(11)22:05(12)23:18(13)24:01 (14)25:48(15)29:51(16)30:35(17)31:10(18)36:28(19)39:41(20)41:39(21)57:25(22)57:25(23)59:21(24) 64:08(25)78:14=25

             فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب  افعال

 
11

Verb: Perfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form IV]; Suffixed Subject pronoun, in nominative state, with prolongation sign; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)2:99(2)4:105(3)4:174(4)5:48(5)10:94(6)16:44(7)21:10(8)24:34(9)24:46(10) 29:47(11)39:02(12)58:05=12

             فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب  افعال

 
12

Verb: Perfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form IV]; نَا Subject pronoun, in nominative state +  هُ suffixed Object pronoun; third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)6:92(2) 6:155(3)10:24(4)12:02(5)13:37(6)14:01(7)17:105(8)18:45(9)20:113(10)21:50(11)22:16(12)38:29(13) 44:03(14)97:01=14

           فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب  افعال

                                                  ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به

 
13

Verb: Perfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form IV]; نَا Subject pronoun, in nominative state + suffixed Object pronoun هَا;  third person; singular; feminine; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)24:01=1

          فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب  افعال

                                                                 ضمير متصل مبنى على الفتح واحد مؤنث غائب فى محل نصب مفعول به

 
14

= Verb: Imperative/Prayer; Second Person; Singular; Masculine; [Form IV] + نِ the noon of protection +  suffixed Object pronoun ى First Person;  singular, in accusative state; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)23:29=1

                 فعل أمر(التماس بصيغة طلب) مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب افعال

                                                                    نون الوقاية + الياء ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد متكلم

 
15

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-IV]; Suffixed  fronted Object pronoun; third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)25:06=1 

            فعل ماضٍ مبنى على الفتح -باب افعال/ ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به

 
16

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-IV]; [هُوَ] Subject  pronoun hidden; Suffixed Object pronoun; third person; singular; masculine, in  accusative state; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)4:166=1

                                               فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/صيغة:-واحد مذكرغائب-باب افعال

                                                                  ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به

 
17

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-IV]; [هُوَ] Subject pronoun hidden; Suffixed Object pronoun; third person; singular; masculine, in  accusative state, with prolongation sign; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)65:05=1

                                               فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/صيغة:-واحد مذكرغائب-باب افعال

                                                                 ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به

 
18

 [سَ] Prefixed particle which shows futurity and recurrence + Verb: Imperfect; First person; singular; Mood: Indicative; [Form IV]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)6:93=1

                                    حرف استقبال + فعل مضارع مرفوع بالضمة -الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنَا-واحد متكلم

 
19

 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [form IV]; Subject pronoun hidden [if not specifically mentioned after it]; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)9:40(2)48:18(3)48:26=3

           حرف فَ +   فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-صيغة:واحد مذكرغائب/باب افعال 

 
20

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Perfect; First person; plural; masculine; [Form IV];  Suffixed Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)2:59(2)7:57(3)15:22=3

 حرف فَ +  فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب افعال

 
21

Prefixed Emphatic particle + Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-IV]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)23:24(2)41:14=2

          حرف اللام +  فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-صيغة:واحد مذكرغائب/باب افعال

 

 

Verbs Form-V

1

  Verb: Imperfect; Third person; singular; feminine; Mood: Indicative;   [Form-V]; مصدر-تَنَزُّلٌ Verbal noun. (1)41:30=1

                                                                     فعل مضارع مرفوع بالضمة/صيغة:واحد مؤنث غائب / باب تفعّل

 
2

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine/feminine; Mood:  Indicative; [Form-V]; (one Ta is dropped) مصدر-تَنَزُّلٌ Verbal noun.  (1)26:221(2)  26:222(3)97:04=3                                      فعل مضارع مرفوع بالضمة/صيغة:واحد مؤنث غائب / باب تفعّل

 
3

Verb: Perfect; Third Person; Singular; feminine; [Form-V]; ت feminine marker; Subject pronoun hidden; مصدر-تَنَزُّلٌ Verbal noun. (1)26:210=1

 فعل ماضٍ مبني  مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد مؤنث غائب/باب تفعّل

 
4

Verb: Imperfect; First person; plural; masculine; [Form-V]; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-تَنَزُّلٌ Verbal noun. (1)19:64=1

                                          فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ-جمع متكلم/باب تفعّل

 
5

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; [Form V]; Mood: Indicative; مصدر-تَنَزُّلٌ Verbal noun. (1)65:12=1

                                                                            فعل مضارع مرفوع بالضمة /-صيغة:-واحد مذكرغائب- باب تَفَعَّلَ

 

 

 

    ن س ء                 Main Page/Home              Urdu Books