• Allah the Exalted is enjoining-binding for ever you people (the Mankind), individually and as society, concerning distribution of inheritance within children (genetic offspring) of you people (as under)

اللہ تعالیٰ تم لوگوں(بنی نوع انسان) کو  تمہاری اولاد کے مابین ترکے کی تقسیم کے متعلق وصیت/پابند کررہے ہیں اورہمیشہ کے لئے پابند کر دیا ہے؛بحثیت فرد اور معاشرہ:

Root: و ص ى

  • The equivalent of the allocation for the two female present in your progeny shall become the comparable measure - commensurate (مَثيلُ-مُمَاثِل) as privilege for the male in your genetic children.

تمہاری اولاد میں  موجوددو مؤنث جنس رکھنے والی  کے حصے میں  آنے والی مقدار کے مماثل  اولاد میں موجود مذکر جنس رکھنےوالے کا استحقاق مقرر کیا جاتا ہے(مؤنث،مذکر کے استعمال سے بن کہے اولاد میں مخنث شامل ہے)۔

  • Thereby, instead of a male co-sharer, if they (children) were womenfolk (three or more) who become above the place of two females referred to above, thereat, two-thirds of that which he (the deceased parent) has left, shall be the allocation for collective sharing by them (offspring).

اس اصول تقسیم کے پیش نطر اگر وہ(اولاد بجائے  مذکر کی شمولیت کے)عورتوں پر مشتمل ہے جو بیان کردہ دو مؤنث سے اوپر کے مقام پر ہو جاتی ہیں تو بھی ان کے  مابین تقسیم کےلئے  اس ترکے کے دو تہائی پر استحقاق ہے جو مرحوم نے چھوڑا۔

Root: ف و ق

  • And if she (your offspring) was one female; then, one-half is allocated for her.

 اور اگر اولاد فقط ایک مؤنث ہے تو اس صورت میں ترکے میں سے نصف پر اس کا استحقاق ہے۔

Root: ن ص ف

  • Take note about different ground reality; One-sixth of that which he (the deceased son) has left behind is allocated separately for each of his bereaved Father and Mother. This direction is to take effect if solitary son is surviving for him (the deceased son of living parents).

ایک مختلف صورت حال کے متعلق وصیت یہ ہے؛اس ترکے کا چھٹواں  چھٹواںحصہ اس میں سے جو مرحوم مرد نے چھوڑا ہے اس کے سوگوار ماں اورباپ ہر ایک کے لئے استحقاق ہے اگر ایک بیٹا اس کے لئے وارث موجود ہے۔

  • However, if there were not a son surviving for him and his Father and Mother have inherited him, thereby, the One-Third is apportioned for his Mother.

 مگر اگر ایک بیٹا اس کا وارث بننے کے لئے موجود نہیں ہے اور اس مرحوم مرد کے ماں باپ اس کے وارث بننے کے لئے زندہ ہیں تو اس صورت میں اس کی ماں(اگرچہ اس وقت اس کے باپ کے نکاح میں نہ رہی ہو)کا قابل تقسیم میراث  کےتیسرے حصے پر استحقاق ہے۔

Root: و ر ث

  • However, if brothers and sisters were surviving for him (the deceased), then, the One-Sixth shall be the share apportioned for his Mother.

لیکن اگر مرحوم کے سوگوران میں والد سگے بہن بھائی بھی زندہ ہیں تو پھر اس  کی ماں کے لئے استحقاق  قابل تقسیم میراث کےصرف چھٹے حصے پر ہے۔

Root: س د س

  • This mandatory allocation must be executed in times after bequest with which the person expecting death is presently bequeathing [for Mother and Father, Nearer Relatives-all who are ] and/or after meeting the debt-obligation of promissory transaction, outstanding liability.

یہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے وصیت کردہ استحقاق غالب رہے گا جو قریب المرگ مرد اس وقت اپنے والدین اور قریبی تعلق داروں کے لئے وصیت کر رہا ہے،یا/ اور   اس پر واجب الادا کاروباری ادائیگی کے بعد،اگر ہے تو۔

Root: و ص ى

  • -- The Fathers and the Sons of you people; you know not with certainty, who of them are more nearer for you, nearer in context of beneficent [on Day of Requital] --.

محتاط رہو؛ جہاں تک تمہارے آباء اور بیٹوں کا تعلق ہے تمہیں  یقین سےنہیں معلوم کہ ان میں سے کون تمہارے لئے زیادہ قریب ہو گا،فائدہ مند ہونے کے حوالے سے۔

Root: د ر ى

  • This Ordinance regards permanently determined apportionment of inheritance is a time bound obligation imposed by Allah the Exalted.

یہ وراثت میں استحقاق  اور تقسیم کے متعین کردہ پیمانہ  سے ابتدا کرنا اللہ تعالیٰ کی جانب سے ہمیشہ کے لئے فریضہ کی حیثیت رکھتا ہے۔

Root: ف ر ض

  • The fact remains, Allah the Exalted is absolutely Knowledgeable, the knower of invisible-hidden realities-considerations and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms. [4:11]

اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ منبع علم ہیں،تمام نظام کے   بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں  کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔

  • And half of the wealth which your Wives have left is apportioned for you (the husbands) if solitary son is not surviving for them (deceased wives) ["for them" was no son includes from previous husband, if any].

اوراس کاآدھا جو تمہارے نکاح میں ہوتے ہوئے تمہاری بیویوں نے وقت مرگ ترکہ چھوڑا ہے تم خاوندوں کا استحقاق مقرر کیا گیا ہے بشرطیکہ ایک بیٹا(تمہارے صلب یا پہلے خاوند سے)ان کا وارث بننے کے لئے موجود نہیں۔

Root: ن ص ف

  • But in case there was solitary son to grieve for them (deceased wives), thereby, the one-fourth is apportioned as  share for you (husbands) out of that which they (wives) have left.

اور اگر ایک بیٹا ان کا وارث بننے کے لئے موجود ہے تو اس صورت میں اس ترکے کے ایک چوتھائی پر تمہارا استحقاق ہے جو انہوں نے وقت مرگ چھوڑا ہے۔

  • This mandatory apportionment must be executed in times after the bequest that they (death expecting wives) are presently bequeathing [for Mother and Father, Nearer Relatives like orphaned grand-offspring-all who are ] and/or after meeting the debt-obligation of promissory business transaction, outstanding liability.

یہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے وصیت کردہ استحقاق غالب رہے گا جو قریب المرگ خواتین اس وقت اپنے والدین اور قریبی تعلق داروں کے لئے وصیت کر رہی ہیں اور بعد ازاُن پر واجب الادا  کاروباری ادائیگی کے ،اگر ہے تو۔

Root: و ص ى

  • And one fourth is apportioned for them (wives) out of wealth which you have left in the situation when a solitary son is not surviving for you.

اور اس ترکے کے ایک چوتھائی پر جو تم خاوندوں نے اپنے مرگ کے وقت چھوڑا ہے ان(بیواؤں)کا استحقاق ہے بشرطیکہ ایک بیٹا تمہارا وارث بننے کے لئے موجود نہ ہو،

Root: ر ب ع

  • However, in case there was solitary son to grieve for you, thereby, the one-eighth is apportioned for them (bereaved wives) out of that which you have left.

لیکن اگر ایک بیٹا تمہارا وارث بننے کے لئے موجود ہے تو اس صورت میں ان (بیواؤں)کا آٹھویں حصے پر استحقاق ہے اس ترکے جو تم نے وقت مرگ چھوڑا ہے۔

Root: ت ر ك

  • This mandatory apportionment must be executed in times after bequest with which you-husbands expecting death are presently bequeathing [for Mother and Father, Near Relatives like orphaned grand-offspring-all who are ] and/or after meeting the debt-obligation of promissory business transaction, outstanding liability.

یہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے وصیت کردہ استحقاق غالب رہے گا جو قریب المرگ تم مرد اس وقت اپنے والدین اور قریبی تعلق داروں کے لئے وصیت کر رہےہو یا/ اور  واجب الادا کاروباری ادائیگی کےبعد، اگر ہے تو۔

Root: و ص ى

  • However, if there was a man or a woman, who is inherited in the state of single-spouseless, survived by a single parent; while a brother or a sister is also alive to bereave him/her, thereby, one-sixth is allocated for either, be a brother or sister.

اور اگر معاملہ ایک ایسےمورث مرد یا عورت کا ہو جوبغیر بیوی یا بغیر خاوندکے موجود ہونے ،اور والدین میں سے ایک زندہ ہونے پر ترکہ چھوڑ گئے ہیں اوران کی خاص بات یہ بھی ہے کہ ایک بھائی یا ایک بہن اس کے سوگواران میں موجود ہے تو ان دونوں میں سے ہر ایک کےلئے ترکے کا چھٹا حصہ ہے،چاہے بھائی ہے یا بہن۔

Root: س د س; و ر ث; م ر ء؛ ر ج ل

  • However, in case they are more than one sibling, thereby, they all are the sharer in one-third.

مگر اگر وہ بہن بھائ ایک سے زیادہ ہیں تو بھی وہ سب ترکے کے ایک تہائی میں سب شریک ہوں گے۔

Root: ث ل ث

  • This mandatory apportionment must be executed in times after bequest which is being bequeathed [for Mother or Father, Son, Near Relatives-all who are ] when it is void of inclination-evident injustice by the testator [if so this can be modified as permitted in 2:182] and/or meeting the debt-obligation of promissory business transaction, outstanding liability.

یہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے وصیت کردہ استحقاق اس وصیت پرغالب رہے گا جو اس وقت  والد/والدہ اور قریبی تعلق داروں کے لئے کی جا رہی ہے یا/ اور  واجب الادا کاروباری ادائیگی کےبعد، اگر ہے تو۔مورث کی ایسی وصیت قابل عمل ہے جو اس نے بغیر جھکاو اور حق تلفی کے کی ہے۔

Root: و ص ى

  • This Binding Ordinance of Apportionment of Inheritance is promulgated by Allah the Exalted for adhering it-ever sticking to it.

یہ مندرجہ بالا تقسیم،وراثت میں استحقاق و اختصاص اللہ تعالیٰ کی جانب سے وصیت/بندھن ہے۔

Root: و ص ى

  • Be mindful, Allah the Exalted is Eternally All-Knowing, eternally imperturbably Forbearing. [4:12]

معترف رہو کہ اللہ تعالیٰ منبع علم ہیں،مکمل معلومات رکھتے ہیں،بدرجہ اتم بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔

Root: ح ل م

  • The aforementioned are the limits-restraints-demarcations prescribed by Allah the Exalted.

دھیان رہے؛مندرجہ بالا اللہ تعالیٰ کی جانب سے مقرر کردہ  فعل و عمل کی آزادی اور قیود ہیں۔

  • Take note; whoever willingly and affectionately accepts the Word of Allah the Exalted and His Messenger (recited by him from Grand Qur’ān):

ان کے متعلق حقیقت جان لو جنہوں نے اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول (ﷺ)کے قول(قرءان عظیم)کو صدق دل سے تسلیم کیا۔

  • He the Exalted will enter him into gardens where streams flow on lower side by her. Such people will reside therein permanently.

وہ جناب اسے ایسے باغوں میں داخل فرمائیں گے جن کے پائیں نہریں بہتی ہیں۔یہ لوگ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔

  • Know it; This (approval and appreciation of Allah the Exalted) is the grand lifetime achievement/success-award. [4:13]

اوریہ زندگی بھر کی کامیابی کا عظیم ایوارڈ ہے۔

Root: ف و ز

  • Be cognizant; If someone defies the Word of Allah the Exalted and the Messenger of Him;

اور ان کے برعکس جس کسی نے اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول(ﷺ)کے فرمان کی مخالفت اور نافرمانی کی۔

  • And if he purposely transgressed the limits-restraints-demarcations prescribed by Him the Exalted:

اورجس نےدانستہ اورذاتی منفعت کے مقصد سے اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ معاشرتی حدود سے تجاوز کیا۔

  • He the Exalted will cause him enter the heated Hell-prison, to stay therein indefinitely.

وہ جناب اس شخص کو جہنم میں داخل کریں گے،وہ اس میں ہمیشہ قیام پذیر رہے گا۔

  • Know it, a disgraceful torment is in wait for him. [4:14]

اور ذلت آمیز عذاب اس کے لئے تیار اور منتظر ہے۔

Root: ھ و ن


Inheritance according to injunctions in Grand Qur’ān

Syntactic analysis

: It is a complete verbal sentence; Verb-fronted Object-Subject. Verb is Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form-IV]; Mood: Indicative. Its source is مصدر-إِيْصَاءٌ Verbal noun and Root is " و ص ى". Form-IV verb is Causative: causing someone or something to perform the action of Form-I. It thus signifies: Allah the Exalted is enjoining upon you people; is binding-tying-exhorting you the parents. This object pronoun in context does not include people who are bachelor adults, or have died barren.

: It is a prepositional phrase coupled with possessive phrase. In semantic terms, the preposition functions to illustrate a logical, temporal, or spatial relationship between the object of the prepositional phrase and the other components of the sentence. Prepositions can act as an adjective modifying a noun, and here as an adverb it links to the preceding verb. Preposition is used adverbially and means "about, concerning".

: The suffixed pronoun of Possessive Phrase refers to second person, masculine, plural and refers the society collectively including its individual members, both genders, all the parents. In consideration of the possessive Pronoun [مضاف إليه] of the Possessive Phrase being Definite the First Noun [مضاف] is definite like:

: It is a broken paucity plural feminine noun [pattern أَفْعَالٌ]; but grammatically it is used both in feminine singular and plural senses. It denotes off-springs at least three in number,  the daughters, or the sons, or grouped progenies comprising of females: girls-women: daughters and male-boys-men: sons; all being three or more in number. However, the broken plural exclude the dual number like one daughter and one son; two daughters, or two sons. Since its singular is: a son is also excluded as its referent.

The superb choice of this broken paucity plural feminine noun reflects the beauty of succinctness in the Qur’ān. Feminine singular and plural pronouns of subsequent Verbs in the text could refer back to it, affording economy. The hidden subject of a singular masculine verb or a singular masculine third person pronoun of a possessive phrase, however, cannot be referent to this plural feminine noun. Another aspect of its choice is that it has in its ambit the children, the semi-adults and progenies of strengthen maturity.

This is an inverted nominal sentence explaining the first tie enjoined by Allah the Exalted. It is always the Subject/topic about which ascription-predication is given. In English, subject comes first and then its predicate. In Arabic, order can be inverted. Therefore, while translating into English, care must be taken not to render the subject as predicate and the predicate as subject; otherwise it will totally distort the perception of source language text.

مِثْلُ حَظِّ ٱلۡأُنْثَيَيْـنِ These three words constitute a grammatical unit; and comprise of two successive Possessive Phrases. The first two nouns are definite since the last possessive noun is definite by definite article.

مِثْلُ : It is the delayed subject of the sentence. Otherwise indefinite, it is definite being first noun of consecutive two possessive phrase whose last noun is definite by definite article. It is a figure of speech termed as simile or comparison when the resemblance between two objects is expressed in form. A likening makes the principal object plainer and impresses it more forcibly on the mind. The principle object illustrated by it is quantitative:

حَظِّ ٱلۡأُنْثَيَيْـنِ: Possessive Phrase, signifies, the fortune accrued to the alive two female off-springs; the sum of amount accruing to each of them.

حَظِّ: Its Root is "ح ظ ظ". Basic perception infolded in the Root is that of luck, fortune, allowance. Translating it, as is done by the majority of translators, by English words "share, portion" are not equivalent to Arabic word, rather it causes distortion and ambiguity. English word "share" as verb means to use something along with others; to divide something equally between people: to allocate equal parts of something to different people or groups; and as noun it denotes a part of something allotted. Similarly, portion means a fraction: part or section of a larger whole. Thus, these English words in this sentence will denote as if it is referring to the measure of size allocated to two females. Arabic word does not signify sub-set/ordinal number like one-third; two-thirds etc. The sentence is not referring to division of the whole unit, the divisible inheritance, into sub-divisions like one-third, one-forth, one-sixth, one-eighth, and two-thirds. The sentence is merely apportioning the sum of actual amount accruing to two females for the male. The word: مِثْلُ in the phrases signifies that the male will have fortune twice the amount given to the female when the off-springs comprise a female and a male. Otherwise, if it were to restrict the fortune of the male to the presence of two females fortune this word would have not been in the sentence.

لِلذَّكَرِ: It is a Prepositional Phrase; preposition denotes "for" indicating that something is directed at somebody, done to benefit somebody. The object noun is definite by definite article signifying presence of one male in the progenies. This phrase appearing at the place of Subject of the sentence relates to elided predicate. Learned grammarians lay the principle that if the comment/predicate is a prepositional phrase, we will need to assume a hidden verb to which the phrase will connect. That hidden verb, along with the phrase, would then become an entire (embedded) sentence and then the comment for the greater sentence. Since a verbal noun can also function as verb, a verbal noun can also be estimated for relating the prepositional phrase.

It is thus apparent that Allah the Exalted is apportioning the sum of quantity-amount-fortune accruing to two females for the benefit of the alive male in the progenies. He gets twice the amount given to the female.

The definite article prefixed to both the nouns indicates the presence of two daughters and one son as off-springs of the deceased. The ratio-formula in such ground reality - cases of grouped progenies is given by gender, female vs. male; that the sub-set of wealth accruing to two females will be distributed amongst them by giving twice the fortune of the female to the male. The sub-set of wealth allocated for two females; when a son is partner along with them, will be sub-divided into four equal parts; one for each female and two parts for the male. Thus off-springs in grouped progenies are covered irrespective of their composition and number.  But this sentence does not indicate the sub-set/ordinal number of wealth of deceased parent which will accrue to two females and/or grouped progenies.  It is mentioned in the following sentence conjunct with preceding sentence by particle "fa" which signifies sequence, cause and effect:

"فَ ": This sentence begins with a conjunction particle "فَ " which is distinct from conjunction particle "وَ"; Particle "فَ " illustrates a sequence, cause and effect relationship; a linkage with apodosis clause; and can link a subsequent clause with the preceding sentence to indicate a situation-reality-predication partly different to-instead of the earlier one. Particle "وَ" will not connect such linkage.

: It is Particle of condition which renders the following verb in Jussive state; means "if, should"

: It is deficient Verb: Perfect; third person; plural; feminine; in Jussive state by condition particle; Suffixed Subject Pronoun, in nominative state referring to the broken plural feminine noun: "the off-springs". This conditional clause means: "if they (offspring) were..."

: Noun: Indefinite; plural; feminine; accusative, signifying three or more women. It is the predicate of deficient verb; ""if the progenies were women [Arabic word women is plural signifying three or more]"

The particle and above three words literally mean "Thereby, instead of a male co-sharer, if other progenies were three or more women---".

: It is a Possessive Phrase. First noun, Adverb of place, is in accusative case and relates to elided adjectival specification of preceding indefinite plural noun-women. It is functioning as adverb phrase in the sentence. Adverb: means, "on top of; over something, on or other side of". Adverbs of place tell us where something happens. They are usually placed after the main verb or after the clause that they modify. Adverbs of place do not modify adjectives or other adverbs.

: It is cardinal number to count two females. The rule for cardinal number one and two is that it agrees with the noun counted [الْمَعْدُودُ] and follow the counted noun and functions as adjective or for emphasis. Since the progenies are partners-co-sharers in the inheritance and the cardinal number refers to the two females, the phrase modifies the preceding verbal sentence that three or more women are in progenies over/in addition to two females referred to above.

The conditional sentence is followed by its apodosis clause:

This apodosis clause in an inverted nominal sentence beginning with conjunction particle "فَ "

فَلَهُنّ : This is a Prepositional Phrase; preposition denotes "for" indicating that something is directed at somebody, done to benefit somebody. The object pronoun is third person, plural, feminine. This phrase relates to the elided predicate of the subject "the two-thirds of inheritance". The sentence literally means "Thereat , the two third of wealth which the deceased parent has left shall remain the apportionment for them all".

ثُلُثَا مَا تَرَكَ: The first two words constitute a Possessive Phrase. First noun is definite dual in nominate case which signifies two-thirds of some quantity; and it is the subject of sentence. Possessive noun is a Relative Pronoun and the following verbal sentence; verb perfect third person singular masculine with hidden subject pronoun, is the linkage clause of Relative pronoun with object elided. This sentence means "the two-thirds of that wealth which he the deceased has left behind".

The above two sentences; comprising of a conditional clause and apodosis clause, conjunct to previous sentence, were erroneously translated by the earliest Christian translators as under:

George Sale:
 But if they be females only, and above two in number, they shall have two-third parts of what the deceased shall leave;

John Rodwell: and if they be females more than two, then they shall have two-thirds of that which their father hath left:

Though majority of translators have repeated likewise, few translators including Yusuf Ali have translated it as "if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance;"

Firstly, the Progenies of those parents are mentioned who are granted off-springs by grouping two females and a male, and then those whom only females were granted. The case of those who are granted progeny of solitary son is not mentioned here [refer 42:49-50]. In case there are additional number of women off-springs instead of a son, the inalienably apportioned share for them shall remain restricted to Two Thirds of wealth the deceased Father, or Mother has left behind.  

: This adverbial phrase was not needed if the intent was to allocate the share exclusively for women since it already signifies three or more women.  Since the progenies are partners-co-sharers in the inheritance, the elided specification for: is evidently: partners, co-sharers in the  numerical apportionment for two females. The numerical share apportioned for two females is two-thirds which will remain restricted to two-thirds irrespective of the fact if there were more sharers/partners to it. A similar situation in respect of siblings is mentioned in Ayah 4:176 where the sequence of sentences is reversed which further clarifies the sentences of Ayah 4:11. A comparison will help perceive the meanings quite vividly:

The gender in both cases is feminine. Same sentence prescribing the ratio-formula between females and males occurs in both cases. In 4:176 it is mentioned in sequence; presence of one female, or two females, and siblings comprising men and women whereby the same sentence about distributive ratio between female and male finds mention. In respect of progenies the same information is given in reverse order. The difference is of relationship, daughters and sisters The subsequent clause; portraying a different ground situation that if instead of two females in the progeny there was only one daughter, leaves no room to deny that the share of inheritance shall be two-thirds in case of only two females in the progeny of the deceased:

This sentence is conjunct to previous sentence through conjunction particle. It is Condition  Sentence with: Conditional Particle. : It is Perfect feminine singular Verb in Jussive state as condition Verb. Its Subject Noun is hidden referring to the broken plural feminine noun: "the off-springs". : It is the Predicate of deficient verb meaning solitary female. The apodosis clause is a nominal sentence: : It is Inverted Nominal Sentence.  Prepositional Phrase relates to elided Predicate. Delayed subject of sentence is: : the half.

The injunction in four sentences in the earlier part of the Ayah covers the share allocated for the progenies of those who were granted either daughters, or in combination sons also. Their share shall not exceed two-third of the inheritance left by the deceased. Since the sharing in case of progenies is to start with a feminine, therefore, if the deceased has left a daughter and a son, this means three feminine shares because the share resembling share of two feminine is to be allocated for a male. This takes care of all the progeny regardless how many are they. Two-third of the Inheritance is reservedly allocated for them in all circumstances.

It must be noted that in case of Progeny comprising a singular daughter, or two daughters, two daughters and a son; or progenies exceeding two feminine sharers as partners/co-sharer, Allah the Exalted has not apportioned the share for other surviving kin in the remaining one third or half wealth. Allah the Exalted has not annulled or superseded:  the Bequest of the deceased in entirety. It will prevail in respect of remaining part; if not modified by the Survivor Kin of repute/court for reason of tilt or injustice by the Testator, to distribute amongst relatively the nearer relatives.

Inheritance for parents when the deceased is their married son:

There can be a situation altogether different from the above. The married Son of a surviving Mother and Father dies. His Father and Mother may or may not still be mutually husband and wife at the time of death of their son. They might have separated during the life of their died Son. The Married Son of the Surviving Mother and Father may or may not have bereaved his own son:

It is an inverted nominal sentence.

وَ: Conjunction particle [حرف عطف]. It is a coordinator that links to element in the preceding discourse.

: It is a Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase. It relates to the fronted elided predicate, a verb or verbal noun, which is evidently understood by the preposition. Preposition denotes "for" indicating that something is directed at somebody, done to benefit somebody. Its object noun is definite by construct as the possessive pronoun is definite. The pronoun refers third person, singular, masculine. A pronoun is used to refer back to the definite noun already mentioned. It links back to "the alive male" in the progenies.

: It is a Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase. It is Equivalent Appositive [البَدَلُ] to the preceding two phrases. "The Equivalent Appositive is a word which has attributed to it whatever is attributed to its principle while the subordinate is intended for the attribution not its principle". It resembles to English language "restrictive appositive" when the second element limits or clarifies the foregoing one in some crucial way. These phrases mean "for each one".

: It is a Prepositional Phrase relating to elided specification for the preceding indefinite active participle. This clause takes care of a situation where the father and mother of the deceased Man might be in a separated state-Matrimonial Bond broken, or even his Mother had become during his life the wife of a man other than his Father. The right of some such Mothers could be in jeopardy if it were left to the Will of deceased son.

: It is definite ordinal number. This is the delayed subject of the nominal sentence meaning the one-sixth

It is a Prepositional Phrase comprising of preposition  and its object is Relative pronoun with "ن" having been assimilated. It relates to the preceding subject of the sentence; "one-sixth of that which":

: Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden which refers to the male deceased; مصدر-تَرْكٌ Verbal Noun. It is linkage clause for the preceding Relative Pronoun and its object is elided. These three words mean: "one-sixth of that wealth which he the deceased has left".

The sentence is followed by a conditional clause restring operation/effect subject to the condition:

This is a conditional clause; apodosis clause is elided since the resultant effect of this situation has already been mentioned in the preceding Nominal Sentence.

Conditional Particle.

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; 

Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition + Personal Pronoun: Third person; masculine; singular, in genitive state; meaning "for him the deceased". It relates to elided predicate of the deficient verb. The singular masculine pronoun refers to the deceased Man.

: Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. It is [اسم كان] the subject noun of deficient perfect verb. It signifies a son; translating it as "child" is erroneous it refers to human off-spring: a son or daughter of human parents.

It is a conditional sentence giving a ground reality different to when the deceased was bereaved by a son along with his alive parents.

: The past tense event is negated by preceding the verb with particle of negation: لَمْ. The particularity of this particle is that the form of the past tense is substituted with the same tense of imperfect verb and the present tense verb is transformed into jussive mood.

 : Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition + Personal Pronoun: Third person; masculine; singular, in genitive state; meaning "for him the deceased". It relates to elided predicate of the deficient verb. The apodosis clause of this conditional sense is elided since it has already been mentioned.

: Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. It is [اسم يكن] the subject noun of deficient perfect verb.

This is the circumstantial clause depicting the deceased who died without leaving a son but his parents are alive who inherited him.

This is the apodosis clause comprising of an inverted nominal sentence. If the deceased man did not have a son but his parents are alive, then the one-third will stand apportioned for his mother. This clause is modified if another condition was co-existing:

The share of one-third; allocated for the mother of the deceased who died without leaving a son but both parents are alive, is reduced to one-sixth if the siblings of the deceased were also alive.

When the died person did not have a son and his parents are alive, the inalienable share allocated is only for mother either as one-third or one-sixth if the siblings of the deceased also existed. The right of mother who gave birth to the deceased is protected. This takes care of siblings of the deceased who might be from his step mother/s.

It is a dependent clause. : Grammatically, it is an indivisible unit  comprising of  Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase. Semantically, the preposition functions to illustrate a logical, temporal, or spatial relationship between the object of the prepositional phrase and the other components of the sentence. The prepositional phrase modifies a verb as well a noun. The prepositional phrase links back to the first verbal sentence of Ayah: Allah the Exalted is enjoining upon you people; is binding-tying-exhorting you the parents. According to grammarian, it can also be taken as [أو بمحذوف حال من السدس] relating to elided circumstantial clause for the preceding noun: the one-sixth. Yet another grammatical estimation about this prepositional phrase could be that it relates to elided predicate of subject which is also elided.

Whatever grammatical function is assigned, even if all are considered simultaneously, it will make no difference in meanings because: : It is a Time Adverb signifying a point in time somewhere in timeline after: , bequeath. The prepositional phrase illustrates temporal relationship functioning adverbially. Time adverb is first noun of construct with: bequest. It is a Verbal Noun denoting act and state inherent in verb and its Root. It signifies cautious decision of a person expecting death giving oral statement about what he or she wants to happen to his or her wealth, moveable and immovable property after he or she dies, or leaves a legal document containing this statement.

Which bequeath is this? : "He is presently bequeathing about it". This verbal sentence is the adjectival description of: a  bequest..  The Verb is imperfect; third person; masculine; singular; in Indicative Mood. It is transitive Form IV Verb, مصدر-إِيْصَاءٌ Verbal noun. The subject of verb is hidden and refers to the Man referred earlier. The third person singular feminine pronoun in the Prepositional Phrase refers back to:  bequest.

: By the appositive-coordinating conjunction particle it conjuncts to the earlier Prepositional Phrase and thus denotes: "OR after meeting the debt-obligation of promissory business transaction, outstanding liability". This dependent clause phrases restrict the operation of all injunctions given earlier to take effect afterwards and thus modifies, supersedes the bequeath and allows distribution as ordered after discharging the debt obligations of the deceased.

The most conspicuous fact in the discourse on inheritance we have so far read is that except giving a ratio formula when females and male are partners-co sharer in the wealth, Allah the Exalted has not allocated inalienable share for a son. General psyche of majority is that they have longing for sons. Allah the Exalted draws attention of the people towards the fact:

This is a simple sentence though it comprises of three sentences. Predicate of nominal sentence is a verbal sentence. And another complete nominal sentence is there functioning as object of the verb.

: This verbal sentence is the Predicate of nominal sentence.

: This simple sentence is functioning as the Object of preceding verb.

: This verbal noun is [تمييز] disambiguating the preceding comparative noun, the predicate of sentence.

After this parenthetic clause, it is declared about the aforementioned apportionment of shares:

: It is [الصفة المشبهة] Adjective resembling - functioning as passive participle and adverbially: Indefinite; feminine; singular; accusative. It is functioning as [المفعول المطلق] Cognate Adverb. It explains the manner in which the action takes place and to place emphasis on the action. The emphasis expressed through cognate adverbs is usually one of the most intense forms.

Its Root is "ف ر ض".  The basic perception infolded is that of cutting something solid and hard which entails assessment and marking as to how, from where and how much be the incision and cutting. Since markings assign a distinct apportioning from the whole, it gives the signification of allocating, earmarking, prescribing or specifying the share. Therefore, it also signifies something made obligatory-ordained-prescribed at a given point in time. Reference to point in time is built in the perception of Root. The Adjective resembling participle, or termed as Verbal Adjective is a noun derived from an intransitive verb in order to signify the one that establishes an action with the meaning of permanence.

: Prepositional phrase [متعلقان بمحذوف صفة فريضة] relates to elided adjective of the preceding cognate adverb.

The fact that the apportionment of inheritance ordained is based upon absolute justice is emphasized by mentioning the following information about Allah the Exalted:


Syntactic analysis

It is a simple inverted nominal sentence.

وَ: Conjunction particle [حرف عطف]. It is a coordinator that links to element in the preceding discourse.

: Prepositional Phrase: لَ Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state. This phrase relates to elided fronted predicate. It means "..is apportioned for you the bereaved husbands of wives".

: It is a possessive phrase. The first noun, ordinal number, is definite by construct Relative Pronoun and is the delayed Subject of the sentence; It means "the half of that which..."

: This verbal sentence is the Linkage clause for the Relative Pronoun and object of verb is elided.

But this allocation is tagged with a condition:

: It is Particle of condition which renders the following verb in Jussive state; means "if, should"

: The past tense event is negated by preceding the verb with particle of negation: لَمْ. The particularity of this particle is that the form of the past tense is substituted with the same tense of imperfect verb and the present tense verb is transformed into jussive mood.

 : Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition + Personal pronoun: third person; feminine; plural; in genitive state, meaning "for them the deceased wives". It relates to elided predicate of the deficient verb. The apodosis clause of this conditional sentence is elided since the effect of condition has already been mentioned.

: Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. It is [اسم يكن] the subject noun of deficient perfect verb.

The fortune will diminish if the ground reality was different from the above:

This is the apodosis clause comprising of an inverted nominal simple sentence.

: Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect and is Linkage for Apodosis, meaning "thereby, sequel to above reason"; + Prepositional Phrase: لَ Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state, with added vowel sign for reason of cluster of two vowel-less consonants. This phrase relates to elided fronted predicate of the sentence.

: Noun; definite; masculine; nominative. It is the Subject of sentence; means "the one-fourth".

It is a Prepositional Phrase comprising of preposition  and its object is Relative pronoun with "ن" having been assimilated. It relates to the preceding subject of the sentence; "of that which":

Verb: Perfect; Third person; plural; feminine; نَ Subject pronoun, in nominative state مصدر-تَرْكٌ Verbal Noun. It is linkage clause for the preceding Relative Pronoun and its object is elided.

These are two provisions for allocating share for the bereaved husband in case of death of his wife. If she had no son, the share allocated for her bereaved husband is one-half of her left wealth, otherwise it will be one-fourth if she has also a son to mourn her.

It is a dependent clause. : Grammatically, it is an indivisible unit comprising of  Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase. Semantically, the preposition functions to illustrate a logical, temporal, or spatial relationship between the object of the prepositional phrase and the other components of the sentence. The prepositional phrase modifies a verb as well a noun. The prepositional phrase relates [بمحذوف حال] to elided circumstantial clause for the preceding noun: the one-fourth.

: It is a Time Adverb signifying a point in time somewhere in timeline after: , bequeath. The prepositional phrase illustrates temporal relationship functioning adverbially. Time adverb is first noun of construct with: bequest. It is a Verbal Noun denoting act and state inherent in verb and its Root. It signifies cautious decision of a person expecting death giving oral statement about what he or she wants to happen to his or her wealth, moveable and immovable property after he or she dies, or leaves a legal document containing this statement.

Which bequeath is this? : "They are presently bequeathing about it". This verbal sentence is the adjectival description of: a  bequest..  The Verb is imperfect; third person; feminine; plural; in Indicative Mood. It is transitive Form IV Verb, مصدر-إِيْصَاءٌ Verbal noun. The third person singular feminine pronoun in the Prepositional Phrase refers back to:  bequest.

: By the appositive-coordinating conjunction particle it conjuncts to the earlier Prepositional Phrase and thus denotes: "OR after meeting the debt-obligation of promissory business transaction, outstanding liability". This dependent clause phrases restrict the operation of all injunctions given earlier to take effect afterwards and thus modifies, supersedes the bequeath and allows distribution as ordered after discharging the debt obligations of the deceased.

Share of surviving wife in the inheritance of her deceased husband:

It is a simple inverted nominal sentence.

وَ: Conjunction particle [حرف عطف]. It is a coordinator that links to element in the preceding discourse.

: This is a Prepositional Phrase; preposition denotes "for" indicating that something is directed at somebody, done to benefit somebody. The object pronoun is third person, plural, feminine. This phrase relates to the elided predicate of the subject "the one-fourth of wealth--". The sentence literally means "the one-fourth  of wealth which the deceased husband has left shall be the apportionment for them: the bereaved wives".

: Noun; definite; masculine; nominative. It is the Subject of sentence; means "the one-fourth".

It is a Prepositional Phrase comprising of preposition  and its object is Relative pronoun with "ن" having been assimilated. It relates to the preceding subject of the sentence; "one-fourth of that which--":

: Verb: Perfect; Second Person; plural; masculine; [التاء] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-تَرْكٌ Verbal Noun.Verb: It is linkage clause for the preceding Relative Pronoun and its object is elided. These three words mean: "you the husbands have left".

But this allocation is tagged with a condition:

It is a conditional clause to effect the preceding injunction.

: Conditional Particle.

: The past tense event is negated by preceding the verb with particle of negation: لَمْ. The particularity of this particle is that the form of the past tense is substituted with the same tense of imperfect verb and the present tense verb is transformed into jussive mood.

 : Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state; meaning "for you the husbands". It relates to elided predicate of the deficient verb. The apodosis clause of this conditional sentence is elided since its effect has already been mentioned.

: Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. It is [اسم يكن] the subject noun of deficient perfect verb.

The fortune will diminish if the ground reality was different from the above:

It is a conditional clause

"فَ ": This sentence begins with a conjunction particle "فَ " which is distinct from conjunction particle "وَ"; Particle "فَ " illustrates a sequence, cause and effect relationship;  and can link a subsequent condition clause with the preceding sentence to indicate a situation-reality-predication different to-instead of the earlier one.

: It is Particle of condition which renders the following verb in Jussive state; means "if, should".

Verb: Perfect; third person; singular; masculine;

 : Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state; meaning "for you the husbands". It relates to elided predicate of the deficient verb. The apodosis clause of this conditional sentence is elided since its effect has already been mentioned.

: Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. It is [اسم يكن] the subject noun of deficient perfect verb.

The conditional sentence is followed by its apodosis clause:

This apodosis clause in an inverted nominal sentence beginning with conjunction particle "فَ "

فَلَهُنَّ : This is a Prepositional Phrase; preposition denotes "for" indicating that something is directed at somebody, done to benefit somebody. The object pronoun is third person, plural, feminine. This phrase relates to the elided predicate of the subject. The sentence literally means "Thereat , the one-eighth of wealth which you the husbands have left shall be the apportionment for them: bereaved wives".

Noun: Ordinal Number definite; nominative; the eighth;. It is the subject of sentence.

It is a Prepositional Phrase comprising of preposition  and its object is Relative pronoun with "ن" having been assimilated. It relates to the preceding subject of the sentence; "one-fourth of that which--":

: Verb: Perfect; Second Person; plural; masculine; [التاء] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-تَرْكٌ Verbal Noun.Verb: It is linkage clause for the preceding Relative Pronoun and its object is elided. These three words mean: "you the husbands have left".

These are two provisions for allocating share for the bereaved wives in case of death of their husbands. If he had no son, the share allocated for his bereaved wife/wives is one-fourth of his left wealth, otherwise it will be one-eighth if he has also a son to mourn him.

It is a dependent clause. : Grammatically, it is an indivisible unit  comprising of  Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase. Semantically, the preposition functions to illustrate a logical, temporal, or spatial relationship between the object of the prepositional phrase and the other components of the sentence. The prepositional phrase modifies a verb as well a noun. The prepositional phrase relates [بمحذوف حال] to elided circumstantial clause for the preceding noun: the one-eighth.

: It is a Time Adverb signifying a point in time somewhere in timeline after: , bequeath. The prepositional phrase illustrates temporal relationship functioning adverbially. Time adverb is first noun of construct with: bequest. It is a Verbal Noun denoting act and state inherent in verb and its Root. It signifies cautious decision of a person expecting death giving oral statement about what he or she wants to happen to his or her wealth, moveable and immovable property after he or she dies, or leaves a legal document containing this statement.

Which bequeath is this? : "You are presently bequeathing about it". This verbal sentence is the adjectival description of: a  bequest..  The Verb is Imperfect; second person; plural; Mood: Indicative; [Form-IV]; [و] Subject Pronoun-nominative state; مصدر-إِيْصَاءٌ Verbal noun.  The third person singular feminine pronoun in the Prepositional Phrase refers back to:  bequest.

: By the appositive-coordinating conjunction particle it conjuncts to the earlier Prepositional Phrase and thus denotes: "OR after meeting the debt-obligation of promissory business transaction, outstanding liability". This dependent clause phrases restrict the operation of all injunctions given earlier to take effect afterwards and thus modifies, supersedes the bequeath and allows distribution as ordered after discharging the debt obligations of the deceased.

In the foregoing provisions contained in some sentences of Ayah 4:11 and 4:12 we have found mention of a man; dying while leaving both mother and father alive and alive wife, who has or did not have a son. Similarly we have found mention of a woman; leaving behind her husband, who has or did not have a surviving son at the time of her death. What can be some other ground situation? A man or woman can die who is spouseless at the time of death, either because his/her spouse had already died during his/her lifetime or because they had separated-divorced; and are survived by a son and a single parent, either mother or father:

It is conditional sentence conjunct to preceding sentences about spouses.

وَ: Conjunction particle [حرف عطف]. It is a coordinator that links to element in the preceding discourse.

: It is Particle of condition which renders the following verb in Jussive state; means "if, should".

: Verb: Perfect; third person; singular; masculine;

: Noun: Indefinite; masculine; singular; nominative. It is the Subject noun of deficient verb.

: Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Passive; Mood: Indicative; [Form-IV]; Proxy Subject pronoun hidden;  مصدر-إِيْرَاثٌ Verbal noun. This verbal sentence is the Predicate of deficient verb; "And If a man is being inherited...". This passive sentence indicates that a spouseless man or woman is inherited by a son and a single parent/or without any of them.

: Verbal Noun: Indefinite; accusative. It is the circumstantial clause; indicates the spouseless state in which a man or a woman is inherited.

This inverted nominal sentence is [الجملة حالية] the circumstantial clause giving further information about the circumstances in which the spouseless person has died. It initiates with: وَ Conjunction particle [حرف عطف]. It is a coordinator that links to the preceding sentence.

: Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. It is the delayed subject of the sentence; a brother;

: Or a sister;

Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition + Personal Pronoun: Third person; masculine; singular, in genitive state; meaning "for him the deceased". It relates to elided predicate of the sentence. The singular masculine pronoun refers to the deceased Man.

This is the apodosis clause beginning with conjunction/apodosis particle "فَ ". It is inverted nominal sentence.

: It is definite ordinal number. This is the delayed subject of the nominal sentence meaning the one-sixth.

لكل واحد: It is a prepositional phrase coupled with possessive Phrase. It relates to the elided fronted predicate.

Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun : Third person; dual; in genitive state. It relates to the adjectival specification of preceding noun واحد . It is whether a brother or a sister, the one-sixth will be given to him or her. However, if the surviving sibling are more than a brother or sister, the provision is made for them as under:

The condition clause is conjunct with the preceding clause by conjunction particle "fa", which substitutes it if the circumstances were different as mentioned in the following condition clause, and the effect will also be different as stated in the apodosis clause.

The time frame when the aforesaid injunctions will take effect is described:

This clause is similar as is mentioned for other diseased persons. The difference is the Passive Verb: while in other cases the verbs are in active voice. It covers both the cases whether the deceased was a spouseless man or a woman. : This Possessive Phrase is the circumstantial clause for the hidden proxy subject noun of preceding passive verb. It means the bequest it is void of inclination-evident injustice by the testator.

After the aforementioned apportionment of shares it is declared:

It is functioning as [المفعول المطلق] Cognate Adverb. It explains the manner in which the action takes place and to place emphasis on the action. The emphasis expressed through cognate adverbs is usually one of the most intense forms.

   Verbal Noun: Indefinite; accusative. It is functioning as [المفعول المطلق] Cognate Adverb. It explains the manner in which the action takes place and to place emphasis on the action. The emphasis expressed through cognate adverbs is usually one of the most intense forms.

: Prepositional phrase [متعلقان بمحذوف صفة] relates to elided adjective of the preceding cognate adverb.

The fact that the apportionment of inheritance ordained is based upon absolute knowledge and to  emphasize importance of forbearance the following information about Allah the Exalted:

This is a Nominal sentence, the subject followed by predicates; or the last two words can also be taken as adjectival phrase..


Recurrences:

Recurrence:(1)4:11(2)9:60=2

[Recurrence: 4:24;33:01; 76:30]

[Similar pronouncement in 22:59;33:51]

Recurrence: (1)2:187(2)2:229(3)2:230(4)4:13(5)58:04(6)65:01=6 [Same  in 24:52;33:71;48:17]

Recurrence: (1)4:13(2)24:52(3)33:71(4)48:17=4

Recurrence: (1)4:13(2)5:119(3)9:89(4)9:100(5)61:12(6)64:09=6

Recurrence:(1)4:14(2)33:36(3)72:23=3

Recurrence:(1)2:90(2)3:178(3)4:14(4)22:57(5)31:06(6)45:09(7)58:05(8)58:16=8


إعرا ب القرآن Syntactic Analysis

1

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form-IV]; Mood: Indicative; Suffixed Fronted Object Pronoun: Second person; masculine; plural, in accusative state; Vowel sign  ـُ  is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants;  مصدر-إِيْصَاءٌ Verbal noun. (1)4:11=1

                                               فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل/صيغة:واحد مذكرغائب -باب افعال 

                                                    كُم-ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به مقدم/جمع مذكر حاضر

232

 

Allah: Proper Noun: Nominative.                             لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة

فاعل

3

Separable Preposition.              الظرفية المجازية                  حرف جر

متعلقان يُوصِيكُمُ

4

Possessive Phrase: Noun; Definite; broken plural; feminine; genitive + Possessive Pronoun: Second person; masculine; plural; in genitive state. (1)4:11(2)64:14=2    الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-جمع مكسر مؤنث/مضاف +  ضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 

5

Prepositional phrase: Inseparable preposition  الإستحقاق+ Noun: Definite; masculine; singular; genitive. (1)4:11=1

  جار و مجرور= حرف جر + اسم:معرفہ باللام مجرور-واحد مذكر

الجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم/الجملة مقول القول

6

Noun: definite by construct; masculine; singular; nominative.اسم: مرفوع--واحد مذكر

 مبتدأ مؤخر

7

Noun: Definite by construct; masculine; singular; genitive. (1)4:11(2)4:176=2 

                                                                                                                    اسم:معرفہ مجرور-واحد مذكر

مضاف إليه/مضاف

8

Noun: Definite; feminine; dual; genitive.             اسم:معرفہ باللام- مجرور-تثنية  مؤنث

مضاف إليه

9

= فَ Prefixed conjunction  +   Particle of condition.            حرف فَ + حَرْفُ شَرطٍ

 

10

Verb: Perfect; third person; plural; feminine; in Jussive state by condition particle; Subject Pronoun, in nominative state. (1)2:228(2)4:11(3)65:06=3

                                         فعل ماضٍ ناقص مبنى على السكون لاتصاله بنون النسوة فى محل جزم فعل الشرط

                                                                  نون النسوة-ضمير متصل فى محل رفع جمع مؤنث غائب اسم كَانَ

في محل جزم فعل الشرط

11

Noun: Indefinite; plural; feminine; accusative.                          اسم: منصوب-جمع مؤنث

خبر

12

Adverb of place; accusative                                                                  ظرف مكان: منصوب

ظرف مكان متعلق بمحذوف صفة لنساء

13

Noun: indefinite; dual; for feminine person/object; genitive. (1)4:11(2)4:176(3)40:11(4)40:11=4                                                                            اسم عدد: مجرور-تثنية-مؤنث

مضاف إليه

14

Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect-Apodosis clause + Prepositional Phrase: Genitive particle +  Personal pronoun: third person; feminine; plural; in genitive state. (1)4:11(2)4:12=2  

                                         حرف فَ + جار و مجرور = لَ حرف جر + ضمير متصل-جمع  مؤنث غائب في محل جر

الفاء رابطة لجواب الشرط/ لهن متعلقان بمحذوف خبر

16

Noun: Definite; dual with Noon dropped for Possessive Phrase; nominative; denotes  two third; masculine/feminine object/person. (1)4:11=1       اسم: مرفوع-تثنية  مذكر

مبتدأ مرفوع بالألف لأنه مثنى

16

  Relative pronoun;                                                                          اسم الموصول

في محل جر بالإضافة

17

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden; مصدر-تَرْكٌ Verbal Noun. 

                 فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

الجملة صلة الموصول/والعائد محذوف أي تركه

18

Appositive/Conjunction particle.                                                   [حرف عطف]

 

19

Conditional Particle.                                                                      حَرْفُ شَرطٍ

 

20

Deficient Verb: Perfect; third person; singular; feminine; Subject pronoun hidden. فعل ماضٍ ناقص مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة /اِسمها:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ واحد مؤنث غائب

 

21

  Active Participle: Indefinite; singular; feminine;  accusative.                                                                                                             اسم فاعل:منصوب-واحد مؤنث

خبر كانت

22

Conjunction particleفَ  Cause and effect indicative, Apodosis linker + Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition + Personal Pronoun: Third person; feminine; singular, in genitive state. (1)4:11(2)4:176(3)17:07=3

                               حرف فَ + جار و مجرور = لَ حرف جر + ضمير متصل-واحد مؤنث غائب في محل جر

الفاء رابطة لجواب الشرط/متعلقان بمحذوف خبر

23

Noun: Definite; masculine; singular; nominative. (1)4:11=1

                                                                                                   اسم :معرفہ باللام-مرفوع- واحد مذكر

مبتدأ مؤخر

24

Recommencing/Conjunction particle.                                           [حرف عطف]

 

25

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: Inseparable preposition الإستحقاق+ Noun: Definite; dual [noon dropped]; genitive  + Possessive pronoun: Third person; singular; masculine; in genitive state. (1)4:11=1

                                   جار و مجرور + الإِضَافَةُ =  حرف جر

 الإِضَافَةُ-اسم:مجرور-تثنية مذكرو حذفت نون للاضافة/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكرغائب  في محل جر-مضاف إليه

متعلقان بمحذوف خبر مقدم

26

Prepositional Phrase: لِ Prefixed prepositionالإستحقاق  + Noun: Singular, masculine; genitive                                                جار و مجرور= لِ حرف جر + اسم: مجرور-واحد مذكر

لكل بدل من أبويه

27

Active Participle: Indefinite; Masculine; singular; genitive. (1)2:61(2)4:11(3)4:12(4)12:67(5)13:04(6)24:02=6                                                                       اسم فاعل:مجرور-واحد مذكر

مضاف إليه

28

Prepositional Phrase:  Separable Preposition + Attached pronoun : Third person; dual; feminine; in genitive state (1)2:233(2)4:11(3)4:12(4)12:42(5)24:02=5

                                            جار و مجرور = حرف جر + -ضمير متصل مبنى على الضم  فى محل جر/تثنية  غائب

 متعلقان بمحذوف   صفة

29

Noun: definite; singular; masculine; nominative.  one sixth (1)4:11(2)4:11(3)4:12=3                                                                                     اسم :معرفہ باللام-مرفوع-واحد مذكر

مبتدأ مؤخر

30

Prepositional Phrase. Preposition + Relative pronoun with "ن" having been assimilated.                      جار و مجرور = مِن حرف جر + الاسم الموصول-واحد-مذكر

متعلقان  السدس

31

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden; مصدر-تَرْكٌ Verbal Noun.   فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

صلة

32

Conditional Particle.                                                                       حَرْفُ شَرطٍ

 
 

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

           فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

 

34

 Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition  الإختصاص+ Personal Pronoun: Third person; masculine; singular, in genitive state.

                                     جار و مجرور = لِ حرف جر + ضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر

متعلقان بالخبر المحذوف

35

Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative.       اسم جنس: مرفوع-واحد  مذكر

اسم كان

36

= فَ Prefixed conjunction  +   Particle of condition.            حرف فَ + حَرْفُ شَرطٍ

 

37

Negative/Jussive Particle.                                             حرف جزم و قلب و نفي

 

38

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Jussive;  مصدر-كَوْنٌ Verbal noun.     فعل مضارع ناقص مجزوم بِلَمْ/اسم كَانَ:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوََ /واحد مذكر غائب

 

39

 Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition الإختصاص+ Personal Pronoun: Third person; masculine; singular, in genitive state.

                               جار و مجرور = لِ حرف جر + ضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر

متعلقان بمحذوف خبر يكن

40

Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative.      اسم جنس: مرفوع-واحد  مذكر

اسم يكن

41

 Particle of state/circumstance;                                                         [حالية]

 

42

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine + Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state, with prolongation sign; مصدر-وِرَاثَةٌ Verbal noun. (1)4:11=1

      فعل ماضٍ مبنى على الفتح /صيغة:-واحد مذكرغائب/ضمير متصل  في محل نصب مفعول به مقدم/واحد مذكرغائب 

 

43

Possessive Phrase: Noun: Definite; dual [noon dropped]; nominative;  + Possessive pronoun: Third person; singular; masculine; in genitive state. (1)4:11(2)18:80=2

الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع بالألف لأنه مثنى و حذفت نون للاضافة/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب  في محل جر-مضاف إليه

فاعل مرفوع بالألف لأنه مثنى

44

Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason giving rise to the consequence/eventuality-Apodosis clause + Prepositional Phrase + Possessive Phrase: Genitive particle الإختصاص + Noun: Definite; singular; feminine; genitive + Personal pronoun: third person; masculine; singular; in genitive state. (1)4:11(2)4:11=2                                                                                                 حرف فَ +  جار و مجرور + الإِضَافَةُ

        لِ حرف جر + اسم: مجرور-واحد-مؤنث/مضافضمير متصل-واحد مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

متعلقان بمحذوف خبر مقدم

45

Noun: Definite; for one third masculine/feminine object/person. (1)4:11=1

مبتدأ/الجملة في محل جزم جواب الشرط

46

= فَ Prefixed conjunction  +   Particle of condition.            حرف فَ + حَرْفُ شَرطٍ

 

47

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

           فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

 

48

Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition الإختصاص+ Personal Pronoun: Third person; masculine; singular, in genitive state, with prolongation sign.                               جار و مجرور = لِ حرف جر + ضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر

 

49

 Noun: Indefinite; plural; masculine; nominative. (1)4:11(2)49:10=2اسم: مرفوع-جمع مذكر

 

50

Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason giving rise to the consequence/eventuality-Apodosis clause + Prepositional Phrase + Possessive Phrase: Genitive particle + Noun: Definite; singular; feminine; genitive + Personal pronoun: third person; masculine; singular; in genitive state. (1)4:11(2)4:11=2

                                                                                                              حرف فَ +  جار و مجرور + الإِضَافَةُ

         لِ حرف جر + اسم: مجرور-واحد-مؤنث/مضافضمير متصل-واحد مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 

51

Noun: definite; singular; masculine; nominative. اسم :معرفہ باللام-مرفوع-واحد مذكر

The one sixth

52

Separable Preposition.                                                              حرف جر

متعلقان بيوصيكم/أو بمحذوف حال من السدس

53

Adverb of time; genitive.                                                       ظرف زمان:مجرور

 

54

Verbal Noun: Indefinite; genitive. (1)4:11(2)4:12(3)4:12(4)4:12=4    مصدر:مجرور

مضاف إليه

55

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form-IV]; Mood: Indicative; مصدر-إِيْصَاءٌ Verbal noun..  (1)4:11=1

      فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل/لفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب -باب افعال 

الجملة في محل جر صفة

56

Prepositional Phrase:  بـِ Inseparable preposition; Personal Pronoun: Third person; singular; feminine; genitive state, with prolongation sign.

                                                        جار و مجرور = بِ حرف جر + ضمير متصل-واحد مؤنث غائب  في محل جر

متعلقان بالفعل

57

Appositive/Coordinating Conjunction Particle: [التخيير alternative options:] [Recurrence 263; First Occurrence in 2:19]                                  حرف عطف للتخبير

 

58

Verbal Noun: Indefinite; genitive. (1)4:11(2)4:12(3)4:12(4)4:12=4         مصدر::مجرور

عطف على وصية

59

Possessive Phrase: Noun: Definite; broken plural; masculine; nominative + Possessive pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state.

         الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-جمع مكسر مذكر/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 مبتدأe

60

Appositive/Conjunction particle.                                                   [حرف عطف]

 

61

Possessive Phrase: Noun: Definite; broken plural; masculine; nominative + Possessive pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state. (1)4:11(2)9:24=2 

    الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-جمع مكسر مذكر/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

عطف

62

Particle of Negation                                                                          حرف نفي

 

63

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر دِرَايَةٌ Verbal Noun.(1)4:11=1               فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

خبر

64

Possessive Phrase: Declinable interrogative pronoun: Definite; nominative + Possessive pronoun: Third person; masculine; plural; in genitive state. (1)3:44(2)4:11(3)17:57(4)18:07(5)19:69=5

                    الإِضَافَةُ-اسم استفهام مرفوع--واحد/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

مبتدأ/الجملة سدت مسد مفعولي تدرون

65

Noun (comparative and superlative): Indefinite; singular; masculine; nominative.                                                                                               اسم التفضيل :-مرفوع-واحد مذكر

خبر

66

Prepositional Phrase: لَ Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state.

                      جار و مجرور = لِ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر

متعلقان بالخبر

67

Verbal Noun: Indefinite; accusative.                                                          مصدر:منصوب

تمييز

68

Adjective resembling/functioning as passive participle and adverbially: Indefinite; feminine; singular; accusative.                        الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مؤنث 

مفعول مطلق لفعل محذوف

69

Separable Preposition, Vowel sign  ـَ  for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants.                                                             حرف جر

متعلقان بمحذوف صفة فريضة

70

  Proper Name; singular; masculine; Genitive.  [Recurrence: 829-First Occurrence in 01.01]                                                             لفظ الجلالة مجرور للتعظيم

 

71

Verb-Like Particle.                         حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد

 

72

Proper Name; singular; masculine; accusative.   لفظ الجلالة منصوب للتعظيم بالفتحة

 

73

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

           فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

الجملة خبر إن

74

Intensive Adjective resembling participle: Indefinite; singular; masculine; nominative. [from عِلْمٌ on فَعِيلٌ pattern]                                   اسم المبالغة-منصوب-واحد-مذكر

 

75

Adjective Resembling participle: Indefinite; singular; masculine; accusative. [فَعِيلٌ pattern]                                                                 الصفة المشبهة:منصوب-واحد مذكر

306

1

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

307

2

Prepositional Phrase: لَ Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state.

                         جار و مجرور = لِ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر

متعلقان بمحذوف خبر

3

  Noun: Indefinite; masculine; singular; nominative. (1)4:12(2)4:25(3)4:176=3

                                                                                                                          اسم :مرفوع- واحد مذكر

 مبتدأ مؤخر

4

Relative pronoun;                                                         اسم الموصول

في محل جر بالإضافة

5

Verb: Perfect; third person; singular; masculine;  مصدر-تَرْكٌ Verbal Noun.                                                                                               فعل ماضٍ مبنى على الفتح /صيغة-واحد مذكرغائب

 

6

Possessive Phrase: Noun: Definite; broken plural; feminine; nominative + Possessive pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state. (1)4:12(2)9:24(3)43:70=3

         الإِضَافَةُ-اسم:مرفوع-جمع مكسرمؤنث/مضافضمير متصل-جمع مذكر حاضر/مخاطب في محل جر-مضاف إليه

فاعل

7

  Particle of condition.                                                                         حَرْفُ شَرطٍ

جواب إن الشرطية محذوف دل عليه ما قبله

8

Negative/Jussive Particle.                                               حرف جزم و قلب و نفي

 

9

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Jussive;  مصدر-كَوْنٌ Verbal noun.      فعل مضارع ناقص مجزوم بِلَمْ/اسم كَانَ:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوََ /واحد مذكر غائب

 

10

Prepositional Phrase: Prefixed particle + Personal pronoun: third person; feminine; plural; in genitive state. (1)2:187(2)4:12(3)24:60=3

                                                       جار و مجرور = لَ حرف جر + ضمير متصل-جمع  مؤنث غائب في محل جر

 

11

Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative.         اسم جنس: مرفوع-واحد  مذكر

 

12

= فَ Prefixed conjunction  +   Particle of condition.            حرف فَ + حَرْفُ شَرطٍ

 

13

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

           فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

 

14

Prepositional Phrase: Prefixed particle +  Personal pronoun: third person; feminine; plural; in genitive state.

                                                   جار و مجرور = لَ حرف جر + ضمير متصل-جمع  مؤنث غائب في محل جر

 

15

Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative.        اسم جنس: مرفوع-واحد  مذكر

 

16

Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect-Linkage for Apodosis + Prepositional Phrase: لَ Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state, with added vowel sign for reason of cluster of two vowel-less consonants. (1)4:12=1

                     حرف فَ  جار و مجرور = لِ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر

متعلقان بمحذوف خبر

17

Noun; definite; masculine; nominative. (1)4:12(2)4:12=2       اسم: مرفوع- مذكر

 مبتدأ مؤخر/الجملة في محل جزم جواب الشرط

18

Prepositional Phrase. Preposition + Relative pronoun with "ن" having been assimilated.                                             جار و مجرور = مِن حرف جر + الاسم الموصول-واحد-مذكر

 

19

Verb: Perfect; Third person; plural; feminine; نَ Subject pronoun, in nominative state مصدر-تَرْكٌ Verbal Noun. (1)4:12=1

       فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع المتحرك/نَ: ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مؤنث غائب

 

20

Separable Preposition.                                                                       حرف جر

 

21

Adverb of time; genitive.                                                                        ظرف زمان:مجرور

 

22

Verbal Noun: Indefinite; genitive. (1)4:11(2)4:12(3)4:12(4)4:12=4    مصدر:مجرور

 

23

Verb: Imperfect; Third person; plural; feminine; نَ Subject pronoun, in nominative state; [Form-IV] مصدر-إِيْصَاءٌ Verbal noun. (1)4:12=1

فعل مضارع مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع المتحرك/نَ: ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مؤنث غائب -باب افعال

 

24

Prepositional Phrase:  بـِ Inseparable preposition; Personal Pronoun: Third person; singular; feminine; genitive state, with prolongation sign.

                                                        جار و مجرور = بِ حرف جر + ضمير متصل-واحد مؤنث غائب  في محل جر

 

25

Appositive/Coordinating Conjunction Particle: [التخيير alternative options:] [Recurrence:263; First occurrence in 2:19]                                                 حرف عطف للتخبير

 

26

Verbal Noun: Indefinite; genitive. (1)4:11(2)4:12(3)4:12(4)4:12=4          مصدر::مجرور

 

27

Appositive/Conjunction particle.                                              [حرف عطف]

 

28

Prepositional Phrase: Prefixed particle +  Personal pronoun: third person; feminine; plural; in genitive state.

                                      جار و مجرور = لَ حرف جر + ضمير متصل-جمع  مؤنث غائب في محل جر

 

29

Noun; definite; masculine; nominative. (1)4:12(2)4:12=2       اسم: مرفوع- مذكر

The one fourth

30

=Prepositional Phrase. Preposition + Relative pronoun with "ن" having been assimilated.                             جار و مجرور = مِن حرف جر + الاسم الموصول-واحد-مذكر

 

31

Verb: Perfect; Second Person; plural; masculine; [التاء] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-تَرْكٌ Verbal Noun. (1)4:12=1

                    فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر

 

32

  Particle of condition.                                                                         حَرْفُ شَرطٍ

 

33

Negative/Jussive Particle.                                     حرف جزم و قلب و نفي

 

34

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Jussive;  مصدر-كَوْنٌ Verbal noun.      فعل مضارع ناقص مجزوم بِلَمْ/اسم كَانَ:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوََ /واحد مذكر غائب

 

35

Prepositional Phrase: لَ Prefixed preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state.

                        جار و مجرور = لِ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر

 

36

Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative.         اسم جنس: مرفوع-واحد  مذكر

 

37

= فَ Prefixed conjunction  +   Particle of condition.            حرف فَ + حَرْفُ شَرطٍ

 

38

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

           فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

 

39

Prepositional Phrase: لَ Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state.

                    جار و مجرور = لِ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر

 

40

Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative.       اسم جنس: مرفوع-واحد  مذكر

 

41

Prefixed conjunction فَ  which shows presence of a cause/reason giving rise to the consequence/eventuality-Apodosis clause + Prepositional Phrase: Genitive particle +  Personal pronoun: third person; feminine; plural; in genitive state. (1)4:11(2)4:12=2     حرف فَ + جار و مجرور = لَ حرف جر + ضمير متصل-جمع  مؤنث غائب في محل جر

 

42

Noun: Number eighth; definite; nominative. (1)4:12=1

 

43

=Prepositional Phrase. Preposition + Relative pronoun with "ن" having been assimilated.                             جار و مجرور = مِن حرف جر + الاسم الموصول-واحد-مذكر

 

44

Verb: Perfect; Second Person; plural; masculine; [التاء] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-تَرْكٌ Verbal Noun. (1)4:12(2)6:94=2

                    فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر

 

45

Separable Preposition.                                                                                              حرف جر

 

46

Adverb of time; genitive.                                                                        ظرف زمان:مجرور

 

47

Verbal Noun: Indefinite; genitive. (1)4:11(2)4:12(3)4:12(4)4:12=4    مصدر:مجرور

 

48

Verb; Imperfect; second person; plural; Mood: Indicative; [Form-IV]; [و] Subject Pronoun-nominative state; مصدر-إِيْصَاءٌ Verbal noun. (1)4:12=1

                                فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر/باب افعال

 

49

Prepositional Phrase:  بـِ Inseparable preposition; Personal Pronoun: Third person; singular; feminine; genitive state, with prolongation sign.

                                                        جار و مجرور = بِ حرف جر + ضمير متصل-واحد مؤنث غائب  في محل جر

 

50

Appositive/Coordinating Conjunction Particle: [التخيير alternative options:] [Recurrence:263; First occurrence in 2:19]                                                 حرف عطف للتخبير

 

51

Verbal Noun: Indefinite; genitive. (1)4:11(2)4:12(3)4:12(4)4:12=4         مصدر::مجرور

 

52

Appositive/Conjunction particle.                                                [حرف عطف]

 

53

Conditional Particle.                                                                      حَرْفُ شَرطٍ

 

54

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

           فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

 

55

Noun: Indefinite; masculine; singular; nominative.                اسم: مرفوع-واحد -مذكر

اسم كان

56

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Passive; Mood: Indicative; [Form-IV]; Proxy Subject pronoun hidden;  مصدر-إِيْرَاثٌ Verbal noun.  (1)4:12=1      فعل مضارع مرفوع مبنى للمجهول-/نائب فاعل:ضمير مستتر فيه-تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب-باب افعال

جملة  خبر

57

Verbal Noun: Indefinite; accusative. (1)4:12=1                                 مصدر:منصوب

حال

58

Conjunction Particle  + Vowel sign for اجتماع الساكنين reason of two consecutive vowel-less consonants.                                                                                        حرف عطف للتخبير

 

59

Noun: Indefinite; Singular; feminine; nominative. (1)4:12=1 اسم: مرفوع-واحد-مؤنث

عطف على رجل

60

 Particle of state/circumstance;                                   [حالية]

 

61

Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition الإختصاص+ Personal Pronoun: Third person; masculine; singular, in genitive state, with prolongation sign.                               جار و مجرور = لِ حرف جر + ضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر

متعلقان بمحذوف خبر

62

Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. (1)4:12=1  اسم: مرفوع-واحد مذكر   

مبتدأ/الجملة حالية

63

Appositive/Coordinating Conjunction Particle: [التخيير alternative options:] [Recurrence:263; First occurrence in 2:19]                                                 حرف عطف للتخبير

 

64

Noun: Indefinite; singular; feminine; nominative. (1)4:12(2)4:176=2 

                                                                              اسم: مرفوع-واحد-مؤنث  

عطف على أخ

65

Prefixed conjunction فَ  which shows presence of a cause/reason giving rise to the consequence/eventuality-Apodosis clause + Prepositional Phrase: لِ Prefixed preposition + Noun: Singular, masculine; genitive. (1)4:12-1

                                            حرف فَ + جار و مجرور= لِ حرف جر + اسم: مجرور-واحد مذكر

لكل متعلقان بمحذوف خبر

66

Active Participle: Indefinite; Masculine; singular; genitive. (1)2:61(2)4:11(3)4:12(4)12:67(5)13:04(6)24:02=6                                                                       اسم فاعل:مجرور-واحد مذكر

 

67

Prepositional Phrase:  Separable Preposition + Attached pronoun : Third person; dual; feminine; in genitive state (1)2:233(2)4:11(3)4:12(4)12:42(5)24:02=5

                                            جار و مجرور = حرف جر + -ضمير متصل مبنى على الضم  فى محل جر/تثنية  غائب

متعلقان بمحذوف صفة واحد

68

Noun: definite; singular; masculine; nominative. اسم :معرفہ باللام-مرفوع-واحد مذكر

مبتدأ

69

= فَ Prefixed conjunction  +   Particle of condition.            حرف فَ + حَرْفُ شَرطٍ

 

70

Deficient Verb: Perfect; third person; plural; masculine; +و Subject Pronoun in nominative state; with prolongation sign;  مصدر-كَوْنٌ Verbal noun

 فعل ماضٍ ناقص مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع اسم كان-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 

71

Elative Noun: definite; singular; masculine; accusative.           اسم التفضيل:- منصوب

 

72

  Separable Preposition                                                                     حرف جر

متعلقان بأكثر

73

Demonstrative pronoun: singular; masculine;                            اسم الإشارة

 

74

Prefixed conjunction particle "فَ" reflecting cause and effect/consequence +   Personal Pronoun; third person; plural; masculine.    حرف فَ + ضمير متصل-جمع مذكرغائب

الجملة الاسمية في محل جزم جواب الشرط

75

Noun: Indefinite; masculine; plural; nominative.           اسم: مرفوع-جمع مكسر مؤنث

 

76

Separable Preposition.                                                                      حرف جر

متعلقان بشركاء

77

Noun: Definite; for one third masculine/feminine object/person, genitive. (1)4:12=1                                                                                  اسم عدد معرفہ باللام مجرور مؤنث

 

78

Separable Preposition.                                                                       حرف جر

 

79

Adverb of time; genitive.                                                                        ظرف زمان:مجرور

 

80

Verbal Noun: Indefinite; genitive. (1)4:11(2)4:12(3)4:12(4)4:12=4    مصدر:مجرور

 

81

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Passive; [Form-I]; Mood: Indicative; Proxy subject pronoun hidden;  (1)4:12=1

 فعل مضارع مبنى للمجهول مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل/نائب فاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب  

 

82

Prepositional Phrase:  بـِ Inseparable preposition; Personal Pronoun: Third person; singular; feminine; genitive state, with prolongation sign.

                                                        جار و مجرور = بِ حرف جر + ضمير متصل-واحد مؤنث غائب  في محل جر

 

83

Appositive/Coordinating Conjunction Particle: [التخيير alternative options:] [Recurrence:263; First occurrence in 2:19]                                                 حرف عطف للتخبير

 

84

Verbal Noun: Indefinite; genitive. (1)4:11(2)4:12(3)4:12(4)4:12=4         مصدر::مجرور

 

85

Noun: Singular; masculine; accusative.                                       اسم:منصوب-واحد-مذكر

حال من الضمير المستتر في يوصى

86

Active Participle: Indefinite; Singular; Masculine; genitive; [Form-III] (1)4:12=1                                                                                             اسم فاعل: مجرور-واحد  مذكر

مضاف إليه

87

  Verbal Noun: Indefinite; accusative. (1)2:240(2)4:12=2                   مصدر:منصوب

مفعول مطلق

88

Separable Preposition, Vowel sign  ـَ  for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants.                                                                       حرف جر

متعلقان بمحذوف صفة لوصية

89

  Proper Name; masculine; Genitive.  [Recurrence: 829-First Occurrence in 01.01]                                       لفظ الجلالة :مضاف إليه مجرور للتعظيم بالاضافة و علامة الجر الكسرة

 

90

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

 

91

Allah: Proper Noun: Nominative.                             لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة

مبتدأ

92

Intensive Adjective resembling participle: Indefinite; singular; masculine; nominative. [from عِلْمٌ on فَعِيلٌ pattern]                                     اسم المبالغة-مرفوع-واحد-مذكر

خبر

93

  Adjective resembling participle on the measure of فَعِيْلٌ : Indefinite; Masculine; singular; nominative.                                         الصفة المشبهة: مرفوع-واحد مذكر

399 خبر

1

Demonstrative Pronoun: Feminine; singular. اسم الإشارة :واحد مؤنث اللام للبعد-الكاف:لخطاب

400

2

Noun: Indefinite; broken plural; feminine; nominative اسم:مرفوع-جمع مكسرمؤنث

 

3

  Proper Name; masculine; Genitive. لفظ الجلالة :مضاف إليه مجرور للتعظيم بالاضافة و علامة الجر الكسرة

 

4

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

 

5

Relative Pronoun of condition, in nominative state-Subject

                                                       اِسم شرط جازم مبنى على السكون فى محل رفع مبتدأ

 

6

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Jussive; [Form-IV] Subject pronoun hidden; Verbal noun; Vowel sign [ـِ] is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants. مصدر-اِطَاعَةٌ Verbal noun.    فعل مضارع مجزوم مبنى على السكون/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

 

7

Proper Name; singular; masculine; accusative.     لفظ الجلالة منصوب للتعظيم بالفتحة

 

8

Appositive/Conjunction particle.                                             [حرف عطف]

 

9

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; accusative + Suffixed possessive pronoun: Third Person; Singular; Masculine; genitive state

                       الإِضَافَةُ- اسم:منصوب-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه

 

10

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Mood: Jussive; [Form-IV]; Subject pronoun hidden; مصدر-إِدْخَالٌ Verbal noun.

              فعل مضارع مجزوم مبنى على السكون/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

                                                ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مذكر غائب

 

11

Noun: Indefinite; plural; feminine; accusative.             اسم: منصوب-جمع مؤنث

 

12

Verb: [intransitive] Imperfect; third person; singular; feminine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-جَرْىٌ و جَريَانٌ Verbal noun  [Recurrence 48; First occurrence in 2:25]                 فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل/صيغة-واحد  مؤنث غائب

 

13

  Separable Preposition                                                      حرف جر

 

14

Possessive Phrase:  Adverb of location, definite; genitive + Possessive pronoun هَا: third person; singular; feminine; grammatically in genitive state.  

                      الإِضَافَةُ ظرف مكان:مجرور/مضاف  + ضمير متصل واحد  مؤنث غائب في محل جر-مضاف إليه

 

15

Noun: Definite; masculine; broken Plural; feminine; nominative.

                                                                                  اسم:معرفہ باللام-مرفوع-جمع مكسر مؤنث

 

16

Active participle: Indefinite; plural; masculine; accusative/genitive; مصدر-خُلُودٌ Verbal noun.                                            اسم فاعل: مجرور/منصوب-جمع سالم مذكر

 

17

Prepositional phrase: Separable Preposition + Suffixed pronoun: Third person; singular, feminine; in genitive state.

                                            جار و مجرور= فِيحرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد-مؤنث غائب

 

18

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

 

19

Demonstrative pronoun: singular; masculine;                          اسم الإشارة

 

20

Verbal Noun/Noun of action: Definite; nominative. مصدر/اسم فعل:معرفہ باللام:مرفوع

 

21

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure [عَظْمَةٌ base]:  Definite; Singular; Masculine; Nominative.   الصفة المشبهة بروزن فَعِيْلٌ (عَظْمَةٌ) :معرفہ باللام-مرفوع-واحد-مذكر

420

1

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

421

2

Relative Pronoun of condition, in nominative state-Subject

                                                            اِسم شرط جازم مبنى على السكون فى محل رفع مبتدأ

 

3

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Jussive evident by dropping of last delicate consonant; Subject pronoun hidden; مصدر-عِصْيَانٌ Verbal noun. (1)4:14(2)33:36(3)72:23=3

       فعل مضارع مجزوم  علامة جزمه حذف آخره حرف العلة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 

4

Proper Name; singular; masculine; accusative.   لفظ الجلالة منصوب للتعظيم بالفتحة

 

5

Appositive/Conjunction particle.                                                   [حرف عطف]

 

6

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; accusative + Suffixed possessive pronoun: Third Person; Singular; Masculine; genitive state

                        الإِضَافَةُ- اسم:منصوب-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه

 

7

Appositive/Conjunction particle.                                   [حرف عطف]

 

8

Verb: Imperfect; Third Person; singular; Masculine; Mood: Jussive evident; [Form V];  Subject pronoun hidden. (1)2:229(2)4:14(3)65:01=3

  فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف آخره حرف العلة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب -باب تَفَعَّلَ

 

9

Possessive Phrase: Noun: Definite; broken plural; feminine; accusative + Possessive pronoun: Third person; masculine; singular; in genitive state. (1)4:14=1

               الإِضَافَةُ- اسم:منصوب-جمع مكسرمؤنث/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه

 

10

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; Mood: Jussive; [Form-IV]; Subject pronoun hidden; مصدر-إِدْخَالٌ Verbal noun.

                 فعل مضارع مجزوم مبنى على السكون/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

                                                        ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به / واحد مذكر غائب

 

11

Noun: indefinite; feminine; singular; accusative.       اسم منصوب-واحد-مؤنث

 

12

Active participle: Indefinite; singular; masculine; accusative; مصدر-خُلُودٌ Verbal noun (1)4:14(2)4:93(3)9:63=3                                                        اسم فاعل: منصوب-واحد مذكر

 

13

Prepositional phrase: Separable Preposition + Suffixed pronoun: Third person; singular, feminine; in genitive state.

                                            جار و مجرور= فِيحرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد-مؤنث غائب

 

14

Recommencing/Conjunction particle.                                                     [اِستئنافية]

 

15

Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition + Personal Pronoun: Third person; masculine; singular, in genitive state.

                                         جار و مجرور = لِ حرف جر + ضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر

 

16

Noun: Indefinite; Singular; Masculine; Nominative.            اسم -مرفوع- واحد-مذکر

 

17

Active participle: Indefinite; Singular; Masculine; Nominative; [Form-IV]; مصدر-اِهَانَةٌ Verbal noun.                                                  اسم فاعل-مرفوع-واحد-مذکر/باب افعال

437