o Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Root: ء م م Words from this Root in the Grand Qur'aan: a) Total occurrences: 108 + 11 = 119 b) No of constructions: 36 All Nouns Ibn Faris [died 1005] stated:
(مقاييس اللغة) That four convergent-interrelated fields stem from this root and they are descent-genealogy- source, origin, foundation, or basis of a thing, essence, mother; and place of return-refuge, and group of people consisting of masses and leader; and code of conduct. Words made from this Root denote: 1. Mother, biological, and honorificand in abstract meanings essence-purpose-origin. 2. Massesordinary common people or average citizensdistinct from people:who are leaders, in a community-society: that follows a leader, a code of conduct, and a book: . 3. Gentiles: plural of singular : Relative [Nisba] Adjective/Noun of association, epithet for people who were not given the Divine Book since many generation before revelation of Grand Qur'aan distinct from the people of society of Arabian peninsula who were given the Divine Book. 4. Frequented passage-corridor Relative adjective Adjectives can also be made by adding iy(un) ـِيٌ (masculine) iyat(un) ـِيَةٌ after a noun. This is called the relative adjective Ismu-a-nasbiyati اِسْمُ الْنِسْبَةِ. It needs to be noted that this Root does not even remotely contain feature of illiteracy. Since majority of translators - exegetes have erroneously translated: as unlettered and illiterate, it seems appropriate to explain it by reference to its use in Grand Qur'aan. This is the first word stemming from this Root which is used in the Grand Qur'aan:
George Sale and Johm Medows Rodwell were the pioneer translators of Qur'aan in English whose malafide intentions and dishonest scholarship is loudly evident in prefaces of their work. They erroneously translated as: George Sale: But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise. Johm Rodwell: But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies. In English, illiterate is an adjective and offensive term for somebody who lacks education, especially somebody who cannot read and write. Majority of later translators followed them using the same offensive term. However, some like Muhammad Asad, M.M. Pickthall used the word "unlettered" which also denotes not-well-educated. Arthur John Arberry is an exception who correctly translated the word as: And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures. In classical exegeses تفسير الجلالين translated it as: عوام ordinary common people or average citizens: ومنهم) أي اليهود (أميون) عوام (لا يعلمون الكتاب) التوراة A little focused attention to the structure of the sentence will show its meanings self evident: This is an inverted nominal
sentence. The normal style is that Subject
[مبتدأ Why this sentence is in the inverted order? The normal structuring of a nominal sentence may be inverted to achieve rhetorical benefit. There are a few situations in which inverting the structure is prohibited, and there are others in which inverting the structure actually becomes mandatory. One such mandatory situation is when the subject/topic to be talked about is purely indefinite and the predicate is a prepositional or adverbial phrase. If it was not inverted, the subject at its original place in the beginning were to be rendered definite which would have rendered the sentence confusing and contrary to ground reality because: is also a specific term referring to gentiles, a group of society of Mecca distinct from the People of the Book, i.e., Jews. This sentence is describing the constituent groups of the populace of Bani Iesraa'eel. This Unitary Verbal Passage/Ayah begins with [wāw], the Recommencing particle. It is a discourse coordinator, that signals the speaker's identification of an upcoming unit which is coordinate in structure to prior unit. Here the discourse is the conduct of a group/Elite-upper segment-scholars-literary club-clergy of Jews. It is a prepositional phrase, relating to the elided fronted predicate of inverted nominal sentence. The Preposition signifies the relation which subsists between the part and whole, a subset of the Set, one group different from the other group of constituent body. The masculine plural pronoun refers back to the community under discussion, i.e. : the Jews. This is sound-plural indefinite masculine nominative noun which is the delayed subject/topic of the sentence. They are a constituent group of the Community about whom the ascription in the predicate clause is elided. The Arabic language and the Grand Qur'aan, in particular, demonstrates respect and regard for the listener and reader. They are presumed as rational and intelligent people who retain in their memory the earlier stated information while listening to the whole speech, or reading the text. The listener, reader, we are earlier told, in 2:75, this information about one group of them, "indeed there has been a group of them who used to listen to the Word/Parlance/Message of Allah; and thereafter they deliberately alter it, out of context in different angle/perspective. They do this afterwards when they had analyzed/ comparatively studied/deliberated upon it and in a state of being aware/understood it." The rational and intelligent readers are supposed to know that such an act can, and is done only by those who are recognized in the society as scholars, professional writers, religious leaders, elite class, or clergy. It is a group in a community/society/nation which is minority -a small number-a small percentage of the whole populace. The aforementioned act of alteration cannot, and is not done by the ordinary literate masses who constitute the major part of the society. Would a rational and intelligent reader construe this indefinite subject: as "illiterate, unlettered, uneducated" group, in contrast to the group who listens the Word/Parlance/Message of Allah the Exalted, and after having understood it by critical analysis, alters its context for narration to general public? Does commonsense permits a rational person to presume that the large majority of people of a society barring a small number of scholars and clergy are illiterate, unlettered, uneducated? An indefinite noun is used in contrast to another small number group. It denotes nothing except masses, a majority group of community i.e. Jews- the majority of whom is and has all along been educated. Tomorrow, they can attain hundred percent literacy rate. It is understood that words have semantic features and attributes. We do not relate an illiterate person with reference to book A or book B. An illiterate is just illiterate needing no further information. But here in the Ayah ordinary common people are adjectively portrayed:
The indefinite Subject noun of preceding inverted nominal sentence is portrayed by this adjectival clause which particularizes the perspective of so calling/naming them. Further, it makes evident the elided predicate of preceding nominal sentence that they retain their such habit/psyche-peculiar feature. This verbal sentence leaves no room for any rational person, if he is not slave to conjectural gossips, to let thought come to his mind that this is being talked about those persons who cannot read or write. It is not said that they do not know a book which could give leverage to someone to construe or guess that they are illiterate people. Their feature is: "They do not know The Book". If I say to you, "The majority of Israelites do not know the contents of At-Toraat", would you presume that I am suggesting or alleging that, "the majority of Israelites are illiterate, unlettered, uneducated, not knowing reading and writing books". If not, and surely you will not presume like this to expose yourself as thoughtless unintelligent, then why should we accept translation of word: as "unlettered folk, illiterates, lacking knowledge of reading or writing a book"? There is restrictive-confining clause relating to the verbal sentence:
They are, however, aware with regard to the Revealed Book only such wishful- fascinating hearsay-conjectural myths made popular and widespread in society. Restriction/Confining Particle. Noun: Indefinite; broken plural; feminine; accusative. This is exclusion from the fact of their not knowing the Book, signifying that they do know this in relation to the Book. Its Root is "م ن ى". The basic perception is to inspire a fascinating desire and hope. Its actualization and positive affect upon the targeted is possible only through an object, a cause which will relay the thought generating hope and desire. A physical object named by this Root, i.e. quite picturesquely explains the concept and perception of it. It denotes the semen, which creates desire and hope of offspring only on pouring/ ejaculating and lodging into the "receptacle" of one's wife. : It is something in relation to the Divine Book which is known to general body of people who otherwise do not have the knowledge of the Revealed Book. Knowledge is acquired only when things-statements are placed before someone, or is made to listen to those statements, or these are widespread talk of the town like. The peculiar feature of: is that they have a pleasurable, fascinating hopeful element inherent in it. This renders them the capability of getting firmly embedded in the memory/knowledge of general public. This is particularly because the perceivers, narrators and writers of these wishful, fascinating, hope creating conjectural myths attribute it to the Revealed Book of Allah the Exalted. The lack of knowledge of the Revealed Book and their knowledge about it restricted to widespread conjectural fascinating hopeful and alluring statements perceived as the words of Allah the Exalted renders the general body of people in this state.
|