Muna'fi'qeen: Imposter believers—the Narcissist in the society of believers of exalted last Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
Coherence Concept - theme Analysis Ayah: 8-10 Analysis of Ayah 11-12 Analysis Ayah: 13 Analysis Ayah 14-15 Analysis of Ayah 16 Analysis Ayah 17-18 Analysis of Ayah: 19 Analysis of Ayah 20
For detailed study of each grammatical unit, please click on individual word in the end.
|
خبردار رہو؛ وہ منافقین اورفاسقین جو اپنے میثاق سے منحرف حالت میں لوگوں میں موجود ہیں دعویٰ کرتے ہوئے کہتے ہیں— |
|
"ہم اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان لے آئے ہیں۔" |
|
مگر در حقیقت وہ مومن قطعاً نہیں ،ان کا صاحبان ایمان سے اتصال نہیں ۔(البقرۃ۔ ۸) |
اِس کھوکھلے اورجھوٹ پر مبنی اقرار ایمان سے اپنے تئیں یہ لوگ ا للہ تعالیٰ کو بہلاناچاہتے ہیں۔ |
|
اور اپنے تئیں حقیقی طور پر ایمان لانے والوں کو دھوکادہی سے یقین دلانا چاہتے ہیں۔ |
|
جب کہ حقیقت میں سوائے اپنے آپ کے دھوکاکسی کو نہیں دیتے۔ |
|
(کیونکہ وہ اپنی خواہش اور حقیقت کے مابین تفاوت کا ادراک کرنا نہیں چاہتے۔[مفادات کی سوچ کے بھنور میں سے نکلتے ہی نہیں کہ کسی دوسری بات کا پیچھا کریں](البقرۃ: ۹ |
|
ایک [اپنی پیدا کردہ ]نفسیاتی بیماری نے اُن کے دلوں میں گھر کر رکھا ہے۔ |
|
چونکہ یہ بیماری وہ نہیں جس میں وہ جناب شفاء دیتے ہیں اور بسبب انہیں دھتکار کراُن کے حال پر چھوڑ کرا للہ تعالیٰ نے اُنہیں بڑھنے دیا ہے ، حالت مرض کے حوالے سے ۔ Root: م ر ض |
|
اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے۔ |
|
(ان کا یہ انجام اِس وجہ سے ہے کہ حیات دنیا میں مسلسل جھوٹ بولتے تھے۔(البقرۃ: ۱۰ Root: ك ذ ب |
|
اور جب اُن (ایمان کے جھوٹے دعویداروں)سے کہا گیا: |
|
‘‘تم لوگوں کومعاشرے (شہر،مدینہ منورہ ) میں خلافِ حقیقت باتوں سے بے اعتدالی؍ بگاڑ پیدا نہیں کرنا چاہئے’’ |
|
(تو انہوں نے سرسری جواب دیا: ’’ہم تومحض لوگوں کی اصلاح کرنے والے ہیں‘‘۔(البقرۃ: ۱۱ |
|
نہیں خبردار! حقیقت یہ ہے کہ یہی وہ لوگ ہیں جو دراصل بگاڑ ؍ذہنی و فکری انتشار پیدا کرنے والے ہیں۔ |
|
(لیکن کسی بھی لمحے وہ اِس کا احساس،؍شعور، ؍ادراک نہیں کرتے۔[مفادات کی سوچ کے بھنور میں سے نکلتے ہی نہیں کہ کسی دوسری بات کا پیچھا کریں]۔(البقرۃ: ۱۲ |
|
اور جب اُن (ایمان کے جھوٹے دعویداروں)سے یہ کہا گیا |
|
‘‘تم لوگ تسلیم کرو اُس طرح جیسے(یہود و نصاریٰ میں سے) دوسرے لوگوں نے تسلیم کیا ہے’’۔ |
|
" تو انہوں نے جواب میں کہا’’کیا ہم اُس طرح تسلیم کر لیں جس طرح جانے پہچانے بیوقوفوں نے تسلیم کیا ہے ؟ |
|
،خبردار!یہ وہ لوگ ہیں جو درحقیقت خود منفرد قسم کے بے وقوف ہیں Root: س ف ه |
|
(لیکن یہ لوگ خود جانتے؍/جاننا چاہتے نہیں۔(البقرۃ: ۔۱۳ |
|
‘‘اور جب اِن ایمان والوں کے آمنے سامنے ہوتے ہیں جنہیں بیوقوف قرار دیتے ہیں تو اُن سے کہا:’’ہم ایمان لے آئے ہیں |
|
:اور جب اپنے شیطانوں (اکابرین یہود) کے ساتھ خلوت میں ہوتے تھے تو ان سے کہا Root: خ ل و |
(یقیناہم تو آپ لوگوں کے ساتھ ہیں۔اُن(مومنین) کے ساتھ تو ہم مزاح اورمذاق اڑانے کے خواہش مند ہیں ۔‘‘(البقرۃ: ۔۱۴’’ Root: ھ ز ء |
|
یہ بیوقوف اتنا بھی نہیں سمجھتے کہ) ا للہ تعالیٰ ان سے عدم توجہ برت رہے ہیں ان کا مزاح بنوانے کے ارادے سے۔) Root: ھ ز ء |
|
(اور وہ جناب انہیں اُن کی بیوقوفانہ ؍احمقانہ بہکی سرگرمیوں میں دراز و سرگرداں رہنے میں ڈھیل دیتے ہیں۔(البقرۃ: ۔۱۵ |
|
یہ متذکرہ لوگ وہ ہیں جنہوں نے زیر مقصد راہنمائی کے بدلے گمراہی خریدی ہے۔ Root: ش رى |
|
نتیجے کے طوران کی اس تجارت(دونوں فریقوں سے مفاد
اٹھانے کا خیال اور نظریہ) نے فائدہ نہیں دیا۔ |
(اوروہ اس حالت میں رہے کہ راہ راست کو پانے کے متمنی ہی نہ تھے۔(البقرۃ: ۔۱۶ |
|
اِن(منافقین) کی مثال ایسے ہے جیسے ایک شخص نے محنت اور لگن سے ایندھن سے آگ جلائی۔ |
|
جس کے نتیجے میں جوں ہی اس (آگ)نے اس (مذکورہ شحص)کے اردگردماحول کو منور(گرم اور روشن)کر دیا۔ Root: ض و ء |
|
ا للہ تعالیٰ اِن(منافقین) کے’’نور‘‘کولے گئے/؍ان کی بصارت و بصیرت کی صلاحیت کو سلب کر لیا۔ |
|
اور انہیں اندھیروں میں بسے رہنے کے لئے متروک کردیا۔وہ بصارت و بصیرت کو بروئے کار نہیں لاتے۔ |
ان (منافقین)کا رویہ ایسا ہے جیسے بہرے، گونگے، اندھے ہوں۔ |
|
(اس لئے یہ لوگ رجوع نہیں کرتے،ہدایت کی جانب پلٹتے نہیں۔(البقرۃ: ۔۱۸ |
|
یا (منافقین کی مثال ایسے ہے) جیسے آسمان میں سے مہیب بادل نے آن لیا ہو ۔ |
|
اُس (مثبت چارج والے مہیب بادل)کے اندر تہہ بر تہہ اندھیرے اور ہلچل،گڑگڑاہت اور بجلی کی چمک موجود ہے ۔ |
|
جس کی گھن گرج سے موت کے خوف سے یہ لوگ اپنی انگلیاں کانوں میں ٹھونس لیتے ہیں۔ |
|
خبردار رہو! ا للہ تعالیٰ کی دسترس ہر لمحہ کافر وں پر محیط ہے۔ Root: ح و ط |
قریب ہے کہ آسمانی بجلی ان کی بصارتوں کو چندھیا دے۔ Root: ك و د |
|
ہربار جب اس نے ان کے لئے چمک کو پیدا کیا تو یہ اس میں یہ چل پڑتے ہیں۔ |
|
اور جب اس نے اُن پر اندھیرا؍دھندلکامسلط کر دیاتو کھڑے ہو جاتے ہیں۔ |
اور اگر ا للہ تعالیٰ نے ایسا چاہا ہوتا تو یقیناان کی سماعتیں اور بصارتیں سلب کر لیتے۔ |
(یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔( البقرۃ۔۲۰ |
This is linear - instant response to the individual who prayed to Allah the exalted for providing continued guidance upon the High road that keeps leading safely and stably to the destination of peace and tranquillity-Ayah 1:7. He is advised to frequent the Grand Qur’ān for taking guidance from it in every matter for aright course of action and conduct. And out of the three categories of people he had mentioned, third are described who are wanderers: .
Ayahs 8-20: → comprise of 193 separate words. It is like a paragraph in English language that is around seven to ten sentences long. The paragraph form refers to its overall structure, which is a group of sentences focusing on a single topic.
There are three main parts of a paragraph:
Topic sentence - it has the main idea
Supporting sentence - details that relate to and support the topic sentence
Concluding sentence - a brief reflection or statement about the main idea
The paragraph unity is maintained when every other sentence would give specific information than the topic sentence that maintains the same focus of attention as the topic sentence.
Concept—theme:
The text of paragraph is expository: a type of informational text that provides factual information about a topic using a clear, non-narrative organizational structure with a major topic and supporting information. It is written in a way that doesn't assume that the reader has prior knowledge of the subject matter. It is used to explain things rather than argue a point. Here it describes people who are termed in the discipline of Psychology as "Narcissists". It is a personality disorder. A critical reader will find that the Grand Qur’ān classifies and portrays people by their psychology and assigns them a typical name-term for identification. Like a superb coherent paragraph, it discloses in ascending order the characteristic features of the Narcissist in the society of believers of exalted last Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam . The first is that they are Imposter Believers: Introduction of a peculiar class of people belonging exclusively to the Believer's society: , "the Narcissist" and they are the wanderers: the second category of people who follow not: as stated in 1:6-7. The paragraph will close by exemplifying these people with natural phenomenon that images their inner-self to facilitate the believers recognizing them.
|
|
This is the topic sentence of the paragraph. It is an inverted nominal sentence with recommencing/ conjunction particle: : [اِستئنافية] - a course coordinator. Prepositional phrase:relates to elided fronted predicate. The prepositional phrase signifies the presence of a sub-set—certain group of people in the society. The delayed Subject is Relative Pronoun: "he who", and its relative clause is verbal sentence: "he says, proclaims before others". Its hidden subject pronoun links to the Relative Pronoun. What he says is called: مقول القول and the expression is the direct object of the verb: "We have accepted the belief in Allah the Exalted and the Last Day". The factual position of their claim is exposed by the following circumstantial clause which is a nominal sentence with negation particle: which is called "The one that Resembles ليس: stated as: [المشبهة بـ"ليس"]—But the position is that in truth and entailment they are certainly not the believers.
: This prepositional phrase signifies for we the readers located within the twenty-first century a reference about the presence of a sub-set—certain group of people in the society. But who were they in the seventh-century audience of Grand Qur’ān? The people living in those days in Madina were divided into three sub-set with distinct identities; firstly the emigrant believers who had migrated from Mecca, secondly Anssar the original residents of Madina who provided help and shelter to the emigrant believers, and thirdly the People of Book comprising of Jews and those who named themselves as Nisara (Christians in common parlance). Which was the sub-set referred by this phrase? Obviously, the first two were not its referent because about them the information we have:
Know the fact about the forerunners who took the lead-precedence in believing amongst the immigrants and the local accommodators-helpers; and those who affectionately followed their footsteps appropriately in decent manner:
Allah the Exalted has appreciated and approved them; and they are admiringly happy with Allah the Exalted.
And He the Exalted has prepared for them:
Gardens with canals of water flowing side by wherein they shall reside perpetually.
This approval and appreciation of Allah the Exalted is the grand achievement/success. [9:100]
We are left with the third sub-set of people of Madina of seventh-century, the Jews and Christians. It is later clarified that the earliest Muna'fi'qeen were people of the segment of society identified as Jews. There were not a single Muna'fiq in Mecca since no one proclaims allegiance and belief to please or deceive a people who have no authority and power in the society. Similarly there was no Munafiq from amongst the Christians.
Narcissism is a personality disorder. Psychologists say that hypocrisy is just as essential to a narcissist's functioning as a horse is to carriage's. The Free Dictionary lists the following as definitions of "hypocrisy":
The practice of professing beliefs, feelings, or virtues that one does not hold or possess; falseness. The practice of professing standards, beliefs, etc., contrary to one's real character or actual behaviour, especially the pretence of virtue and piety; the condition of a person pretending to be something he is not, especially in the area of morals or religion; a false presentation of belief or feeling. Insincerity by virtue of pretending to have qualities or beliefs that one does not really have. Like denial, not everyone who engages in hypocrisy is a narcissist, but all narcissists are hypocrites. It comes with the personality disorder. |
The topic sentence describes that they pretend by professing belief what they are not, i.e., the Believers. This in English is equivalent to "hypocrisy"—it is just one feature not sum of their personality—therefore it does not encompass them and thus is not the translation of term: . The subsequent sentences provide the details that relate to the people mentioned in the topic sentence. Why do they make a false statement professing to be what they are not in reality? It is clarified:
|
|
|
|
|
|
|
|
—A complete verbal sentence—Verb-Subject-Object, the subject refers to the people who claim to be believers—"They seek by contrary to fact verbal assertion to beguile Allah the Exalted".
This verbal sentence occurs only twice and by later occurrence we get the specific term-name that describes this particular class of people in the society of believers:
Indeed the Muna'fi'qeen: Imposter Believers seek by contrary to fact verbal proclamation to beguile Allah the Exalted; [refer 4:142]
: Verb: Imperfect; Third person; masculine; plural ; Mood: Indicative; [Form III]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر مُخَادَعَةٌ Verbal Noun. Its Root is: خ د ع. According to classical lexicons its basic perception is to proclaim, express, show something which is contrary to what one conceals in his heart. In consideration of objective of such volitional act, it connotes to deceive, delude, beguile, circumvent others. In positive sense it will denote to outwit someone. ((لسان العرب) الخَدْعُ: إظهار خلاف ما تُخْفيه). Form-III verb imparts conative meanings—"an act of attempting". Another object of their act are: —and to convince those who have accepted consciously and truly [the Messenger and Grand Qur’ān].
This characteristic act is reflective of their deceptive and coward nature. They use this considering it a protective shield:
These Muna'fi'qeen have consciously and purposely adopted their declarations [of believing in Allah and the last Day and saying that Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is the Messenger of Allah, in believer's society] as protective shield/deception;
Thereat with this deceptive umbrella they obstruct/repulse people off the High road of Allah the Exalted.
Thereby, disgraceful torment is in wait—prepared for them [on the Day of Resurrection].. [58:16]
This is what is their desire and intentions. But the reality is absolutely opposite to it:
However, in fact they deceive none by false declaration of belief except their own selves. Meanwhile they analyze not to realize-perceive this fact [since do not see beyond their selfish stakes]
Living a life of hypocrisy requires an extraordinary ability to deceive oneself. Narcissists have a bugaboo—a source of fear or annoyance: something that causes fear, annoyance, apprehension of loss, especially an imagined threat or problem. A narcissist is a duplicitous— two-faced who engages in double-dealing. This requires a strong tolerance for cognitive dissonance. Why they not analyze to perceive-realize that by adopting this strategy they are deceiving none but their selves is because if they redefine what they were doing so that it is different from what they publicly pronounce they never come up against that bugaboo, cognitive dissonance.
We are transcribing: with "the Narcissist" for the convenience of understanding them, but they are a unique group in human history that firstly emerged in timeline when the exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam had established a self ruling society after migration from the sacred city Mecca to Madina. Though the Greek word from which hypocrisy is derived includes jealousy in its meanings which is an emotion that typically refers to the thoughts and feelings of insecurity, fear, concern, and anxiety over an anticipated loss of status or something of great personal value, particularly in reference to a human connection, the Muna'fi'qeen nurture many emotions as disease in their hearts:
|
|
|
|
|
|
|
|
: It is an inverted nominal sentence; Prepositional phrase coupled with possessive phrase: relates to elided fronted predicate. The prepositional phrase signifies the presence-anchorage-implantation within their hearts. Separable Preposition "" denotes rest in a place or during a time, and motion into a place. This signification is then transferred to the relation subsisting between any two things, the one of which is regarded as the place in which the other is, or happens, or into which it goes or is put. It is utilized for adverbial meanings.
The natural ordering in a nominal sentence is for the topic
to be first and the comment to be second. But this structure may be inverted to
achieve rhetorical benefit. There are a few situations in which inverting the
structure is prohibited, and there are others in which inverting the structure
actually becomes mandatory. One situation that the sentence must be inverted is
when the topic is purely indefinite and the comment is a prepositional or adverbial
phrase
In English the sentence order is subject - predicate. Therefore, while translating inverted nominal sentences of source text care must be taken otherwise the message will be distorted. Translating it as "In their hearts is a disease" is patently incorrect because except additional of copula "is" it is translation of individual words from right to left and not the translation of sentence whereby ambiguity in English rendition is quite apparent.
: It is the delayed subject of the sentence. It is a verbal noun and denotes a state that takes a man beyond the border of health, exactitude, validity, truth. Its primary significance is disease:
And whenever I fell sick, thereat, He the Exalted recuperates me. [26:80]
By inverting the sentence and putting subject in pure indefinite state, reference of some immediate physical disorder in the heart is removed and its scope is widened to cover all sorts of negative emotions about which we in the 21st century do know that it increase the risk of heart disease. The sentence under study has ten recurrences and at all places it refers not to health related disease but strong negative emotions that cause personality disorders:
Or have they—psychological disorder is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness—thought that Allah the Exalted will never expose their cattiness and grudge ? [47:29]
This sentence is inalienable feature of Muna'fi'qeen but there are others who also have this characteristic feature:
Recall the earlier times when Muna'fi'qoon: the imposter believers and they—psychological disorder is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness— were talking: "Their System-Prescribed code of conduct has deluded these people, the believers."
[they are themselves deluded people] Remain aware, if someone places reliance and dependence upon Allah the Exalted [victory/dominance is for him]—
Since Allah the Exalted is undoubtedly the All Pervasive, Dominant, the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms. [8:49]
: The first two words constitute a verbal sentence in order: Verb-Fronted object-delayed Subject. All English translations are erroneous who render the object of verb as "disease" while the object is third person, masculine, plural noun referring back to people under discussion. Majority have erroneously translated the sentence "Allah has increased their disease".
The Root of verb is: ز ى د which signifies to grow, increase, augment, enhance, develop, overwhelm. This needed to be disambiguated as to regarding what they were let increase, overwhelm. The disambiguation accusative (in Arabic grammar تميز): removes the ambiguity, "Thereby, it being their willful act, Allah the Exalted has let them overwhelm, with regard to their respective disease [by leaving them as condemned- discarded]."
Beware; a severe punishment is in wait- prepared for them; This upshot is because they kept publicly lying by deceptive proclamations of belief.
This is an inverted nominal sentence like the one in 2:7. The reason for requital of severe punishment is their habit of lying in their worldly life. When deficient perfect verb: is followed by imperfect verb in indicative mood the meanings of Imperfect verb are converted into past continuous verb; it thus signifies an habit. It is their regular behaviour pattern repeated so often that it has become typical of them:
And Allah the Exalted bears witness that Muna'fi'qeen are certainly habitual liars. [63:01]
|
|
|
|
|
|
The sentence following it is grammatically considered in genitive state by construct (جملة في محل جر بالإضافة) like a possessive phrase.
The perception of the Root is also opposite to that of Root: "ح س ن" that signifies that each part of a thing is in exact proportion and contiguity to others and surroundings resulting in a beautiful pleasant look. Hence oddity and haphazardly dispersed state is the signification of Root: "ف س د".
There response was:
|
|
|
|
Experts suggest that one of the criteria a book has to meet to earn title of a great book is that "The book has to speak from an important original setting. But a great book is one that is not trapped in its original setting. It has to be written in a way that constitutes it a living experience for readers today."
The form of text is expository and choice of words is such that it covers those Muna'fi'qeen who lived in the time-frame of revelation of Grand Qur’ān and those who thenceforth lived and are living in time and spare.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Henceforth, the Fools: Muna'afiqeen-averted from Procedural Code of Community of Iebra'heim [alai'his'slaam] amongst the People will keep enquiring-conversing amongst themselves;
"What is that which has caused them turn away from their Qib'la'tae; Focal Point, the one [East or West] upon which they henceforth adhered?"
You the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce to new comers in Islam from the people of Book: "The East and the West are the domain exclusively for Allah the Exalted.
He the Exalted keeps guiding him; about whom He the Exalted so decides, towards the High Road: Course that keeps heading safely and straight to the destination of peace and tranquility". [2:142]
These directions, East and West are Qib'laa'tae of Nisara and Jews; in Madina Munawwara East and West has nothing to do with Kaa'aba and Aaq'saa/Bait Muq'aduss because they are respectively in North and South of Mad'ina.
|
|
|
|
|
|
Know it that on confronting those who had heartily believed, whom they declared fools on their back, said to them, "We have accepted-believed".
But when some of them went to others-the elders of Jews in privacy; they questioned them;
They the clergymen of Jews questioned them; "Do you disclose to-acquaint them: the believers about that which Allah the Exalted has disclosed-revealed upon you people?
Thus affording them an opportunity that they might challengingly argue with you about that which is from your Sustainer Lord?
Is it for reason that you people do not ponder-reflect?" [2:76]
We further find the information that the clergy leadership they met in privacy taught them deceptive tactics to try revert their men to their fold who had joined the true believers:
And scholarly-religious group of the people of Book directed their influenced people:
"Pronounce accepting that which is revealed to the Believers before them in the beginning of the day and at day-end denounce the belief therein.
By this method, there is possibility that those of our people who have become believers might return to us....... [3:72]
The objective of aforementioned deceptive tactic was: : The pronouns refer to the target people of deceptive tactic. They were desperate to win back those of their folk whom they called "the fools" (2:13) while the believers were asking Muna'afiqeen to emulate them in belief. The targeted true believers were of same origin as were Muna'afiqeen, members of Jew community:
You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask:
"O you the people of the Book!
Why you people repulse him—he who has believed, off the High road prescribed by Allah the Exalted by portraying it as obscure-crooked—
While you people act as testifiers.
Remain mindful, Allah the Exalted is never unmindful about that which you people are doing." [3:99]
|
|
|
|
Narcissists are not stupid in worldly sense. They spin words and audience will be hanging on their every word. The Muna'afiqeen of those days upon visiting in privacy the elite of their parent community, the Jews tried to convince them of their continued affiliation and loyalty by stating:
"Certainly, We are affiliated with you people. We only contrive jesting with them, the believers." How clever they are can be seen in the choice of word: a Form-X Active Participle, مصدر اِسْتِهْزَاءٌ Verbal noun. Its Root is: ھ ز ء. Basic perception is that of joking, talk in a playful manner, to make fun of something or someone. In its irreducible semantic features emotion of hate, scorn-to feel or display contempt or disdain for somebody, to despise are not included. Had they used a word reflecting despise for the believers, their stance would have become doubtful because one does not like to associate with disdainful people.
: Allah the Exalted responding to their statement has used the verb from which is derived the active participle they employed. There is a rhetorical device termed "Antanaclasis" in which a similar word is repeated with different meanings or sense. Muna'afiqeen had stated that they were taking the believers non-seriously and associating with them just playfully. The extreme of taking someone non-seriously is to discard and condemn him. Muna'afiqeen who are declared as fools understand not that Allah the Exalted is by will and design ignoring them as discarded. They understand not the severity of condemnation but ask their selves about their unpleasant assertions:
And they say in their hearts,
"Why is it that Allah does not punish us for that what we say?"
[refer 58:08]
: And He the Exalted lets them prolonging in their defiant brims, leaving them in state of blind distracted wandering. This information further confirms the sense in which the preceding verb is used to convey persistent condemnation, and not joking, mock as we see in almost all the available translations. Grand Qur’ān is self explanatory and facilitates cross-checking the accuracy of rendition of any sentence in target language text by rhetorical and cohesive device of repeating phrases and sentences:
Should Allah the Exalted let someone absorbed in indifference-engrossed in his self, thereat; there is not at all a guide for him.
Know it; He the Exalted leaves such people in their state of flagrant defiant deviancy-brims; they have habit of blind distracted wandering. [7:186]
And if Allah the Exalted hastens damaging state for the people as they haste for the pleasantness, certainly their term would have been concluded for them.
Therefore, for reason of appointed term We let those prolonging in their defiant brims, leaving them in state of blind distracted wandering, who believe not in their presentation before Our Majesty for accountability. [10:11]
: This sentence is common in all the three Ayahs quoted above and in all three is circumstantial clause. They people are in such state by will and design, thereby, Allah the Exalted leaves-discards them to remain so.
|
|
|
|
|
|
A coherent paragraph has always a conclusion - a brief reflection or statement about the main idea. After giving concise and succinct information about the people introduced in the topic sentence, the verdict is given about them. This verdict shows that the "disease" in their hearts is not a natural health problem - their narcissism is a well thought volitional act with a predetermined objective as reflected by the choice of perfect Form-VIII verb: meaning they have purposely purchased.
Word repetition is a common feature in all languages, and serves different purposes, rhetorical, emphatic, or otherwise. But its use in the Grand Qur’ān is at its peak of excellence. It ties up the whole discourse compactly. The object of the verb is: the definite noun which is source of active participle: the second category of people who do not follow: as stated in 1:6-7.They are specifically identified by characteristic features of: Muna'fi'qeen: Imposter believers—the Narcissist in the society of believers of exalted last Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. Thus the whole text up to this point is unified. For the non believers, the reiteration of a word as object noun: of preposition بـِ has unified the text with the initial sentence with: in Ayah 2:2.
The first sentence is repeated for another type of people:
Note the factual news about those: scholars - religious elite who conceal - withhold telling people some information of the Book which Allah the Exalted has revealed - communicated;
And they purposely keep conducting a business with this recourse for worldly - vile gain:
They are who eat taking into their bellies noting but fire. [This is because they will have nothing beneficial in their account ledger-3:77].
Moreover, Allah the Exalted will not address them on the Day of Resurrection;
And He the Exalted will neither cause their uplift.
Be mindful, a severe-grave punishment is prepared - in wait for them. [2:174]
|
|
|
|
|
|
: This sentence begins with a conjunction particle "فَ Fa", firstly it occurred in 2:10. It conjuncts clauses, semantically signifies cause and effect relationship and shows that later is immediately subsequent to the former in time. The preceding clause showing their act was for reason of their double-faced attitude for enjoying sympathy and favour of both parties; but instead even lost confidence of their original party.
They the Muna'fi'qeen: Imposter believers are wavering-hanging in between; neither they are sincerely on this side nor are they on the other side.
Take note; Should Allah the Exalted discard and expose someone as neglectfully straying: Thereat, you you will never find for him a way out. [4:143]
For this reason their "Instant Commerce" did not yield benefit to them and this attitude retained them in a state of those who incline not to become guided aright.
|
|
|
|
|
|
|
|
: It is a nominal sentence.
: Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; nominative + Possessive Pronoun: Third person; masculine; plural; genitive state referent to people described earlier linking back to topic sentence-2:8; definite by construct is the Subject of the nominal sentence. It is from Root: م ث ل. Its basic perception stated by Ibn Faris [died 1005] is: يدلُّ على مناظرَة الشّيءِ للشيء that it leads to the perception of visual comparability and correspondence of a thing with another thing.
It is employed as figure of speech. In English it is described by the term: Simile. A Comparison or Simile, is, when the resemblance between two objects is expressed in form, and generally pursued more fully than the nature of a metaphor admits. The advantage of this figure arises from the illustration which the simile employed gives to the principal object. It help explain something or make it easier to understand. Therefore, comparisons ought to be founded on likenesses which are too obvious. Faint and remote resemblances will strain the mind of the reader to comprehend them, and throw no light upon the subject.
This Root is distinct from another Root: ش ب ه and word: تَشْبِيهٌ that shares its aspect of comparison but in a different way and between between a thing and phenomenon or hidden aspect of another thing, or abstract idea. Its equivalent term in English is Metaphor.
The fact about existing realities is that not all are visible to human naked eye. The Primal Creator and also the knowledgeable-observant-scientists convey the knowledge about realities not apparent to human eye by using the metaphors. Descriptions by metaphors enable people perceive a general idea-image of invisible fact by relating it to characteristic features of the metaphor.
: Two successive Possessive Phrases, it is the predicate.
: This verbal sentence-Verb-Subject-Object is the Linkage Clause and the hidden Subject pronoun is referent to the preceding Relative Pronoun. Verb is of Form-X. This form equals form VIII plus a causative affix. Semantically it adds connotation of seeking or aspiring for the meanings of its Form-I; sought to be done by the Object. It shows the doer of action has a sincere purpose. Its verbal noun pattern is: استفعال . George Sale and John Rodwell, the pioneer Christian translators, overlooked the radicals: اِسْتَ prefixed to the verb and converted it to its first Form for rendition in English. Such practice results not merely in loss of the original text but can distort the perception and even coherence element. All translators who followed them have rendered erroneous translation; I have yet to find one who did not copy them.
: This sentence begins with conjunction particle "فَ Fa", that signifies cause and effect, and achievement of the purpose intended in the preceding clause. It is a subordinating conditional adverb that introduces a subordinate temporal clause which signifies the relationship between background and foreground information. : It is a verbal sentence, feminine verb-hidden feminine subject pronoun, and, object. The hidden feminine subject pronoun is referent to preceding object noun of previous verb. This is the first feminine verb we have encountered. Its last radical: تْ with pause sign is feminine marker not subject pronoun. The object is Relative pronoun and: is about its elided linkage clause. It is a Possessive Phrase, first noun is Adverb of place signifying surroundings; and the Possessive Pronoun: Third person; singular; masculine; genitive state; is referent to the person who kindled fire.
: It is the apodosis clause for the preceding conditional adverb and is a verbal sentence. The verb is rendered transitive by using the preposition: بـِ in prepositional phrase coupled with possessive phrase: . The object noun of preposition signifies the Visible Light and its construct third person plural masculine pronoun is referent to the people under discussion. Thus what was faded or taken away by Allah the Exalted is the Visible/White Light that reached them; it is further evident from the next clause:
: And He the Exalted discarded them/Muna'fi'qeen as self engulfed in layers of darkness. The prepositional phrase relates to the elided second direct object of preceding verb, the first is the suffixed pronoun referent for the people under description. The verb is doubly transitive that takes an indirect object and a direct object. In view of preposition and substantive plural noun denoted "within layers of darkness - located at a point surrounded by darkness all around", the elided object is estimated as "as self engulfed in the layers of darkness".
: This is circumstantial clause referent to the first object pronoun of preceding verb; this is the circumstance they are in; they are in mindset of observing and perceiving not.
|
|
|
: These are three predicates of the elided subject of the sentence - third person masculine plural noun for the economy since it is understood from the preceding sentences.
: This is subordinate clause conjunct with Particle Fa. It is a simple nominal sentence.
|
|
|
|
|
|
|
Appositive/Coordinating Conjunction Particle: [التخيير alternative options:]
It is a Possessive Phrase: كَ Prefixed Exemplifying Noun. The Possessive Noun is Hyperbolic/Intensive participle. It is singular, masculine, denoting a single entity. Hyperbolic/Intensive participle signifies the one that enacts the base meaning of its Verbal Noun exaggeratedly/excessively/intensively. Its Root " ص و ب" denotes the overtaking-descending of a thing that holds firmly and durably the ground-overtaken thing. Thus, it describes Supercell thunderstorm that can persist for many hours.
: This prepositional phrase relates to the elided adjective for the preceding indefinite noun. The inner-self of this Hyperbolic/ Intensive active participle- صَيِّبٍ is portrayed by an inverted nominal sentence:
Supercell thunderstorm-In-Cloud Lightening
Would you believe if I say that the early 7th century Arabs of desert Hijaz were aware of activities and phenomenon taking place within a single thunderhead like the sort of excited and charged movements all over, and about in-cloud luminosity? You will certainly ask for the evidence. Honestly speaking, I do not have any authority or evidence in its support. But, the most famous book of the world reaching to me from them, i.e. Grand Qur’ān did say this to desert Arabs. Therefore, you have either to accept my unsubstantiated statement or you will have to believe that this Book was not authored by an Arab living in 7th century AD in the city of Mecca, but is a Divine Revelation.
It is the Prepositional Phrase, and the singular masculine pronoun refers back to صَيِّبٍ Hyperbolic/Intensive participle. This phrase relates to the elided fronted Predicate of the nominal sentence, and the preposition indicates that the aforesaid three things are the inner self of the Intensive Active Participle-state and the activities going on within it since the verbal nouns signify only activity and state.
It is the delayed Subject of the Nominal Sentence, and is Plural feminine. It denotes layers of darkness. The following two Verbal Nouns are in opposition to it. Had these not been Verbal Nouns, for apposition plural nouns were needed in nominative case. It is a verbal noun signifying an activity wherein is excitement, and the whole thing is in excited and charged state. This is the perception infolded in the Root as was portrayed by learned Ibne Faris [died-1005] in these words:
يدلُّ على حركةٍ واضطرابٍ. وكلُّ شيءٍ اضطربَ
That it leads to the perception of movement, and agitating excitement and the whole thing is in commotion-charged stat
: It is also a verbal noun signifying firstly the luminosity and gleam of a thing; and secondly, congregation/joining of "blacks" and "whites" in a thing. Learned Ibne Faris [died 1005] words: لمعانُ الشيء؛ والآخر اجتماع السَّوادِ والبياضِ في الشيءi
It may be noted that the Verbal Noun: is prior to and to it links as apposition the Verbal Noun: . Both are within the صَيِّبٍ Hyperbolic/Intensive participle. Therefore, for this reason and grammatical structuring being in apposition to a plural noun, these two verbal nouns cannot and should not be taken as Object Nouns with the meanings as "thunder" and "lightening". They signify only the verbal meanings as mentioned above. Within the severe/super thunderstorm, the sequence is first: and then .
The excited and charged state and luminous and gleaming activity is happening within this: صَيِّبٍ. Did Arabs of 7th century, or even today does the majority of people the world over know about "In-Cloud Lightening"? Majority, in time and space, only knows about Cloud-to-Ground Lightening followed by listening sound of thunder as one sharp crack.
The Meteorologists can better adjudge whether or not is like this?
This simile is for the Mun'afi'qeen. One avoids the Truth-Message either by remaining deaf, dumb and blind or for reason of considering it as threat to his interests. Mun'afi'qeen consider and react to the Message as some people react when suddenly faced with a violent thunderhead.
: They insert their fingers in their Ears on hearing stunning thunder-clap wary of the death.
: It is a possessive phrase and is Causative Adverb, in Arabic:المفعول لأجله, also termed .المفعول له The Causative Adverb suggests the reason/purpose for which an action came to be. Verbal nouns [مصدر], mostly indefinite, and in Possessive phrase as is the case here, has the capacity to act as Causative Adverb. It is typical trait of Mun'afi'qeen:
They apprehend/think that every sound blast will effect/fall upon them. [Refer 63:4]
They are the people who fear the sound of thunder, a phobia called Brontophobia, also known Astraphobia. In an effort to avoid listening the sound of the thunder, when in the open, they cover their ears.
: Know it; Allah the Exalted is all-encompassing those who are deniers - non-believing. It is nominal sentence.
The lightening might soon blur - obscure their vision faculty—Ophthalmic effect.
Whenever lightening caused illuminating flash for them, they walked therein; and when it caused darkening effect upon them they stopped stand still.
However, had Allah the Exalted so decided, He would have taken away their faculty of hearing and visions.
It is a fact that Allah the Exalted is eternally the Causality Determiner upon every and all things. [2:20]
It is a Deficient Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Indicative Mood evident by ـُ vowel sign; كَوْدٌ Verbal noun.
: It is the subject noun ( اسم يَكادُ) of the preceding deficient verb.
: It is a verbal sentence and is termed the predicate of deficient verb in accusative state. The hidden subject pronoun of verb is referent to the preceding definite noun. The verb does not denote, as has commonly been rendered in English translation, "snatching" because it is odd to pair it with the sight. Lightening does not snatch sight; it causes ophthalmic effects, usually corneal injury, other eye injuries include retinal bleeding and retinal detachment. Corneal injury is a wound to the part of the eye known as the cornea. The cornea is the crystal clear (transparent) tissue that covers the front of the eye. It works with the lens of the eye to focus images on the retina. It results in blurred vision.
The Root of verb: is: خ ط ف, used seven times. Its meanings were described by Ibn Faris [died-1005] as: استلابٌ في خفّة—depriving someone of something suddenly and quickly. Other Classical lexicons and Lane's lexicon say that it is said of an arrow that falls upon ground and then glides along upon the ground to the object of aim. Arrow pricks the object not snatches any part of object, like the lightening that damages the sight. Quickness in pace or going, element of suddenness is there in it. They further refer to a certain bird of a desert and is said to be thus called because of the swiftness with which it pounces down, a bird that sees its shadow and thinks it to be prey upon which it advances.
The accuracy of aforesaid understanding is immediately confirmed in the sentence:: However, had Allah the Exalted so decided, He would have taken away their acoustic and optical faculty—faculty of hearing and observation.
Its effect on the victim will be becoming deaf and blind deaf.
: The hidden subject of both the verbs in this sentence is referent to the Lightening. The lightening has two immediate effects, illumination for the eyes and then sudden feel of darkness.
: It is a nominal sentence. The paragraph is closed by mentioning the dominance of Allah the Exalted to persuade people to remember there is always the possibility of aforementioned happening since He is the Causality Determiner upon every matter to set things in right proportion.
Recurrences and grammatical notes about the elements:
Recurrence: (1)2:09(2)2:165(3)2:204(4)2:207(5)22:03(6)22:08(7)22:11(8)22:75(9)29:10(10)31:06(11)31:20(12)35:28=12
Recurrence: (1)2:09(2)2:142(3)2:165(4)2:204(5)2:207(6)3:21(7)3:112(8)4:108(9)5:49(10)5:67(11)8:48(12)10:92(13)14:36(14)14:37(15)22:03(16)22:08(17)22:11(18)22:18(19)22:75(20)28:23(21)29:10(22)30:08(23)31:06(24)31:20(25)35:28=25
Recurrence: (1)2:08(2)2:136(3)3:52(4)3:84(5)5:59(6)24:47(7)29:10(8)40:84=8
Recurrences of elements of Ayah 2:09:
: Complete verbal sentence: Recurrence: (1)2:09(2)4:142=2
Recurrence:(1)2:09(2)2:82(3)2:214(4)2:249(5)3:68(6)4:57(7)4:122(8)4:152(9)5:55(10)5:56(11)7:42(12)7:88(13)8:72(14)8:74(15)8:75 (15)9:88(16)10:103(17)11:23(18)11:58(19)11:66(20)11:94(21)29:07(22)29:09(23)29:52(24)29:58(25)35:07(26)40:51(27)40:58(28)42:18 (29)42:22 (30)47:02(31)52:21(32)57:19=32
: Recurrence: (1)2:09(2)3:69(3)6:26(4)6:123(5)16:21(6)27:65=6
: Recurrence: (1)2:10(2)5:52(3)9:125(4)22:53(5)33:12(6)33:60(7)47:20(8)74:31=8 slightly different (1) 8:49(2)24:50=2
Recurrence:(1)2:10(2)2:174(3)3:77(4)3:177(5)3:188(6)5:36(7)9:79(8)16:63(9)16:104(10)16:117(11)59:15(12)64:05=12 Read with 33:09;76:31
: Recurrence:(1)2:10(2)9:77=2
: (1)2:11(2)2:13(3)2:91(4)4:61(5)5:104(6)36:47(7)63:05=7
[Recurrence:(1)2:14(2)2:76=2]
: (1)2:16(2)2:86(3)2:175(4)2:177(5)3:22(6)4:52(7)4:63(8)5:41(9)6:70(10)6:89(11)6:90(12)11:16(13)11:21(14)13:05(15)16:108(16)17:57(17)18:105(18)19:58(19)24:62(20)27:05(21)39:18(22)46:16(23)46:18(24)47:16(25)47:23(26)49:03=26
(1)2:16(2)6:140(3)10:45=3
(1)2:17(2)2:171=2
(1)2:20(2)2:109(3)2:148(4)3:165(5)16:77(6)24:45(7)29:20(8)35:01=8
: نَاهية جَازمة Prohibitive Particle. When it comes before second person conjugations of imperfect verbs it denotes a negative/ prohibitive/forbidding command. Its identification and distinction from other uses/functions is evident by its having acted as a Jussive Particle by rendering the following verb in Jussive Mood.
:Compounded of Verb like Particle + Preventative Particle- ما الكافة It/ is so called since it hinders the regimen/governance of and its sisters.
Separable Preposition. In its original construction this preposition is as we saw it earlier in 2:05. Here a vowel reflected by diacritic ـَ has been placed on the last consonant. The reason is that the Primary Syllables of Arabic language are (1)Consonant + Vowel [CV], (2) Consonant + Vowel + Vowel [CVV], and (3) Consonant + Vowel + Consonant [CVC]. If across the boundary of two successive words two non vowel consonants [i.e. both are ساكن] appear/gather together it is termed as اجتماع الساكنين . In such cases a vowel [ـِ] is added to the last consonant of first letter; except that Masculine plural pronouns are given ـُ and Preposition , is afforded a ـَ and thus it becomes ,. [This issue relates to Arabic Phonology having repercussions in Morphology. There are set of rules designed to alleviate the difficulty in pronunciation caused by successive stop/pause in the same syllable, since pronouncing two successive non-moving/ساكن consonants is difficult. We will consciously repeat it three/four/ times whereby, Allah willing, it will get inscribed in our memory.]
1 |
68 |
3 |
Noun: Definite ; Plural; Masculine; genitive. اسم مجرور-معرفہ باللام- جمع مذكر |
7 |
Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition + Allah, Proper Noun: Genitive. جار و مجرور = بِ حرف جر + لفظ الجلالة مجرور للتعظيم و علامة الجر الكسرة |
متعلقان بالفعل آمنا |
8 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
9 |
Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; Singular; Masculine; Genitive. (1)2:08(2)4:38(3)9:29=3 جار و مجرور = بِ حرف جر + اسم مجرور-معرفہ باللام-واحد-مذكر |
معطوف |
10 |
Noun: Definite; Singular; Masculine; Genitive. اسم مجرور-معرفہ باللام-واحد-مذكر |
صفة اليوم |
11 |
Circumstantial/Conjunction particle [حالية] |
13 |
Detached Personal Pronoun: Third person; plural; masculine. [When the following word begins either with "ب" or "م", last consonant will be without "Jezm"] ضمير منفصل مبني جمع مذكر غائب |
ضمير منفصل مبني على السكون في محل رفع اسمها |
2 |
Proper Name; singular; masculine; Genitive. Recurrence: 591 [لفظ الجلالة منصوب للتعظيم بالفتحة] |
مفعول به |
3 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
4 |
Relative Pronoun; Plural; masculine. Recurrence: 974 الاسم الموصول-جمع-مذكر |
معطوف على اللّه |
6 |
Conjunction for parenthetic. الاعتراضية |
7 |
: Negation Particle. حرف نفي |
9 |
Restriction/Confining Particle with prolongation sign. [أداة حصر] |
11 |
Circumstantial/Conjunction particle [حرف عطف] |
12 |
: Negation Particle. حرف نفي |
1 |
95 /شبه الجملة متعلقان بالخبر |
3 |
Verbal Noun/Noun: Indefinite; Nominative. اسم مصدر/مصدر/مرفوع |
مبتدأ مؤخر |
4 |
Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect + Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Suffixed fronted Object Pronoun, Definite; third person; plural; Masculine; accusative state; Vowel sign ـُ is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants; مصدر-زِيَادَةٌ Verbal noun.. (1)2:10=1 حرف فَ + فعل ماضٍ مبني على الفتح/واحد مذكر غائب/ضمير متصل في محل نصب مفعول به مقدم/جمع مذكر غائب |
5 |
Allah: Proper Noun: Nominative. Recurrence: 973 لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة |
6 |
Verbal Noun/Noun: Indefinite; Singular; Masculine; Accusative. (1)2:10=1 اسم مصدر/مصدر/منصوب |
7 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
8 |
لَ Prefixed Preposition + Personal Pronoun: Third Person; Masculine; Plural, genitive state. جار و مجرور = لَ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر غائب |
9 |
Noun: Indefinite; Singular; Masculine; Nominative. اسم -مرفوع- واحد-مذکر |
10 |
Adjective resembling participle on فَعِيْلٌ measure: Indefinite; Singular; Masculine; Nominative. (1)2:10(2)6:70(3)10:04=3 الصفة المشبهة-مرفوع-واحد مذكر |
11 |
Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition + Relative pronoun. جار و مجرور = الباء حرف جر للسببية + الاسم الموصول في محل جر-واحد-مذكر |
متعلقان بأليم |
1 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
108 |
2 |
وإذا ظرف لما يستقبل من الزمن خافض لشرطه منصوب بجوابه |
3 |
Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; Passive; [Form-I]; مصدر قولٌ Verbal Noun فعل ماضٍ مبني للمجهول-مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب |
جملة في محل جر بالإضافة |
4 |
لَ Prefixed Preposition + Personal Pronoun: Third Person; Masculine; Plural, genitive state. جار و مجرور = لَ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر غائب |
متعلقان بقيل |
5 |
Prohibitive Particle rendering the verb in Jussive Mood. نَاهية جَازمة |
7 |
Separable Preposition. حرف جر |
متعلقان بالفعل تفسدوا |
8 |
Noun: Definite; Feminine; singular; genitive. اسم مجرور-معرفہ باللام-واحد-مؤنث |
10 |
Verb like Particle + . Preventative/Restriction/Limitation Particle- [كافة و مكفوفة] |
11 |
Detached Personal pronoun: First person; plural. ضمير منفصل/جمع متكلم |
في محل رفع مبتدأ |
12 |
Active participle: Indefinite; Masculine; plural; nominative; [Form-IV]. (1)2:11(2)11:117=2 اسم فاعل- مرفوع-جمع مذكر سالم-مذکر/باب افعال |
119 خبر |
2 |
Verb-Like Particle with suffixed pronoun third person; plural; masculine, accusative state as Subject Noun. حرف مشبهة بالفعل + هُمْ ضمير متصل فى محل نصب اسم إِنَّ /جمع مذكر غائب |
4 |
Active Participle; Definite; Plural; Masculine; Nominative; [Form-IV]. (1)2:12=1 اسم فاعل-معرفہ باللام- مرفوع-جمع مذكر سالم-مذکر/باب افعال |
خبر |
5 |
Conjunction Particle; عاطفة |
6 |
Rectifying Particle. مخففة من الثقيلة لمجرد الاستدراك / حرف اِستدراك و عطف |
الجملة معطوفة |
7 |
Simple Negation Particle حرف نفي |
1 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
128 |
2 |
3 |
Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; Passive; [Form-I]; مصدر قولٌ Verbal Noun [Recurrence:49; First occurrence: 2:11] فعل ماضٍ مبني للمجهول-مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب |
4 |
لَ Prefixed Preposition + Personal Pronoun: Third Person; Masculine; Plural, genitive state. جار و مجرور = لَ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر غائب |
8 |
Noun: Definite ; Plural; Masculine; nominative. اسم مرفوع بالضمة-معرفہ باللام- جمع مذكر |
فاعل |
9 |
Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; Subject pronoun, in nominative state, with prolongation sign indicating that the following word begins with consonant "ء, Hamza"; مصدر قولٌ Verbal Noun. [Recurrence:88; First occurrence: 2:11] [فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب] |
جواب شرط غير جازم |
11 |
Possessive Phrase. Prefixed Exemplifying Noun "كَ" + Particle: Gerundival with prolongation sign, genitive state. الإِضَافَةُ-اسم تشبيه بمعنى مثل/مضاف + ما مصدرية في محل جر-مضاف إليه |
12 |
Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form IV]; مصدر-اِيمانٌ Verbal Noun-(1) فعل ماضٍ مبني على الفتح/واحد مذكر غائب/باب افعال |
13 |
Adjective resembling participle: Definite; masculine; plural; nominative. (1)2:13(2)2:13(3)2:142(4)7:155=4 الصفة المشبهة-مرفوع-جمع مذكر |
فاعل |
17 |
Adjective resembling participle: Definite; masculine; plural; nominative. (1)2:13(2)2:13(3)2:142(4)7:155=4 الصفة المشبهة-مرفوع-جمع مذكر |
18 |
Conjunction particle. عاطفة |
19 |
Rectifying Particle. [Recurrence:51; First occurrence: 2:12] حرف اِستدراك و عطف |
20 |
Simple Negation Particle حرف نفي |
1 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
149 |
2 |
Time Adverb. ظرف زمان |
4 |
Relative Pronoun; Plural; masculine; Recurrence: 974 الاسم الموصول-جمع-مذكر |
مفعول به |
8 |
Appositive/Conjunction particle; [حرف عطف] |
9 |
Time Adverb. ظرف زمان |
11 |
متعلقان بالفعل خلوا |
14 |
Verb Like Particle + نَا Suffixed Pronoun First Person Plural, accusative state. حرف مشبهة بالفعل + نَا ضمير متصل فى محل نصب اسم إِنَّ /جمع متكلم |
جملة في محل نصب مقول القول |
16 |
Verb like Particle + . Preventative/Restriction/Limitation Particle- [Recurrence:86; First occurrence: 2:11] [كافة و مكفوفة] |
17 |
Detached Personal pronoun: First person; plural. [Recurrence:70; First occurrence: 2:11] ضمير منفصل/جمع متكلم |
في محل رفع مبتدأ |
18 |
Active Participle: Masculine; Sound plural; nominative; [Form X] (1)2:14=1 اسم فاعل کا صیغہ -مرفوع-جمع سالم-مذکر-باب إستفعال |
166 خبر |
1 |
Allah: Proper Noun: Nominative. Recurrence: 973 لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة |
167 مبتدأ |
3 |
Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition + Personal Pronoun third person; plural; masculine; genitive. جار و مجرور = بِ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر غائب |
متعلقان بيستهزئ |
4 |
Conjunction Particle [حرف عطف] |
6 |
Separable Preposition. حرف جر |
متعلقان بالفعل يمدهم |
1 |
Demonstrative Pronoun [Indeclinable Noun]: : Plural; and كَ is for the address. [Recurrence:158; First Occurrence in 2:05] اسم الإشارة :جمع غائب |
175 في محل رفع مبتدأ |
2 |
Relative Pronoun; Plural; masculine. Recurrence: 974 الاسم الموصول-جمع-مذكر |
في محل رفع خبر |
4 |
Verbal Noun: Definite; accusative. (1)2:16(2)2:175(3)4:44=3 مصدر معرفہ باللام منصوب |
مفعول به |
5 |
Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; singular; masculine; genitive. جار و مجرور = بِ حرف جر + اسم مجرور-معرفہ باللام-واحد-مذكر |
متعلقان بالفعل اشتروا |
6 |
Prefixed Conjunction فَ indicating cause and effect + Negative [النافية] Particle حرف فَ + حرف نفى |
7 |
Verb: Perfect; Third Person; Singular; feminine; ت feminine marker; مصدر-رَبْحٌ Verbal noun (1)2:16=1 فعل ماضٍ مبني على الفتح/ تَاء التانيث الساكنة/صيغة-واحد مؤنث غائب |
معطوفة |
9 |
Particle of state/circumstance; [حالية] |
10 |
Negative Particle. [النافية] |
11 |
Deficient Verb: Perfect; third person; plural; masculine; +و Attached Pronoun in nominative state; Noun of . Recurrence: 243 [Word Tag 00068: First occurrence: 2:10] فعل ماضٍ ناقص مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع اسم كان-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب |
12 |
Active Participle: Indefinite; Masculine; sound plural; accusative; [Form-VIII]. (1)2:16(2)6:140(3)10:45=3 اسم فاعل کا صیغہ -منصوب -جمع سالم-مذکر-باب اِفْتَعَلَ |
186 خبر |
3 |
Relative Pronoun: singular; masculine. الاسم الموصول-واحد-مذكر |
في محل جر بالإضافة |
5 |
Noun: Indefinite; feminine; singular; accusative. اسم منصوب-واحد-مؤنث |
مفعول به |
8 |
Relative pronoun. الاسم الموصول |
في محل نصب مفعول به |
10 |
Verb: Perfect; third person; singular; masculine; مصدر-ذَهَابٌ Verbal Noun. (1)2:17(2)11:10(3)11:74(4)33:19(5)75:33=5 فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة-واحد مذكرغائب |
الجملة جواب شرط غير جازم لا محل لها |
11 |
Allah: Proper Noun: Nominative. Recurrence: 973 لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة |
فاعل |
13 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
15 |
Separable Preposition. حرف جر |
متعلقان بمحذوف مفعول به ثان/حال |
16 |
Noun: Indefinite; plural; feminine; genitive. (1)2:17(2)39:06=2 اسم: مجرور-جمع سالم-مؤنث |
17 |
Simple Negation Particle. حرف نفي |
1 |
Adjective resembling participle: Indefinite; plural; masculine; nominative. (1)2:18(2)2:171=2 الصفة المشبهة-مرفوع-جمع مذكر |
205 خبر أول لمبتدأ محذوف تقديره هم صم. |
2 |
Adjective resembling participle: Indefinite; plural; masculine; nominative. (1)2:18(2)2:171=2 الصفة المشبهة-مرفوع-جمع مذكر |
خبر ثان مرفوع |
3 |
Adjective resembling participle: Indefinite; plural; masculine; nominative. (1)2:18(2)2:171=2 الصفة المشبهة-مرفوع-جمع مذكر |
خبر ثالث |
4 |
Prefixed conjunction particle "فَ" reflecting cause and effect/consequence + Personal Pronoun; third person; plural; masculine. حرف فَ + ضمير متصل-جمع مذكرغائب |
مبتدأ |
5 |
Negation particle. حرف نفي |
1 |
Appositive/Coordinating Conjunction Particle: [التخيير alternative options:] حرف عطف للتخبير |
211 |
3 |
Separable Preposition, with added vowel sign. حرف جر |
متعلقان بصفة لصيب |
4 |
Noun; Definite; Singular; Feminine; Genitive. اسم: معرفہ باللام -مجرور-واحد-مؤنث |
5 |
- فِي + هِ Preposition + Suffixed pronoun: third person; masculine; singular, [Occurrences=128] جار و مجرور =فِي حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد مذكر غائب |
متعلقان بمحذوف خبر مقدم |
6 |
Noun: Indefinite; plural; feminine; nominative. (1)2:19=1 اسم: مرفوع-جمع سالم-مؤنث |
مبتدأ مؤخر/الجملة في محل جر صفة ثانية لصيب |
7 |
8 |
معطوف |
9 |
10 |
معطوف |
13 |
في موضع المفعول الثاني ليجعلون |
15 |
Separable Preposition, with added vowel sign. حرف جر |
متعلقان بيجعلون |
16 |
Active participle: definite; broken plural; feminine; genitive. (1)2:19=1 اسم فاعل:معرفہ باللام-مجرور-جمع مؤنث |
17 |
Verbal Noun: Definite [first noun of possessive phrase]; accusative. (1)2:19(2)2:243=2 مصدر: منصوب |
مفعول لأجله |
18 |
Verbal Noun/Noun: definite; masculine; singular; genitive. مصدر/اسم: معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر |
مضاف إليه |
19 |
الجملة استئنافية لا محل لها |
20 |
Allah: Proper Noun: Nominative. Recurrence: 973 لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة |
مبتدأ |
21 |
Active Participle: indefinite; singular; masculine; nominative; [Form-IV]; مصدر-اِحَاطَةٌ Verbal noun. (1)2:19=1 اسم فاعل کا صیغہ -مرفوع-واحد-مذکر-باب افعال |
خبر |
2 |
Noun: definite; singular; masculine; nominative. (1)2:20=1 اسم: معرفہ باللام- مرفوع-واحد مذكر |
اسم يَكادُ |
7 |
Prepositional phrase: لَ Prefixed preposition; + suffixed Personal Pronoun: Third person; masculine; plural; genitive state. جار و مجرور= لَ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكرغائب |
متعلقان بالفعل |
9 |
- فِي +هِ Preposition + Suffixed pronoun: third person; masculine; singular, genitive state. [Occurrences=128] جار و مجرور =فِي حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد مذكر غائب |
متعلقان بمشوا |
10 |
Recommencing/Conjunction particle. [عطف] |
11 |
15 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
16 |
Conditional particle, when used as such the response is always in perfect. حرف شرط، غير جازم |
حرف امتناع لامتناع |
17 |
Verb: Perfect; third person; singular; masculine; مصدر مَشِيئةٌ Verbal noun-سَمِعَ base. فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة-واحد مذكرغائب |
18 |
Allah: Proper Noun: Nominative. Recurrence: 973 لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة |
فاعل |
21 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
23 |
من الأحرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد |
24 |
Proper Name; singular; masculine; Genitive. Recurrence: 591 [لفظ الجلالة منصوب للتعظيم بالفتحة] |
اسم إِنَّ |
25 |
متعلقان قدير |
26 |
27 |
Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive. اسم: مجرور-واحد مذكر |
28 |
Adjective Resembling participle on the measure of فَعِيْلٌ] Indefinite; singular; masculine; nominative. ق د ر Root: الصفة المشبهة-مرفوع-واحد مذكر |
260 خبر إِنَ |