آگاہ رہو؛جن لوگوں کو ہم جناب نے اپنے کلام پر مشتمل کتاب سے نوازا تھا وہ انہیں (رسول کریمﷺکو)ایسے معروف انداز میں جانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کووہ پہچانتے ہیں۔ |
مگر ان (اہل کتاب)میں سے یقینا علمائے دین/صاحبان علم پر مشتمل فریق حقیقت کو چھپاتے رہتے ہیں باوجود اس کے کہ مبنی برحقیقت معلومات کا وہ ادراک رکھتے ہیں۔(البقرۃ۔ ۱۴۶) Root: ك ت م |
یہ بیان حقیقت ہے؛ وہ جانتے ہیں کہ آسان فہم انداز میں مرتب آپ کے رب کی جانب سے یہ نازل کردہ ہے۔ |
اِس لئے آپ (ﷺ) کوآئندہ اُن کے لئے زیادہ تردد کرنے اورفکر مند نہیں رہنا چاہئے۔(البقرۃ۔۱۴۷) ۔ |
کیونکہ(آپ جانتے ہیں) ہر ایک ایک کے لئے اپناایک نقطہ توجہ/مقصد ہے جدھر وہ پلٹتاہے۔ |
(انہیں پلٹے رہنے دو)اے ایمان لانے والو! تم لوگ نیکیوں میں ایک دوسرے سے سبقت لو۔ Root: س ب ق |
تم لوگ جہاں کہیں بھی ہو گے؛ اللہ تعالیٰ (یوم قیامت)تم تمام کو اکھٹا کرکے ایک مقام پر اجتماع کر دیں گے ۔ |
یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔ |
اور آپ(ﷺفتح مکہ پر کعبہ کی تولیت پانے کے بعد) جس جانب سے بھی اُس میں سے نکل کر الگ اور دور ہوں تو الگ ہونے کے سبب آپ(ﷺ)اپنا چہرہ پلٹ کرمسجد الحرام کے روبرو کریں۔ Root: ش ط ر |
اوریہ [اُس زمانے کے حوالے سے وعدہ/اور اب انداز] آپ(ﷺ)کے رب کی جانب سے حقیقت ہے۔ |
اور متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ان سے ہرگز غافل نہیں جو اعمال تم کرتے رہتے ہو۔ Root: غ ف ل |
اور آپ(ﷺفتح مکہ پر کعبہ کی تولیت پانے کے بعد) جس جانب سے بھی اُس میں سے نکل کر الگ اور دور ہوں تو الگ ہونے کے سبب آپ(ﷺ)اپنا چہرہ پلٹ کرمسجد الحرام کے روبرو کریں۔ |
اور (اے ایمان لانے والو)تم لوگ مسجد الحرام سے الگ اور دور جہاں کہیں بھی ہو تو بسبب (سمتوں سے قطع نطر)اپنے چہرے اُس (مسجد الحرام)کے روبرو کرو۔ Root: ش ط ر |
ایسا کرنے سے لوگوں کے پاس تمہارے خلاف کوئی جواز/دلیل بنانے کو بات نہیں رہے گی(کہ وہ کہہ سکیں تم بھی ہماری طرح سمتوں کے پجاری ہو)۔ Root: ح ج ج |
سوائے اُن میں سے ایسے لوگوں کے جو حقیقت کے متضاد باتوں پر کاربند رہتے ہیں۔ |
|
اِس لئے اُن (حجتیں کرنے والوں) کی پرواہ کرنے کی تم لوگوں کوضرورت نہیں اور مجھ سے خبردار اور امید سے متوجہ رہو۔ |
|
(متوجہ رہو میرے کلام کی جانب) تاکہ میں اپنی نعمت (قرء ان مجید) کو تم پر مکمل کروں۔ |
|
اور اس عنایت کامقصد یہ ہے کہ تم لوگ ازخود صحیح سمت کی رہنمائی حاصل کر سکو۔ |
|
ویسے اپنی نعمت کا اتمام کروں جیسے ہم جناب نے تم لوگوں (مومنین)کے درمیان اُن کو رسول بنا کر بھیجا ہے جو تم لوگوں میں سے غیر بنی اسرایئل(بنی اسماعیل)سے تعلق رکھنے والے امین اورمومن، توحید پر قائم شخص کی پہچان اور شہرت رکھتے ہیں۔ |
|
وہ تم لوگوں کو ہم جناب کی آیات لفظ بلفظ سناتے ہیں، |
|
اوروہ تم لوگوں کوسنوارتے /بالیدگی/ارتقاء دیتے رہتے ہیں،(مبنی بر حقیقت معلومات کے ذریعے)۔ Root: ز ك و |
|
اوروہ (رسول امین)تم لوگوں کو ہمارے کلام پر مشتمل کتاب کو پڑھنا لکھنا سکھاتے ہیں اور حکمت،اس میں درج علم کو بروئے کار لانے کی تعلیم دیتے رہتے ہیں۔ |
|
اوروہ (رسول امین)تم لوگوں کو وہ معلومات/علم بتاتے رہتے ہیں جس کے متعلق تم پہلے نہیں جانتے تھے۔ (البقرۃ۔۱۵۱) |
|
اِس لئے (ان دو نعمتوں کے حوالے سے)میرا ذکر کرتے رہا کرو؛ میں تمہارا چرچا کروں گا (تمہیں یاد رکھوں گا)۔ |
|
اورمیرے لئے شکرگزار بنو؛ |
|
اور میری نعمتوں کاتم لوگوں کوکفرانِ نعمت نہیں کرنا چاہئے۔ (البقرۃ۔۱۵۲) Root: ك ف ر |
2:149
|
وَ Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية]
مِنْ حَيْثُ : Prepositional Phrase: It relates to the following verb. The preposition signifies Source location of departure; hence it is connected with verbs which convey the idea of separation, departure, moving out. Its object is Adverb of location, always in construct [إضافة] with a following sentence
Verbal sentence: Verb: Perfect; second person; singular; masculine; [التاء] Subject pronoun, referent for the addressee, the elevated Messenger, in nominative state; مصدر-خُرُوْجٌ Verbal Noun. This sentence is [الجملة الفعلية في محل جر بالاضافة] grammatically in genitive state being construct to preceding Adverb. It stems from Root: خ ر ج. It signifies exit, leaving a place, getting out, emerging from. This frame portrays moving of an object away from a Source location. The object may be an entity which moves under its own power. The Source may be expressed or it may be understood from context, but its existence is always implied by the departing word itself.
Non-core features are: the circumstances which describe the state of world at a particular time and space which is independent of the event itself and the participants of action; the explanation or motivation for why the object departs; the Time at which the departure takes place.
Mentioning it as conditional clause with perfect verb. the Time of exit is some future moment. This structuring reassures the addressee that this Exit will certainly happen in the future after he having visited its Source location, which is mentioned in the Apodosis clause.
2:151
: Exposition is a type of written discourse that is used to explain, describe, give information or inform. The creator of an expository text can not assume that the reader or listener has prior knowledge or prior understanding of the topic that is being discussed.
2:151
Grand Qur’ān: The most authentic and best biography of Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
Staunch Believers in Mecca before appointment of the Last of the Group of Elevated and Chosen Allegiants as the Messenger and revelation of Qur’ān.
Conclude My Favour/Grace/boon like the obliging beneficence that We sent among you as a Messenger who has been a perpetual Monotheist Believer-Muslim amongst you.
He recites word by word-syllable by syllable to you people Our Aa'ya'at: unitary verbal passages of the Book conveying information and facts.
And he intellectually uplifts-sanctifies you people: removes shackles of conjectural myths- distortions in belief.
And he educates you to read and write the recited text imparting the knowledge of the Book; and he teaches you to attain the wisdom-capability to perceive information about invisible realities.
Realize it; he the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] imparts you the information-knowledge which hitherto you did not have. [2:151]
[conclude My Favour/Grace/boon] Like that obliging beneficence that We bestowed by sending/appointing-declaring amongst you people as a Messenger, a person from amongst you who was perpetually and persistently a staunch Believer-Muslim.
: It is a Possessive Phrase. Prefixed "كَ" is an exemplifying noun. It correlates two things. It is a conjunction introducing a verbal clause, meaning "as, just as". This correlates its following verbal clause with: "[keep obeying the afore stated command] so that I might conclude My Favour/Grace upon you people". This is about future probability about the grant of: "My Grace-Beneficence". This promise of Grace-Beneficence is neither in vacuum nor would be a first time obliging. It is emphasized by correlating it with a similar grace and beneficence bestowed upon the addressees in the earlier past. The earlier obliging beneficence is mentioned as:
: It is a verbal sentence denoting a past act of obliging beneficence. Verb: Perfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form-IV]; [نَا ] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِرْسَالٌ Verbal Noun. It along with means, "Just like as We have caused the sending/appointing-declaring as messenger".
: It is a Prepositional Phrase relating to verb. It signifies the addresses as the people to whom the favour-obliging beneficence was conferred earlier by the act contained in the preceding verb.
: This is the direct object of preceding verb. It may be noted that it is an indefinite noun, in accusative case and absolute state. Therefore, the verb and its direct object signifies the meanings as, "Just like as We have caused the sending-appointing a person as a messenger".
: it is a prepositional Phrase. The Preposition: denotes the relation which subsists between the part and whole. The object pronoun of preposition refers to the whole community. This prepositional phrase relates to the elided adjectival description of the person who was appointed-sent as a messenger, which identifies and specifies him. Graphic representation-parsing of sentence will make it quite simple:
While reading Grand Qur’ān it must be kept in mind that it was gradually-intermittently revealed to the Messenger who then communicated it, verbally and in writing, to the people of those days. Therefore, while conveying an Ayah: unitary verbal passage presenting information; whatever is elided therein, it was already in their knowledge and they were quite familiar about it.
Arabs dislike using larger quantity of words and like to convey voluminous information by employing minimum words. It also reflects that the Arabic language regards its listener and reader as a responsible, attentive and intelligent person who focuses his listening and perception faculties on that which is being stated. The placing of elided adjective in the sentence could compromise the literary par excellence of the text along with offence to the first listeners.
The structuring of sentences of Grand Qur’ān is unique and unparallel. The beauty inherent in structuring and choice of words is such that its meanings and perception remains the same from the perspective of its first listeners and those who read it in written text afterwards.
The elided adjective between: is the peculiar trait of the person appointed and declared as the Messenger which was known and acknowledged/accepted fact for the people who listened this sentence at the time of its revelation.
However, the posterity and specially those who understand the structuring and grammatical relationship of words in Arabic sentences could presume any positive trait as elided adjective and attribute it to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. Allah the Exalted does not leave room for the conceptualists for their assumptions to attribute to the Elevated Messenger. The elided adjectival trait is specifically made clear in a general informative statement:
It is a certain fact that Allah the Exalted had conferred beneficence/indebtedness upon [] the Believers at the moment He appointed a Revivalist/re-Awakener within them as a messenger who was one of staunch monotheist believer in their community* [Refer 3:164]
It is a general informative statement. This is the history and information about the composition of population of Mecca in times immediately before assigning responsibility as Messenger to the Last and Accomplisher of the chain of the Chosen and Elevated Persons, signified by Arabic Possessive Phrase: "The Last and the Accomplisher of the company of the Chosen and Elevated Persons". : It is the definite Active Participle of Form-IV signifying those already staunch Believers. They were the beneficiary who were obliged when being One of them was appointed-declared as the Elevated Messenger of Allah the Exalted.
The elided adjective for: a messenger is described as he is one of: the staunch Monotheist Believers even before the revelation of Qur’ān. Earlier the word -a messenger is the direct object of Verb: "Just like as We sent-appointed a person as messenger". Here, the same word is the direct object of verb: which adds a further hint about the objective of sending a Messenger since it denotes meanings of reviving to original position. Here too, like earlier followed by , it is followed by: a Prepositional Phrase and a Possessive Phrase. Here again the adjectival description of indefinite object of verb: [a messenger] is elided since it was evidently understood by the listeners at that point in time by the Phrase: . It denotes both who were already the Staunch Believers and others who became believers from amongst the polytheists, Jews, and Christians. These Christian still had Muslims amongst them immediately before the revelation of Grand Qur’ān.
The difference between: and is not merely of pronouns of second person and third person. : "a messenger [identified and known as] from amongst you people" will equate in third person version as: "a messenger [identified and known as] from amongst them". Had it been so, it would have restricted the third person pronoun to link back to . It would have thus restricted the elided adjective to denote "One Staunch Believer [singular ] from amongst those already Staunch Believers ". The Prepositional Phrase along with the Possessive Phrase signifies the entire community-nation to which those -the Staunch Monotheist Believers as a sub-group belonged. Therefore, it is made evident that the Nation did not comprise of only: but had also another group who were polytheists.
Who is the nation/community to whom belongs the Messenger, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and other Staunch Monotheist Believers referred therein. It is pointedly informed:
He the Exalted is the One Who appointed within the People identified as ; the people who were earlier not given the Book by Allah the Exalted; a revivalist/re-awakener as a Messenger who has been a Staunch Monotheist Believing person in them. [Refer 62:02]
The Believers: identified by the people living in Mecca; the metropolis of Arabian Peninsula in those days; is disclosed here as part of: those people who were before Qur’ān not given a book by Allah the Exalted. A revivalist-re-awakener is appointed within them as a Messenger. It is here that the Prepositional Phrase: is used. The third person plural object pronoun of the preposition refers back to the People: . Here too, the prepositional phrase relates to the adjectival description of the word: which is elided in the same manner as it is elided in the aforementioned Ayah 2:151 and 3:164. It denotes him as: one singular member of along with his perpetual adjectival trait of a Staunch Monotheist Believer. The word: singular of: portrays the man who is affectionately a staunch believer. However, it depicts a general idea and perception about the man. What type of a staunch and affectionate monotheistic believer he has always been in his entire life? He was advised to portray it for us who were to see and perceive/know him through the Verbal Passages of Qur’ān in these words:
You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce-make it public for the information of humanity,
"It is a fact that my Sa'laat-time bound Protocol of servitude and allegiance, and all my physical acts-protocols, and my entire life and my death are administered exclusively and solely for Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the Universes-all that exists. [6:162]
"My life and my death" includes all the moments from taking birth-joining the community of beings and parting away from the association of beings. He has said that all these moments of him are solely and exclusively for Allah the Exalted. He is telling us; "Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is solely and exclusively at service for Allah the Exalted". This is the reflection of absolute sincerity. Reciprocally, Allah the Exalted acknowledges this fact by taking this oath;
O you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]; swearing is of your age of life. [Refer 15:73] [ع م ر is the period/duration of time when life breathes; first to the last breath]
Let us pay our respects and salutations and show obeisance to him in a humble and respectful manner. This will help us to elevate our selves and will place us amongst those who recognize and acknowledge the honour bestowed by Allah the Exalted on him. It will prove us distinguished and unlike the psyche of Iblees who refused to show obeisance to Adam alai'his'slaam whom Allah the Exalted granted distinction and honour over the Angels and the Jinn species.
Allah the Exalted has gathered and compiled the gradually revealed Unitary Verbal Passages of the Grand Qur’ān in a manner that it has become easily understandable and comprehendible by the posterity as it were conveniently perceived by the first regular listeners. Its unique literary style of revolving the Unitary Verbal Passages keeps making every point distinctly evident along with communicating supplementary information updating the reader.
The people of land of Mecca ; the people who were earlier not given the Book of Allah the Exalted, comprised of Staunch Monotheist Believers and Polytheists. The other two nations-Arab-ized were the Christians and the Jews; the former identified themselves as . They all recognized and knew the identification, background information and traits of Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam as a person. Allah the Exalted has incorporated in the Unitary Verbal Passages of Qur’ān all the relevant background information and the past history of life of His elevated Messenger for the people of later times. The Grand Qur’ān contains the most authentic and best biography of Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
The elided adjectival description of the indefinite noun as was earlier mentioned in the Books revealed upon the Jews and Christians is in this compound adjectival phrase meaning: "The Messenger whose peculiarity is that of the Elevated and Chosen Allegiant; and he is one of the people who were not earlier given the Book". This compound adjectival phrase portrays Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in time-line from recent past to distant past, the Messenger who earlier to his appointment-declaration as the Universal Messenger is the Elevated and Chosen Allegiant, his relative affiliation-recognition is the One of the People who were earlier not given the Book.
....................
The assignment, job description-the actions performed by him as the Elevated Messenger are described as:
He keeps reciting word by word/syllable by syllable for you people Our Aa'ya'at/unitary verbal passages conveying information and facts,
This is a verbal sentence, as second adjective for . Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; [هُوَ] Subject pronoun hidden. It should be remembered that the Pronouns are always definite pointing towards a specific and identifiable person. The hidden third person masculine pronoun of the Subject of Verb refers back to which despite being indefinite is in fact definite and specific identified person because of the elided adjective. The mood of verb is indicative that denotes the regular and intermittent performance of action signified by the Verb. Its Root is "ت ل و". The basic perception infolded in the Root, as mentioned by learned Ibne Faris [died-1005] is "الاتِّباع" which signifies to practically follow by will, design and affection in such manner that one moves/walks behind remaining adjacent to the one being followed/pursued so that there is no third in between the follower and the one being followed. In keeping with the basic perception, its meaning with regard to recitation of Unitary Verbal Passages communicated by Allah the Exalted are to recite them verbatim, syllable by syllable, and word by word.
Prepositional phrase, relating to verb; "upon, before you people"
Possessive Phrase: Noun: Definite; Plural; feminine; accusative, it is the object of preceding Verb. Suffixed Personal Pronoun: First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; in genitive state. It means, "The Verbal Unitary Passages conveyed by Us-Allah the Exalted".
Appositive/Conjunction particle, it links the following clause with the preceding clause in sequential order;
This is a verbal sentence. Verb: Imperfect; Third Person; masculine; singular; Mood: Indicative; [Form-II]; Subject Pronoun hidden, referring back to . + Object pronoun: Second person; plural; masculine, in accusative state; مصدر-تَزْكِيَةٌ Verbal Noun. The signification infolded in the Root and its verbal noun is to cause uplifting, raising, elevation, upward promotion. Unitary Verbal Passages of Qur’ān convey information, knowledge, facts, moral injunctions. Further they rectify conjectural myths that assume the position of shackles around one's neck. Every bit of new information raises and elevates a man even in ordinary worldly matters. The syllable by syllable, word by word listening of each Verbal Passage conveyed to humanity through the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in the manner that they let it pass into their analytical memory without intermixing their preconceived notions, thoughts, beliefs, passions will elevate them in the true sense of the word.
And he educates you to read and write the recited text imparting the knowledge of the Book, and he teaches you how to attain the wisdom-capability to perceive the information about invisible realities.
Appositive/Conjunction particle, it links the following clause with the preceding clause in sequential order;
The Verb in this sentence is doubly transitive. It is Imperfect; Third Person; masculine; singular; Subject Pronoun hidden that refers to the Messenger. Its Mood is Indicative; [Form-II]; First Object pronoun: Second person; plural; masculine, in accusative state which signifies firstly the people of those days who had accepted and believed in the Messenger. They were the people who were earlier not familiar with the format and writing of the Book of Allah the Exalted. Rather majority of them was not familiar with reading the written text of books in Arabic. Verb is from مصدر-تَعْلِيْمٌ Verbal Noun. Lane's Lexicon explains this Verbal Noun, " التَّعْلِيمُ is particularly applied to that which is repeated and much, so that an impression is produced thereby upon the mind of the مُتَعَلِّم: and some say that the latter is the exciting the attention of the mind to the conception of meanings;".
This is second object of Verb. Noun; Singular, definite; masculine; accusative. The Unitary Verbal Passages, which are described by feminine gender, when compiled and written down in black and white in a certain sequence at any given point in time during the period of revelation, and now the complete sequenced compilation, is called "The Book", with masculine gender-Grand Qur’ān.
Appositive/Conjunction particle, it links the following clause with the preceding clause in sequential order;
Noun: Definite; singular; feminine; Accusative. This denotes the wisdom; the faculty and capability to perceive the invisible information/data, differentiate and delineate between conjecture and fact, falsity and truth. It is the reading that exposes people to the accumulated wisdom of human civilization.
Realize that he the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] imparts you the information-knowledge which hitherto you did not have. [for lack of the revealed Book].
Except this sentence, the information conveyed in 3:164 and 62:02 are similar and mutually augmenter. Their ending in same words is different from this ending since that relate to the other segment, i.e. who were earlier Polytheists in the community of . This will further elaborate the nicety of three different phrases used in these three verses on one subject. and and .
Appositive/Conjunction particle, it links the following clause with the preceding clause,
Verb: Imperfect; Third Person; masculine; singular; Mood: Indicative; [Form-II]; [هُوَ] Subject Pronoun hidden + Object pronoun: Second person; plural; masculine, in accusative state.
Relative pronoun; Object of Verb.
Negative/Jussive Particle.
Verb: imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Jussive; Subject pronoun, in nominative state.
Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-عِلْمٌ Verbal Noun.
Recurrences
: (1)2:121(2)2:146(3)6:20(4)6:89(5)6:114(6)13:36(7)28:52=7
Recurrence: (1)2:75(2)2:146(3)3:75(4)3:78(5)3:135(6)43:86(7)58:14=7
: (1)2:147(2)3:60(3)10:94(4)11:47(5)22:54(6)32:03=6
: (1)2:147(2)6:114(3)10:94=3 [slightly different 3:60]
: (1)2:148(2)5:48=2
: (1)2:20(2)2:109(3)2:148(4)3:165(5)16:77(6)24:45(7)29:20(8)35:01=8
: (1)2:144(2)2:149(3)2:150=3
(1)2:74(2)2:85(3)2:140(4)2:149(5)3:99=5]
: (1)2:53(2)2:150(3)3:103(4)7:158=4
: (1)2:151(2)2:239=2
, Root"م ر ى" active participle, plural.
The basic perception infolded in the Root is that of caressing the fodder of a mammal to milk, with tender disposition. Thus it is employed to make effort and endeavour for some concern/worry. المرية is that milk which is milked by caressing the fodder of a mammal.
The hope or consideration of possibility of happening of something or desire for such happening also makes one worrywart. After giving disappointing news about people of Book this advice has been given. This word is distinct from Arabic word شك meaning doubt. Believers never doubt rather they know that Grand Qur’ān and every word of it is the Statement of indisputable Fact from their Sustainer Lord- 2:26].
[one can exit from Ka'aba, around which is Sacred Mosque, in 360 directions]
[: It is used only in address to the Messenger, it happens after one had entered and is stationed at a place. Before having control over Ka'aba and Sacred Mosque, this advice emphatically confirmed to the Messenger the promise of giving him the guardianship of his Qib'laa'tan 2:144]
[ Grand Qur’ān-9:32;61:08] [by getting complete Grand Qur’ān and completely knowing the practical method, conduct, procedure, way of life leading to destination]
إعرا ب القرآن Syntactic Analysis
1 |
Relative Pronoun; Plural; masculine; الاسم الموصول-جمع-مذكر |
2982 في محل رفع مبتدأ |
3 |
Noun; definite; Singular; masculine; accusative. [Recurrence: 80; First Occurrence: 2:44] اسم: معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر |
مفعول به ثان |
5 |
Possessive Phrase. Prefixed exemplifying Noun "كَ" + Particle [مصدرية] Gerundival with prolongation sign, in genitive state. [Recurrence: 44; First Occurrence: 2:108] الإِضَافَةُ-اسم تشبيه بمعنى مثل/مضاف + اسم موصول في محل جر-مضاف إليه |
8 |
Recommencing/Conjunction particle. |
9 |
Verb-Like Particle. حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد |
10 |
Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. اسم: منصوب-واحد-مذكر |
13 |
Noun: definite; singular; masculine; accusative. اسم :معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر |
[Established/ proven truth/fact] |
14 |
Particle of state/circumstance; [حالية] |
15 |
Detached Personal Pronoun; third person; plural; masculine. ضمير منفصل مبنى على الضم / جمع مذكر غائب |
1 |
Noun: definite; singular; masculine; nominative. اسم:معرفہ باللام-مرفوع-واحد-مذكر |
2998 |
2 |
Separable Preposition حرف جر |
4 |
Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect + Prohibitive particle. [Recurrence: 145-First occurrence in 2:22] حرف فَ + حرف نفي/ حرف نهي |
6 |
Separable Preposition, Vowel sign ـَ for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants. حرف جر |
1 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
3005 |
2 |
Prepositional Phrase: لِ Prefixed preposition + Noun: Singular, masculine; genitive. (1)2:148(2)4:33(3)5:48(4)6:132(5)7:38(6)46:19=6 جار و مجرور= لِ حرف جر + اسم: مجرور-واحد مذكر |
3 |
Verbal/Noun of Place: Indefinite, [singular; feminine]; nominative. (1)2:148=1 مصدر/اسم مكان-:مرفوع-واحد مؤنث |
4 |
Personal pronoun: third person; masculine; singular; definite. ضمير منفصل مبنى على الفتح واحد مذكر غائب |
6 |
Prefixed conjunction فَ which shows cause/sequence and effect + Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِسْتِبَاقٌ Verbal noun. (1)2:148(2)5:48=2 حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر مخاطب/ باب اِفْتَعَلَ |
7 |
Noun: Definite; plural; feminine; genitive/accusative. (1)2:148(2)3:114(3)5:48(4)21:73(5)21:90(6)23:56(7)23:61=7 اسم :معرفہ باللام-منصوب/مجرور-جمع -مؤنث |
8 |
Noun of condition-Location adverb. اسم شرط جازم مبنى على الفتح |
اسم شرط جازم مبني على السكون في محل نصب على الظرفية المكانية متعلق بمحذوف خبر تكونوا المقدم. |
9 |
Extraneous Particle. [زائدة] |
13 |
Allah: Proper Noun: Nominative. Recurrence: 973; First Occurrence in 2:07 لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة |
15 |
حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد |
16 |
Proper Name; singular; masculine; accusative. Recurrence: 591 لفظ الجلالة منصوب للتعظيم بالفتحة |
17 |
18 |
Noun: Singular, masculine; genitive; [Recurrence: 122-First Occurrence in 2:20] اسم: مجرور-واحد مذكر |
19 |
Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive. اسم: مجرور-واحد مذكر |
20 |
Adjective Resembling participle on the measure of فَعِيْلٌ] Indefinite; singular; masculine; nominative. ق د ر Root: الصفة المشبهة-مرفوع-واحد مذكر |
3024 |
1 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
3025 |
2 |
Separable Preposition حرف جر |
تعليقهما بفعل محذوف يفسره فولّ أي ولّ |
3 |
Adverb of location; [Recurrence: 31-First Occurrence in 2:35] ظرف مكان |
5 |
Prefixed conjunction فَ which shows cause/sequence and effect, apodosis + Verb: Imperative; Second person; singular; masculine; [Form-II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَولِيَةٌ Verbal noun. (1)2:144(2)2:149(3)2:150=3 حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف اخرهحرف العلّة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب تَفْعِيل |
الفاء رابطة لما في حيث من الشرط |
7 |
Noun used adverbially: Definite; singular; masculine; accusative (1)2:144(2)2:149(3)2:150=3 اسم: منصوب-واحد مذكر |
ظرف مكان متعلق بول |
10 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
11 |
= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; Masculine; as subject in accusative state. [Recurrence: 165-First occurrence in 2:37] حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مذكرغائب |
12 |
Prefixed emphatic particle + Noun: definite; singular; masculine; nominative. (1)2:149=1 حرف لام التوكيد-المزحلقة + اسم معرفہ باللام:مرفوع-واحد مذكر |
13 |
Separable Preposition حرف جر |
متعلقان بمحذوف حال |
15 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
16 |
: Negation Particle. حرف: النافية |
نافية تعمل عمل لَيْسَ |
17 |
Allah: Proper Noun: Nominative. Recurrence: 973; First Occurrence in 2:07 لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة |
18 |
Prepositional phrase: بـِ Inseparable Preposition + Active Participle: Indefinite; masculine; Singular; genitive. جار و مجرور = بِ حرف جر + اسم فاعل:مجرور-واحد مذكر |
19 |
Composite of + Prepositional phrase: Separable preposition + Relative Pronoun. جار و مجرور = حرف جر + اسم موصول في محل جر |
1 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
3045 |
2 |
Separable Preposition حرف جر |
3 |
Adverb of location; [Recurrence: 31-First Occurrence in 2:35] ظرف مكان |
5 |
Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason-sequence and effect + Verb: Imperative; Second person; singular; masculine; [Form-II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَولِيَةٌ Verbal noun. (1)2:144(2)2:149(3)2:150=3 حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف اخرهحرف العلّة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب تَفْعِيل |
7 |
Noun used adverbially: Definite; singular; masculine; accusative (1)2:144(2)2:149(3)2:150=3 اسم: منصوب-واحد مذكر |
8 |
Location Noun: Definite; singular; Masculine; genitive. ظرف مكان:معرفہ باللام-مجرور--واحد |
9 |
Noun/Adjectival Passive Participle: Definite; singular; Masculine; genitive. اسم :معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر |
10 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
11 |
حيثما اسم شرط جازم مبني على السكون في محل نصب على الظرفية المكانية متعلق بمحذوف خبر كنتم المقدم. |
12 |
Relative pronoun; اسم الموصول |
14 |
Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason-sequence and effect + Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [Form-II]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-تَولِيَةٌ Verbal noun. (1)2:144(2)2:150=2 حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب تَفْعِيل |
17 |
Prefixed particle of purpose + [المصدريّة], Subordinating conjunction, [ناصب] Subjunctive particle + [النافية] Particle of Negation. (1)2:150=1 |
18 |
Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Subjunctive; فعل مضارع ناقص منصوب/اسم كَانَ:واحد مذكر غائب |
19 |
Prepositional phrase: لِ Inseparable preposition + Noun: Definite; Plural; Masculine; genitive. جار و مجرور = لِ حرف جر + اسم مجرور-معرفہ باللام-جمع-مذكر |
21 |
Noun: Indefinite, singular; feminine; nominative. (1)2:150=1 اسم: مرفوع-واحد مؤنث |
22 |
Restriction/Confining Particle [أداة حصر] |
23 |
25 |
Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun: Third person; plural; masculine; in genitive state. جار و مجرور = حرف جر + -ضمير متصل مبنى على الضم فى محل جر/جمع مذكر غائب |
26 |
Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect + Prohibitive particle. [Recurrence: 145-First occurrence in 2:22] حرف فَ + حرف نفي/ حرف نهي |
29 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
30 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
34 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
35 |
Verb-like particle + Attached pronoun: second person; masculine; plural; accusative state. حرف مشبهة بالفعل + كُمْ: ضمير متصل فى محل نصب اسم لَعَلَّ /جمع مذكرحاضر |
3 |
Prepositional phrase: Separable Preposition + Suffixed pronoun: Second person; plural, masculine; in genitive state. جار و مجرور:فِي حرف جر + ضمير متصل-جمع مذكر حاضر في محل جر |
4 |
Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. اسم :منصوب-واحد مذكر |
5 |
Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state. جار و مجرور = حرف جر + -ضمير متصل مبنى على الضم فى محل جر/جمع مذكرحاضر |
9 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
11 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
13 |
Noun; definite; Singular; masculine; accusative. [Recurrence: 80; First Occurrence: 2:44] اسم: معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر |
Second object of Verb. |
14 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
15 |
Noun: Definite; singular; feminine; Accusative. اسم : معرفہ باللام- منصوب-واحد مؤنث |
16 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
18 |
Relative pronoun; [اسم موصول بمعنى الذى مبنى على السكون فى محل نصب مفعول به] |
19 |
1 |
Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect + Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun, in nominative state; نِ noon of protection + Object pronoun ى : First person; singular, accusative state + Prolongation sign; مصدر-ذِكْرٌ Verbal noun. (1)2:152=1 حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل نون الوقاية + الياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به/واحد متكلم |
3102 |
3 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
5 |
Prepositional Phrase: لِ Inseparable Preposition + Personal Pronoun: First person; singular, in genitive state.جار و مجرور= لِ حرف جر+ ضمير متصل-واحد متكلم في محل جر |
متعلقان باشكروا |
6 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
7 |
Prohibitive Particle. [نَاهية جَازمة] |