o

Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy.


 

 

 

 

 

 

 

Lane Lexicon

Classical Lexicons

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Root: ف ر ق

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

a) Total occurrences: 72

b) No of constructions: 37

It occurs in 66 Ayahs in 30 Chapters.

Basic perception infolded in its Root:  "ف ر ق" as reported in: لسان العرب Arabic Classical Lexicon is that of: الفَرْقُ: خلاف الجمعthat it denotes an act opposite to collection, inclusions, assembling, gathering, assembly. It signifies separating, disjoining, dispersing, splitting a larger units in parts - segments; or to seclude a part from the whole.

And another classical lexicon states: (القاموس المحيط)
فَرَقَ بينهما فَرْقاً وفُرْقاناً بالضم: فَصَلَ

That it signifies classification - categorization - demarcation and individuation between things.

Lane's Lexicon states:

[2 فرّقهُ  , inf. n. تَفْرِيقٌ and تَفْرِقَةٌ, He separated it [into several, or many, portions]; disunited it [i. e. a thing, or a collection of things]; or dispersed, or dissipated, it; or did so much [or greatly or widely]; syn. بَدَّدَهُ. And فرّق بَيْنَ الأَشْيَآءِ [He made, or caused, a separation, or much, or a wide, separation, between the things].

One of the unique features of Grand Qur'aan is that it has built in system to serves as a Lexicon for its important words and terms. It helps conveniently detect and catch the distortions made by translators and exegetes. Perception infolded in Root "ف ر ق" is portrayed by contrast words in real situations:

  • He said, "This is the time of parting-seclusion between me and between you". [Ref 18:78]

Verbal Noun/Noun of action: Indefinite; singular; masculine; nominative. Its meanings "parting-seclusion" are  evident from the effect that it yields, breaking of accompany:

  • He-Mūsā [alai'his'slaam] said, "In case I ask you question about anything after this query, you should not keep me accompanying.

  • Indeed you have exhausted excuse  from my side". [18:76]

Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; [Form-III]; Mood: Jussive. It is from مصدر-مُصَاحِبَةٌ Verbal noun denoting companionship, accompany. Thus: signifies breaking of companionship; parting, secluding or isolating somebody from others. Grand Qur'aan further clarifies its perception and meanings by yet another contrast:

 

  • Consequently when they have crossed over-accomplished their respective appointed duration,

  • thereat you husbands cause them in your fold in accordance with known norms of society;

  • or  you apart them respectfully, in accordance with known norms of society. [Ref 65:02]

Form-III Imperative Verb of Root "ف ر ق" is  contrasted with Form-IV Verb of Root "م س ك". It signifies to take hold of, grasp, to withhold, keep back with one's self, remain united. Its opposite obviously signifies alienating, parting, permanent separation, and termination of association.  

Let us see other tenses like the: First Person, plural, imperfect, indicative mood of Form-II

  • Thereupon, interested people purposefully agreed to learn from one of them such techniques through which they could cause seclusion between the targeted husband and his wife. [Ref 2:102]

  • It is a fact about those who have purposely fragmented their prescribed Code of Conduct and they were a few disintegrated identities - sects:

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] not at all have obligation- concern for the affair of any of them.

  • Their affair is only to be presented to Allah the Exalted for disposal.

  • Afterwards, on the Day of Judgment, He the Exalted will remind them about their inventive acts. [6:159]

  • And you should neither be like those who caused partitioning in their prescribed Code of Life, and became separate disintegrated identities-sect.

  • Each group is rejoicing with that which they have with them. [30:32]

The effect and state that emerges by the act in Form-II; masculine; plural perfect Verb ; whose object is their  Constitution-Code of Life; is that people have become . Its Root is "ش ى ع" which primarily signifies becoming spread, dispersed, scattered.  It is an indefinite Noun of paucity which signifies few groups in a society who individually are people of like persuasion or opinion divulged by a person. They each are referred as , which signifies people formed into a party, division, group, secluded entity.

Grand Qur'aan has also used the Verbal Noun of Form-II Verbs of this Root:

  • And as for those who had earlier adopted a mosque for causing harm and disbelief, and state of division-disintegration amongst the believers; [Ref 9:107]

It might seem strange that despite such an elaborate explanation in Qur'aan about Verb , learned George Sale, should opt for English word "distinction". This erroneous translation had in fact distorted the whole perception and thought conveyed in the sentence. We, unlike Ieb'lees-Shai'taan, do acknowledge heartily to whomever Allah the Exalted has granted distinction-elevation-exaltation.

  • We do not castoff-seclude a single one from amongst them- those Men declared as Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants of Allah the Supreme Sovereign and Sustainer Lord of Universes. [Ref 2:136, and identical context 3:84]

These persons who were declared as Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants of Allah the Supreme Sovereign and Sustainer Lord of Universes were later, in their strengthen maturity appointed as Messengers in time and space to various nations and the Authenticating Accomplisher of them was appointed and declared Universal Messenger. We reiterate the same belief:

 

  • The Messenger [Muhammad صلى الله عليه وسلم was the first who] affectionately accepted and believed in that which was descended towards him as compact unit-Book from the Sustainer Lord of him.

  • And the existing Believers of those days; each one of whom had affectionately accepted and believed in Allah the Exalted and the Angels of Him the Exalted, and the Books of Him the Exalted and the Messengers of Him the Exalted, pronounced:

  • "We do not castoff-seclude a single one from the Messengers of Him the Exalted".

  • Further they; the Believers said; "We have listened the Word-Unitary Verbal Passages of Grand Qur'aan recited by the Messenger and have wholeheartedly accepted it.

  • We seek and look forward for forgiveness by You the Exalted, O, Our Sustainer Lord. We know that the return for accountability is towards You the Exalted." [2:285]

  • And those who heartily believed in Allah the Exalted and His Messengers;

  • And they did not castoff-seclude a single one from amongst them - the galaxy of the Messengers:

  • They are the people whom He the Exalted will soon pay their reward.

  • Be aware; Allah the Exalted is repeatedly Overlooking-Forgiving, the ever Merciful. [4:152]

What is the importance and implications of this belief? Why we emphasize upon the Jews and Christians that we do not seclude a single one from the Galaxy of Messengers? The reason is:

  • The Paradise is prepared-made exclusively for those people in time and space who believed in Allah the Exalted and All the Messengers of Him the Exalted. [Ref 57:21]

This is the prerequisite, the fundamental condition to become eligible for taking part in the marathon to the Paradise. Those who seclude even a single Messenger of Allah the Exalted stand disqualified and ineligible for Paradise.

Allah the Exalted tells us about the possibilities of their response to our statement:

  • Responding to your assertion if they consciously accepted likewise you people have consciously believed with the assistance of it Grand Qur'aan, thereby, they have indeed made themselves guided aright.

  • And if they purposely turned back reflective of their negative response, it is for reason that they are only in schism-opposition-desirous of retaining separate identity. [Ref 2:137]

: It is Form II Verb which represent two shifts in the meaning from Form-I. First shift is causative and the other is to intensify the meanings of Form-I Verb. As is evident from the quotes of Classical Lexicons, it does not signify "distinction". English noun "distinction" means:

World English Dictionary

distinction: n

1. the act or an instance of distinguishing or differentiating

2. a distinguishing feature

3. the state of being different or distinguishable

4. special honour, recognition, or fame

5. excellence of character; distinctive qualities: a man of distinction

6. distinguished appearance

7. a symbol of honour or rank

Encarta:

1. difference: a difference between two or more people or things, or the recognition of such a difference

2. high quality: excellence in quality or talent

3. something to be proud of: something done or given as a mark of respect or honor

4. distinguishing feature: a feature or quality that characterizes or singles out somebody or something

 

1

Verbal Noun/Noun of action: Definite; nominative. (1)75:28=1

                                                                                                                  مصدر/اسم فعل:معرفہ باللام:مرفوع

 
2 Verbal Noun/Adjective: Definite; accusative. (1)2:53(2)3:04(3)21:48(4) 25:01=4                                                                                                               مصدر:معرفہ باللام منصوب  
3 Verbal Noun/Adjective: Definite; genitive. (1)2:185(2)8:41=2

                                                                                                                             مصدر: معرفہ باللام-مجرور

 
4

Noun: Definite; Dual; Masculine; genitive. (1)6:81(2)11:24(3)19:73=3

                                                                                                                  اسم :معرفہ باللام-مجرور-تثنية  مذكر

 
5

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive evident by elision of نَ; [Form V]; [و] Subject Pronoun,  nominative state; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)42:13=1

  فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب تَفَعَّلَ

 
6 Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-V]; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)98:04=1                                      فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة:-واحد مذكرغائب/باب تَفَعَّلَ  
7

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-V]; و Subject pronoun in nominative state, with prolongation sign; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)42:14=1

 فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب تَفَعَّلَ

One Ta dropped
8 Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Jussive by Prohibitive Particle; [Form-V];  Subject pronoun in nominative state, with prolongation sign; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)3:103=1

 فعل مضارع مجزوم بِلاَ و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب تَفَعَّلَ

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-V]; و Subject pronoun in nominative state; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)3:105=1

 فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب تَفَعَّلَ

 
9 Verbal Noun: Indefinite; accusative; [Form-II]. (1)9:107=1         مصدر: منصوب  
10 Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-III]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; Suffixed Object pronoun: Third person; feminine; plural, in accusative state; مصدر-مُفَارَقَةٌ Verbal noun. (1)65:02=1

           فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-/باب فَاْعَلَ

                                             هُنَّ- ضميرمتصل مبنى على الفتح فى محل نصب مفعول به جمع مؤنث غائب

 
11 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperative/Prayer; Second Person; Singular; Masculine; Subject pronoun hidden; مصدر-فَرْقٌ Verbal noun. (1)5:25=1

             حرف فَ +  فعل أمر (التماس بصيغة طلب)مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر-حاضر

 
12 Active Participle: Indefinite; sound Plural; feminine; genitive. [مصدر-فَرْقٌ Verbal noun ] (1)77:04=1                                  حرف فَ + اسم فاعل:معرفہ باللام-مجرور-جمع  مؤنث  
13

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperfect; Third Person; Singular; feminine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; [Form-V]; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)6:153=1

                                                 حرف فَ + فعل مضارع منصوب  بِأَن مضمرة  بعد فاء السببية و علامة نصبه الفتح

                                                                   الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد مؤنث غائب/باب تَفَعَّلَ

One Ta dropped تتفرق  
14 Verbal Noun/Noun of action: Indefinite; singular; masculine; nominative. (1) 18:78=1                                                                                                                    مصدر/إسم فعل: -مرفوع  
15  Noun of action: Indefinite; singular; masculine; genitive (1)26:63=1إسم فعل: مجرور  
16

Verbal Noun: Indefinite; accusative. (1)77:04=1                                     مصدر: منصوب

 
17 Verbal Noun/Adjective: Indefinite;accusative. (1)8:29=1                 مصدر: منصوب acme of excellence
18 Noun: Indefinite; feminine; singular; genitive. (1)9:122=1       اسم: مجرور-واحد مؤنث  
19

Verb: Perfect; Second person; singular; masculine;  [Form-II]; تَ Subject pronoun, nominative state; مصدر-تَفْرِيْقٌ Verbal Noun.  (1)20:94=1

  فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل  في محل رفع فاعل واحد مذكرمخاطب/باب تَفْعِيل

 
20 Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; [نَا] Subject pronoun in nominative state; مصدر-فَرْقٌ Verbal noun (1)2:50=1

                             فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم

 
20 Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; [نَا] Subject pronoun in nominative state + Suffixed Object pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-فَرْقٌ Verbal noun. (1)17:106=1

                            فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم

                                                                ضمير متصل مبنى على الضم واحد مذكرغائب فى محل نصب مفعول به

 
22 Verb: Perfect; Third person; Plural; Masculine; [Form-II]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-تَفْرِيْقٌ Verbal Noun (1)6:159(2)30:32=2

 فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب تَفْعِيل

 
23  Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. (1)2:75(2)2:100(3)2:101(4) 3:23(5)4:77(6)16:54(7)23:109(8)24:47(9)24:48(10)30:33(11)33:13(12)42:07(13)42:07=13 

                                                                                                                                     اسم:مرفوع-واحد-مذکر

 
24 Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive. (1)9:117=1      اسم:مجرور واحد-مذکر  
25 Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. (1)2:85(2)2:87(3)2:146(4)2:188 (5)3:100(6)5:70(7)5:70(8):30(9)7:30(10)8:05(11)33:26(12)33:26(13)34:20=13    اسم: منصوب-واحد-مذكر  
26 Noun: Indefinite; dual; masculine; nominative. (1)27:45=1 اسم:مرفوع تثنية-مذکر  
27 Prefixed conjunction فَ cause and effect/response + Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. (1)2:87=1                                حرف فَ + اسم: منصوب-واحد-مذکر  
28 Prefixed Emphatic Particle + Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative (1)3:78=1                                                            لام التوكيد-المزحلقة + اسم: منصوب-واحد-مذکر  
29 Active participle: Indefinite; feminine; singular; genitive; [Form-V]; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun (1)12:67=1                                                        اسم فاعل:مجرور-واحد مؤنث  
30 Active Participle: Indefinite; sound plural; masculine; nominative; [Form-V]; [ مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun] (1)12:39=1                       اسم فاعل: مرفوع -جمع سالم مذكر  
31  Verb:  Imperfect; First Person; Plural; Mood: Indicative; [Form-II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَفْرِيْقٌ Verbal Noun. (1)2:136(2)2:285(3)3:84=3

                                         فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحنُ-جمع متكلم باب تَفْعِيل

 
32 Verb: Imperfect; Third person; dual; Masculine; Mood: Jussive; Alif Subject pronoun nominative state; [Form-V]; مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)4:130=1

 فعل مضارع مجزوم بِإن و علامة جزمه حذف النون/الفاعل ضمير متصل في محل رفع  فاعل/تثنية مذكرغائب/باب تَفَعَّلَ

 
33 Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative  evident by نَ [Form-V]; [و] Subject Pronoun,  nominative state;  مصدر-تَفَرُّقٌ verbal noun. (1)30:14=1

                               فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب تَفَعَّلَ

 
34 Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Passive; Mood: Indicative; مصدر-فَرْقٌ Verbal noun.  (1)44:04=1

                  فعل  مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة /نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب

 
35

Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive evident by dropping of نَ; [Form II]; and [و] Subject Pronoun,  nominative state; مصدر-تَفْرِيْقٌ Verbal Noun. (1)4:150(2)4:152=2

 فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب/باب  تَفْعِيل
 
36 Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ [Form II]; [و] Subject Pronoun,  nominative state; مصدر-تَفْرِيْقٌ Verbal Noun. (1)2:102=1

                                فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب  تَفْعِيل

 
37 Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ and [و] Subject Pronoun,  nominative state;  مصدر-فَرْقٌ Verbal noun (1)9:56=1                               فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب  

     ف ر ه                 Main Page/Home