o

Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy.

 

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

a) Total occurrences: 92

b) No of constructions: 33


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lane Lexicon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Word by Word detailed analysis of  7:12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Word by Word detailed analysis of  13:15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ظرف مكان] Location Noun. For deriving locative noun مَفْعِلٌ Pattern is used for words of those Roots whose imperfect verb is realized with a vowel sign كسرة on the middle consonant. This Locative Noun derived from سَجَدَ-يَسْجُدُ is one of exceptions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Root: س ج د

Affectionate surrender of one's will and freedom/liberty-Forehead on the ground.

 

1) Basic initial meanings: Feel of reverence and its expression through physical gesture-body language-lowering of head in state chin moving towards chest and gaze going down. It is a relational word-a relationship between the Reverent and the Revered. Reverent and the Revered could be any object or person.

2) Advanced meanings in the changed relational field when the Revered is the Only One-The Absolute-The Only Independent-The Self Subsisting-The Creator-The Supreme Exalted-Sovereign Sustainer Lord of the Universes, and the Reverent are all objects and living-all that exists in the created realm. Here the meanings, while retaining the basic perception, advance into its extreme limits-Prostration.

3) Sublime and sincere Prostration of human beings-Bowing and curving to lay the forehead on the Earth denoting absolute surrender and sublime adoration.

4) Laying of Forehead on ground relays non verbal signal of surrender of granted Freedom and Will of decision and self governing to the Sustainer Lord.

5) The Laying of Forehead on ground yields bridging the distance to get nearer to the Sustainer Lord.

..................

The basic perception infolded and signification conveyed by this Root, in the words of Ibne Faris [died 1005], and others is as under:

(سجد) السين والجيم والدال أصلٌ واحدٌ مطّرد يدلّ على تطامُن وذلّ. يقال سجد، إذا تطَامَنَ. وكلُّ ما ذلَّ فقد سجد. قال أبو عمرو: أسْجَدَ الرَّجُل، إذا طأطأَ رأسَهُ

سجد (الصّحّاح في اللغة)
سَجَدَ: خضع

أَسْجَدَ الرَجُلُ: طَأْطَأَ رَأْسَهُ وانْحَنى

ومنه سُجودُ الصلاة، وهو وضع الجَبْهة على الأَرْضِ

This is, more or less, explained in Lane's Lexicon, along with other quotes from Lexicons, in this quote:

1 سَجَدَ  , (S, A, Msb, K, &c.,) [aor. سَجُدَ ,] inf. n. سُجُودٌ, (Msb,) He was, or became, lowly, humble, or submissive; syn. خَضَعَ, (S, A, K, TA,) or تَطَامَنَ, and ذَلَّ: (Msb:) or he bent him-self down towards the ground: (Aboo-Bekr, TA: [and such is often meant by خَضَعَ and by تَطَامَنَ:]) [or it has both of these significations combined; i. e. he was, or became, lowly, humble, or submissive, bending himself down; for] the primary signification of السُّجُودُ is تَذَلُّلً together with تَطَأْمُنٌ [or تَطَامُنٌ]. (Bd in ii. 32.) And ↓ اسجد He lowered his head, and bent himself; (AA, S, Mgh, K;) said of a man; (AA, S, Mgh;) and put his forehead on the ground: (Mgh:) and likewise said of a camel; (S, A;) in the latter case tropical; (A;) as also سَجَدَ; (A, Mgh, Msb;) meaning (tropical:) he lowered his head, (S, A, Mgh, Msb,) to be ridden, (S, Mgh,) or to his rider, (A,) or on the occasion of his being ridden, or mounted. (Msb.) ― -b2- The سُجُود of prayer is from سَجَدَ in the first of the senses expl. above; (S;) and means The [prostrating oneself;] putting the forehead on the ground: (S, Mgh:) سَجَدَ, (ISd, Msb, TA,) aor. and inf. n. as above, (ISd, TA,) signifies he put his forehead on the ground: (ISd, Msb, TA:) but سُجُود to God denotes a particular manner [of doing this; i. e. the prostrating oneself in prayer by dropping gently upon the knees, placing the palms of the hands on the ground, a little before the place of the knees, and then putting the nose and forehead on the ground, the former first, between the two hands]. (Msb.) ― -b3- It is said of Kisrą, in a trad., كَانَ يَسْجُدْ لِلطَّالِع, i. e. He used to lower himself, or bend himself down, to the arrow passing beyond the butt, going over it; which they used to reckon like that which hit the butt; meaning that he used to concede to the shooter thereof: or, accord. to Az, it means that he used to lower his head when his arrow was elevated [too high] above the object shot at, in order that the arrow might be rightly directed, and might hit the circle. (TA.) ― -b4- And [as salutation is often accompanied with a bending of the body,] سُجُودٌ also signifies (assumed tropical:) The act of saluting. (L, TA.) [You say, سَجَدَ لَهُ (assumed tropical:) He saluted him. And also (assumed tropical:) He paid respect, or honour, to him; or magnified him; see Ham p. 294.]

[Lane Lexicon: - PDF

Unquote

It may be seen that the original, fundamental, basic meanings are the feel of lowliness, humility, submissiveness by one for someone else, which is manifested by lowering of one's head in the state chin moving towards chest along with eyes going downwards, or bending oneself down. The basic perception unfolds that this is a relational word-it happens or takes existence only when there are two entities. Moreover, evidently it is not an abstract or theoretical proposition but a physical act; something expressed, conveyed, and submitted through body language instead of verbal expression.  This act signifies and demonstratively portrays-parallels one's thought of surrender and submission reflecting acceptance of his relative humble state and position as against the exalted, honoured, elevated stature, and glory of other. This gives us its initial perception and meanings as obeisance, homage, respectful, saluting  gesture and behaviour towards/for someone else.

The relational aspect, physical nature and the reflection of the relativity in stature, position and elevation of the subject and the one for whom this act is done is explained at first instance of use of this Root in the Qur'aan:

  • Know the history of that point in time when We had said for [to] the Angles, "You people pay obeisance for Aa'dam".

  • Thereby, they did pay obeisance to him.

  • However, Ieb'lees in response to the command given to him separately demurred while he made his self obsessed-puffed with pride of grandeur and superiority; [2:34]

The relational aspect is conspicuously evident, that one is the performer and the other is the one for or before whom the act is performed. The sincere feel and passion, paralleled by the physical gesture of body parts bowing, reflects willful and affectionate acknowledgement of the greatness, grandeur and superiority of the one for or before whom one demonstrates it. The essence, or the inherent consideration for the performance of this act, at one's own inclination, before or for someone is to seek his attention, acknowledgement, and thereby become nearer to the exalted.

The act of Ieb'lees and his state of mind, when he demurred to comply with the command, further reflects the denotation of the act signified by this verb. He was obsessed/puffed with pride of grandeur and superiority. What impression and message is conveyed, and is gathered by onlookers watching this physical gesture, body language? It is quite vividly disclosed by quoting the plea/so called logic of  Ieb'lees for holding himself back in paying obeisance for Adam alahissalam:

  • Allah the Exalted enquired, asking, "O Ieb'lees! What is that which hampered-restrained-held you back that you might not humble-show obeisance despite that I directed you for this?" [Refer 7:12]

  • Allah the Exalted enquired, asking, "O Ieb'lees! What was that for you which prompted that you may not be the reverent along with those who humble in obeisance?" [15:32]

 

  • Allah the Exalted enquired, asking,  "O Ieb'lees, what is that which hindered/prevented you that you should show obeisance for the one whom I created with My Hands?

  • Is it for reason that you thought yourself great or/as if  have you been from amongst the arrogates/ haughty?" [38:75]

His answer discloses the manifestations and exposures linked in doing the commanded act: .

  

   

  • He replied, "I am superior than him.

  • You have created me from fire, and You have created him from clay" [Part 7:12-Ayah 38:76]

  • He replied, "I did not find myself desirous and compromising that I might humble showing obeisance for a skinned being;

  • Your Majesty have corporeally created him;

  • With the raw material comprising sand mixed crinkled clay drawn from odor-diffused pulverized fetid muddy compound." [15:33]

o

 He replied, "Should I make obeisance for him whom You created "dusty"/from clay?" [Refer 17:61]

He said [proudly], "Have You seen! this is the one whom You have exalted and honoured over me?". [Refer 17:62]

Notwithstanding that Ieb'lees is perhaps the first pseudo-intellectual, his understanding of exposure and manifestation, which is caused by: "you pay obeisance", discloses the essence embedded in this bodily act-gesture-body language. It is visibly concrete exposure of feel and acceptance of relative humility, smallness, less importance, and inferiority in state, position and honour than the one whom obeisance is paid. He, in his own assessment, weighed himself as superior/better than the one whom he was asked to pay obeisance. Therefore, he did not find it befitting to pay obeisance to the one whom he thought inferior to his self. His support argument and "logic" for presuming himself superior, indicating that rather he is more deserving to be paid obeisance, was the base material of their respective creation. He did not become a reverent for the one whom Allah the Exalted dignified and honored upon him. This is reflective of his act: "he made his own self obsessed/puffed with pride of grandeur and superiority".

The above Episode has indicated that the basic or initial perception infolded in the Root relates to a feel of reverence for someone, other than one's self, and its tangible expression by physical gesture-body language-lowering of head in the state chin moving towards chest along with eyes/gaze going downwards. It demonstrates acceptance of ones relative inferior-junior status, humbleness, less significance with simultaneous recognition of other's dignified, honored, elevated stature, rank, position, significance, importance, grandeur worthy of respect and obeisance. [In this Episode, 21 out of 92 occurrences appear]

It thus conspicuously reveals that the state of mind, i.e. the feel precedes the gesture, its expression by body language. The Root has been used at other occurrences also where the relational field restricts its meanings to its basic-initial signification, i.e. feel of humbleness with head down on chin in humility posture.

Moreover, you enter the door as humble people-in humility posture;  [Refer 2:58;4:154]

 : It is an Active Participle, plural, accusative, used for circumstantial state/description.

The people or objects who express reverence are called: [singular] and plural , , , meaning those who are Reverent; those who humbly pay obeisance, demonstratively express profound respect and awe. They possess/exhibit the fundamental-initial meanings of the Root. [These five words made from this Root occur 23 times]. Those of these, who affectionately and sincerely acknowledge the right of respect, honor and dignity of the other, parallel their feel by approaching and expressing gesture of obeisance.

  • One day when Yu'suf [alai'his'slaam] said to his father, "O my father! It is a fact that I watched eleven planets, and the Sun and the Moon.

  • Father! I observed them as reverent coming nearer and paying obeisance for me." [12:04]

: It is an Active Participle, plural, accusative, used for circumstantial state/description. After having stated the objects seen in his dream, he repeated the word: which signifies expressing his observation how he conceptually observed them as if they were reverent for him. At the end of the Episode, we see that his eleven brothers, father and mother come to him in Egypt as his reverent and admirers. Interestingly, eleven planets seen and mentioned first representing his eleven brothers came to him first and afterwards his ten brothers came back to Egypt bringing their own families and their father and mother along. The dream got physical manifestation exactly in the manner it was seen.

We have covered 21+23+1=45 occurrence of words of this Root in the aforementioned three episodes where we find only the basic or initial meanings. In these places the act of: is restricted to a state of mind and body posture, and paying obeisance, respectful gesture to human being, Adam Alahissalam and Yusuf alahissalam in his childhood. The subjects: the reverent were the Angels and Celestial bodies and the revered were human being.

2) Advanced meanings in the changed relational field when the Revered is the Only One-The Absolute-The Only Independent-The Self Subsisting-The Creator-The Supreme Exalted-Sovereign Sustainer Lord of the Universes, and the Reverent are all objects and living-all that exists in the created realm.

The Root and the Word, on entering in this relational field, denote meanings from beginning to its exhaustive-absolute limit. Beginning is the recognition of elevated stature, grandeur, honour, glory, that serves as stimuli for someone to submit in humility and praise, compelling him to compromise his self esteem by bending downwards for or before another Entity. The intensity of the recognition and feel will get reflected from respectful and submissive posture of lowering the head with chin going towards chest to the last exhaustive limit of bending, lowering and surrender reflected by the forehead placed for and before someone on Earth. Moreover, it reflects acceptance of one's limitations/limitedness as against the self-feel of grandeur and self-sufficiency. Since this is a physical act, therefore, the cause or the feel, which is its stimuli, can either be sincere, affectionate, reverence oriented, or because of compulsion of coercive circumstances forcing one to surrender and bend in humility.

  • Be aware; whoever is living-exists in the Skies and the Earth submits humbly in surrender; and will acknowledge and submit humbly in surrender for Allah the Exalted; in states arising on willful acceptance-acknowledgement with  reverence, and will do so under compulsion of coercive circumstances.

  • However, their shadows make themselves in prostrate posture for Allah the Exalted, at occasion of the mornings and the evenings. [13:15]

  • Have they not yet seen-given a thought towards that; which Allah the Exalted has created, in non-tangible to touch state-entity in their own right derivatively from matter-a tangible thing?

  • The characteristic feature is that the shadows of that tangible-matter/thing keep shifting from the rights and the lefts in the state like of those who prostrate for Allah the Exalted. Those shadows are in a state of submissive and humble natured. [16:48]

  • Moreover, be aware that, whoever exists amongst the Species-Animals in the Skies, and whoever exists of the Species-Animals in the Earth, they all regularly make themselves acknowledge and submit humbly in surrender for Allah the Exalted.

  • Moreover, the Angels keep prostrating for Allah the Exalted while they never puff themselves with pride of grandeur. [16:49]

  • They fear their Sustainer Lord over and above them;

  • And they carry out every new-first time act they are commanded. [Please prostrate-and get near to your Sustainer Lord] [16:50]

  • Have you not yet given a thought that in fact Allah the Exalted is the only One for Whom whoever is living - existing in the Skies and in the Earth makes his self acknowledge and submit humbly in surrender, and will make himself acknowledge and submit humbly in surrender, [in a state of willful and affectionate acceptance with  reverence, and so under compulsion of coercive circumstances-13:15]

  • Moreover, the Sun, and the Moon, and the Stars, and the Mountains, and the Plants, and the Animals make themselves humbly submissive for Allah the Exalted.

  • Moreover, many from amongst human beings make themselves humbly submit and prostrate for Allah the Exalted.

  • Be mindful that, many of the human beings are those, the corporal punishment has become incumbent upon them.

  • Mind it that in case Allah the Exalted declares someone as degraded, thereupon, there is none who bestow dignity and honour to revive for him his grading.

  • Indeed Allah the Exalted is Innovative Performer of whatever He intends-desires-decides. [22:18] [please prostrate, it helps getting near to Allah]

And the Herbs and the Trees, they both regularly acknowledge and submit humbly in surrender. [55:06]

 

3) Sublime and sincere Prostration of human beings-Bowing and curving to lay the forehead on the Earth denoting absolute surrender and sublime adoration.

We now move forward, from the entire created Realm to Human being for whom all that was created which exists in the Skies and the Earth . Moreover, the Human Being was the one who was considered worthy of  the basic and initial meanings of the Word سَجُودٌ -an act-a gesture of recognizing and paying respect and obeisance by the already existing created species Angels and Jinn represented by Ieb'lees.

However, at this stage we must keep in mind that the basic meanings of a Root and word do not exhaust when they are used in a different semantic field, relational area, while necessarily retaining the base meanings. This phenomenon is particular to the words which are other than those coined to denote and identify a specific tangible object, or person, i.e. substantive nouns. Actions and gestures, bodily actions or body language has various levels of intensity, depth, magnitude proportionally reflecting the feel and state of heart and mind.

Here in this ultimate semantic field the Glorified and Revered is Allah the Exalted, and the subject of Verb: is the Man, meaning "You, the Man, acknowledge in reverence and fear the Glory and Exalted Position of your Sustainer Lord and express it by extreme gesture of placing the forehead on ground".

 

  • Consider it, who could be more unjust than he who forbade that the Name of Him the Exalted might be celebrated there within the Mosques of Allah;

  • And strived for the ruining of their sanctity?

 

  This is a Possessive Phrase. : is a derived Noun from Verbal Noun سَجُودٌ designating a Location where the act is performed by the Active Participles of this Verbal Noun, namely:  . Note the difference that the Location of the Verbal Noun سَجُودٌ for the performance of its act is specifically restricted as belonging to Allah the Exalted. The words: , ,,,, ,,, constitute 29 occurrences. The purpose of visiting these locations is the remembrance, verbally orating, celebration of the Name of Allah the Exalted. This is the basic and foremost meanings of the Root, the first step of feel and acknowledgement. Since the Revered is the Mightiest of the mighty, a field of behaviour modification is added in the base meanings, i.e. an element of fear gets added to reverence:

  • They are the people for whom it was not befitting that they themselves might have entered therein except like those who fear Allah the Exalted. [Refer 2:114]

: It  is Active Participle which signifies those people who are apprehensive and cautious of the untoward in case of defiance or inappropriate conduct prompting a decision to escape from it by rightful conduct. Fear is also not a verbal but a bodily expression-it finds reflection and manifestation through body language.

It is here in these locations that the meanings of the Root and verb: got associated with Congregational Demonstrative Prayer signified by the word: .

  • Further be informed; At the point in time We appointed and declared "The House" as the place of pilgrimage-return-assembly for the people; and as a place of safety-shelter-amnesty:

  • We had ordered to the effect: "you people adopt a part of standing place of Iebra'heim [علیہ السلام] around the House; where he stood while raising it, as assembly place of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance".

: is also a Noun of Place from  مصدر-تَصْلِيَةٌ Verbal noun where: is held and performed.

[Similar in 22:26]

  • Moreover, We had imposed a pledge-enjoined duty upon Iebra'heim and Iesma'eile [علیہم السلام].

  • The assigned responsibility was: "You both manage and maintain the cleanliness-sanctity of My House for those people who walk around it; and for those who stay around it; and for those who perform act of kneeling coupled with the trait as performers of  prostration". [2:125]

: This is Adjectival Phrase. : It is Active Participle signifying those people who bow,  curve, bend on the knee, those who kneel. This relates to body language. It involves physical movement of upper body, head, chin and chest-whole spinal area curving downwards bending on knees. This is in itself a complete physical act that changes the shape and posture of the human body. But this is modified by their adjectival trait. The adjectival description-qualitative trait of those bending and curving their upper body downwards on kneeling posture is . This is a Verbal Noun as well plural Active Participle. This qualifies those going downwards in curved position to culminate their movement in performing the Prostration. Here the meanings of the word: , while retaining the basic meanings of lowering one's head in reverence, are stretched to lowering and curving of head along with spinal cord to knees and finally putting the forehead on the ground, yielding absolute lowering of the head to the final limit beyond which it cannot be further lowered.

"This is the form of expressing deepest admiration heightened to the degree of adoration". This signification to this word was all along known to Arabs. Professor Toshihiko Izutsu, in his book, "God and Man in the Qur'aan" states, [Quote]

[Unquote]

This quote was just to express my appreciation for the effort by a "non-believing" [I do not know his latest position] Japanese scholar in studying the Grand Qur'aan. Otherwise, there are no two opinions that the Man knows, since remote past, as to what is Prostration and what level of admiration does it represent. Arabs were performing: much before the Revelation of Qur'aan, since the days it was demonstratively introduced, by their Father, Ibrahim alahissalam, the Messenger and chosen friend of Allah the Exalted, on the completion of the House of Allah the Exalted in the sanctified city of Mecca. However,  many of them went astray distorting and converting their: , this possessive phrase denotes: of them, into a ritual comprising nothing but rhythmic music of whistling and clapping.

  • Know it; Their As-Salaat- around the House: Ka'aba has been a performance nothing except an act of rhythmic music of whistling and playing snap of fingers and clapping. [Refer 8:35]

And their Salaat [congregational demonstrative prayer] near the House [Ka'aba] has been nothing except an act of rhythmic music of whistling, playing snap of fingers and clapping.

  • And when it was said to them: "You people prostrate exclusively for Ar'Reh'maan"

  • They [sarcastically] replied, "Ar'Reh'maan! What?

  • Should we prostrate exclusively what you are commanding us?"

  • And it increased them in their aversion. [25:60] [Please prostrate for Ar'Reh'maan, it will make you nearer to Him]

The Man has been knowing the meanings, perception, purpose, and reflections displayed by the act of prostration, bending and bowing to the extreme extent. They have been doing it even for celestial objects.

"I found her, the Queen and her nation that they prostrate for the Sun, instead of Allah the Exalted"; [Ref 27:24]

[Shaitan has allured them] That they might not prostrate for Allah the Exalted, the One Who brings to light/prominence that which is hidden in the Skies and the Earth. [Ref 27:25]

This custom intended the worship of Sun. History tells that people worshipped the Sun as the creator, the nourisher and the destroyer of everything in the universe. It was thought that the sun radiated a force. They considered the early morning, the noon and the hour of sunset most suitable for men to recoup and charge certain dynamos in their system, to wit, the mental and the will dynamos. With a view to control the mind and store the mental dynamo with the solar force, the body should not be very active. In fact it should be sufficiently exhausted. With this end prostration was prescribed.

The people are advised to get rid of their fallacious presumptions and are directed in this regard:

  • The Night, and the Day, and the Sun, and the Moon are some pointer manifestations-cognizable recognition signs of Him the Exalted.

  • You people should not prostrate for the Sun and nor for the Moon.

  • Instead you people are hereby directed to prostrate for Allah the Exalted, He the Exalted is the One Who has created all of them, Suns and Moons, if you people in the remote past had been rendering submissive allegiance exclusively to Him the Exalted. [41:37] 

The word: denoting act of Prostration, but literally and specifically putting the forehead on the ground is the position and posture after one has bent curving his upper body towards the knees. This is the culminating point of one segment of: , as mentioned herein:

  • Take note; When you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are amongst them; thereby, you have established Ass-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance for them:

  • Thereat, for security reasons in the battle field a group of them should stand along with you; and they should retain and carry along their weapons;

  • Subsequent to they having prostrated; the first group should move away on behind;

  • And the other group which had not participated in Ass-sa'laat should join Ass-sa'laat with you.

  • And they should retain their protections-armor and their weapons. [Refer 4:102]

 

This particular physical style of performing congregational prayer in the battlefield indicates that the Prostration is the final act in one segment of the: . Prostration obviously can only be exercised after kneeling.

  • O those/you who proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • You are directed to kneel and to prostrate. [Refer 22:77]

It is evident that the act of bending on knees will not cause any friction or opposite force effecting the skin of knees. However, on going further down for prostration, it will cause the lower part of knee-cap press against the Earth for placing the forehead on the Earth. The weight and force of the body is mainly centered on knees. It will get equal forceful response from the hard surface of the Earth. Therefore, the man who keeps performing this act, involving physical exercise, must get scars-visible marks-darkened skin at locations which bear the weight and come in touch with the Earth. The forehead bears the minimum weight and for less duration resulting in less friction and less effect of touch of the Earth, but it does leave an effect notwithstanding human might not catch it.

  • You see them in state of kneeling and prostrating seeking the bounty, appreciation and approval of Allah the Exalted.

  • The identification mark of them is apparent within their faces [not forelock; for Angels who identify by marks] as the traces of  prostrations. [Refer 48:29]

: The First Noun of this Possessive Phrase is the Subject of Nominal Sentence, meaning the identification mark. The Possessive Pronoun refers back to the followers of the Messenger of Allah the Exalted.

: This Prepositional and Possessive Phrase relates to the elided predicate, conspicuously evident by the preposition and the relationship evident between the subject and the object noun of preposition.

: This Prepositional and Possessive Phrase relates to the Subject of sentence.

On the Day of Judgment, the [Police Force of] Angels who are: [Active Participle Form-II] will recognize people by their identification marks apparent on their faces. They will also recognize the "Criminals", to get hold and arrest them, by identification marks on their faces.

[Read with 28:78]

Therefore, that Day neither human beings nor Jinn species [criminals held/marked liable to cognizance] will be asked individually about his slander and sin. [55:39]

 

  • The criminals will be recognized [by the Angel "Police" who recognize by marks-non verbal expressions-3:25] by the identification mark of them.

  • Thereat they will be seized/arrested/chained by the forelocks and the feet. [55:41]

It should be noted that there is no mention of marks or scar on the forehead. "Face" does not mean "Forehead-Forelock". Further, it must be noted that the identification mark is not stated as UPON the faces but what is stated is that it is within the facesIt is a known fact that the face has within it around 90 muscles, about 30 of these purely for expressing and reflecting emotion and inner convictions. These facial marking send many non-verbal signals. The Angels will recognize the Criminals without questioning about their slander and sin. The facial expressions on the Day of Judgment are elaborately narrated in other places.

The Active Participles:  , , in relation to human beings signifies those person who acknowledge in reverence the Sublime Sovereignty of Allah the Exalted and express it through non verbal communication by their act of bending on knees for laying their forehead on ground. The verbal communication does not prove the sincerity. The sincerity of thought is manifested only through actions.

  • And the illusionists were seen lain prostrating. [7:120]

  • [after prostration] They pronounced: "We have heartily believed in the Sustainer Lord of the Universes - all that exists;

  • The Sustainer Lord of Mūsā and Ha'roon [alai'him'slaam]". [7:122]

  • Upon seeing the thrown stick becoming living Cobra that swallowed their ropes and sticks, the illusionists reflexively and affectionately went into prostration publicly.

  • They said, "We have believed in the Sustainer Lord of Mūsā and Haroon [alai'him'slaam]". [20:70]

  • Having seen the fact/resultantly And the illusionists were seen lain prostrating.

  • [after prostration] They pronounced: "We have heartily believed in the Sustainer Lord of the Universes - all that exists; [26:47]

  • The Sustainer Lord of Mūsā and Ha'roon [alai'him'slaam]".. [26:48]

: This is a complete passive verbal sentence comprising a verb and the Proxy Subject. : is Perfect Passive of Form-IV from مصدر-اِلْقَاءٌ Verbal noun. It literally means that the Illusionists cast themselves down on the Earth. and -accusative Active Participles signifies the description of the state in which they cast themselves down. The state of verb: -cast down on Earth being: signifies nothing else but the manner of those who in the state of feel of extreme adoration submit and surrender to the extreme extent of prostration by laying the forehead on ground.

The act of prostration involving laying of forehead on the Earth necessitates that the subject of action makes his body fall downwards on the ground.

  • And he-Yu'suf [alahissalam] raised his mother and father upon the throne. And they three [plural: father, mother, Yu'suf] voluntarily went in prostration for Allah the Exalted. [Refer 12:100]

: It is perfect third person singular masculine verb, and the hidden subject pronoun refers to Yusuf alahissalam. The object of verb are two, his father and mother. The act is that he raised both of them upon the elevated stage-throne, the number of people on the stage became three-plural in Arabic.

Appositive/Conjunction particle.

: This is a complete verbal sentence comprising intransitive masculine third person plural verb and  [و] the subject of verb. The Subject pronoun of third person masculine plural verb always identifies the subjects, numbering at least three one of which must be masculine, who are mentioned prior to the verb. The subject of the verb: Yusuf alahissalam and two objects, father and mother are collectively the subject of this verb who did the act of verb. The basic perception infolded in the root of Verb is of that light sound which is produced and heard from the flowing water or air. In Urdu, we call it سرسراہٹ, equivalent perhaps in English would be froufrou, and also refers to the sound produced by the wings of eagle while flying. Thereby, it is used for that type of falling/moving downward from above which also produces the above type of sound.

The downward movement, that is "Fall" of anything or person can be caused by external factors where the style of falling, forward, backwards, on the left wing or right wing etc, will be dependant upon the external factor and will not represent the choice of the fallen/falling object or person. This sudden fall or collapse can also be the effect of terror. The fall to the ground can also be voluntary. The circumstantial clause:   which is Active Participle, distinctly elaborates that they all three instantly and voluntarily made their selves bend on the floor of elevated stage-throne, in the state of those who move downwards to earth to lay their forehead on the ground.

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "You people heartily accept this Qur'aan. Alternatively, should you people wish not to accept it [choice is yours, no coercion]:

  • The fact remains that those who are bestowed the knowledge before it; when it is read to them word by word they voluntarily drop in front in the manner of those who prostrate laying forehead on the Earth. [17:107]

  • And they say: "Infinite Glory is for our Sustainer Lord, the desire of His approval is the focus of all effort;

  • Indeed the promise of our Sustainer Lord is ever fulfilled and executed." [17:108]

  • And they voluntarily drop in front in the manner of those who prostrate; their eyes overflowing with tears

  • And it: Grand Qur'aan adorns them in exercising humility and humbleness [reflective of true knowledge]. [17:109] [Please prostrate and get nearer to Allah the Exalted]

  • When the Aa'ya'at: verbal passages of the Book of Ar'Reh'maan were recited upon them they kneeled down prostrating, and eyes overflowing with tears. [Please prostrate-it helps getting near to Allah] [Refer 19:58]

  • It is a fact that only such people heartily believe in Our Aa'ya'at: Unitary Verbal Passages of Qur'aan, who when reminded with these passages voluntarily dropped in front in the state of those who prostrate laying forehead on the Earth

  • And in prostration they repetitively praised the Glory of their Sustainer Lord.

  • Take note, they are the people who never puff themselves with self presumed pride of grandeur. [32:15] [Please prostrate]

: In this verbal sentence the action denoted by intransitive verb can happen for various reasons; external factors as well as internal factors not necessarily relating to reverence. It can also happen for reason of sudden fear and shock, nervous collapse. On the contrary, dropping down as Reverent is voluntary. What is the difference between sudden collapse falling and voluntary falling? It is explained and imaged by the Prepositional Phrase:  لِ Inseparable preposition is used to explain and its object noun denotes Chins. Voluntary curving to drop in front begins with lowered chins while sudden collapse and falling on the earth under influence of external forces has no relation with the chin of a falling person. Flexion of the neck is when the top of the head tilts forward. This causes the eyes to look down. It also lowers the chin to the chest. This explanatory prepositional phrase further depicts that they voluntarily fall on their front side. : Plural masculine active participle is the circumstantial clause that describes the state in which this front falling with flexion of neck is voluntarily done to lay their forehead on the ground.

: It is a physical act. It is not an hypothetical or theoretical proposition; nor a verbal expression. The act of prostration: laying ones forehead on ground is physically not possible in certain circumstances.

  • The Day the shin is rendered distanced from shin [leg irons - iron rods between legs] And they will be called to the prostrations;

  • Thereat-for reason [yokes in necks and shackled with rods between legs] they will not be able to make it possible for their selves to prostrate. [68:42]

  • And indeed they used to be called towards prostrations while they were in sound free state. [refer 68:43]

 and are antonyms in their manifestations. The first act is the non verbal physical expression to portray/parallel One's thought of surrender and submission reflecting acceptance of his relative humble state and position as against the exalted, honoured, elevated stature, glory of the other. Its ultimate demonstration is extreme bending by laying the forehead on ground to express unconditional, sincere submission and sublime adoration for the Sustainer Lord of the Universes-all that exists. On the contrary: is a feel and act that does not permit for: act of obeisance what to say of its extreme stage of willful affectionate prostration.

Ieb'lees demurred while he made his own self obsessed/puffed with pride of grandeur and superiority. [Ref 2:34]

Moreover, the Angels keep prostrating for Allah the Exalted while they never puff themselves with pride of grandeur. [Refer 16:49]

Take note, they are the people who never puff themselves with self presumed pride of grandeur. [Ref 32:15]

 

4) Laying of Forehead on ground relays non-verbal signal of surrender of granted Freedom and Will of decision and self governing to the Sustainer Lord.

Why is it so important that the Man should prostrate laying his forehead on ground to express his sincere allegiance and deepest adoration for his Sustainer Lord? Moreover, what does this demonstrative gesture actually transmit more loudly than verbal expression?

  • Know the history of the point in time when your Sustainer Lord had said to the Angles;

  • "Be informed, I am about to place - declare Adam as self-governor enjoying freedom-discretion-free will of self rule-decision-governance in the Earth".

Where is the seat of self governing? Where is the seat of executive functions of this self governing sovereign? It lies in the prefrontal area of brain located behind the forehead. : The act of laying the forehead on the ground for Allah the Exalted explicitly expresses the willful and affectionate surrender of one's will and self-governing liberty at the mercy of the Will of the Sustainer Lord. This non-verbal communication to Allah the Exalted expresses much loudly that henceforth one will  not follow his own will, but will regulate and administer his life and actions according to the dictates conveyed through the elevated and honoured Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in the Book: Grand Qur'aan. This was the advice when Allah the Exalted distanced us away to Earth:

  • We had said: "You go down out of this place, jointly-together.

  • Take note of sub-classifications; whenever shall come to you people guidance-guide from Me,

  • Thereat, whoever would have followed in letter and spirit My Guidance;

  • Thereby, fear will not overshadow-haunt such class of people.

  • Neither will they have a cause to grieve".  [2:38]

The: act of prostration laying the seat of self governance and Will on ground will bridge the distance.

  • No, the better way is that you should not listen and accept the forbidding word of him who forbids a man: performing Ass-sa'laat. And you prostrate and affectionately cause yourself to get nearer to your Sustainer Lord. [96:19] {Please prostrate before Allah, the Exalted, if you wish to be nearer to Him the Exalted}

 

: Locative Noun-Adverb of Place - ظرف المكان --It is a noun derived from imperfect verb. An adverb of place always talks about the location where the action of the verb is being carried out. Adverb of place tells us where something happens. They are usually placed after the main verb or after the clause that they modify. Adverbs of place do not modify adjectives or other adverbs.

The adverb in the adverb phrase is strongly bound to the verb in the sentence. The adverb phrase can occur in equational sentence (nominal sentence) as the predicate. Although this type of a sentence is verb less the adverb phrase is usually bounded to an embedded verb. The adverb phrase could also be in the verbal sentence that has subject and verb and here also it is bounded to the verb in the sentence.

1

Interrogative Particle + Verb: Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden;  مصدر-سَجُودٌ Verbal noun(1) 17:61=1               الهمزة-- للاستفهام + فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنَا-واحد متكلم

 
2

Interrogative Particle + Verb: Imperfect; First person; Plural; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-سَجُودٌ Verbal noun (1)25:60=1

                              الهمزة- للاستفهام + فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نحن-جمع متكلم

 
3

Verb: Imperative; Second Person; Singular; Masculine; Subject pronoun [أَنْتَ] hidden; مصدر-سَجُودٌ Verbal noun. (1)96:19=1

                                                           فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر-حاضر

 
4

 Verb: Imperative; second Person; plural; Masculine; [و] Subject Pronoun; nominative state; مصدر-سَجُودٌ Verbal noun. (1)2:34(2)7:11(3)17:61(4)18:50(5) 20:116(6)22:77(7)25:60(8)41:37=8                    فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                                        و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر 

 
5

Verb: Imperative; Second Person; Singular; Feminine; الياء Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-سَجُودٌ Verbal noun. (1)3:43=1

                                                                            فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة 

                                                           الياء ضمير متصل مبنى على السكون في محل رفع فاعل واحد مؤنث مخاطب

 
6

Active Participle: Definite; Sound plural; Masculine; nominative;     ( مصدر-سَجُودٌ Verbal Noun). (1)9:112=1                          اسم فاعل:معرفہ باللام- مرفوع-جمع سالم مذكر

 
7

Active Participle: Definite; Masculine; plural; genitive; ( مصدر-سَجُودٌ  Verbal Noun). (1)7:11(2)15:31(3)15:32(4)15:98(5)26:229=5

                                                                                                    اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر

 
8

Active Participle: Definite; Masculine; plural; genitive. (1)2:125(2)22:26=2

                                                                                                          اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع  مذكر

Verbal Noun: Definite; genitive. (1)48:29(2)50:40(3)68:42(4)68:43=4  مصدر:معرفہ باللام:مجرور

 
9

Location Noun: Definite; plural; feminine; genitive. (1)2:187=1

                                                                                              ظرف مكان:معرفہ باللام-مجرور-جمع مكسر مؤنث

 
10

Location Noun: Definite; plural; feminine; accusative. (1)72:18=1

                                                                                            ظرف مكان:معرفہ باللام-منصوب--جمع مكسر مؤنث

 
11

Location Noun: Definite; singular; Masculine; genitive. (1)2:144(2)2:149(3) 2:150(4)2:191(5)2:196(6)2:217(7)5:02(8)8:34(9)9:07(10)9:19(11)17:01(12)17:01(13)22:25(14) 48:25=14                                                                                              ظرف مكان:معرفہ باللام-مجرور--واحد

 
12

Location Noun: Definite; singular; Masculine; accusative. (1)9:28(2)17:07 (3)48:27=3                                                                                           ظرف مكان:معرفہ باللام-منصوب--واحد

 
13

Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; مصدر-سَجُودٌ Verbal noun. (1)7:12(2)38:75=2

                    فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنتَ-واحد مذكر مخاطب

 
14

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Jussive by Prohibition Particle, evident by elision of  نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-سَجُودٌ Verbal noun. (1)41:37=1

      فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه  حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
15

Active Participle: Indefinite; Singular; Masculine; accusative. (1)39:09=1

                                                                                                                         اسم فاعل: منصوب-واحد  مذكر

 
16

  Active Participle: Indefinite; Masculine; plural; accusative. (1)7:120(2) 12:04(3)15:29(4)26:46(5)38:72=5                                                             اسم فاعل: منصوب-جمع سالم مذكر

 
17

  Active Participle: Indefinite; Masculine; plural; accusative.  (1)2:58(2)4:154(3) 7:161(4)12:100(5)16:48(6)17:107(7)19:58(8)20:70(9)25:64(10)32:15(11)48:29=11

                                                                                                                          اسم فاعل: منصوب-جمع  مذكر

 
18

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; active; [و ] Subject Pronoun, in nominative state: مصدر-سَجُودٌ Verbal noun (1)4:102=1

     فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 
19

 Particle  فَ  which shows cause/reason-sequence and effect + Verb: Imperative; Second Person; Singular; Masculine; Subject pronoun  hidden; مصدر-سَجُودٌ Verbal noun. (1)76:26=1

                                          حرف فَ +  فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر-حاضر

 
20

Particle  فَ  which shows cause/reason-sequence and effect + Verb: Imperative; second Person; plural; Masculine; [و] Subject Pronoun; nominative state; مصدر-سَجُودٌ Verbal noun. (1)53:62=1

                                                          حرف فَ +    فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                                       و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
21

Particle  فَ  which shows cause/reason-sequence and effect + Verb: Perfect; Third person; singular; masculine;  مصدر-سَجُودٌ Verbal noun.  (1)15:30(2) 38:73=2                                                                 حرف فَ +  فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب

 
22

Particle  فَ  which shows cause/reason-sequence and effect + Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun; nominative state; with prolongation sign; (1)2:34(2)7:11(3)17:61(4)18:50(5)20:116=5

 حرف فَ + فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب

 
23

  Prefixed Emphatic-Denial particle +  Verb: Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; مصدر-سُجُودٌ Verbal noun. (1)15:33=1                                                                    لام الجحود و هى حرف جر

                           فعل مضارع منصوب بأن مضمرة بعد لام الجحود الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنَا-واحد متكلم  +

 
24

Prefixed Particle of Emphasis + Location Noun: Indefinite; Masculine; singular; nominative. (1)9:108=1                                                 لام التوكيد- + اسم: مرفوع-واحد مذكر

 
25

  Location Noun: Definite; feminine; broken plural; accusative. (1)2:114(2) 9:17(3)9:18=3                                                                                      اسم مكان منصوب جمع مكسر مؤنث

 
 

Location Noun: Definite; feminine; broken plural; nominative. (1)22:40=1

                                                                                                                 اسم مكان مرفوع جمع مكسر مؤنث

 
27

Location Noun: Indefinite; singular; Masculine; genitive. (1)7:29(2)7:31=2

                                                                                                                             ظرف مكان:-مجرور--واحد

 
28

Location Noun: Definite; masculine; singular; accusative ( 1)9:107=1

                                                                                                                           اسم مكان منصوب واحد مذكر

 
29

Location Noun: Definite; masculine; singular; accusative (1)18:21=1

                                                                                                                           اسم مكان منصوب واحد مذكر

 
30

Verb:  Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; مصدر-سُجُودٌ Verbal noun. (1)13:15(2)16:49(3)22:18=3

                                                                                             فعل مضارع مرفوع بالضمة-صيغة:واحد مذكرغائب

 
31

Verb: Imperfect; third person; dual; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; and  [ا] Subject pronoun in nominative state;  مصدر-سُجُودٌ Verbal noun. (1)55:06=1                  فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/ا- ضمير متصل في محل رفع فاعل-تثنية مذكرغائب

 
32

  Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Subjunctive , evident by elision of  نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-سَجُودٌ Verbal noun. (1)27:25=1

  فعل مضارع  منصوب بأن و علامة جزمه  حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب

 
33

Verb: Imperfect; Third Person;  Plural; Masculine; Indicative Mood evident by "نَ"; and [و] Subject Pronoun in nominative state; مصدر-سُجُودٌ Verbal noun. (1)3:113(2)7:206(3)27:24(4)84:21=4

                                              فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب

 

            Main Page/Home