• Realize it, Our Majesty has not created the Skies and the Earth and all that which exists between these two randomly but by conditioning them scientifically: infallible governing rules for a determined purpose and time

اے رسول کریم !یہ حقیقت اظہر من الشمس ہے کہ ہم  جناب  نے  آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے مابین موجود کو سوائے متعین مقصد،متعین  سائنسی اصولوں اور متعین مدت کے تحت تخلیق  نہیں کیا ہے۔

  • Realize it, the determined terminating Moment is certainly approaching.

اوریہ حقیقت بھی سب پر عیاں ہے کہ دنیاوی حیات کی مدت کی اختتامی ساعت پہنچ رہی ہے۔

Root: س و ع

  • Since they the non-believing elite have starting indulging in slanderous talks and ad hominem, therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] overlook and distance them in the most dignified and gracious manner [also see 43:89]. [15:85]

چونکہ وہ (عمائدین)ہرزہ سرائی اور اخلاقیات سے گر کرالزام تراشیوں پر اتر آئے ہیں اس لئے آپ(ﷺ)ان سے کنارہ کش ہو جائیں ۔انتہائی پروقار طریقے سے علیحدگی اختیار کرنے کےانداز۔(الزخرف۔89دیکھیں)

Root: ص ف ح

  • The fact about your Sustainer Lord: He the Exalted is the greatest Creator; the Fountain of knowledge of visible and invisible domains - setter of sciences. [15:86]

یہ حقیقت ہے آپ(ﷺ)کے رب کے متعلق۔وہ جناب بہ اتم کمال   اور لامحدود تخلیقات کرنے والے واحدخالق ہیں؛وہ منبع علم ہیں۔

  • And indeed Our Majesty have given to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] Seven explicit Aa'ya'at: Verbal Passages selected-excerpted from the Binary-Symmetrical-analogous Miscellany

اور یہ حقیقت ہے کہ ہم جناب نے آپ(ﷺ) کو پنہاں کو ظاہر کے روبرو کرتے/متناظرمجموعہ [Binary/Symmetrical-analogous] میں سے منتخب فرمائی ہوئی  سات صریحاًواضح آیات عنایت فرمائی/پہنچائی ہیں۔

Root: س ب ع

  • And Our Majesty have given the Grand Qur’ān to you the Messenger [ Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].  [15:87]

اورہم جناب نے آپ(ﷺ) کو قرء انِ عنایت فرمایا ہے،  مطلق صاحب عظمت   ہونا اس کا وصف ہے۔ (سورۃ الحجر۔۸۷)

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should neither henceforth lay your eyes - afford preferential attention for those groups of them: polytheists whom Our Majesty has given worldly affluence

آپ(ﷺ)کو  چاہئے کہ آئندہ ان (منکرین) میں سے ایسے گروہوں کے لئے اپنی آنکھیں نہ بچھائیں  (زیادہ اہمیت نہ دیں) جنہیں ہم جناب نے دنیاوی حیثیت سے نواز رکھا ہے۔

Root: م د د

  • Nor you should grieve for them [about their awful end for non believing]

اور نہ ان پر(عذاب کے احتمال سے)آپ (ﷺ)غمزدہ ہوں۔

Root: ح ز ن

  • And stretch your hand of compassion for the believers. [15:88]

اور اپنا دست شفقت دل کی شاد سے آپ اور قرءان مجید پر ایمان لانے والوں کے لئے دراز رکھیں۔

  • And tell the affluent: "Indeed me, I am the Warner-Awakener explaining manifestly." [15:89]

اور آپ(ﷺ)آپ کا انکار کرنے والوں سےارشاد فرمائیں"یہ حقیقت ہے کہ  میری ذمہ داری اور کردارکفر و نافرمانیوں کے  ناگفتہ بہ نتایج و عواقب سے  متنبہ کرنے والے کی ہے ،انتہائی واضح،متبین،دو ٹوک انداز میں متنبہ کرنا"۔

  • This (Qur’ān) is bestowal of grace upon the believers [refer 43:32] like the riches considered by those upon whom Our Majesty have bestowed it [see 43:31] who contradict it (Qur’ān) by vehement oaths [refer 6:109; 43:30] [15:90]

یہ قرءان مجید ایمان والوں کے لئے ویسے ہی رحمت ہے (دیکھیں الزخرف۔32)جیسے   ان پرہمارےنازل کردہ تمول اور ثروت کو وہ سمجھتے ہیں(دیکھیں الزخرف۔30) جو زورشور سے اس کی مخالفت  کرنےکے لیے  لوگوں کے سامنے قسمیں اٹھاتے ہیں ۔(دیکھیں  الانعام۔109 اورالنحل۔38)

Root:  ق س م

  • These affluent people are those who did assign the Qur’ān names of falsification. [15:91]

یہ متمول لوگ  وہ ہیں ہیں جنہوں نے قرآن مجید کوجھوٹے القابات تفویض کئے ہیں۔

  • Sine you have warned everyone equally, therefore, by your Sustainer Lord, Our Majesty will certainly hold accountable all of them mentioned hereinbefore [15:92]

چونکہ آپ(ﷺ)نے برابری کے اصول پر سب کو متنبہ کر دیا ہے اس لئے آپ کے رب کی قسم؛ ہم جناب ان کا احتساب کریں گے؛ تمام کے تمام کا۔

  • About what they were doing. [15:93]

اس کے متعلق جو اعمال وہ آپ کی حیات اور بعد از حیات لوگ کرتے رہے تھے۔

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] diverge your attention from elite non- believers that you are being advised

چونکہ وہ (عمائدین)ہرزہ سرائی اور اخلاقیات سے گر کرالزام تراشیوں پر اتر آئے ہیں اس لئے آپ(ﷺ)ان سے خلیج اختیار کریں جس کے لئے آپ سے کہا جا رہا ہے۔

Root: ص د ع

  • And avoid-overlook those who refuse to accept you as the Messenger and ascribe hand-sculpted idols as associates with Allah the Exalted. [15:94]

اور آپ(ﷺ)ان سے اعراض برتیں جو بشر کو رسول اللہ ماننے سے انکاری اور ان جناب کے علاوہ  اپنے ہاتھوں تراشے بتوں کو بھی معبود مانتے ہیں۔

  • Indeed We suffice for you the Messenger against those who purposely indulge in mockery [15:95]

یہ حقیقت ہے کہ ہم جناب آپ کا دفاع کرنے کے لئے کافی ہیں ان لوگوں سے جو تمسخرانہ ہرزہ سرائی کرتے رہتے ہیں۔

Root: ك ف ى; ھ  ز ء

  • They are the ones who assign declaring an imaginary figure as iela'aha: godhead along with Allah the Exalted

یہ وہ عمائدین ہیں جو اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی اور کو بھی  لوگوں کے لئےالگ معبود قرار دیتے ہیں۔

  • [you leave them] Thereby, soon will they know its upshot. [15:96]

آپ (ﷺ)نے انتباہ کر دیا ہے اس لئےاگر  اس روش پر مرتے دم تک قائم رہے تو عنقریب وہ اس کا انجام جان لیں گے۔


15:87              

Moreover, the fact remains that We did give you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

: Recommencing/Conjunction particle.

: Prefixed Emphatic Particle + Particle of certainty. It gives the meaning of near perfect and denotes certainty to the meaning of the verb.

: Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; doubly transitive;  [Form-IV]; [نَا] Subject Pronoun; nominative state + Suffixed First Object Pronoun: Second person; masculine; singular, in accusative state.

Seven distinctly elaborative Aa'ya'at-Verbal Unitary Passages selected-excepted from the Binary-Symmetrical-analogous Miscellany

: [مفعول به ثانٍ منصوب بالفتحة المنونة لحذف المضاف إليه بتقدير:سَبْعَ ءَايتٍ] This is the Second Object of preceding Verb. It is a  Masculine Noun which ascribes a count of seven feminine articles-objects-persons. It is first Noun of Possessive Phrase where the second noun [مضاف إليه] is elided which is reflected by tanwīn. It has an extra Noon at the end-tanwīn (تنوين) symbol  ـً  is most commonly written in combination with ا (Alif), ـًا . Grammarians call it تنوين العوض أو التعويض . It is defined as "هُوَ مَا يَكُونُ عِوَضًا عَنِ المُضافِ إِلَيهِ" meaning it is that which is a replacement for "muDâf ilaihi"-المُضافِ إِلَيهِ second noun of Possessive Phrase when elided-concealed in the text. The direct Object of a verb cannot merely be a cardinal number. It has to be a specified object. Here the object is in absolute state and its concealed specification is quite evident by the addition of vowel-less Nun-tanwīn (تنوين) which signifies the concealed-elided genitive noun of possessive phrase.

Had the second noun of genitive construction not been elided-concealed this object noun would have been: .  It is conspicuously evident from the text of this Unitary Verbal Passage that the elided feminine noun of genitive construction [مضاف إليه] is: , a feminine plural noun which signifies the Unitary Verbal Passages. The Miscellany of the Unitary Verbal Passages collectively constitute Grand Qur’ān. Another similarly structured sentence in Ayah 17:101 would facilitate understand the grammatical parsing:

: It is like a Cardinal number; Nine for feminine objects/persons. It is in accusative case but is not in absolute state. It is specified by the second noun of Construct: Possessive Phrase.

: This Prepositional Phrase relates to the elided adjective of the Object of Verb: [ ]. The most conspicuous adjectival trait of:  mentioned in the Grand Qur’ān is:   which is Active Participle: Indefinite; sound plural; feminine; genitive; [Form II]. It denotes the Verbal Unitary Passages that distinguish rendering everything distinct. Also is the adjectival trait of: .

[Same information in 24:34]

He is the One Who communicates to His Sincere Allegiant [the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the distinctly vivid evident/distinct/Manifest Aaya'at [verbal presentation of information, facts and knowledge and wisdom in the Book]; [57:09]

 

These Seven:  or are given as a sub-set from the Main Set: which is a  Noun [Semi Frozen]: Definite; broken plural; feminine; genitive. Its singular is: signifying two and two, two and two together, binary.

: It is plural feminine and the Grand Qur’ān is Miscellany of: which is a plural feminine Noun. When all these are collectively taken and referred as the Book, the gender for: is always masculine. : It is derived from Root: " ث ن ى". Its base meanings-perception is to fold a single page or leaf making it two parts while remaining joined and confronting each other; like the folding of one's leg by which the lower leg touches-confronts the thigh; a situation each mirroring the other. From this base meanings, "repetition" is the inference. 

The choice of words and their arrangement in Qur’ān is such that in time-line all its listeners-readers will perceive the statement in the same manner as an established and proven fact. The Past Imperfect [الماضِيُّ النَّقْلِيُّ] indicates that an action occurred in the past in such manner that its effect remains until the present time. The Past Imperfect is formed by combining the Past Perfect with the particle: . It should  be remembered that the Grand Qur’ān was communicated-revealed to people in piecemeal and intermittently. They were first informed and conveyed some Unitary Verbal Passages called: .


Recurrences:

[Same information in same words in 46:03] Similar pronouncement 6:73;14:19;15:85;16:03;29:44;30:08;39:05;44:39;45:22;64:03]

[Same information in 20:15;22:07;40:59]

[Read with 43:89]

[Same information in 36:81]

[Same advice in same words in 20:131]

[Same advice in 26:215]

[Same advice in same words in 15:88;16:127;27:70]

[Same pronouncement in same words in 15:03;29:66;37:170;40:70;43:89]


Hyperbolic Noun: This is a noun that indicates excess in the meaning of the verbal noun; it denotes the one that enacts the base meaning exaggeratedly/ excessively /intensively.  Hyperbolic participle is that noun derived from a Verbal Noun which is used to indicate upon the one who has/is/will enact the meaning expressed by the root letters to a very high degree, or to a very large extent.

إعرا ب القرآن Syntactic Analysis

1

Recommencing/Conjunction particle.                       [اِستئنافية]

الجملة استئنافية620

2

: Negation Particle.                    حرف: النافية

 

3

Verb: Perfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine;  [نَا] Suffixed Subject Pronoun; nominative state; مصدر-خَلْقٌ Verbal noun

                         فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم  

 

4

. Noun: Definite; plural; Feminine; accusative. [Recurrence:176; First Occurrence: 2:33]                                                                            اسم:معرفہ باللام منصوب-جمع مؤنث

مفعول به

5

Appositive/Conjunction particle.     [حرف عطف]

 

6

Noun: Definite; Feminine; singular; accusative. اسم:معرفہ باللام منصوب-واحد-مؤنث

معطوفة

7

Appositive/Conjunction particle.       [حرف عطف]

 

8

Relative pronoun;                اسم الموصول

معطوفة

9

Possessive Phrase: Noun-Adverb of Location, accusative + Possessive pronoun: Third person; dual; masculine; in genitive state, with prolongation sign.

                                   الإِضَافَةُ-اسم  مكان منصوب-واحد-مذكر/مضاف + ضمير متصل-تثنية مذكر غائب -مضاف إليه

ظرف مكان متعلق بصلة الموصول المحذوفة

10

   Restriction/Confining Particle        [أداة حصر]

 

11

Prepositional phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: definite; singular; masculine; genitive.            جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم:معرفہ باللام مجرور-واحد مذكر

متعلقان بمحذوف حال من السموات

12

Recommencing/Conjunction particle.                        [اِستئنافية]

 

13

Verb-Like Particle.  

                حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد

 

14

Noun: Definite; feminine; singular; accusative.   اسم :معرفہ باللام-منصوب-واحد مؤنث

 

15

Emphatic Particle-distanced + Active Participle: Indefinite; Singular; feminine; nominative;  مصدر-اِتْيَانٌ Verbal noun. (1)15:85(2)40:59=2 

   لام التوكيد-المزحلقةاسم فاعل:مرفوع-مجرور واحد-مؤنث /باب افعال

خبر إن

16

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperative; Second person; singular; masculine; Subject pronoun hidden; Vowel sign [ـِ] added for اجتماع الساكنين busting cluster of two vowel-less consonants;  مصدر-صَفْحٌ Verbal noun. (1)15:85=1

                                   حرف فَ + فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب

 

17

Verbal Noun: Definite; accusative. (1)15:85=1                 مصدر:معرفہ باللام:منصوب

مفعول مطلق

18

Adjective resembling participle: Definite; Singular; Masculine; accusative. (1)15:85=1       الصفة المشبهة:-معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر

صفة637

1

Verb-Like Particle.            حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد

638

2

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; accusative + Suffixed possessive pronoun كَ: Second person; singular; masculine in genitive state.           الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه

اسم إن

3

Personal pronoun: third person; masculine; singular; definite.

             ضمير منفصل مبنى على الفتح واحد مذكر غائب

مبتدأ /الجملة خبر

4

Hyperbolic Noun/Intensive Active participle: Definite; Singular; Masculine; nominative; ( مصدر-خَلْقٌ Verbal Noun).  (1)15:86(2)36:81=2  

                                 اسم المبالغة-معرفہ باللام-مرفوع--واحد مذكر

خبر

5

Hyperbolic Noun/Intensive Adjective resembling participle: Definite; singular; masculine; nominative.

                               اسم المبالغة-معرفہ باللام-مرفوع--واحد مذكر

صفة642

1

Recommencing/Conjunction particle.                 [اِستئنافية]

643

2

Prefixed Emphatic Particle + Particle of certainty. [Recurrence: 157-First occurrence in 2:65]                حرف  لَ -لام التوكيد + حرف تحقيق

 

3

Verb: Perfect; First person; Plural/ Sovereign Singular; Masculine; doubly transitive;  [Form-IV]; [نَا] Subject Pronoun; nominative state; doubly transitive + Suffixed Object Pronoun: Second person; masculine; singular, in accusative state مصدر-اِيْتَاءٌ Verbal noun (1)15:87(2)20:99=2

             فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب افعال

 كَ-ضمير متصل مبنى على الفتح واحد مذكرحاضر فى محل نصب مفعول به

الجملة جواب القسم والقسم كلام مستأنف

4

Noun: Masculine to count seven feminine articles/persons; accusative. (1)15:87(2)78:15=2                                           اسم عدد

مفعول به ثانٍ منصوب بالفتحة المنونة لحذف المضاف إليه بتقدير:سَبْعَ ءَايتٍ

5

Separable Preposition, with added vowel sign.                                   حرف جر

متعلقان بمحذوف صفة لسبعا

6

Noun [Semi Frozen]: Definite; broken plural; feminine; genitive. (1)15:87=1    اسم:معرفہ باللام مجرور-جمع مكسر مؤنث

 

7

Appositive/Conjunction particle.    [حرف عطف]

 

8

Proper Noun: Definite; masculine; singular; Accusative.

           اسم علم:معرفہ باللام-مذكر-منصوب 

عطف على ما سبق

9

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure [عَظْمَةٌ base]: Definite; Singular; Masculine; Accusative. (1)15:87=1

 الصفة المشبهة بروزن فَعِيْلٌ (عَظْمَةٌ) :معرفہ باللام-منصوب -واحد-مذكر

651 صفة

1

Prohibitive Particle.           [نَاهية جَازمة]

652

2

Verb: Imperfect; Second person; Singular; masculine; Energetic with Emphatic/Heavy Noon [نَّ] in Jussive state by Prohibitive Particle; Subject pronoun hidden; مصدر-مَدٌّ Verbal Noun. (1)15:88(2)20:131=2

  فعل مضارع  مبنى على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة فى محل جزم /الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرحاضر

 

3

Possessive Phrase: Noun: Definite; dual; feminine; accusative + Possessive pronoun: Second person; singular; masculine; in genitive state. (1)15:88(2)20:131=2 الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-تثنية مؤنث/مضاف +  ضمير متصل-واحد مذكر حاضر/مخاطب في محل جر-مضاف إليه

مفعول به

4

 Separable Preposition.          حرف جر

متعلقان بتمدن

5

Relative pronoun;                   اسم الموصول

 

6

Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; Form-II]; [نَا]  Subject Pronoun; nominative state; مصدر-تَمْتِيْعٌ Verbal Noun (1)15:88(2)20:131(3)21:44=3   فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل :جمع متكلم/ باب  تَفْعِيل

الجملة صلة

7

Prepositional Phrase:  بـِ Inseparable preposition; Personal Pronoun: Third person; singular; masculine جار و مجرور = بِ حرف جر + ضمير متصل-واحد  مذكر غائب  في محل جر

متعلقان بمتعنا

8

Noun: Indefinite; broken plural; feminine; accusative. اسم:-منصوب-جمع مكسر -مؤنث

مفعول به أول

9

Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun: Third person; plural; masculine in genitive state. [Recurrence:50; First occurrence: 2:75]                           جار و مجرور = حرف جر + -ضمير متصل مبنى على الضم  فى محل جر/جمع  مذكر غائب

متعلقان بمحذوف صفة لأزواجا

10

Appositive/Conjunction particle.         [حرف عطف]

 

11

Prohibitive Particle.              [نَاهية جَازمة]

 

12

Verb: Imperfect; Second Person; Singular; Masculine; Mood: Jussive;  Subject pronoun hidden; مصدر-حُزْنٌ Verbal Noun. (1)9:40(2)15:88(3)16:127(4)27:70(5)29:33=5                   فعل  مضارع مجزوم مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرحاضر

 

13

Prepositional Phrase: Preposition with attached/suffixed object pronoun: third person; plural; masculine. جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر غائب

متعلقان بتحزن

14

Appositive/Conjunction particle.      [حرف عطف]

 

15

Verb: Imperative; Second Person; Singular; Masculine; Subject pronoun  hidden; مصدر-خَفْضٌ Verbal noun. (1)15:88(2)17:24(3)26:215=3

  فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر-حاضر

 

16

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; accusative + Possessive pronoun: Second person; singular; masculine; in genitive state. (1)15:88(2)26:215(3)28:32=3

 الإِضَافَةُ-اسم: منصوب واحد مذكر/مضاف +  ضمير متصل-واحد مذكر حاضر/مخاطب في محل جر-مضاف إليه

مفعول به

17

  Prepositional Phrase: Prefixed Preposition لِ; Active Participle; Definite; masculine; sound plural; genitive; [Form-IV]

                                   جار و مجرور = لِ حرف جر + اسم فاعل-معرفہ باللام-مجرورجمع-مذکر سالم-باب افعال

668 متعلقان بأخفض

1

Appositive/Conjunction particle.    [حرف عطف]

669

2

Verb: Imperative; second person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden; مصدر قولٌ Verbal Noun. [Recurrence: 222; First occurrence: 2:80] 

                                             فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر-حاضر

 

3

Verb-Like Particle + Suffixed pronoun ى with prolongation sign: First person singular as Subject of Particle in accusative state, with prolongation sign.

 حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على السكون فى محل نصب اسم إِنَّ -واحد متكلم

 

4

Detached Personal pronoun: First person; Singular.                ضمير منفصل-واحد متكلم

مبتدأ/الجملة خبر إن

5

Adjective Resembling participle: definite; masculine; singular; nominative. (1)15:89(2)35:37=2                                                                   الصفة المشبهة:-معرفہ باللام-مرفوع-واحد مذكر

خبر

6

Active Participle: definite; plural; masculine; nominative; [Form IV].[إِبَانَةٌ Verbal noun]                                                                 اسم فاعل:معرفہ باللام-مرفوع-واحد مذكر

674 صفة

1

Possessive Phrase. Prefixed exemplifying Noun "كَ" +  Particle [مصدرية] Gerundival with prolongation sign, in genitive state.

                                                     الإِضَافَةُ-اسم تشبيه بمعنى مثل/مضاف + اسم موصول  في محل جر-مضاف إليه

675 متعلقان بآتيناك

2

Verb: Perfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form IV]; Suffixed Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun.

فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب  افعال

الجملة صلة

3

Separable Preposition.     حرف جر

متعلقان بأنزلنا

4

Active Participle: Definite; masculine; sound plural; genitive; [Form-VIII]. (1)15:90=1 

   اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر/باب اِفْتَعَلَ

678

1

Relative Pronoun; Plural; masculine;                        الاسم الموصول-جمع-مذكر

679 صفة للمقتسمين

2

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; [و ] Subject Pronoun, in nominative state: مصدر جَعْلٌَ Verbal Noun.

    فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

الجملة صلة

3

Proper Noun: Definite; masculine; singular; Accusative.

                          اسم علم:معرفہ باللام-مذكر-منصوب 

مفعول به أول

4

 Noun: Indefinite; masculine; plural; accusative; (1)15:91=1 اسم: منصوب-جمع مذكر

682 مفعول به ثان

1

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Particle of swearing, and is prepositional. (1)15:92(2)19:68(3)51:23=2   حرف فَ +  واو القسَم: وهي حرفُ جرٍّ

683

2

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; genitive + Suffixed possessive pronoun كَ: Second person; singular; masculine, genitive state.

                     الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد مذكر مخاطب في محل جر-مضاف إليه

 متعلقان بفعل أقسم

3

Emphatic Particle + Verb: Imperfect; First person; Plural/Sovereign singular; masculine; Subject pronoun hidden; infix emphatic nūn; Suffixed Object pronoun: Third person; masculine; plural, in accusative state مصدر سُؤَالٌ Verbal Noun (1)15:92=1                اللام واقعة في جواب القسم + فعل مضارع مبنى على الفتح لاتصاله بنون التاكيد الثقيلة

               الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ-جمع متكلم/ضمير متصل  في محل نصب مفعول به /جمع  مذكر غائب

 

4

Noun/Quasi Active Participle: Indefinite; masculine; accusative; Diptote.            

686 توكيد

1

Composite of    + Prepositional phrase: Separable preposition + Relative Pronoun.

     جار و مجرور = حرف جر + اسم موصول في محل جر

687

2

Deficient Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun in nominative state; . [Recurrence: 243; First occurrence: 2:10]

فعل ماضٍ ناقص مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع اسم كان-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

الجملة صلة

3

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; [Form I]; [و] Subject Pronoun; nominative state;  مصدر-عَمَلٌ  Verbal Noun.                فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرغائب

689 الجملة خبر كان

1

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperative; Second person; singular; masculine;  Subject pronoun hidden; مصدر-صَدْعٌ Verbal noun. (1)15:94=1

  حرف فَ + فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب

690

2

Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition +  Relative pronoun.

                                                    جار و مجرور = بِ حرف جر + الاسم الموصول في محل جر-واحد-مذكر

متعلقان باصدع

3

Verb: Imperfect; second person; singular; masculine; Passive; Mood: Indicative; Ergative/Proxy Subject Pronoun hidden; مصدر أَمْرٌ Verbal noun. (1)15:94(2)37:102=2      فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة/نائب فاعل ضمير مستتر فيه--أَنتَ-واحد مذكرمخاطب

الجملة صلة ما

4

Appositive/Conjunction particle.     [حرف عطف]

 

5

Verb: Imperative; Second person; singular; masculine; [Form-IV]; Subject pronoun hidden; مصدر-إِعْرَاضٌ Verbal noun. (1)5:42(2)6:106(3)7:199(4)11:76(5)12:29(6)15:94=6                                            فعل أمر/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب افعال

 

6

Separable preposition, with added vowel for reason of cluster of two successive vowel-less consonants. [Recurrence: 73-First Occurrence in 2.189]     حرف جر

متعلقان بأعرض

7

Active participle: definite; sound plural; masculine; genitive; [Form-IV]; مصدر اِشْرَاكٌ Verbal Noun.                   اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر/باب افعال

696

1

Verb Like Particle + نَا  Suffixed Subject Pronoun: First Person; Plural.

                                            حرف مشبهة بالفعل +  نَا ضمير متصل فى محل نصب اسم إِنَّ /جمع متكلم

697

2

Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [نَا] Subject Pronoun; nominative state + Suffixed Object Pronoun: Second person; masculine; singular, in accusative state; مصدر كِفَايَةٌ  Verbal noun  (1)15:95=1

                            فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم

                                                           كَ-ضمير متصل مبنى على الفتح واحد مذكرحاضر فى محل نصب مفعول به

الجملة خبر إن

3

Active Participle: Definite; Sound plural; Masculine; accusative; [Form-X]. (1)15:95=1                             اسم فاعل:معرفہ باللام- منصوب-جمع سالم مذكر/باب  اِسْتَفْعَلَ

مفعول به ثان 699

1

Relative Pronoun; Plural; masculine;                    الاسم الموصول-جمع-مذكر

700 صفة للمستهزئين

2

Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun; nominative state; مصدر جَعَلَ Verbal Noun.                               فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب

الجملة صلة

3

 Location Adverb, accusative;                                                         ظرف مكان: منصوب

متعلق بمحذوف مفعول به ثان

4

  Proper Name; masculine; Genitive. لفظ الجلالة : مجرور للتعظيم بالاضافة و علامة الجر الكسرة

مضاف إليه

5

Noun: Indefinite; Singular; Masculine; accusative.             اسم :منصوب-واحد مذكر

مفعول به أول

6

Noun/Quasi Active Participle: Indefinite; masculine; singular; accusative; Diptote.                                                                                                   اسم: منصوب-واحد  مذكر

 صفة

7

Conjunction Particle of cause and effect-apodosis + Future Particle              حرف فَ + حرف استقبال

 

8

Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative  evident by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-عِلْمٌ Verbal Noun.                                فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب

707 المفعول محذوف