اے رسول کریم !یہ حقیقت اظہر من الشمس ہے کہ ہم جناب نے آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے مابین موجود کو سوائے متعین مقصد،متعین سائنسی اصولوں اور متعین مدت کے تحت تخلیق نہیں کیا ہے۔ |
اوریہ حقیقت بھی سب پر عیاں ہے کہ دنیاوی حیات کی مدت کی اختتامی ساعت پہنچ رہی ہے۔ Root: س و ع |
چونکہ وہ (عمائدین)ہرزہ سرائی اور اخلاقیات سے گر کرالزام تراشیوں پر اتر آئے ہیں اس لئے آپ(ﷺ)ان سے کنارہ کش ہو جائیں ۔انتہائی پروقار طریقے سے علیحدگی اختیار کرنے کےانداز۔(الزخرف۔89دیکھیں) Root: ص ف ح |
|
یہ حقیقت ہے آپ(ﷺ)کے رب کے متعلق۔وہ جناب بہ اتم کمال اور لامحدود تخلیقات کرنے والے واحدخالق ہیں؛وہ منبع علم ہیں۔ |
|
اور یہ حقیقت ہے کہ ہم جناب نے آپ(ﷺ) کو پنہاں کو ظاہر کے روبرو کرتے/متناظرمجموعہ [Binary/Symmetrical-analogous] میں سے منتخب فرمائی ہوئی سات صریحاًواضح آیات عنایت فرمائی/پہنچائی ہیں۔ Root: س ب ع |
|
اورہم جناب نے آپ(ﷺ) کو قرء انِ عنایت فرمایا ہے، مطلق صاحب عظمت ہونا اس کا وصف ہے۔ (سورۃ الحجر۔۸۷) |
آپ(ﷺ)کو چاہئے کہ آئندہ ان (منکرین) میں سے ایسے گروہوں کے لئے اپنی آنکھیں نہ بچھائیں (زیادہ اہمیت نہ دیں) جنہیں ہم جناب نے دنیاوی حیثیت سے نواز رکھا ہے۔ Root: م د د |
اور نہ ان پر(عذاب کے احتمال سے)آپ (ﷺ)غمزدہ ہوں۔ Root: ح ز ن |
اور اپنا دست شفقت دل کی شاد سے آپ اور قرءان مجید پر ایمان لانے والوں کے لئے دراز رکھیں۔ |
|
اور آپ(ﷺ)آپ کا انکار کرنے والوں سےارشاد فرمائیں"یہ حقیقت ہے کہ میری ذمہ داری اور کردارکفر و نافرمانیوں کے ناگفتہ بہ نتایج و عواقب سے متنبہ کرنے والے کی ہے ،انتہائی واضح،متبین،دو ٹوک انداز میں متنبہ کرنا"۔ |
|
یہ قرءان مجید ایمان والوں کے لئے ویسے ہی رحمت ہے (دیکھیں الزخرف۔32)جیسے ان پرہمارےنازل کردہ تمول اور ثروت کو وہ سمجھتے ہیں(دیکھیں الزخرف۔30) جو زورشور سے اس کی مخالفت کرنےکے لیے لوگوں کے سامنے قسمیں اٹھاتے ہیں ۔(دیکھیں الانعام۔109 اورالنحل۔38) Root: ق س م |
|
یہ متمول لوگ وہ ہیں ہیں جنہوں نے قرآن مجید کوجھوٹے القابات تفویض کئے ہیں۔ |
|
چونکہ آپ(ﷺ)نے برابری کے اصول پر سب کو متنبہ کر دیا ہے اس لئے آپ کے رب کی قسم؛ ہم جناب ان کا احتساب کریں گے؛ تمام کے تمام کا۔ |
|
اس کے متعلق جو اعمال وہ آپ کی حیات اور بعد از حیات لوگ کرتے رہے تھے۔ |
|
چونکہ وہ (عمائدین)ہرزہ سرائی اور اخلاقیات سے گر کرالزام تراشیوں پر اتر آئے ہیں اس لئے آپ(ﷺ)ان سے خلیج اختیار کریں جس کے لئے آپ سے کہا جا رہا ہے۔ Root: ص د ع |
اور آپ(ﷺ)ان سے اعراض برتیں جو بشر کو رسول اللہ ماننے سے انکاری اور ان جناب کے علاوہ اپنے ہاتھوں تراشے بتوں کو بھی معبود مانتے ہیں۔ |
|
یہ حقیقت ہے کہ ہم جناب آپ کا دفاع کرنے کے لئے کافی ہیں ان لوگوں سے جو تمسخرانہ ہرزہ سرائی کرتے رہتے ہیں۔ |
|
یہ وہ عمائدین ہیں جو اللہ تعالیٰ کے ساتھ کسی اور کو بھی لوگوں کے لئےالگ معبود قرار دیتے ہیں۔ |
آپ (ﷺ)نے انتباہ کر دیا ہے اس لئےاگر اس روش پر مرتے دم تک قائم رہے تو عنقریب وہ اس کا انجام جان لیں گے۔ |
15:87
Moreover, the fact remains that We did give you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
:
Recommencing/Conjunction particle.
: Prefixed
Emphatic Particle + Particle of certainty.
It gives the meaning of near perfect and denotes certainty to the
meaning of the verb.
:
Verb: Perfect; First person;
Plural/Sovereign Singular; Masculine;
doubly transitive;
[Form-IV]; [نَا]
Subject Pronoun; nominative state + Suffixed
First Object Pronoun: Second person; masculine; singular, in
accusative state.
Seven distinctly elaborative Aa'ya'at-Verbal Unitary Passages selected-excepted from the Binary-Symmetrical-analogous Miscellany
:
[مفعول به ثانٍ منصوب بالفتحة المنونة لحذف المضاف إليه بتقدير:سَبْعَ
ءَايتٍ] This is the Second Object of preceding
Verb. It is a Masculine Noun which ascribes a count of seven
feminine
articles-objects-persons. It is first Noun of Possessive Phrase where
the second noun [مضاف إليه]
is elided which is reflected by
tanwīn.
It has an extra Noon at the end-tanwīn (تنوين) symbol
ـً
is
most commonly written in combination with ا (Alif),
ـًا
. Grammarians call it
تنوين العوض أو التعويض
. It is defined as "هُوَ مَا يَكُونُ عِوَضًا عَنِ المُضافِ إِلَيهِ"
meaning it is that which is a replacement for
"muDâf ilaihi"-المُضافِ إِلَيهِ
second noun of Possessive Phrase when elided-concealed in the text.
The direct Object of a verb cannot merely be a cardinal number.
It has to be a specified object.
Here the object is in absolute state and its concealed
specification is quite evident by the addition of vowel-less
Nun-tanwīn (تنوين)
which signifies the concealed-elided genitive noun of possessive
phrase.
Had the second noun
of genitive construction not been elided-concealed this object noun would have been:
.
It is conspicuously evident from the text of this Unitary Verbal Passage
that the elided feminine noun of genitive construction [مضاف إليه]
is:
,
a feminine plural noun which signifies the Unitary Verbal Passages. The
Miscellany of the Unitary Verbal Passages
collectively constitute Grand Qur’ān. Another similarly structured
sentence in Ayah 17:101 would facilitate understand the grammatical
parsing:
Know the history, Our Majesty had indeed given to Mūsā [alai'his'slaam] nine unprecedented displays - seemingly supernatural; generally referred as miracles, which were explicit.
:
It is like
a Cardinal number; Nine
for feminine
objects/persons. It is in accusative case but is not in absolute state.
It is specified by the second noun of Construct: Possessive Phrase.
:
This Prepositional Phrase relates to the elided
adjective of the Object of Verb:
[
].
The most conspicuous adjectival trait of:
mentioned in the Grand Qur’ān is:
which is Active
Participle: Indefinite; sound plural; feminine; genitive; [Form II]. It
denotes the Verbal Unitary Passages that distinguish rendering everything
distinct. Also
is the adjectival trait of:
.
The fact remains: We have compactly sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] explicit Aa'ya'at: Unitary Verbal Passages mirroring information, facts and knowledge. [Ref 2:99]
The fact remains: We have compactly sent towards you people explicitly explicating Aa'ya'at: Unitary Verbal Passages mirroring information, facts and knowledge. [Ref 24:34]
[Same information in
24:34]
We have compactly sent explicitly explicating Aa'ya'at: Unitary Verbal Passages mirroring information, facts and knowledge. [24:46]
He is the One Who communicates to His Sincere Allegiant [the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the distinctly vivid evident/distinct/Manifest Aaya'at [verbal presentation of information, facts and knowledge and wisdom in the Book]; [57:09]
These Seven:
or
are given as a sub-set from the Main Set:
which is a
Noun
[Semi Frozen]: Definite;
broken
plural;
feminine;
genitive.
Its singular is:
signifying two and two, two and two together,
binary.
: It
is plural feminine
and the Grand Qur’ān is Miscellany of:
which
is a plural feminine
Noun. When all these are collectively taken and referred as the Book,
the gender for:
is always masculine.
:
It
is derived from Root: " ث ن ى".
Its base meanings-perception
is to fold a single page or leaf making it two parts while remaining
joined and confronting each other; like the folding of one's leg by
which the
lower leg touches-confronts the thigh; a situation each mirroring the other.
From this base meanings, "repetition" is the inference.
The choice of words and their arrangement
in Qur’ān is such that in time-line all its
listeners-readers will perceive the statement in the same manner as an
established and proven fact. The Past Imperfect [الماضِيُّ النَّقْلِيُّ] indicates that an action occurred in the past in
such manner that its effect remains until the present time. The Past
Imperfect is formed by combining the Past Perfect with the particle:
.
It should be remembered that the Grand Qur’ān was
communicated-revealed to people in piecemeal and intermittently. They
were first informed and conveyed some Unitary Verbal Passages called:
.
Recurrences:
[Same information in same words in
46:03]
Similar pronouncement
6:73;14:19;15:85;16:03;29:44;30:08;39:05;44:39;45:22;64:03]
[Same information in
20:15;22:07;40:59]
[Same information in
36:81]
[Same advice in same words in
20:131]
[Same advice in same words in 15:88;16:127;27:70]
[Same pronouncement in same words in
15:03;29:66;37:170;40:70;43:89]
Hyperbolic
Noun: This is a noun that indicates excess in the meaning of the verbal noun;
it denotes the one that enacts the base meaning exaggeratedly/ excessively /intensively.
Hyperbolic participle is that noun derived from a Verbal Noun which is
used to indicate upon the one who has/is/will enact the meaning
expressed by the root letters to a very high degree, or to a very large
extent.
إعرا ب القرآن Syntactic Analysis
1 |
الجملة استئنافية620 |
2 |
4 |
. |
مفعول به |
5 |
6 |
|
معطوفة |
7 |
8 |
معطوفة |
10 |
11 |
|
متعلقان بمحذوف حال من السموات |
12 |
13 |
حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد |
14 |
|
16 |
حرف فَ + فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب |
17 |
|
مفعول مطلق |
18 |
|
صفة637 |
1 |
|
638 |
3 |
ضمير منفصل مبنى على الفتح واحد مذكر غائب |
مبتدأ /الجملة خبر |
4 |
اسم المبالغة-معرفہ باللام-مرفوع--واحد مذكر |
خبر |
5 |
اسم المبالغة-معرفہ باللام-مرفوع--واحد مذكر |
صفة642 |
1 |
|
643 |
2 |
|
4 |
|
مفعول به ثانٍ منصوب بالفتحة المنونة لحذف المضاف إليه بتقدير:سَبْعَ ءَايتٍ |
5 |
|
متعلقان بمحذوف صفة لسبعا |
6 |
|
7 |
|
8 |
اسم علم:معرفہ باللام-مذكر-منصوب |
عطف على ما سبق |
1 |
652 |
4 |
|
متعلقان بتمدن |
5 |
7 |
|
متعلقان بمتعنا |
8 |
|
مفعول به أول |
10 |
11 |
13 |
|
متعلقان بتحزن |
14 |
1 |
669 |
3 |
حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على السكون فى محل نصب اسم إِنَّ -واحد متكلم |
4 |
|
مبتدأ/الجملة خبر إن |
5 |
|
خبر |
6 |
|
674 صفة |
3 |
متعلقان بأنزلنا |
4 |
اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر/باب اِفْتَعَلَ |
678 |
1 |
679 صفة للمقتسمين |
3 |
اسم علم:معرفہ باللام-مذكر-منصوب |
مفعول به أول |
4 |
|
682 مفعول به ثان |
1 |
|
683 |
4 |
|
686 توكيد |
1 |
جار و مجرور = حرف جر + اسم موصول في محل جر |
687 |
2 |
فعل ماضٍ ناقص مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع اسم كان-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب |
الجملة صلة |
1 |
حرف فَ + فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب |
690 |
2 |
جار و مجرور = بِ حرف جر + الاسم الموصول في محل جر-واحد-مذكر |
متعلقان باصدع |
4 |
6 |
|
متعلقان بأعرض |
7 |
|
696 |
1 |
حرف مشبهة بالفعل + نَا ضمير متصل فى محل نصب اسم إِنَّ /جمع متكلم |
697 |
3 |
|
مفعول به ثان 699 |
1 |
700 صفة للمستهزئين |
3 |
متعلق بمحذوف مفعول به ثان |
4 |
|
مضاف إليه |
5 |
|
مفعول به أول |
6 |
|
صفة |
7 |
|