• O you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] listen; you progressively pronounce and transcribe that which has since compositely been sent to you, in easy to comprehend composition by your Sustainer Lord, for the people (of Mother-City Mecca and lands around her).

  • اے رسول(کریم ﷺ) توجہ فرمائیں!آپ کی جانب جو مجتمع انداز میں نازل کیا جا چکا ہے آپ اسے اس کے سامعین اورمخاطبین(ام القریٰ اور اس کے اردگرد دنیا کے لوگ) تک بذریعہ کلام اور تحریرپہنچاتے رہیں۔ یہ آپ کے رب کی جانب سے آسان فہم انداز میں مرتب شدہ ہے۔

Root: ر س ل

  • [don't wait for response and don't feel grieved that they don't accept it] And know it, had you not transcribed it in the first instance, thereby, you would not have made the message of Him the Exalted reach the designated audience (living around the Mother city).

  • اور اگر آپ(ﷺ)نے ابتداء (فعل وہ ہوتا ہے جو اول بارکیا جائے) ہی سے تحریر نہ کیا ہوتا تو نتیجتاً آپ ان (اپنے رب)کے پیغام کو لوگوں تک نہ پہنچا سکے ہوتے۔

  • (Keep doing it in stages) While (remain assured) Allah the Exalted will keep protecting you from people [who are getting annoyed and irritated with incoming message and wish that nothing further is communicated and are conspiring].

  • آپ مطمئن رہیں اللہ تعالیٰ آپ کی حفاظت فرماتے رہیں گے لوگوں میں سے ان کی جانب سے جو نازل کردہ کی وجہ سے آپ کے خلاف سازش کر رہے ہیں۔

Root: ع ص م

  • Be aware; Allah the Exalted does not guide against their will the people who persistently and deliberately refuse to accept. [5:67]

  • (یقینا اللہ تعالیٰ(آپ کی رسالت اور قرء ان کا)انکارکرنے والے لوگوں کو ہدایت نہیں دیتے۔(المائدہ۔67

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "O you the people of the Book! You have not been upon a standpoint of anything concrete

  • آپ(ﷺ)متنبہ فرمائیں"اے اہل کتاب!تم کبھی صحیح بنیاد پر قائم تصور اور نظرئیے کے حامل نہیں بن سکتے

  • You will be so until you people might uprightly uphold the At-Tor'aat and Al-In'jeel, and uphold that (Grand Qur’ān) which has been since compositely been sent towards you in easy to comprehend composition by your Sustainer Lord—".

  •  جب تک تورات اور انجیل اور جو تمہاری  جانب مجتمع انداز میں  آپ کے رب نے  بطور مصدق اور فائز نازل فرما دیا ہے نافذ العمل مان  نہیں لیتے"۔

  • -- Be aware; it is certain that it Grand Qur’ān; which has since been compositely sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] by your Sustainer Lord, will augment the majority of them in brimming out of bounds and disbelief.

  • اور یہ بھی حقیقت ہے کہ وہ جو آپ کے رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں مجتمع انداز میں آپ تک پہنچا دیا گیا ہے (قرءان مجید)ان کی اکثریت کو افزوں کرے گا،بپھرنے اور ایمان لانے سے انکار کرنے کے حوالے سے۔

Root: ط غ ى

  • Therefore, you need not feel sorry - lament for the people who are the disbelievers --. [5:68]

  • چونکہ یہ عطا کردہ حریت کا معاملہ ہے اس لئے آپ  (ﷺ)اپنا اور قرءان مجید کا انکار کرنے والوں کے لئے افسوس ناک اور افسردہ نہ ہوں۔

  • Know the upshot about the people: those who have heartily believed in the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and Qur’ān

  • لوگوں کے نتیجہ کے متعلق حقیقت جان لو: وہ لوگ جواللہ تعالیٰ کے رسول(کریمﷺ)اور قرء ان مجید پر دل کی شاد سے ایمان لائے ہیں۔

  • And those who obtained identity of Jews, and likewise those who are identified as Sa'bi'ouen, and those who identified themselves as Nisaa'ra (Christians)  for whom the verdict is the same:

  • ،اور وہ جنہوں نے یہود کی شناخت کو اختیار کر لیا تھا،اور  اسی طرح وہ جن کی شناخت  صابؤن تھی اور وہ جو اپنے آپ کو نصاریٰ کہلوانے لگے تھے

Root: ھ و د

  • Whoever of them had willingly accepted belief in Allah the Exalted and the Last Day; and had performed-acted as a righteous person

  • :ان میں سے بشرط جو کوئی اللہ تعالیٰ اور یوم آخرت پر ایمان لایا تھا اور صالح انداز میں (وقت کی کتاب کے مطابق)زندگی بسر کی تھی

  • Its consequence is that not at all fear will overshadow-haunt upon them.

  • نتیجتاً  کسی طرح کا خوف ان پر مسلط نہیں ہوگا۔

  • And they will neither have a cause for grieve. [5:69]

  • اور نہ کبھی انہیں حزن و ملال کا سامنا ہو گا۔

Root: ح ز ن

 


Ayah 5:67 is one of those segments of the Divine Discourse which was most erroneously translated and the perception was distorted in interpretations by naively ignoring all the basic academic rules and principles of reading, translating and interpreting a source text. The pioneer English translators had rendered it in these words:

George Sale: O apostle, publish the whole of that which hath been sent down unto thee from thy Lord: For if thou do not, thou dost not in effect publish any part thereof; and God will defend thee against wicked men; for God directeth not the unbelieving people.

John Medows Rodwel: O Apostle! proclaim all that hath been sent down to thee from thy Lord: for if thou do it not, thou hast not proclaimed His message at all. And God will protect thee from evil men: verily, God guideth not the unbelievers.

Later translators more or less borrowed their translation, not only in English, but also Urdu translators. One example may suffice:

Tahir ul Qadri

  اے (برگزیدہ) رسول! جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (وہ سارا لوگوں کو) پہنچا دیجئے، اور اگر آپ نے (ایسا) نہ کیا تو آپ نے اس (ربّ) کا پیغام پہنچایا ہی نہیں، اور اﷲ (مخالف) لوگوں سے آپ (کی جان) کی (خود) حفاظت فرمائے گا۔ بیشک اﷲ کافروں کو راہِ ہدایت نہیں دکھاتا

This is a compound word. يَآ Vocative Particle-اداة نداء , to call and address a person +   Noun, in accusative state, peculiar persons who are being called-attention is being sought-confronted. [اسم مبنى على الضم فى محل نصب لأنه منادى] + Attention particle [الهاء للتنبيه].  

: Apposition [بدل] to . Noun: Definite; singular; masculine; nominative; the Messenger, the addressee Muhammad  [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].

Verbal sentence: Verb: Imperative; Second Person; Singular; Masculine; [Form-II]; Subject pronoun [أَنْتَ] hidden; مصدر-تَبْلِيغٌ Verbal noun. It stems from Root: ب ل غ. Ibn Faris [died 1005] stated that ''its basic signification is of arrival, access towards the specific object, point when it has arrived to it''. Its equivalent semantic frame in English is Arriving which is defined; ''An object Theme moves in the direction of a Goal. The Goal may be expressed or it may be understood from context, but its is always implied by the verb itself.''

The verb is of Form-II which represents two shifts in the meaning from Form-I. First shift is causative and the other is to intensify the meanings of Form-I Verb. It has added meanings of Gradation: It means that the action occurs progressively in stages. The choice of this verb was in line with the manner of serial descent and communication of Qur’ān to the elevated Messenger and thereby progressively conveying it to people.

Relative pronoun. It is the direct object of preceding imperative verb. It refers to that which the Messenger had to make reach - arrive to the people of the Mother City - Mecca and lands/cities around her. The Goal - here the audience - the people for whom the Divine Message is intended are not mentioned but are implied by the verb itself.

Verbal sentence: Perfect; third person; singular; masculine; Passive; [Form-IV]; [هُوَ]  Proxy Subject/Ergative hidden; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. This Verbal sentence is the Linkage clause (الجملة صلة الموصول) for the Relative Pronoun.

Prepositional Phrase. Preposition + Suffixed Pronoun: Second Person; singular; masculine, genitive state, referent to addressee, the Messenger. It syntactically relates to preceding Passive verb (متعلقان بأنزل).

: It is a Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase. Syntactically, it relates (متعلقان بمحذوف حال) to the elided Circumstantial Clause. General rules of Circumstantial clause are that the حال Circumstance can describe the state of the subject, the object, or even both and together حال and ذو الحال will form a phrasal structure. Circumstantial expression often express nuances of purpose or finality. A circumstantial clause describes the manner, circumstances, or conditions under which the main clause occurs. Thereby, it signifies that whatever had been compositely sent by the point in time of address, as well as the manner of its easy to understand composition, by his Sustainer Lord was ordered to be made reach to the people by him.

: [اِستئنافية] Recommencing particle: It is a  discourse coordinator that signals the speaker's identification of an upcoming unit which is coordinate in structure to prior unit. It is a sentence starter.

:  Particle of condition.

Negative/Jussive Particle. It is used to negate the past tense events.

: Verbal sentence: Verb of condition: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Jussive by Negative Jussive Particle; Subject pronoun hidden; مصدر-فَعْلٌ Verbal noun.  It stems from Root: ف ع ل which denotes an activity, action done for the first time.

This conditional sentence relates to a first time activity not done in the past. ''If you had not initially done ----''. The aforementioned Translators naively converted the past tense event in the futuristic sense.

 Prefixed Conjunction فَ indicating cause and effect, and introduces apodosis clause + Negation Particle.

Verbal sentence: Verb: Perfect; Second Person; Singular; Masculine; [Form-II];  تَ Subject pronoun, nominative state; مصدر-تَبْلِيغٌ Verbal noun.

Possessive Phrase:  Noun: Definite; singular; feminine; accusative + Suffixed possessive pronoun: Third person; singular; masculine, genitive state. It is the direct object of preceding verb.

It is thus evident that both the sentences are independent of each other. The first sentence is imperative relating to present and future time frame while the second sentence is about an activity initiated in the past and its affect also relates to past. The second sentence seems more in the nature of parenthetical comment, appreciating the initiative of making reach the Message in writing to people outside the city Mecca.

The third sentence of Ayah relates to progressive activity commanded therein.

 : [اِستئنافية] Recommencing particle

Allah: Proper Noun: Nominative. It is the Subject of Nominal sentence.

Verbal sentence: Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Second person; singular; masculine, accusative state; مصدر عَصْمَةٌ Verbal Noun. 

The imperfect indicative mood verb does not restrict itself to any idea of time; it indicates enduring existence, begun and incomplete, either in past, present or future time. It indicates an act which does not take place at any one particular time to the exclusion of any other point in time, but which takes place all the time, or rather in speaking of which no notice is taken of time, but only of duration. In English grammar, we call it "the indefinite present". A verb in the indefinite aspect is used when the beginning or ending of an action, an event, or condition is unknown or unimportant to the meaning of the sentence. The indefinite aspect is also used to indicate an habitual or repeated action, event, or condition.

It stems from Root: ع ص م. Ibn Faris [died 1005] stated that it leads to the perception of grasping, hold; and fortify, protect, prevent; and association, companionship. The need for assuring safeguarding and protection arises when there is apprehension and threat of offensive response to some ongoing act of the person being ensured which he is asked to continue.

 

Recurrences:

[Similar pronouncement in 2:264;9:37]

[Recurrence:(1)5:64(2) 5:68]

Recurrence: (1)2:62(2)2:218(3)2:277(4)4:137(5)5:69(6)8:72(7)10:09(8)11:23(9)18:30(10)18:107(11)19:96(12)22:17(13)31:08(14)41:08(15)85:11(16)98:07=16

 [: (1)2:62(2)5:69=2]

: (1)2:38(2)5:69(3)6:48(4)7:35(5)46:13=5

: (1)2:38(2)2:62(3)2:112(4)2:262(5)2:274(6)2:277(7)3:170(8)5:69(9)6:48(10)7:35(11)10:62(12)39:61(13)46:13=13


عرا ب القرآن Syntactic Analysis

1

=Vocative Compound word  يَآ Vocative Particle + Noun, in accusative state, peculiar person(s) who is/are being called-attention is being sought-confronted + هَا Attention particle.  [Recurrence: 142-First occurrence in 2:21]

 يَآ :أداة نداء + أَيُّ: منادى مبنى على الضم فى محل نصب + هَا: حرف للتنبيه زائدة

1854أي منادى مضاف

2

Noun: Definite; singular; masculine; nominative. اسم:معرفہ باللام مرفوع-واحد-مذكر

بدل

3

Verb: Imperative; Second Person; Singular; Masculine; [Form-II]; Subject pronoun [أَنْتَ] hidden; مصدر-تَبْلِيغٌ Verbal noun. (1)5:67=1

    فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب تَفْعِيل

 

4

Relative pronoun;                       اسم الموصول

مفعول به

5

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Passive; [Form-IV]; [هُوَ]  Proxy Subject/ Ergative hidden; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun

         فعل ماضٍ مبني للمجهول-مبني على الفتح/نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ--واحد مذكر غائب/باب افعال

الجملة صلة الموصول

6

Prepositional Phrase. Preposition + Suffixed Pronoun: Second Person; singular; masculine, genitive state.جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد مذكر حاضر 

متعلقان بأنزل

7

  Separable Preposition                             حرف جر

متعلقان بمحذوف حال

8

 Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; genitive + Suffixed possessive pronoun كَ: Second person; singular; masculine, in genitive state.  

  الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-واحد مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه

 

9

Recommencing/Conjunction particle.                           [اِستئنافية]

 

10

  Particle of condition.                       حَرْفُ شَرطٍ

 

11

Negative/Jussive Particle.      حرف جزم و قلب و نفي

 

12

Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Jussive by Negative Jussive Particle; Subject pronoun hidden; مصدر-فَعْلٌ Verbal noun. (1)5:67=1

  فعل مضارع مجزوم بِلَم  و علامة جزمه سكون آخره/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكر حاضر

فعل الشرط

13

 Prefixed Conjunction فَ indicating cause and effect + Negation Particle              حرف فَ + حرف نفي

 

14

Verb: Perfect; Second Person; Singular; Masculine; [Form-II];  تَ Subject pronoun, nominative state; مصدر-تَبْلِيغٌ Verbal noun. (1)5:67=1

          فعل ماضٍ مبنى على السكون/ التاء-ضمير متصل مبنى على الفتح في محل رفع فاعل واحد مذكرمخاطب/باب تَفْعِيل

 

15

Possessive Phrase:  Noun: Definite; singular; feminine; accusative + Suffixed possessive pronoun: Third person; singular; masculine, genitive state. (1)5:67(2)6:124=2

الإِضَافَة: اسم:مجرورواحد مؤنث/مضافضمير متصل--واحد مذكرغائب  في محل جر-مضاف إليه

مفعول به

16

Recommencing/Conjunction particle.                              [اِستئنافية]

 

17

Allah: Proper Noun: Nominative.

               لفظ الجلالة مرفوع للتعظيم بالضمة

مبتدأ

18

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Second person; singular; masculine, accusative state;  مصدر عَصْمَةٌ Verbal Noun. (1)5:67=1

                                                 فعل مضارع مرفوع بالضمة-/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

         ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد مذكر حاضر

الجملة خبر

19

  Separable Preposition, Vowel sign  ـَ  for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants.                                   حرف جر

 

20

  Noun: Definite ; Plural; Masculine; genitive.            اسم:معرفہ باللام-مجرور-جمع  مذكر

 

21

Verb-Like Particle.

         حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد

 

22

Proper Name; singular; masculine; accusative.        لفظ الجلالة منصوب للتعظيم بالفتحة

 

23

Particle of Negation            حرف نفي  

 

24

 Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-هِدَايَةٌٌ Verbal noun.

                   فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 

25

Noun: Definite; singular; masculine; accusative.   اسم :معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر

 

26

Active participle: definite; sound plural; masculine;  accusative.  

     اسم فاعل:معرفہ باللام- منصوب-جمع سالم مذكر

1879

1

Verb: Imperative; second person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden; مصدر قولٌ Verbal Noun. [Recurrence: 222; First occurrence: 2:80] 

      فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر-حاضر

1880

2

Vocative Particle + Collective Noun: Indefinite; accusative.

                                     حرف نداء +  اسم جمع: منصوب  مذكر

 

3

Noun: Definite; Singular; masculine; Genitive.  اسم: معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 

4

  Deficient Verb: Perfect; Second person; plural; masculine; Subject Noun, in nominative state. (1)5:68=1

       فعل ماضٍ ناقص مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع اسم-لَيسَ: جمع مذكرحاضر

 

5

Separable Preposition.                 حرف جر

 

6

Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive.                                  اسم:  مجرور-واحد مذكر

 

7

 Genitive particle/Preposition and particle of intention of agent.  حرف جر و غاية

 

8

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; [Form-IV]; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, evident by elision of  نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state;  مصدر-اِقامةٌ Verbal Noun. (1)5:68=1

    فعل مضارع منصوب بِأَنْ  مضمرة بعد حَتى و علامة نصبة حذف النون

      و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرجمع مذكرحاضر/باب افعال

 

9

  Proper Noun: Definite; Singular; accusative.          اسم علم::معرفہ باللام منصوب

 

10

Appositive/Conjunction particle.    [حرف عطف]

 

11

Proper Noun: Definite; Singular; accusative.                        اسم علم:مذكر-منصوب

 

12

Appositive/Conjunction particle.  [حرف عطف]

 

13

Relative pronoun;          اسم الموصول

 

14

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Passive; [Form-IV]; [هُوَ]  Proxy Subject/ Ergative hidden; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun

         فعل ماضٍ مبني للمجهول-مبني على الفتح/نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ--واحد مذكر غائب/باب افعال

 

15

Prepositional Phrase: Separable preposition + Object pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state. (1)5:68(2)7:03(3)9:24(4)36:14(5)39:55(6)50:28(7)61:06=7

   جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع  مذكر حاضر

 

16

Separable Preposition       حرف جر

 

17

Possessive Phrase: Noun: Definite; Singular; masculine; genitive + Possessive Pronoun: Second Person; masculine; plural; in genitive state. 

                         الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-واحد مذكر/مضافضمير متصل-جمع مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه

 

18

Recommencing/Conjunction particle.                     [اِستئنافية]

 

19

Prefixed Emphatic Particle +  Verb: Imperfect; Third Person; singular; masculine; Mood: Emphatic; مصدر-زِيَادَةٌ Verbal noun. (1)5:64(2)5:68=2

     اللام واقعة فى جواب القسم المقّدر+ فعل مضارع  مبنى على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة/صيغة:واحد مذكرغائب 

 

20

Adjective resembling participle: Indefinite; masculine; singular; accusative.                                   الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

 

21

Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun: Third person; masculine; plural; in genitive state.

                                     جار و مجرور = حرف جر + -ضمير متصل مبنى على الضم  فى محل جر/جمع  مذكر غائب

 

22

Relative pronoun;          اسم الموصول

 

23

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Passive; [Form-IV]; [هُوَ]  Proxy Subject/ Ergative hidden; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun

         فعل ماضٍ مبني للمجهول-مبني على الفتح/نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ--واحد مذكر غائب/باب افعال

 

24

Prepositional Phrase. Preposition + Suffixed Pronoun: Second Person; singular; masculine, genitive state.

جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد مذكر حاضر 

 

25

  Separable Preposition        حرف جر

 

26

 Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; genitive + Suffixed possessive pronoun كَ: Second person; singular; masculine, in genitive state.

                        الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-واحد مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه

 

27

Verbal Noun: Indefinite; accusative. (1)5:64(2)5:68(3)17:60(4)18:80=4 مصدر: منصوب

 

28

Appositive/Conjunction particle.     [حرف عطف]

 

29

Verbal Noun: Indefinite; Accusative.                                                         مصدر:منصوب

 

30

Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect +   Prohibitive particle. [Recurrence: 145-First occurrence in 2:22]     حرف فَ + حرف نفي/ حرف نهي

 

31

Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Jussive; Subject pronoun hidden. (1)5:26(2)5:68=2

           فعل مضارع مجزوم  بِلا و علامة جزمه حذف آخره حرف العلة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر مخاطب

 

32

Separable Preposition.     حرف جر

 

33

Noun: Definite; singular; masculine; genitive.         اسم :معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 

34

Active participle: definite; sound plural; masculine; genitive/ .                                                                                                  اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر

1913

1

Verb-Like Particle.                          حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد

1914

2

Relative Pronoun; Plural; masculine;           الاسم الموصول-جمع-مذكر

اسم موصول في محل نصب اسم إِنَّ

3

 Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; active; [Form IV]; [و ] Subject Pronoun, in nominative state: مصدر-اِيمانٌ Verbal Noun. [Recurrence: 214-First  in 2:09]

فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب افعال

الجملة صلة الموصول

4

Appositive/Conjunction particle.                    [حرف عطف]

 

5

Relative Pronoun; Plural; masculine;                             الاسم الموصول-جمع-مذكر

معطوف على الذين الأولى

6

Verb: Perfect: Third person; plural; masculine; [و] Subject pronoun in nominative state; مصدر-هُوْدٌ Verbal noun

      فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب

الجملة صلة الموصول

7

Appositive/Conjunction particle.     [حرف عطف]

 

8

Active Participle: Definite; Sound plural; Masculine; nominative. (1)5:69=1  

                          اسم فاعل:معرفہ باللام- مرفوع-جمع  مذكر

/الجملة الاسمية معطوفة على جملة إن الذين آمنوامبتدأ

9

Appositive/Conjunction particle.       [حرف عطف]

 

10

Proper Noun: Definite; plural; masculine; nominative.  اسم علم:-منصوب مذكر

معطوف/خبر محذوف

11

Relative Pronoun.           اسم الموصول

مبني على السكون في محل نصب بدل من اسم إن/ويجوز إعرابها شرطية مبتدأ

12

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; [Form IV]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِيمانٌ Verbal Noun.

                                      فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

الجملة صلة الموصول

13

Prepositional phrase: بـِ Inseparable  preposition  +  لفظ الجلالة  Allah, Proper Noun: Genitive.                  جار و مجرور = بِ حرف جر + لفظ الجلالة مجرور للتعظيم و علامة الجر الكسرة

متعلقان بالفعل.

14

Appositive/Conjunction particle.     [حرف عطف]

 

15

Noun: Definite; Singular; Masculine; Genitive.     اسم :معرفہ باللام-مجرور- واحد مذكر

معطوف

16

Noun: Definite; Singular; Masculine; Genitive.         اسم:معرفہ باللام-مجرور واحد مذكر

صفة اليوم

17

Appositive/Conjunction particle.

 

18

Verb: Perfect: Third person; singular; masculine; active; Subject  Pronoun hidden. مصدر-عَمَلٌ Verbal Noun.

  فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

الجملة معطوفة على أمن

19

Active participle: Indefinite; Masculine; singular; accusative; اسم فاعل:-منصوب-واحد مذكر

مفعول به

20

Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect +   Prohibitive particle.  

          حرف فَ + حرف نفي/ حرف نهي

 

21

 Verbal Noun: Indefinite; nominative.                                                    مصدر: مرفوع

 

22

Prepositional Phrase: Preposition with attached/suffixed object pronoun: third person; plural; masculine. [Recurrence: 142-First occurrence in 01:07]

   جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر غائب

 

23

Appositive/Conjunction particle.     [حرف عطف]

 

24

Particle of Negation                 حرف نفي  

 

25

 Detached Personal Pronoun; third person; plural; masculine.

                      ضمير منفصل مبني جمع مذكر غائب فى محل رفع

المبتدأ

26

Verb: Imperfect; third person; plural; masculine + [و] Subject Pronoun; nominative state; Mood: Indicative evident by نَ ; and مصدر-حَزْنٌ Verbal Noun 

  فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب 

1939 خبر