
for those who sincerely endeavour for salvation

 
-
This is
the Book, you will find reading it that
its contents are absolutely void of
peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting,
ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory,
unsubstantiated,
incongruous, biased
and opinionated matter.
-
This Book is
a Guide-Manual for those who sincerely endeavor to attain
salvation.
[2:02]
This
prepositional phrase;
Prefixed preposition
لِّ +
Active participle; definite
with article
أل;
sound plural; Masculine;
Genitive; [Form VIII], relates to preceding noun. Form-VIII adds
diligence and sincerity to the base meanings of the verb from which
active participle is derived. It occurs 18 times in ayahs: (1)2:02(2)2:66(3)3:138(4)5:46(5)21:48(6)24:34(7)
69:48=7 and
in
ayahs:
(1)3:133(2)7:128(3)11:49(4) 25:74(5)26:90(6)28:83(7)38:49(8)43:35(9)50:31(10)68:34(11)78:31=11.
:
It occurs 23 times in ayahs:
(1)2:180(2)2:194(3)2:241(4)3:76(5)5:27(6)9:04(7)9:07(8)9:36(9)9:123(10)15:45(11)16:30(12)
16:31(13)19:85(14)19:97
(15)38:28(16)39:57(17)43:67(18)44:51(19)45:19(20)51:15(21)52:17(22)
54:54(23)77:41=23
These are reproduced separately.
Active
participle;
definite; sound Plural; masculine; nominative; [Form VIII].
It occurs 6 t`imes in ayahs:
(1)2:177(2)8:34(3)13:35(4)25:15(5)39:33(6)47:15=6
Prepositional Phrase: بـِ
Inseparable Preposition
+
Active participle;
definite; sound Plural; masculine; genitive state; [Form VIII].
It occurs two times in ayahs:
(1)3:115(2)9:44=2
It stems from Root:
و
ق ى
. Ibn Faris [died
1005] stated
in his famous lexicon
مقاييس اللغة
:
وقي
:الواو
والقاف والياء: كلمةٌ واحدة تدلُّ على دَفْعِ شيءٍ عن شيءٍ بغيره. ووقيْتُه
أَقِيه وَقْياً. والوِقاية: ما يقي الشَّيء
That it leads to the perception of fending off - warding
off from something else; to defend, to guard oneself. Property by means
of which one guards oneself.
The irreducible feature of this Root is protection -
safeguarding of somebody or something - something that prevents somebody
or something from harm or damage. It can be transcribed by English noun
"salvation - deliverance - preservation" which signifies act of saving of somebody from harm,
destruction, difficulty or failure. All words stemming from a Root share
the basic semantic feature. The concept denoted by English noun and verb
"fear" or "awe" is not the component of semantic domain of this Root.
Grand Qur'aan is itself the best lexicon for all its
important words and terms. It renders the meanings of its important
words explicit by using it with such collocates that leave no ambiguity
for the reader to comprehend the semantics of text.


-
And He the Exalted has rendered for you people the garments;
it preserves heat individually to you people - protects you from heat.
-
And the garments that protect you individually
from mutual hostility-offensive. [Refer 16:81]
:
Verb: Imperfect; Third person; singular;
feminine;
Mood: Indicative; First Object pronoun: Second person; masculine; plural, in
accusative state; مصدر-وَقَايَةٌ Verbal
noun. (1)16:81=1




 
-
O those/you who
proclaim to have
accepted-become believers, listen;
-
You people guard yourselves and your
household against heated Hell-Prison;
-
This Heated Hell-Prison is
who's "Fuel"-
charred-affected
by it
are the People and
the
Stones.
-
Stern and severe
Angels perform duty as Warders [19 in
number] upon her.
-
They disobey not the word of Allah the
Exalted which He had ordered them.
-
And they keep performing
originally what they are commanded. [66:06]
Verb: Imperative; Second person; plural; Masculine; [و]
Subject pronoun, in nominative state with
prolongation sign; مصدر-وِقَايَةٌ-وِقَاءٌ
Verbal Noun
(1)66:06=1
Heat, offensive weapon and fire are dangerous elements
that necessitate taking guards and protection to save oneself
from imminent harm and destruction. Some dangers are such that would
need persistent effort to preserve oneself from it:




 
-
Sequel to this effort, if you people have not been able to do it—
-
-- And let it be
mentioned that
certainly in future too never ever will you be able to do it
--
[since Qur'aan is neither authored-compiled by
the Messenger nor can be authored except by Allah the Exalted-10:37]
-
Thereby,
you people anxiously preserve yourselves from the Fire -
Heated Hell-Prison—
-
This Heated Hell-Prison is
such that "Fuel"-
charred- affected
by it
are the People and
the
Stones.
-
This
Heated Hell-Prison has
been prepared for those who are the deniers- non-believers.
[2:24]

 
Those who are the performers of verb:
are called:
they who preserve themselves; guard against harmful eventuality and
failure. They are anxious for success:

Those who cautiously protect their selves to avert the
possibility of failure eventually gain success. One must know about
those harmful things from which he should endeavour to protect himself
to gain success:


-
Understand it, this
has never been the practice that Allah the Exalted might let
people remain unwary after having given them guidance till such time He the Exalted
rendered explicit for them of what they be endeavouring to protect
themselves.
-
The fact remains; Allah
the Exalted is eternally the knower of absolute: visible and infolded knowledge of
physical realm: all that exists. [9:115]
One of the most important word of this Root is:
which is the object noun of preposition of grammatical unit under study.
Following John Rodwell, it is erroneously translated as "God-fearing",
"those who fear Allah". It is erroneous not only because it is a passive
rendition while its verbs are action verbs aiming at achieving and
accomplishing a result, but also because "fear" is not the component
semantic element of its verbs and its Root. It is strange that John
Rodwell and his follower translators did not notice that "fear" falls in
semantic domain "emotion" and is a stative verb. They also
naively ignored that the participle is of Form-VIII which has the
connotation of subject performing the action, signified by the verb,
painstakingly, diligently, exerting much effort or sincerely; and it is
reflexive causitive. For fear,
there is no such effort and activity involved.
How important is it to understand the term:
can be judged from the fact that the ultimate success and achievement is
entering into the Paradise which is exclusively made for such people:

 
-
And you people hasten
emulously aiming at seeking protection and forgiveness which is
conditionally ensured
through the Elevated Messenger to you as
promise from your Sustainer Lord, and towards the Paradise.
-
Her capaciousness-width is that of the
Skies and the Earth.
-
The Paradise is prepared
exclusively for
those who sincerely endeavour to attain salvation. [3:133]
Before revelation of Grand Qur'aan the ethics or morality posed
questions how people ought to work and how they should live. The
questions were; "According to what standards are these actions
right or wrong?"; "What character traits (like honesty, compassion,
fairness) are necessary to live a truly human life?"; and also, "What
concerns or groups do we usually minimize or ignore?". Later in history
different perspectives were associated with decision making, like,
utilitarian perspective whose principle states: "Of any two actions, the
most ethical one will produce the greatest balance of benefits over
harms"; rights perspective; the fairness/justice perspective; the common
good perspective; and the ethics and virtue perspective.
These principles and rules have only recently been challenged by several
ethicists who argue that the emphasis on principles ignores a
fundamental component of ethics-virtue. These ethicists point out that
by focusing on what people should do or how people should act, the
"moral principles approach" neglects the more important issue--what kind
of people should they be.
Had people studied the Grand Qur'aan as books are studied in academic
circles they would have found that it had at the very outset stated what
people should be and only later on a table of do's and don'ts was given
which would facilitate to be what they ought to be.
:
It is a term.
What is the difference between a word and a term? A word is usually
defined as a
complete meaningful element of a language. All
terms are words, but not all words are terms.
A term is a
particular definition of a word, which is applicable to a special
situation.
Terms
occur only in the process of communication. They occur when the writer
tries to avoid ambiguity and a reader follows his use of words. This
term
signifies persons who are embodiment of what is denoted by the verbal
noun: اِتِّقَاءٌ
intensive cautiousness - showing care,
thoughtfulness and restraint to remain protected from harmful
eventuality. It signifies such people who endeavour remaining under
protective umbrella. They are the people about whom it is informed that
they attain success and salvation.
We might not need reading voluminous
theories about "Value System", "Ethics", "deontology" propounded by
philosophers in timeline to arrive at an ideal perception about human
conduct encompassing all spheres of human activity. All theories and
dissertations on the subject put on one side, this Active Participle
referring a group of people outweighs them for arriving and formulating
an approach to life.
People forgot or were made to forget by satanic minded brethren that the
earliest people knew what they ought to be since all actions must be
reflective of sincerity of mind and heart otherwise all ethics is
just ritual of no avail.


 
-
And you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
convey them the news of the two sons of Adam as
the infallible statement of fact relating to time when they both had offered a sacrifice.
-
Thereat, the
sacrifice offered by one of
them was accepted. And that offered by the other one was not granted
acceptance. He whose sacrifice was not accepted said
to the other: "I undertake on oath that I will certainly kill you".
-
He replied: "The fact is that Allah
the Exalted accepts the offerings of those who
sincerely endeavor to attain salvation. [5:27]
All thoughtful human acts are aimed at
achieving what is caused by the desires and appetites relating and
emanating from just three parts of human body; the Chest-locus of
desires-passions-motives-interests; central part-belly-stomach-locus and
source of providing energy needed to retain dynamic equilibrium of body
and life; genitalia the locus responsible for continuity of species and
a unique pleasure without which the life might seem merely robotic and
worker-ant like.
This phenomenon makes the Man
compulsorily a social being. Men described by the term:
Mutta'qeena
are the most rational beings. They understand that no individual or
group of people can devise a conduct and social value system that could
impart ideally equal justice and satisfaction to each member of the
species. Thereby, they believe and frequently visit their Creator, their
Sustainer Lord, Allah the Exalted and His elevated and chosen Messengers
who delivered verbal Manual-the Message for guiding them in time and
space.
This approach pragmatically shows that
they are sincere in their intention of good will since evidence of good
will and good intention is that an act is done in reverence, affection
and respect considering it as duty of the subject towards his Creator
and Sustainer Lord, Allah the Exalted and His Messenger. This is in
consonance with simple reality that ideology precedes conduct.
It is informed that the Paradise - the
ideal abode for the truly living life is prepared for those who conduct their lives
mindfully trying it mirror that which is the Will and liking of their
Sustainer Lord, as conveyed by Spokesperson-the Elevated Messenger of
Allah the Exalted through the Verbal Message- the Book of Allah, Grand
Qur'aan. This
relational fact is described by telling as for whom the Paradise is
prepared:

 
-
And you people hasten
emulously aiming at seeking protection and forgiveness which is
conditionally ensured
through the Elevated Messenger to you as
promise from your Sustainer Lord, and towards the Paradise.
-
Her capaciousness-width is that of the
Skies and the Earth.
-
The Paradise is prepared
exclusively for
those who sincerely endeavour to attain salvation. [3:133]
With a view to have a complete picture of the
people represented by the term:
we
will hereunder study all the ayahs in sequence wherein they are
mentioned and described by following characteristics:
1.

: They believe in the omnipresence of Allah the
Exalted not being in their sight; 2.
 ::
they
steadfastly maintain the Institution
of As-sa'laat:
Time
Bound Protocol of Servitude and allegiance to Allah
the Exalted.
3.
:
they heartily spend some of the
worldly resources for other's welfare which Our Majesty have given them as sustenance. [only for seeking approval
and attention of Allah the Exalted, and appreciation of the Messenger
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
4.
:
they heartily accept-believe in that which was compositely sent to you the Messenger
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].
and in that which
was compositely sent
before you.
5.
:
And they
have conviction regarding the
Hereafter.
6.
Verdict about them: They
are progressing upon
the guidance communicated
by their Sustainer Lord
7.
:
Verdict about them:
And they are the people who are
truly the endeavourers for perpetual success - fruitfulness.
8.
 :
They pay Az-Zakaa't;
financial liability for economic uplift of society.
9.
:
they fulfill their commitment -
obligation when they have bilaterally contracted;
10.
:
And they remain coolly
perseverant in crisis and financial adversity; and in times of
natural calamity;
11.
They
suppress and curb the rage-anger and sublimate; and ignore and
overlook the excesses of people;
12.
Seekers of pardon and forgiveness
1.

: They believe in the omnipresence of Allah the
Exalted not being in their sight. This is the fundamental condition
to become the member of this group.

 
-
This is
the Book, you will find reading it that
its contents are absolutely void of
peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting,
ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory,
unsubstantiated,
incongruous, biased
and opinionated matter.
-
This Book is
a Guide-Manual for those who sincerely endeavor to attain salvation.
[2:02]


 
-
They are the people
who heartily accept and believe in the
presence of the Unseen—not in their
sight: their Creator: Allah the Exalted.
-
And they
steadfastly maintain the Institution
of As-sa'laat: Time
Bound Protocol of Servitude and allegiance to Allah
the Exalted.
-
Further, they heartily spend some of the worldly resources
for other's welfare which Our Majesty have given them as sustenance. [only for seeking approval
and attention of Allah the Exalted]
[2:03]
The first characteristic attributed to
them is:

This nominal sentence as a subordinate adjectival clause: صفة
portrays the first characteristic.
 :
This verbal sentence is the linkage clause for the preceding plural
relative pronoun.
:
It is a prepositional phrase relating to preceding verb. It does not mean blind faith. "Blind faith" can never make anyone sincere to
anything. It is self deception. Sincerity is always the end product of
thoughtful processing, critically evaluating and arriving to conviction
of it being infallible fact about an idea. Its Root is::
غ ى ب.
The basic perception infolded in the Root denotes the fact of existence and presence
but not being in
sight/vision for a person at a certain place or point in time. Any thing could be beyond the reach of one's
vision and perception being distant or remote or because of its
minuteness with the result that the same remains hidden or concealed or
absent for him. Thus such thing despite being existing and present is:
for a person, i.e. it is not present but seemingly absent at a certain
point/location or point in time.
:
It is relative to a
person, location and point in time. A thing might be:
at a certain location and point in time
for one person but at the same location and time it may not be so for
another one. It depends upon one's ability of vision and perception.
The minimum level of being a rational person is to
accept the existence and presence of one's creator since he knows he is
not the creator of his own self.
 :
The imperfect third person masculine plural verb; in indicative mood
with [و] infix subject pronoun, referent to
Relative Pronoun, is rendered
transitive by the following preposition بـِ
, stems from Root: ء م ن. The basic perception infolded in the
Root is belief - heartily acceptance and pronouncing the infallible
reality and its contr. is rejection of the truth without rhyme or
reason. These two Roots give the basic classification of humanity into
two larger groups:


 
-
He the Exalted is the One Who
has created you
people;
-
For reason of enjoying
real free will,
a rejecter - disbeliever is there amongst you, and a believer in the Creator, without being in sight,
is there amongst you.
-
And Allah the Exalted is ever watching
the acts you people perform. [64:02]
This Ayah simplistically explains the
otherwise complex philosophical debate about Principle of Sufficient
Reason and determinism, that free will is factually real. It is man's
real free-will manifestation in not seeking or accepting the explanation for the first cause
of his own state of being in existence. There is no restriction upon him
from not being irrational and acting against the basic instinct of mind
shared by humanity that says everything needs an explanation why it is.
Who can be more irrational,
regardless, unreasonable and heedless than him who rejects the First
Cause, the Creator of his existence and acknowledges Him not.
 
 

-
Our Majesty has created you people.
Thereby, why you people not accept and
publicly endorse - affirm this fact? [56:57]
-
Thereby, have you seen-examined
that
which you people keep pouring? [into
receptacle/vagina of respective wives] [56:58]
-
Are you the people who create
that-sperm? Or Our Majesty are the Creator? [56:59]
 :
Its meanings as stated above are manifestly evident in Grand Qur'aan:

 

 
-
Know it; We had indeed given to
Mūsā [alai'his'slaam] and Haroon
[alai'his'slaam]:
-
The Criterion-delineator of right and wrong,
fact and conjecture;
and a source of enlightenment;
and a reference source:
guide-Manual for those who sincerely
endeavor to attain salvation. [21:48]
-
They: Mutta'qeen are the
people who remain mindful and fearful of Omnipresence of their Sustainer Lord
despite being not in their sight;
-
While they are
consciously apprehensive about the Appointed Moment. [21:49]
 
-
Know about those people who, being
afraid, mindful and cautious of their Sustainer Lord, are humbly loving ones—for fear
of Him stand in awe; [23:57]
 
 

 
-
And the Paradise is
brought nearer, opposite of something being distant away, for those
who sincerely endeavor to attain
salvation. [50:31]
-
This is what you people are promised for
everyone who maintains sincere righteous orientation and remains guarding;
[50:32]

 
-
Indeed those people
who remain careful/mindful/afraid of their
Sustainer Lord without being in their sight,
-
Forgiveness and
magnificent reward is guaranteed for them. [67:12]
 :
Its meanings are that instead of perceiving Allah the Exalted as absent
from the scene only because of not being in sight, such people believe
Him to be present in their company witnessing them. They know they never
have privacy in real terms:



  
-
Know it; there is no engagement of you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
paying attention to an important
matter,
nor about that which you relate to people syllable by syllable from the miscellany of Qur'aan;
-
And
nor you people perform
an act except that We are constantly observing you when you are engaged in it.
-
Likewise, none at all weight-mass of sprinkled dot-speck present in the Earth nor
that present in the Sky conceals and will conceal itself to distant
away from your
Sustainer Lord.
-
Know it that neither genus of particles
relatively diminutive in mass than the speck; nor genus of particles that
are relatively greater
than that, are but inventoried in a book that makes everything
explicit: isolated, individualized and distinct.
[10:61]







 
-
Have you not visualized/understood the apparent
fact that indeed Allah knows whoever/whatever is in the Skies and
whoever/whatever is in the Earth;
-
In the secluded mutual planning consultations
there has never been three persons except He the Exalted being the fourth
with them,
-
And neither there have been five except He
the Exalted being the
sixth with them,
-
And nor any smaller number than those nor larger
except that He the Exalted has always been along with them wherever they may
have been.
-
Afterwards on the Day of Judgment He will inform them about
that which they did.
-
The fact remains; Allah
the Exalted is eternally the knower of absolute: visible and infolded knowledge of
physical realm: all that exists.
[58:07]
Man is strange in behaviors. On the one
hand he sculpts with his own hands statues, giving them an imaginary
name, and despite knowing they are merely carved stones which neither
speak, nor are of any good or bad to them, but still adore and worships
them considering and declaring them as godhead. On the other hand when
they are called to solely believe in Allah the Exalted; without being in
their sight, Whom they consider and accept as the Creator of the skies
and the Earth, their irrationality becomes compounded and they demand:


 
-
And they- members of
ruling elite were not expecting to be held accountable before Our
Majesty said to
people;
-
"Why is it Angels
have not descended upon us or we see with our eyes our Sustainer Lord".
-
Certainly they felt obsessed with pride
of grandeur in their Selves and behaved insolently showing extreme
insolence. [25:21]
It is evident from their statement that
they did believe that their Sustainer Lord is other than their godheads
but objected about why they can't see Him with eyes. It is a fake
argument, a technique of psychological manipulators termed
"Feigning confusion" for not accepting infallible
truth which they cannot otherwise rebut:


 
-
Moreover, recall
that point in time when you had said: "O
Mūsā!
We will not accept your word till
such time that we might see Allah the Exalted, manifestly with naked eye".
-
Thereupon, the thunder storm
seized you people;
-
While you were continuously observing it. [2:55]
Every thing in the physical realm and
life has two inseparable aspects, its apparent and hidden aspect. The
limitation of human vision is that the apparent aspect can be seen by it
only when a thing and person has dimensions, otherwise it will not be
visible to him. Allah the Exalted informs about His Highness:


 
-
He the Exalted is the Eternal -The
First and The Last.
-
And He is the Omnipresent, the
One Who exhibits apparently His presence and existence; and simultaneously is the One Who
maintains invisibility.
-
Be cognizant;
He the
Exalted is
intrinsically and eternally the Knower of
all the physical realm. [57:03]
: Active Participle: Definite; Singular; Masculine;
nominative;
( مصدرظُهُورٌ Verbal Noun),
denoting he who makes himself manifest and perceptible.
Therefore, he the exalted Personally is never:
the absent, absentee:

 

 
-
Thereby
subjecting them to accountability on Day of Judgment, Our Majesty
will certainly question those people towards whom the
Messenger were sent;
-
And We will certainly
enquire from the Messengers about the response they received. [7:06]
-
Thereat, in response to their
answer, Our Majesty will narrate the history to the Messengers in detail
based on knowledge;
-
Mind it, We were never absent from the scene like the Messengers
after their natural death. [7:07]
Why the man cannot see the otherwise :
perceptible and believes in him:
in the state of not being in their sight? It is because
of intrinsic limitation of vision faculty:

 
-
The visions cannot follow-"telescope" Him
the Exalted; and He overtakes all the visions/conceptions.
-
Know it; He is eternally
Aware-Knowledgeable au fait of all niceties and
delicacies-subtlety-refinements. [6:103]
Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Feminine; Mood:
Indicative; [Form-IV]; Suffixed fronted Object Pronoun: Third Person; Singular;
Masculine, in accusative state ; مصدر-إِدْرَاكٌ
Verbal Noun. It denotes following interruptedly to overtake some object.
Vision through eyes is only a faculty - a facility, but we actually see
and perceive the reality by the "eye of heart" - the locus of
understanding, intellect and wisdom that has no limits and bounds of
ascensions:



 
-
Is it for reason that they
have
not yet traversed in the world - land [seeing
archeological evidence of past history]—
-
Whereby the hearts
may become such that they could with it reflect to differentiate - draw
conclusion;
-
Or ears become such
that with them they could truly listen [the
facts of past being narrated to them].
-
[they do not respond]
The fact is that indeed "the vision: neurological signal stored in memory
after interpretation of the image seen" never gets blind
but the hearts become blind which are in the chests [to recall/retrieve/again see the stored fact]. [22:46]
The entire human
knowledge, intellect owes its formulation to
the fact that everything in physical realm is composed, constituted or
is a coupling of two created things - two elements. Nothing is let to
appear in the physical domain individually as an independent singular
unit in itself. Creator of the physical realm is the Only and Alone
Unity, therefore:





 
-
He the Exalted is the Primal
Originator-Creator of the Skies and the Earth;
-
He has created/declared/appointed
for you people from your own selves as mates/companions.
-
And amongst the Mammals
pairs/mates;
-
He is the One Who spreads you
people in that manner.
-
There is not at
all a physical object: matter and living for the purpose of describing
Him.
-
And He is the One Who is eternally the
Listener [of what is said, at whatever
frequency] and is of Vision
- everything/act
is in His focus. [42:11]
Since Allah the Exalted is such Living
Unity Who is not absent from anywhere anytime - time-space is merely a
dot but:
renders
His Majesty perceptible in time and space, therefore, the kind of people
who are:
Mutta'qeena
believe in Him the Exalted perceiving Him always present watching them
in a condition that they see Him not. They are not like the majority of
human beings:
 
Majority of human beings behave and
react differently when they are under the focus of camera's eye than
when they know none is watching them. But they realize not that the:
is ever watching them wherever they might be. On the
other hand:
Mutta'qeena
have ethics, virtue, deontology not as a ritual but as concrete reality,
in reverence and regard of the Omnipresent.
2.
 ::
they
steadfastly maintain the Institution
of As-sa'laat: Time
Bound Protocol of Servitude and allegiance to Allah
the Exalted.
The second characteristic in ascending order is
described:

This characteristic of them is also mentioned in ayah:
2:177
A physical
act by one's own will and decision/choice reflects and demonstrates his acceptance and liking of the
concept and purposes which that act will or is expected to yield. The Mutta'qeena:
are the people who are social all the time since they never feel they
are in seclusion, they always are mindful that Allah the Exalted is in
their company. It is the first and foremost cautious socialization.
Sociality is the fundamental characteristic-dimension of
the created realm, matter and life both. However, the Man needs to be
given training and skills required for functioning successfully in the
society. The par excellent social activity is the socialization of the
Subject with the Lord-King-Sovereign. The affectionate Sovereign is he
who affords opportunities to his subjects to be in his presence
occasionally for sometime for paying homage and seeking blessings of
him. The subjects gain strength, feel of security and confidence by
being in the House of the Sovereign. It becomes subject's pride.
We as social beings living in societies and states are
well aware of the protocols of Subject-Lord contact. Timings are
determined by the Lord. The Subject is required to follow the prescribed
dress code and manners of speech and gestures while in the premises of
Lord.
Universe is the State of the Sustainer Lord of all the
created realm and we are the resident subjects of it. The Sustainer
Lord, Allah the Exalted has prescribed and made it mandatory for us to
contact Him everyday at intervals. This is called in Arabic:
:
The time bound Protocol of Servitude and
Allegiance.
 :
: It is complete verbal sentence - Verb-Subject-Object. Verb is:
Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; [Form IV];
[و] Subject Pronoun in nominative state; مصدر-اِقامة
Verbal Noun. In English grammar, we call Indicative mood as "the
indefinite present". The indefinite aspect is used to indicate an
habitual or repeated action, event, or condition. It is a habitual and
repeated action ever since its origin in timeline much before the
revelation of Grand Qur'aan:

This protocol is thenceforth the permanent symbol and
protocol of:
 = 
=
=
 —Community
of Iebra'heim alai'his'slaam—perpetually
prescribed code of conduct—Islam—High Road:
that leads safely and stably to the destination of peace and
tranquility—
The abode of perpetual tranquility, peace and joy.
Therefore, all those assertions are mere gossips which
ascribe the As-sa'laat was prescribed and its number was determined
later in time upon revelation of Qur'aan. Ever since it was
institutionalized by the "Father of Muslims", elevated Iebra'heim alai'his'slaam,
it has always been time bound for five occasions:

Since this was the protocol of the Community of Iebra'heim
alai'his'slaam, exalted Nabi Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
ever a staunch monotheist believer, was regularly
practicing it five times daily in his life before he was assigned the
responsibility of Messenger - Spokesperson of Allah the Exalted and
revelation of Grand Qur'aan. Kindly scribe it in your minds that the
life of our exalted Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
was in accordance with all that is prescribed in Qur'aan when he was not
the Messenger but Nabi. This is the
reflection he being the great in creations. Understanding this will help
realize Grand Qur'aan is not the book of theology, it is practical book.
We must remain mindful of the information given about
certain scholars who mingle and jumble fabricated stories with
narratives of Divine Discourse and also remember and recall this
information about hearsay:
 
 
 
-
Shall I inform you upon whom
the Shaiteen/Devils descend? [26:221]
-
They descend upon each
one of perfidiously lying sinner. [26:222]
-
They spread - throw before
people the hearsay and most of them are liars. [26:223]
[For detailed study pl visit:
:
Time Bound Protocol of Servitude and Allegiance:
The Key to
the door of success]
3.
:
they heartily spend some of the
worldly resources for other's welfare which Our Majesty have given them as sustenance. [only for seeking approval
and attention of Allah the Exalted, and appreciation of the Messenger
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
The third characteristic in ascending order is
described:

This too is otherwise a complete sentence, but it is a
clause because the pronouns are referent to antecedent:
.
This characteristic is also mentioned in ayah: 2:177 in these words:
 
-
And he spent-donated wealth for the sake of
attaining approval and appreciation of Allah the Exalted to the
near relatives, and the father-orphans, and the destitute, and
the wayfarer, and those who seek help, and to get freedom-remission for the
slaves-prisoners.
This trait is also mentioned in ayah 3:134 in these
words:

Man has primarily two personal interrelationships, one
with his Sustainer Lord and the second with members of his species,
immediately of his society and then the whole humanity. His sociality
with other creations, plants, animals, and matter is to derive maximum
benefit since everything else is created for his benefit and service.
This phrase introduces to us two concepts:
and
which fall under the semantic domain: Economics:
:
Sustenance that sustains life. All the hyponyms-lexical sets relating to
the main concept of Sustenance that includes everything from eatables to
all means and resources for life and its comforts and pleasures will
contain the propositional meanings inherent in the words:
and
the spending of a part of the sustenance. The characteristic feature of:
the sustenance is that it is the grant of Allah the Exalted. Man has the
option and discretion upon its spending.
This clause of the first sentence of Grand Qur'aan also
portrays the philosophy, ideological foundation of the entire economic
system of the Believers of Grand Qur'aan who have conviction in the
phenomenon of continuation of life in the Hereafter. Their economic
considerations are not restricted to the present day life but they worry
more about the economics for the ever living life.
Allah the Exalted has outlined and explained that there are
only two systems of economics that are pursued by Man ever since the first
known civilization: the nation described by association with the name of elevated
Messenger of Allah the Exalted, Noah alahissalam. Their foundation is with
reference to two
philosophies about life.
One System was devised by
a group of deviants who refused to believe in the Hereafter. They have materialist worldview; "we live
only once". They believe not
about facing a reckoning for their actions. They revolve around a
presumptive belief that resources
are scarce to fulfill their unlimited wants. They believe that Man is
self-interested being. They consider pain and pleasure are two sovereign masters
that govern the life of a man. They have the ideology that makes money-capital
the central purpose of life for all individuals. They worship it believing it
gives them the power; they can tame and enslave people and become in charge
of existence. They make
people believe in themselves, they turn human "self" as "inner god", naively
rendering them slaves of desires. Divine guidance is a myth in their opinion.
Their philosophy is human minds were the only source of knowledge. They are
trapped in a vicious circle that the determining forces behind the reality of
universe are causation, nature, and chance.
The other Economic System is devised and proposed by Allah the
Exalted for those who truly believe in the continuity of life in
the Hereafter and are convinced of accountability for actions in Earthly life. They are given a method of
earning to ensure an economy of affluence and wellbeing for the truly living
life of Hereafter.
The difference between two systems is primarily of
philosophy and ideology about life; and not merely of economic terms, financial
instruments and institutions. We for ease of reference, term them as Divine
Economy and Capitalist Economy.
A man will be void of love and sincerity in his
relationship with society until such time the thought of helping others
reigns him. He cannot attain virtue unless he has the passion for
spending some of his resources to help others:


 
-
You people might never attain the
Virtue until and unless
you people may heartily and generously spend [seeking
appreciation and approval of Allah, the Al-bur'ro]
a part out of that: wealth which you people love most to
retain.
-
And should you spend in
whatever manner [openly or secretively]
anything of benefit;
-
Thereby for reason of
omnipresence Allah the Exalted is certainly always aware of it. [3:92]
 
 
 
 
 
-
And he who endeavours
much for salvation will be kept away from
her: Hell Prison;
[92:17]
-
His
characteristic is that he gives his money; consideration being to transform into elevated personality-nobility;
it becomes self multiplying.
[92:18]
-
And
compensation by any fruitful thing to be given in return is not
incumbent upon any recipient of money; [92:19]
-
Money is given
but only for seeking the approval
and appreciation of his Sustainer Lord, the Supreme
Exalted. [92:20]
-
And certainly he will soon be
pleased with the reward of his
achievement. [92:21]
[Allah the Exalted so willing, we will study as a subject
separately:
Economics:
:
Sustenance that sustains life - Closed Fist - the
basic cause of irritation, unrest, problems, and conflicts in humanity.]
4.
:
The fourth characteristic trait in ascending order is
described:

Grand Qur'aan is characterized by very frequent use of anaphors. The
majority of anaphoric devices in it appear around pronominal anaphors.
Hence, the ability to resolve pronoun antecedent is vital to
understanding the Qur'aan. Grand Qur'aan relies on the reader's world
knowledge and intuition when using pronouns without explicitly including
any antecedent information. For example a good number of second person
pronouns in the Qur'aan refer to exalted Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam with
no prior mention of his name as we firstly notice in this sentence of
2:4.
The point to be noted is that the
Relative Pronoun:
is repeated. One characteristic of a great book is
economy of words. If this pronoun was not used, the sentence which is in
fact a clause of main sentence, it still is conjunct to the preceding
clause by cohesive tie - conjunction particle "waw" and the subject
pronoun of verb is referent to antecedent:
.
Thereby, its use is reflective of the traits of such
people in:
 the Community
of Iebra'heim alai'his'slaam in timeline
prior to revelation of Qur'aan. Thenceforth, the characteristic
of:
includes
this trait.
Original words of the Divine Discourse
must be watched carefully and with full concentration. What they believe
- accept is ONLY THAT which was:
Verb: Perfect; third person; singular;
masculine; Passive;
[Form-IV];
Proxy Subject/Ergative hidden; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun.
It is from Root: ن ز ل which literally denotes to
descend, to alight. Thus it is restrictive to only that content which
was communicated by Allah the Exalted in the book given to the
Messengers, and all other material attributed to the elevated Messengers
by people in timeline is not the part of belief of:
.
Believing in the exalted Last Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
and Grand Qur'aan is the precondition and endeavour to attain salvation
is the next step. It is explicitly mentioned:

 
-
And had they
heartily
accepted
belief and had they endeavoured to attain salvation, a great reward from Allah
the Exalted would have been certainly far better—
-
Had they but knew-realized it. [2:103]


 
-
However, had the people of Book
(remaining faithful to their covenant) heartily accepted belief (Grand Qur'aan)
and had endeavoured to attain salvation:
-
Our Majesty
would have certainly [as per the Agreement/Pledge with them-5:12,14]
absolved them overlooking and deleting their record
of sins-bad deeds;
-
And
Our Majesty would have allowed them enter the Gardens/Paradise lush green, side by which flow streams.
[5:65]
Believing in Allah the Exalted and all the elevated
Messengers is the primary
condition to become a candidate for the Paradise. It is explicitly
mentioned that the Paradise is prepared exclusively for:
and then it is mentioned that it is exclusively prepared for those who
believe in Allah the Exalted and all the Messengers of Him the Exalted.
Those who believe and accept not the Last and the Universal Messenger
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
are not entitled for the Paradise.

 
-
And you people hasten
emulously aiming at seeking protection and forgiveness which is
conditionally ensured
through the Elevated Messenger to you as
promise from your Sustainer Lord, and towards the Paradise. Her capaciousness-width is that of the
Skies and the Earth.
-
The Paradise is prepared
exclusively for
those who sincerely endeavor to
attain salvation. [3:133]




-
You people emulously aim
at taking the lead at seeking protection and forgiveness, which is
transmitted to you as promise from your Sustainer Lord,
and towards the Paradise.
-
Her
extensiveness-wideness is like the wideness of the Sky
[stretched into seven layers]
and the Earth.
-
The Paradise is prepared
exclusively for those people in time and space who
believed in Allah the Exalted and All the Messengers of Him the Exalted.
-
This pronouncement of ideological belief
by them is the act of grace and
blessing of Allah the Exalted.
He grants it
to him who desires it/for whom He so decides.
-
Take note, Allah the
Exalted is the holder and granter of the Bounty which is
magnificent. [57:21]
It is thus evident that believing in Allah the Exalted
and all of His Messengers is the precondition for the Paradise and if he survives after
having become a believer he must become the seeker of salvation to prove
his declaration of belief as true by actions.


 
-
They are the people:
their reward is forgiveness promised-guaranteed by their Sustainer Lord.
-
And Gardens with
canals of water flowing side by wherein they shall reside
perpetually.
-
And the reward of performers is
pleasant and aggrandizer. [3:136]



-
Mūsā
[alai'his'slaam]
issued direction for his people: "You seek
assistance of Allah the Exalted remaining stable and exercise patience
and perseverance.
-
Fact remains that the Earth is
the property exclusive for
Allah the Exalted. He allocates it to whomever of His subjects He
decides.
-
Remain cognizant, the ultimate
accomplishment is exclusively for those
who sincerely endeavor to attain
salvation." [7:128]



 
-
O, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
this information is partly from the news of the past facts which
We are communicating to you.
-
You hitherto
did not know these facts/news, and nor your nation knew it before this Qur'aan.
-
Therefore you remain coolly
perseverant [on negative and irrational
response].
-
Indeed the ultimate accomplishment is exclusively for those
who sincerely endeavor to attain
salvation. [11:49]

 

-
Indeed they who sincerely
endeavor to attain salvation;
-
They will enjoy the life in gardens and fountains.
[15:45]
-
They will be requested,
"You people enter therein with
tranquility, living safe and sound." [15:46]




 
-
And when
those who
sincerely endeavored to attain
salvation were asked, "What is
that which your Sustainer Lord has compositely sent?"
-
They replied, "It
is the best, blessing,
tranquility."
-
Appropriate and
adequate reward is in this world for those who conducted [and
advised others also] moderately, gracefully and generously;
-
And the abode of the
Hereafter is certainly the far better;
-
And the abode
of those
who sincerely endeavor to attain
salvation is certainly the
excellent: [16:30]





 
-
The Gardens of pleasant abode,
they will enter therein;
-
Side by which streams flow
-
Everything that they
desire therein will be made available to them.
-
This is how Allah rewards
those
who
sincerely endeavor to attain
salvation; [16:31]
-
Whom the Angels will
respectfully-pleasantly separate saying,
-
"Peace and tranquility is
upon you people; you enter into the Paradise for what you people
had been doing" [16:32]
 

 
-
That
success is the House of the
Hereafter, We have declared it for those who neither aspire and seek
exaltedness in the Earth and nor imbalances/disorder/spread
wicked unsound ideas.
-
Remain cognizant, the ultimate
accomplishment is exclusively for those
who sincerely endeavor to attain
salvation. [28:83]




-
This (Qur'aan) is the
Admonishment/ Reminder/Reiteration
[of all that was
sent earlier-a linkage].
-
And certainly
for those who
sincerely endeavor to attain salvation, is
definitely the most appropriate place to return to; [38:49]

 
 


 
-
And had there been not the
possibility that the people may become a like minded one unit certainly
We would have provided, for whoever refuses to accept
Ar'Reh'maan the
Exalted,
-
For their houses roofs made
from silver and staircases upon which they climbed to surface above;
[43:33]for their houses roofs made
from silver and staircases upon which they climbed to surface above;
[43:33]
-
And for their houses the
doors; and couches upon which they make themselves recline—
[43:34]
-
And gold plated.
-
And it is certain that all
these are merely the provision and enjoyment of the worldly life—
-
And the Hereafter from the
Sustainer Lord of you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
is for those
who sincerely endeavor to attain
salvation.. [43:35]
 


 
 

 
-
And the Paradise is
brought nearer, opposite of something being distant away, for those who
sincerely endeavor to attain
salvation. [50:31]
-
This is what you people are promised, for
everyone who maintains sincere righteous orientation and remains guarding;
[50:32]
-
It is he who
experienced awe of Omnipresence of
Ar'Reh'maan
the Exalted,
without being in his sight;
-
And he came with a dedicated heart. [50:33]

 



 
  


  
 
-
Indeed those
who
sincerely endeavor to attain
salvation are in the gardens, while lakes/streams flowing
side by, [54:54]
-
In the abode of dignity given by the Absolute
Sovereign King. [54:55]
 

 
 
 
 
5.
:
And they
have conviction
regarding the
Hereafter.
The fifth characteristic in ascending order is
described:

:
This imperfect Form-IV verb is from Root:
ى ق ن;
it denotes to become certain, convinced; conclusion, knowing
conclusively. This conclusion is about the:
signifying
the Hereafter; the later life as compared to the life of lowly word:
;
both these words occur in Grand Qur'aan 115 times. The Root:
ء خ ر signifies relative order of existence of objects
with time-flow reference. It refers to existence later-last in time-flow
relative to first-prior-earlier existent object; and last to the first, or
other to the earlier mentioned object. And its characteristic is
that it is the end after which similar thing will not occur. The
Hereafter will be the "New-Modern creation":

 
-
Were We then weary with the originating creation?
-
No,
there was even not the slightest weariness
as earlier told you [46:33];
the fact
is that they feign being in confusion about the modern/latest creation
- resurrection.
[50:15]
The concept of life after death -
Eschatology, literally discourse about the last things is as old as the
human society. A group of people has always been feigning confusion and
perplexity in understanding the life after death - resurrection:
 

-
Know it, they said, "Is it
possible that when we would have become bones and
decayed, disintegrated as crumbled particles, we become revived as
renewed creation?" [17:49]
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce: "You will certainly be revived even if you would have become stones or iron;
[17:50]





-
Or anything which you
consider adamantine: extremely hard or unyielding in your thoughts."
-
In response to it they will
say, "Who will revert us to original
position?"
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce, "He the Exalted
Who
brought you into being in the first place".
-
In response, they will
shake their heads towards you and will say, "When will it
accomplish?"
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce, "It might have come nearer; [17:51]

 
-
Be mindful, the Day He
the Exalted will call you, thereat,
you people will reflexively respond by His glorifying praise;
-
And you people will guess
that you lived in dead state but for a little while."
[17:52]
The other type of people who genuinely believe in the
Hereafter, they believe in the Grand Qur'aan:




 
-
Take note about this book: Grand Qur'aan:
Our Majesty has compactly descended it.
Its other
peculiar characteristic
is that it is rendered permanence and perpetuation for ever.
-
Its yet another characteristic is that it is the
affirmer-certifier-sanctifier of that which was communicated and
revealed in times before it.
-
The intended objective of it is that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, with it]
might admonish and awaken the inhabitants of the
Mother of cities [Mecca-the Sanctified
City]; and all those who
inhabit
around it.
[the whole world]
-
Take note; those who truly believe in the
Hereafter; they heartily accept and believe in it: the Grand Qur'aan.
And they remain vigilant for
regularly performing their As-Salaat: time bound Protocol of Servitude and
Allegiance.
[6:92]
Their conviction about the Hereafter
makes them alert and self-conscious about the Appointed Moment:

 
6.
Verdict about them: They
are
progressing upon
the guidance communicated
by their Sustainer Lord

Before Man was ascended his status on Earth was told to
the Angels:


-
Know the history of the point in time when
the
Sustainer Lord of you the Messenger said to the Angles:
-
"Be informed, I am about to
render
Adam as self-ruler enjoying liberty of decision making
in the Earth."
[refer 2:30]
The man before departure was consoled and given the
instructions to follow which will enable him to come back to the
Paradise with honour and as Permanent Resident with rights of ownership,
not merely as guest.

.gif)


 
-
We said: "You go down out of this place
jointly-together.
-
Take note
thenceforth whenever guidance-guide from Me would have come to you people;
-
Thereat, whoever would have followed
in letter and spirit My Guidance in such
manner that nothing else influences in between;
-
Thereby, fear will not
overshadow-haunt such class of people.
-
Neither will they have a cause to
grieve". [2:38]
It is a complex sentence with four
subordinate clauses. This event again finds mention in Chapter 7 with
added information:
.gif)

.gif)

 
-
He the Exalted said: "You both go
down to Earth, jointly departing from this place: Paradise.
-
There some of you people will be acting as enemy for some
others.
-
Take note
thenceforth whenever guidance-guide from Me would have come to you people;
-
Thereat, whoever affectionately acted upon My
Guidance in letter and spirit
in such
manner that nothing else influences in between;
-
Thereby, having acted
on My Guidance neither would he go
stray - neglectful - unrewarded nor would he
face trouble - difficulty - inconvenience." [20:123]
This is the eternal Rule, in
time and space, for salvation and success and return to Original Abode.
Words:
guidance and:
"My guidance" stem from Root: ھ د ى. The basic perception infolded in the Root is to
direct or guide to the way; or cause to take, or follow a right way or
course or direction. It denotes a way, course, method, mode, or manner, of acting,
or conduct, or proceeding or the like. The day is
called:
because of its brightness, visibility and making every
thing prominently evident for the vision, . And: هادية is that rock which is visible from a distance in the ocean.
Thereby, it serves the purpose of giving information
about one's location and serves as guide for further proceedings. To
remain on the right track, one needs to frequent the book for obtaining
guidance about right course of action in ever changing exigencies of
life.
The guidance, in
Arabic:
is
the
information-code in relation to matter and cells that are the governing and
regulatory instructions for their functioning. For our convenience we may call
them "laws of nature" that exist prior to and independent of their discovery and
formulation by us. But like the originator of an information-code, man too
is conscious, autonomous with real free will and liberty of choice. He is however a created entity
and is not self-creator. Therefore, he is also in need of an information-code. What could be the best communication keeping in view the nature of his
creation and that how is it conveyed by his Creator?

The definite noun:
is an epithet for the Grand Qur'aan. The sentence is repeated in inverse
order to explicate that it is the guidance and guide in the space-time:

The possessive phrase:

is semantically equivalent to possessive phrase:
"My guidance". Whoever followed it in letter and spirit is ensured
return to the Paradise, fear will not haunt them, nor they will have an
occasion of grief. Grand Qur'aan is the string, whoever binds himself to
it in the like manner of ribosome binding with the Messenger RNA in
human genome he warps himself in space-time. It is specifically
directed:

Once we tie
ourselves with Grand Qur'aan, it being:
will
also tell us our location of existence at any given point in time as to
where are we - in Paradise or outside it in Hell-Prison. Thereby, we can
obtain guidance for further proceedings before we are thrown out of the
"Warp bubble".
Those who sincerely endeavour to attain salvation take
guidance and counseling from the Divine Discourse:

 
-
This: Qur'aan is
an explicit elucidation for the people at large.
-
And it is guidance:
regulatory information for aright conduct and
counseling: results of affairs- disclosure of factual
outcome of acts: good and bad eventuality, reward and punishment - penal
code, for those
who
sincerely endeavor to attain
salvation. [3:138]




 
-
And We succeeded them
by Easa [alai'his'slaam],
son of Maryam,
on their pattern-prototype; [after
Mūsā
[alai'his'slaam
2:87].
-
He acted as the
Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator of prevalent
information before him which
was
truly the content of
Tor'aat.
-
And We gave him the
book named
In'jeel.
Regulation -
information code for aright course of conduct was prescribed
therein. And it had the illuminating light in its contents showing
the straight path to destination.
-
And this book acted
as affirmer and sanctifier of prevalent information before it which
was
truly the content of
Tor'aat.
-
And this book
served as a Guide and cautioning advice
for those
who
sincerely endeavor to attain
salvation, [5:46]



-
Thereby, for reason of its
universality and permanence, Our Majesty have certainly rendered it: Grand
Qur'aan facilitative for reading and comprehending by transcribing it in the mother
tongue: Arabic language of you Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].
-
The purpose of
rendering it
facilitator is that you the Messenger might give glad
tidings-guarantee on the strength of it (Grand Qur'aan)
to
those
who
sincerely endeavor to attain
salvation;
-
And so that you the Messenger
may admonish with it (Grand
Qur'aan) the
excessively argumentative people. [19:97]

 
-
Know it; We had indeed given to
Mūsā [alai'his'slaam] and Haroon
[alai'his'slaam]:
-
The Criterion-delineator of right and wrong,
fact and conjecture;
and a source of enlightenment;
and a reference source:
guide-Manual for
those
who
sincerely endeavor to attain
salvation. [21:48]


 
-
The fact remains: We
have compositelt sent towards you people explicitly explicative
Aa'ya'at: Unitary
Verbal
Passages mirroring information, facts and knowledge;
-
And have narrated the precedents-examples
of some of those peoples who passed before you;
-
And it is a a lesson-disclosure of factual
outcome of acts-good and bad eventuality for those
who
sincerely endeavor to attain
salvation. [24:34]
 
 
7.
:
Verdict about them:
And they are the people who are
truly the endeavourers for perpetual success - fruitfulness.

It is declared that those who sincerely endeavour to
attain salvation become in the state of safety and achieve success.

: Active
Participle: definite; Sound
plural ; masculine;
Nominative [Form IV]; مصدر-اِفْلاَحٌ
Verbal Noun; Root: ف ل ح
which signifies success and triumph.
Success is
a favourable outcome or result in any activity, easy or difficult. And
triumph is a conclusive success following an effort, conflict, or
confrontation of obstacles; victory over the enemy.
Studying about the successful people will also help understanding
the term under study more comprehensively. Ayah 2:5 is replicated in
ayah 31:5 which is mentioned for:
instead of:
:
 
 



 
[31:02]
The Guide
[in time and space because of its
permanence-leading on the way to destination]
and Mercy/ blessing for those who are moderate, graceful and generous.
[31:03]
-
Such of them who stand for the
performance of As-sa'laat:
Time Bound Protocol of Servitude and allegiance;
and
regularly
pay
Az-zaka'at: financial liability for
economic uplift of society;
-
Know it; they are the people who
convincingly believe
in the
Hereafter.
[31:04]
-
The
aforementioned people
are
progressing upon
the guidance communicated
by their Sustainer Lord
["My
Aaya'at" in the
Qur'aan].
-
And they are the people who are
truly the endeavourers for perpetual success - fruitfulness.
[31:05]
Both the words that are active participles share an
important information for which reason both should be studied
simultaneously:

[ref 2:195]

[refer 9:04; 9:07]
We have already read in paragraph
4 above that
they are saved from Hell-Prison and succeeded in achieving the
Paradise. Success is a favourable outcome or result in any activity
undertaken.
Achievement means
getting, gaining, acquiring or reaching something which is big or
difficult to get.
"Achievement" is the reward,
the payback, the recognition.




-
Every person present
on the last Day will
be the taster of the natural death.
-
And the recompense of
all your earnings-efforts-deeds will be recompensed in full terms
only on the Day of Rising.
-
Thereat,
whoever is tugged from outskirts of the Hell-Prison and he is entered into the Paradise; thereby he has achieved accomplishment.
-
Take note: the life of this
lowly world
is worth nothing except as the wherewithal of deceptive and illusory hopes-enjoyment
aimed at achieving an objective.
[3:185]




-
And there is none amongst you people but
who will visit
her: Hell-Prison;
-
It were inevitably
concluded affair, incumbent upon your Sustainer
Lord.
[19:71]
Afterwards Our Majesty will save those who
endeavoured to attain salvation;
And We will leave the distorters, unjust
and evil
mongers, put in her bounded together.
[19:72]
8.
 : and
he paid Az-Zakaa't;
financial liability for economic uplift of society.
Another characteristic of those declared as:
is that they pay Az-Zakaa't;
financial liability for economic uplift of society. It is an
obligation while other spending for the welfare of others is voluntary:
 

-
And he spent-donated wealth for the sake of
attaining approval and appreciation of Allah the Exalted to the
near relatives, and the father-orphans, and the destitute, and
the wayfarer, and those who seek help, and to get freedom-remission for the
slaves-prisoners.
-
And he
steadfastly maintained the Institution of
As-sa'laat: Time
Bound Protocol of Servitude and allegiance; and
he paid Az-Zakaa't;
financial liability for economic uplift of society.
[refer 2:177]
9.

-
Note it; Such are the
people who fulfill their commitment - obligation when they have
bilaterally contracted; [refer 2:177]

 
-
No, it is their false understanding.
The fact is that subject to one having discharged the
commitment of His Contract and
sincerely endeavored to attain
salvation will
get absolved;
-
Because Allah the
Exalted certainly approves for
nearness those
who sincerely endeavor to attain
salvation.
[3:76]


 
-
This public proclamation of
denouncement is excepting those groups amongst the referred Polytheists with whom you
had struck a pact, where afterwards they have not
disappointed you in anything nor have they supported a single one
against you.
-
Therefore. in respect of these
Polytheists
you fulfill their pact
towards their appointed duration.
-
Indeed Allah the Exalted approves for nearness those
who sincerely endeavor to attain
salvation. [9:04]


 
-
How can a pact persist
with Allah the Exalted and with His Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
for the [persistently betraying]
polytheists except those with whom you people made a pact
near Sacred Mosque;
-
Thereby, they remained upright
for you people, therefore, you remain upright for them.
-
Indeed Allah the
Exalted approves for nearness those
who
who sincerely endeavor to attain
salvation. [9:07]
10.

-
And they remain coolly
perseverant in crisis and financial adversity; and in times of
natural calamity.
Both the words that are active participles share an
important information for which reason both should be studied
simultaneously:


[refer 9:04; 9:07]



-
O those/you, who
proclaim to have accepted/become believers, listen!
-
Moreover, you people uplift
your personality by patience, steadfastness—coolly perseverance;
and by performing As-sa'laat: Time
Bound Protocol of Servitude and allegiance.
-
It is a fact that Allah the Exalted is with
those who are patiently consistent and determined-coolly perseverant.
[2:153]

11.

12.
Seekers of pardon and forgiveness





-
And they are such people that
in case they committed for the first time an
illicit sexual act,
-
Or had wronged their selves:
-
They instantly recalled
[injunctions of]
Allah the Exalted and feeling ashamed they
sincerely sought pardon for their
respective sins.
-
[they did the right thing]
-- And who is there who oft forgives sins except Allah the
Exalted? --
-
And they did not tie themselves: made it their habit: repetitively
acting upon that solitary illicit sexual act they happened to have committed:
-
Because they are fully aware of it: the implication that its
repetition will be a cognizable deed. [3:135]

 

-
It is a fact
about those who
who sincerely endeavoured to attain salvation:
whenever devilish people belonging to coterie of Shai'taan visited
them:
-
As their habit they spontaneously recalled the injunctions
of the Book.
Thereat, they react as men of vision.
[7:201]
-
Though their brothers, men of
society, stretch-pull them in transgressing the bounds and limits;
afterwards they cease not in their efforts. [7:202]
Conclusion
The study of ayahs explaining the characteristics of:
explicitly
reveals that "fear" is not within its semantic field. It relates to
conscious attitude and behaviour to persistently protect oneself from
those things that would endanger salvation and consequently result in
failure and culpability. The range of ability to protect oneself is
quite wide and individual capability may vary while fear is just an
emotion and negative in import. The delicacy is rendered explicit:




 
-
Therefore, you people sincerely
endeavour to attain the protection from Allah the Exalted,
to whatever extent you individually could have enabled yourselves.
-
And listen comprehensibly; and affectionately and wholeheartedly accept the word of
Allah the Exalted and His Messenger [conveyed through Qur'aan].
-
And heartily spend for the welfare of
others giving things of better import; considering it beneficial for your
own selves.
-
And he who remained safe of
covetousness-selfishness of his inner Self:
-
Such people are truly the endeavourer for perpetual success/fruitfulness. [64:16]
Success is a favourable outcome or result in any activity
undertaken.
Achievement means
getting, gaining, acquiring or reaching something which is big or
difficult to get.
"Achievement" is the reward,
the payback, the recognition:
 

 
-
And Allah the Exalted will
render them safe, who endeavoured to attain salvation, by their
achievement.
-
Physical weakness, pain or any troublesome
thing will not touch them and nor will they face any grieve. [39:61]
 
 
 
 
 
-
And he who endeavours
much for salvation will be kept away from
her: Hell Prison;
[92:17]
-
His
characteristic is that he gives his money; consideration being to transform into elevated personality-nobility;
it becomes self multiplying.
[92:18]
-
And
compensation by any fruitful thing to be given in return is not
incumbent upon any recipient of money; [92:19]
-
Money is given
but only for seeking the approval
and appreciation of his Sustainer Lord, the Supreme
Exalted. [92:20]
-
And certainly he will soon be
pleased with the reward of his
achievement. [92:21]
Top
Progressive number of grammatical units:
= 12,509 + 18 = 12,527
Related grammatical units stemming
from the same Root:
;
;
;


Home
00026.
Relative
Pronoun, third person, masculine, plural
|