o

Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy.

 

157-17= 

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

Occurrences: 140

Constructions: 57

Lane Lexicon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Root "س ل م" Lane Lexicon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Islam

Root: س ل م

This Root is the source of world-over famous word . Perhaps, the Arabic word Islam stands in the list of top-words which are in the vocabulary of maximum number of people speaking different languages, particularly after 9/11. And perhaps, this is one word which is the craving of Psychological Manipulators to influence change the perception of people, and to project it as perplexingly confusing, and of dangerous import.

It is interesting, and perhaps the most meaningful rebuke in the timeline for such Psychological Manipulators that it is chosen to appear first time in Qur'aan in the Episode: "Sacrifice of an ordinary cow"; wherein is the picturesque depiction of psyche of those days Psychological Manipulators, in fact Dark Triad personalities, and how they influence others.

The Episode narrates that Mūsā alai'his'slaam had told them the command of Allah the Exalted to sacrifice an ordinary cow. A command, the simplest to comprehend for carrying it out. No specialties, no delicacies, and no intricacies in it. They reacted narcissistically, "Are you deliberately treating us in contemptuous ridicule?". Mūsā alai'his'slaam gave them a sharp answer, "I seek refuge of Allah the Exalted that I might be amongst the shallow emotionalists" [2:67]

They did not comply with the command by sacrificing a cow. Rather, they took a turn to veil the sharp answer hinting and exposing nature of their earlier response. They adopted "Diversion" technique to retain influence upon people present there. They said to Mūsā [alai'his'slaam], "You call upon your Sustainer Lord for us that He should distinctly and explicitly explain for us as to what that intended to be sacrificed cow is."

They are twisting and portraying otherwise a simple and plain worded injunction as if it were a complex and complicated issue to comply with. Mūsā alai'his'slaam remained cool and composed, and got them the answer, "He the Exalted says that it is a cow having characteristic feature neither of one outliving the age, nor that of early age. She is in the middle of these two extremities-middle aged. Your query having been answered, therefore, now do that which you are being commanded" [2:68]

This time again the description is one of simplest; quickly and visibly understandable. No rational being can dispute it as not vividly comprehendible, or is confusing. They adopted the technique of "selective inattention". They selectively ignored the last words, and said to Mūsā [alai'his'slaam], "You call upon your Sustainer Lord for us that He should distinctly and explicitly explain for us as to what is the colour of that cow."

Mūsā alai'his'slaam remained cool and composed, and got them the answer, "He the Exalted says that it is a bright dark yellow cow. Her colour is original-genuine; it pleases the onlookers" [2:69]

Do you think they might have acted upon the command after  knowing its colour as requested? If your guess based on rationality and simple logic is in affirmative, then, I am afraid; you do not know the Psychological Manipulators. They have yet another technique of "Feigning confusion". They repeated their first question in exact same words, now feigning confusion. They said to Mūsā [alai'his'slaam], "You call upon your Sustainer Lord for us that He should distinctly and explicitly explain for us as to what that intended to be sacrificed cow is. Truly, this particular Cow has made us self baffled-perplexingly confused".

Mūsā alai'his'slaam still remained cool and composed, and got them the answer,

  • He told them: "He the Exalted says that it is a she-cow. Its way of life is symbolized by that she is never yoked that she tills the land to and fro preparing it for cultivation, and that she is not yoked with blinders on eyes that she irrigates the crop fields moving circularly.

  • She is kept safe, secure, at peace, healthy tranquility and dynamic balance.

  • Her characteristic life feature now is that absolutely no deformity is present in it".

  • They said to Musa: "Now you have come with the exact distinctly explicit fact."

  • Thereat, being cornered they sacrificed her in a state that they had no wish-intention doing it. [2:71]

After all shilly-shallying, exhausted and feeling cornered they still applied another technique of Psychological Manipulators; called "Projecting the blame" i.e. blaming other in a subtle hard-to-detect way. They have subtly blamed Mūsā alai'his'slaam that their questions and confusion was because of him, that earlier he was not describing the fact explicitly, and only now he has given them an accurate factual description of cow. Thereby, they sacrificed that Cow. Allah the Exalted exposed them that they did it in compelling circumstance while they were not near-had no intention doing it.

The characteristic feature of that Cow was . It is a feminine Passive Participle made from the Root of word i.e. "س ل م" and Verbal Noun/Infinitive "تَسْلِيمٌ" which signifies making someone safe, secure, free from evils of any kind and affair. The natural effect is that he or she is in state of  tranquility and dynamic balance. Kindly read critically, and retain in memory the characteristics features of the life of this Cow that made her Passive Participle, and resultant effect described by this sentence . The negation particle is for absolute negation-negation of genus [نافية للجنس] evident from accusative case of its Subject Noun . It is a Verbal/Infinitive noun, in Arabic terminology مصدر . It is a noun signifying action and state only. Major difference between Verb and Infinitive Noun [مصدر], in meaning, is that verb signifies a particular time-period, like past, present, or future. The Infinitive Noun [مصدر] signifies occurrence of a state only within the time-period in which it finds mention.

If you remember this Cow with all her qualities and state, you will understand and perceive -the Islam comprehensively in all semantic fields as vividly as you observe a cow with eyes. It is as simple and easy to understand as was easy to understand a simple command: "you people sacrifice an ordinary cow". However, if your perception has been influenced, causing perplexing confusion about it by the literature/certain encyclopedic articles by Psychological Manipulators, thereby relate the meanings and perception infolded in its Root "س ل م" with the disclosed characteristic features of that particular Cow. You will start seeing not as concept, or something abstract, but as a Living Reality.

Learned Ibn Faris [died-1005] described the perception inherent in the Root in these words

سلم :مقاييس اللغة

السين واللام والميم معظم بابه من الصّحّة والعافية؛ ويكون فيه ما يشذُّ، والشاذُّ عنه قليل، فالسّلامة: أن يسلم الإنسان من العاهة والأذَى

That the dominant and pervasive perception and meanings infolded in the Root are that of  healthy state of exactitude, validity, truth, and absolved causing wellness and tranquility. And therein is no deviation, irregularity, oddity, and abnormality disturbing wellness and tranquility. It portrays a state of peace, safety, tranquility and dynamic balance when the Man is secure from all sorts of things causing damage and disablement of that state. Obviously, it is the unique state and only source-a ladder that could enable the Man to elevate to stability, prosperity, development and all sorts of ascensions.

Arabic, as is well known, is the language based on Roots; three or four consonants placed in a peculiar sequence which signify a specific and exclusive perception and signification. Words originating from these Roots, on various well defined patterns-moulds-structuring frames, retain the original perception infolded in the Root with additional meanings and connotation, shades and colours added by the peculiar pattern-placing of vowels-syllabification, and addition of consonants.

The basic meanings of a Root and word do not exhaust when they are used in a different semantic field, relational area, while necessarily retaining the base meanings. This phenomenon is particular to the words which are other than those coined to denote and identify a specific tangible object, or person, i.e. substantive nouns. Actions and gestures, bodily actions or body language, and states have various levels of intensity, depth, magnitude proportionally reflecting the feel and state of heart and mind.

Man is created in such mould that he is but a social being. He has but to interact with the members of his genus. What can be the best and most desirable mode of interaction? Can you think of a mode other than denoted by this Root "س ل م",  and its Verbal Noun which could deserve attain the title of "sublime interaction"? Kindly answer by applying your own intellect, placing aside the biases, prejudices, and not following perceptions deceptively inculcated in memory by the Psychological Manipulators in time and space. The best wish and pleasantry a man can present to another man is for him a state of absolute safety, security, tranquility and dynamic balance.

  • He-the father of Iebra'heim [علیہ السلام] replied, "Why are you not well wishing and desiring rather advocating shunning my various miscellaneous iela'aha-idols, O you Iebra'heim?

  • I swear that should you not hold yourself desist publicly shunning my iela'aha-idols, I will but certainly inflict punishment of stoning you.

  • [I know you will not compromise] You migrate away from me for a long period". [19:46]

  • He-Iebra'heim [علیہ السلام] said, "I wish that presently a state of safety, security and tranquility is caused to veil upon you.

  • I will soon at my own behest seek from my Sustainer Lord forgiveness for you.

  • Truly, He the Exalted has always been Gracious to me". [19:47]

This conversation between a father and a son; ideologically on two extremes absolutely opposite to each other, is reflective of human sentiment, portraying the feel and state of their heart and mind at that point in time. It is very touching. The father is psychologically disturbed and perturbed, and there is not an iota of tranquility with him. He is absolutely in the grip of passion and emotions, lacking any logical and rational support for his stance to confront the argument of his Son. He exposes his helplessness by a sworn threat. Knowing that any threat will not concern him being cognizant of his truthfulness, he requests him to get away from him for a longer period.

Iebra'heim alai'his'slaam, the perpetually staunch Monotheist Muslim wished for a worshipper of idols, a in Arabic, to happen this state in his worldly life  . It is a nominal sentence. The prepositional phrase relates to the elided Predicate. is the Subject of sentence and is a Verbal Noun denoting a state. Once this state is circumstanced, then comes the next stage of forgiveness, absolving [العافية], causing that circumstantial state to perpetuate in the Hereafter.

Iebra'heim alai'his'slaam is the Father of Muslims. He, the chosen Friend of Allah the Exalted, honoured us by assigning us this name.

  • Execute the Procedural Code of Conduct of the community of your Father, Iebra'heim [علیہ السلام]

  • He named  you people as a community "the Muslims" in aforetimes, [see him so designating-2:128] and in this-Qur'aan you are also so identified and distinguished by this name. [Ref 22:78]

Ladies and gentlemen; whatever ideology you believe in, and whatever code of conduct you follow, you are given a criteria to assess and judge, when someone claims and introduces, or you associate him with Muslims, as to whether or not he is truly a kin of Iebra'heim alai'his'slaam, the Friend of Allah the Exalted. Finding him not meeting this criteria, which obviously strikes him out of his community, you are at liberty and have the right to condemn, curse and assign him whatever name you deem appropriate to describe his person, but you can't stretch it to the Code of Conduct of Iebra'heim alai'his'slaam and his community. Judge by this criteria who ever says he is a Muslim or whomever you hitherto perceived as Muslim:

  • It is a fact that only those people are relatively nearer ones with Iebra'heim [alaihis'slaam], who conducted following him in letter and spirit. [Ref 3:68]

Do you think a terrorist of any identity can wish safety, security and tranquility for a person of diametrically opposite ideology? Thereby, how can you tag one person simultaneously a terrorist and a Muslim-a kin of Iebra'heim alai'his'slaam? A terrorist himself is not at peace and tranquility; and is psychologically and emotionally in a terrible commotional state. How can he be labeled Muslim?

-is the Symbol, the distinct verbal Emblem of a Muslim.

  • O those people/you, who self proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • You people should not enter into residential houses, other than your own homes, unless you might have sought socializing, and have greeted their inhabitants wishing for them peace, security and tranquility.

  • This is the best course of conduct for you people.

  • [otherwise a known decent human attitude] This is mentioned so that you continuously self retain it in memory recalling whenever there is such occasion. [24:27]

Islam does not approve, and a Muslim does not display shallow emotionalism, rather avoids continuing discussion with the irrationals, shallow emotionalists, but forgets not wishing them a state of peace, security and tranquility.

  • And when they heard conjecture-myth-frivolous statement narrated to them by people, they avoided debating it.

  • And they said to them: "Our deeds will cause effect for us; and the deeds of you people will yield result for you.

  • We wish that presently a state of safety, security and tranquility is caused to veil upon you.

  • We do not seek and wish not to make ourselves shallow emotionalists-traditionalists-conjecturers." [28:55]

 

Ladies and gentlemen; the basic perception and meanings infolded in the Root "س ل م" are simplistically evident from the quotes of Classical Lexicons, and Verbal Unitary Passages of Qur'aan quoted above. We noticed that the Community-Group of People; irrespective of colour, nationality, geographical location, tribe, and language; in short whatever otherwise is one's identity amongst genus Human beings; who physically conduct in letter and spirit following their "Father" namely Iebra'heim alaihis'slaam are named by him and identified in timeline as . This is sound Plural Active Participle of Form-IV and its Verbal Noun is . Active Participles become descriptive term when used as adjective for persons. It should be noted that both Active Participle and Verbal noun signify only and only action, and circumstantial state-condition that somebody is in. It elaborates that is a state that encompasses the Man and the Universe he lives in. The Men who are themselves in this state and act to maintain this state in the Universe are its active participles . None else qualifies to earn this Name merely because he is the progeny of such a person. It is NOT blood-name but Name by Deed. It is the Name for the Constitution in time and space.

  • Know the certain fact; Ad-Deen: Universal Constitution: System of Law: Operational-Conduct Code determined by Allah the Exalted, the Supreme Sovereign and Lawmaker for all that exists, is Islam: submission to the discipline establishing orderly state of peace, security, tranquility, harmony and dynamic balance for all. [Ref 3:19]

The omnipresence built in the Root "س ل م" and Verbal Noun is depicted by calling it "the Universal Constitution". Its Root is "د ى ن". It occurs 95 times in Qur'aan; individually or in prepositional and Possessive Phrases. : Since it is Verbal Noun signifying action and state-condition, it has no dual and plural, or gender. Interestingly, this word is also the prey of "Feigning Confusion" in complicated encyclopedic discussions and "search" for "finding" its true meanings by resorting to "intra textual hermeneutics" and what not. In encyclopedic articles and Arabic-English dictionaries you will apparently find "diversity of meanings", like "Ruler", "obedience", or "servant-ness"; "judgment", or "retribution-requital"; "religion [from early 20th century-though it not equivalent]".

The scholars and researchers agree that this word was used in Pre-Qur'aan literature in the meanings of custom, obedience and requital. In tribal society-nomadic people the "custom" is the prevalent law. And the law has built in obedience and requital. The Custom of tribal society has the force of law since its neglect or infraction is regularly met by the application of physical force by an individual or group possessing the socially recognized privilege of so acting. It is "traditional practice" which has acquired the status of "authority-law maker". Even otherwise, Power-authority and responsibility-obligation are inseparably associated, and an equal accountability of subject is attached.

Two important elements of this word are conspicuously ignored in  discussions. That, it is a Verbal Noun, and is a relational word. In the Ayah the Law is "from the Grace of Allah the Exalted". He the Exalted is the Supreme Sovereign-the Supreme Authority Who has framed the Universal Constitution. I could find in English vocabulary only "Constitution" that nearly incorporates the concept of Arabic word . It covers authority, fundamental law, obedience, judgment, requital and is also used in relation to physical and psychological makeup and ability to remain healthy and withstand hardship.

Its meanings as Law promulgated by a Ruler-King-Sovereign are conspicuously evident from the possessive phrase "The Law of the King" [Ref 12:76]. The kings coerce people to become the subject of their law. Can the Verbal Noun declared as the Universal Constitution-Universal Social Law-Universal Code-Charter of Conduct-Socialization afford to include in its ambit coercion? Certainly not, rather inclusion of an iota of that one could perceive as disturbing would jeopardize and hurt the sanctity of this verbal Noun. The Supreme Sovereign declares in simplest and straightforward words:

  • Compulsion, coercion, pressure, harassment, yoking, blind folding, forceful subjection, threat, not at all to which one is averse is authorized for any authority in the matter of the Prescribed Constitution-Islam.

  • The fact is that Dextral-Righteousness-Veracity has made itself an evident behavioral pattern of equilibrium distinct from the aberrance-deviousness-rambling [after revelation of Grand Qur'aan].

This is the Preamble of the Universal Constitution. Interestingly  is also a Verbal Noun signifying action and state only, and referring to any point in time. It is the Subject of Genus Negation Particle [لا نافية للجنس] signifying all those acts and states that could be considered aversive, or disliked by a person in timeline. The Prepositional Phrase relates to the elided predicate of sentence. It is not difficult to understand the elided predicate as it is self evident from its subject. Aversive compulsion and coercion can be caused only by people of authority and power.

Even otherwise, the Verbal Noun declared as the Universal Constitution is of Form-IV, and is intransitive. The action and state acquired in it is voluntary, by affection and personal will.

Should we recall a characteristic of that famous Cow which was eventually sacrificed in the name of Allah the Exalted, though unwillingly? It was "a cow who is never yoked-humbled-coerced".  

  • Therefore, should one voluntarily rejects the defiant-refractory one-aberrance in all its manifestations and heartily believes in Allah the Exalted;

  • thereby, he has certainly enfolded himself in the most stable ever-green-living handhold of the Bond-Adhesion, giving rise to a state that there is no possibility-agent for its cracking.

  • Be mindful that Allah the Exalted is eternally the Listener, One and the Only Who Knows absolutely and infinitely. [2:256]

 

 

 

Social scientists take for granted that law is defined by the presence of a centralized authority capable of exacting coercive penalties for violations of legal rules.

Social law that does not presume the existence of centralized coercion. It does not grant monopoly over the use of coercion and exercise of authority.

Peace denoting freedom from war, conflict is inherent in the Root "س ل م"  under study. But war can be inflicted and imposed. Can the Muslims, if so able, kill all the invaders? No, their hands are tied.

  • Take note, you people are hereby directed to reciprocally engage in war, solely for the cause of Allah the Exalted, with those people who wage war against you people-state.

  • But you people should not do transgress limits-reasonableness.

  • Remember this that Allah the Exalted does not appreciate and approve for nearness those who transgress-go beyond prescribed limits-rationality. [2:190]

 

1

Interrogative particle + Verb: Perfect; Second person; plural; masculine; [Form-IV]; Subject Pronoun in nominative state; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. (1)3:20=1                                                                                                           الهمزة- للاستفهام

     فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر/باب افعال

 
2

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; [Form-IV], [هُوَ] Subject pronoun hidden; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. (1)2:112(2)3:83(3)4:125(4)6:14(5)72:14=5

                                      فعل ماضٍ مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

 
3

Verb: Imperative; Second person; singular; masculine; [أَنتَ] Subject pronoun hidden; [Form-IV]; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. (1)2:131=1

                                             فعل أمرمبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب افعالَ   

 
4

Verb: Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden;  مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. (1)40:66=1

                              فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبه الفتح/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنَا-واحد متكلم /باب  افعال

 
5

Verb: Perfect; Third person; dual; masculine; [Form-IV], [الف] Subject pronoun, in nominative state; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. (1)37:103=1

          فعل ماضٍ مبني على الفتح-باب افعال/الالف-الف الاثنين ضمير مبنى على السكون فى محل رفع فاعل-تثنية غائب

 
6

Verb: Perfect; First person; singular; [Form-IV]; Subject Pronoun in nominative state; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun.  (1)2:131(2)3:20(3)27:44=3

           فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/ضمير متصل  في محل رفع فاعل-واحد متكلم /باب  افعال

 
7

Verb: Perfect; First Person; Plural; [Form-IV]; [نَا] Suffixed Subject pronoun, in nominative state; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. (1)49:14=1

فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع المتحرك/نَا: ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع متكلم /باب  افعال

 
8

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; [Form-IV], [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. (1)3:20(2)5:44(3)49:17=3

 فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب افعال

 
9

Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [Form IV]; [و ] Subject Pronoun, Nominative state; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. (1)22:34(2)39:54=2

                                                                          فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                        و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال

 
10

Possessive Phrase: Verbal Noun: Definite; accusative; [Form-IV] + Suffixed Possessive Pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state   (1)49:17=1          الإِضَافَةُ-مصدر: منصوب/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر   في محل جر-مضاف إليه

 
11

Possessive Phrase: Verbal Noun: Definite; genitive; [Form-IV] + Suffixed Possessive Pronoun: Third person; masculine; plural, in genitive state (1)  9:74=1                       الإِضَافَةُ-مصدر: مجرور/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
12

Verbal Noun: Definite; nominative; [Form-IV] (1)3:19=1 مصدر:معرفہ باللام مرفوع

 
13

Verbal Noun: Definite; genitive; [Form-IV] (1)3:85(2)61:07=2

                                                                                                                           مصدر:معرفہ باللام مجرور

 
14

Verbal Noun: Definite; accusative; [Form-IV]. (1)5:03=1 مصدر:معرفہ باللام منصوب

 
15

Verbal Noun: Definite; accusative. (1)4:94=1                     مصدر:معرفہ باللام:منصوب

 
16

Verbal Noun: Definite; genitive. (1)5:16(2)6:127(3)10:25=3

                                                                                                                       مصدر:معرفہ باللام:مجرور

 
17

Verbal Noun: Definite; nominative. (1)19:33(2)20:47(3)59:23=3

                                                                                                                               مصدر:معرفہ باللام:مرفوع

 
18

Noun: Definite; singular; masculine; genitive. (1)2:208=1

                                                                                                                اسم :معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 
19

Noun: Definite; singular; masculine; genitive. (1)47:35=1

                                                                                                                  اسم :معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 
20

Noun: definite; singular; masculine; accusative. (1)4:90(2)4:91(3)16:28(4)16:87=4

                                                                                                                اسم :معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر

 
21

Active participle:: Definite;  feminine; Sound plural; accusative;   [Form-IV]. (1)33:35=1                                                         اسم فاعل:معرفہ باللام-منصوب-جمع سالم مؤنث

 
22

Active participle: Definite; Sound plural; masculine; Nominative;   [Form IV]. (1)72:14=1                                            اسم فاعل:معرفہ باللام-مرفوع-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
23

Active participle: Plural; masculine; Genitive/Accusative; [Form IV] (1) 6:163(2)10:72(3)10:90(4)22:78(5)27:91(6)33:35(7)39:12(8)41:33(9)46:15(10)51:36(11)68:35=11

                                                                         اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور/منصوب-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
24

Prepositional phrase: بـِ Inseparable preposition + Verbal Noun: Indefinite;  Genitive. (1)11:48(2)15:46(3)50:34=3              جار و مجرور= بـِ حرف جر + مصدر:مجرور

 
25

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; [Form-II]; Mood: Subjunctive, evident by elision of  نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-تَسْلِيْمٌ Verbal noun. (1)24:27=1

  فعل مضارع منصوب و علامة جزمه  حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب تَفْعِيل

 
26

Verb; Imperfect; second person; plural; Mood: Indicative; [Form-IV]; [و] Subject Pronoun-nominative state; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. (1)16:81=1

                              فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر/باب افعال

 
27

Verbal Noun: Indefinite; accusative; [Form-II]. (1)4:65(2)33:22(3)33:56=3

                                                                                                                                            مصدر: منصوب

 
28

Active participle: Indefinite; Sound plural; masculine; Nominative; [سَلاَمَةٌ Verbal Noun]. (1)68:43=1                                                                      اسم فاعل:-مرفوع-جمع سالم مذكر

 
29

Verbal Noun: Indefinite; nominative. (1)6:54(2)7:46(3)13:24(4)14:23(5)16:32(6)  19:15(7)19:47(8)27:59(9)28:55(10)37:79(11)37:109(12)37:120(13)37:130(14)37:181(15)39:73(16)  97:05=16                                                                                                                                مصدر: مرفوع

 
30

Verbal Noun: Indefinite; nominative.  (1)10:10(2)11:69(3)33:44(4)36:58(5)43:89(6)  51:25=6                                                                                                                                  مصدر: مرفوع

 
31

Verbal Noun: Indefinite; accusative.  (1)11:69(2)15:52(3)19:62(4)21:69(5)25:63(6)  25:75(7)51:25(8)56:26(9)56:26=9                                                                                      مصدر: منصوب

 
32

Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; active; [Form-II]; transitive; Subject pronoun hidden; مصدر-تَسْلِيْمٌ Verbal noun.  (1)8:43=1

                                     فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب  تَفْعِيل

 
33

Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. (1)52:38=1     اسم: مرفوع-واحد مذكر

 
34

Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative (1)6:35=1    اسم: منصوب-واحد مذكر

 
35

Verbal Noun: Indefinite; accusative (1)39:29=1                                        مصدر: منصوب

 
36

Verb: Perfect; second person; plural; masculine; [Form II]; [التاء]  Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-تَسْلِيْمٌ Verbal noun. (1)2:233=1

     فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر/باب تَفْعِيل

 
37

Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [Form II]; [و ] Subject Pronoun, Nominative state;  مصدر-تَسْلِيْمٌ Verbal noun. (1)33:56=1

                                                                            فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                          و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب تَفْعِيل

 
38

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; genitive [سَلاَمَةٌ Verbal Noun]. (1)26:89(2)37:84=2 الصفة المشبهة:-مجرور-واحد مذكر

 
39

  Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect, conjunction for Apodosis + Verbal Noun: Indefinite; nominative. (1)56:91=1           حرف فَ + مصدر: مرفوع

 
40

Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect, conjunction for Apodosis + Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [Form II]; [و ] Subject Pronoun, Nominative state;  مصدر-تَسْلِيْمٌ Verbal noun. (1)24:61=1

                                                           حرف فَ + فعل  أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                          و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب تَفْعِيل

 
41

Prepositional phrase: Inseparable preposition + Verbal Noun: definite;  Genitive. (1)6:125(2)39:22=2                                 جار و مجرور= حرف جر + مصدر:معرفہ باللام مجرور

 
42

Prepositional phrase: Inseparable preposition + Noun: definite; singular; masculine; Genitive. (1)8:61=1                جار و مجرور= حرف جر + اسم :معرفہ باللام واحد مذكرمجرور

 
43

Prepositional phrase: Inseparable preposition +  Active participle; definite; Sound Plural; masculine; Genitive; [Form IV] (1)16:89(2)16:102=2

                                            جار و مجرور= حرف جر +  اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
 

Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle; [Form-IV]; Subject pronoun hidden; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun.(1)6:71=1

 لام التعليل + فعل  مضارع منصوب  بِأَن مضمرة بعد لام التعليل و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره: نَحْنُ/جمع متكلم

 
45

Active participle: Indefinite; Sound plural; masculine; Nominative;   [Form-X]. (1)37:26=1                                                                             اسم فاعل:-مرفوع-جمع سالم مذك

 
46

Active participle: Indefinite; singular; masculine; accusative; [Form IV].(1)  3:67=1                                                                                               اسم فاعل:-منصوب-واحد  مذكر/باب افعال

 
47

Active participle: Indefinite; singular; masculine; accusative; [Form IV] (1)  12:101=1                                                                                           اسم فاعل:-منصوب-واحد  مذكر/باب افعال

 
48

Active participle:: Definite;  feminine; Sound plural; accusative; [Form- IV]. (1)66:05=1                                                                                      اسم فاعل:-منصوب-جمع سالم مؤنث

 
49

Active participle: Indefinite; singular; feminine; Accusative; [Form IV]. (1)  2:128=1                                                                                            اسم فاعل:منصوب-واحد  مؤنث/باب افعال

 
50

Passive Participle: Indefinite; feminine; singular; nominative; [Form-II];  مصدر-تَسْلِيْمٌ Verbal noun.  (1)2:71=1                                       اسم مفعول-مرفوع-واحد مؤنث/باب تَفْعِيل

 
51

  Passive Participle: Indefinite; feminine; singular; nominative; [Form-II];  مصدر-تَسْلِيْمٌ Verbal noun. (1)4:92(2)4:92=2                             اسم مفعول-مرفوع-واحد مؤنث/باب تَفْعِيل

 
52

Active participle: Indefinite; Sound plural; masculine; Nominative;   [Form IV]. (1)2:132(2)3:80(3)3:102(4)11:14(5)21:108(6)27:81(7)30:53=7

                                                                                                        اسم فاعل:-مرفوع-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
53

  Active participle: Indefinite; Sound plural; masculine; Nominative;   [Form IV]. (1)2:133(2)2:136(3)3:52(4)3:64(5)3:84(6)5:111(7)29:46=7

                                                                                                        اسم فاعل:-مرفوع-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
54

Active participle: Indefinite; Dual; masculine; Accusative; [Form IV].   (1)2:128=1                                                                                           اسم فاعل:منصوب-تثنية  مذكر/باب افعال

 
55

Active participle; definite; Sound Plural; masculine; Genitive/accusative;  [Form IV] (1)7:126(2)15:02(3)27:31(4)27:38(5)27:42(6)28:53(7)43:69=7

                                                                                           اسم فاعل: مجرور/منصوب-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
56

Active participle; definite; Sound Plural; masculine; accusative; [Form   IV] (1)10:84=1                                                                          اسم فاعل: منصوب-جمع سالم مذكر/باب افعال

 
57

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Jussive;   [Form-IV]; Subject pronoun hidden; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. (1)31:22=1

         فعل مضارع مجزوم َ و علامة جزمه سكون آخره/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

 
58

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, evident by elision of  نَ; [Form-II]; [و] Subject pronoun, in nominative state مصدر-تَسْلِيْمٌ Verbal noun. (1)4:65=1

  فعل مضارع منصوب  و علامة نصبة حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب/باب تَفْعِيل

 
59

Verb; Imperfect; Third person; plural; Mood: Indicative; [Form-IV]; [و] Subject Pronoun-nominative state; مصدر اسْلاَمٌ Verbal Noun. (1)48:16=1

     فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب افعال

 


 

   س ل و              Main Page/Home