Contents: (1) Translation of ayahs; (2) Text type; (3) Concepttopic; (4) Coherence; (5) Explanation of first sentence of ayah 2:40; (6) Second sentence of 2:40; (7) Third sentence of 2:40; (8) Command to believe in Qur’ān-First sentence of 2:41; (9) Commercialism of religious scholars-2nd and 3rd sentence 2:41; (10) Last sentence of 2:41; (11) Intellectual deceit, fraud and corruption Ayah 2:42; (12)  Command to adhere to the protocols of Islam-2:43; (13) Ayah 2:44; (14) As-sa'laat is felt burdensome except by humble minded true believers-Ayah 2:45-46 (15) Recurrences; (16) Morphology and syntax of each word.


  • O You the Posterity of Iesraa'eel!

!اے بنی اسرائیل

  • Recall My Specific Favour, the one which I had bestowed upon you people as achievement award—

میری اُس عنایت کو ذہن وقلب و زبان پر تازہ کرو،وہ عنایت خاص   جسے میں نے کارگزاری کے صلے میں بطور انعام  تم لوگوں  کو عنایت  کی تھی(سہنے اور برداشت کرنے پرءال فرعون کے ظلم و جبروت سے  نجات دلائی۔سورۃ ابراہیمؐ۔۶)۔

Root: ن ع م

  • And you people fulfill commitment - obligation consented with Me; quid pro quo I would fulfil My commitment with you  [since it was subject to first your discharging of obligation]

(اور میرے ساتھ کئے ہوئے اپنے عہدکوتم لوگ ادا؍ پورا کرو ۔تبادلے میں تم سے کئے اپنے وعدے کومیں وفا کروں گا۔(عہد کی شرط یہی تھی

Root: ع ھ د; و ف ى

  • And feel awe for Me alone, thereby, you people keep feeling awe for Me for attaining appreciation and approval. [2:40]

اور بالتخصیص صرف مجھ سے ڈرو ؍سہمے رہو اور پھر اس پر کاربند رہو۔

  • Moreover, you people heartily accept that (Qur’ān) which I have compositely sent

اور ایمان لاؤ اُس(قرء ان) پر جو میں نے مجتمع انداز میں نازل کر دیا ہے۔

  • It (Qur’ān) is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book which is with you people [from Tor'aat].

یہ (قرء ان) اُس کی تصدیق و توثیق کرتا ہے جو اس کتاب میں درج ہے جوتمہارے پاس ہے۔

  • And you people should not become the first disavower of it (Qur’ān)

اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اِس (قرء ان) کا انکار کرنے والوں (اہل کتاب)میں اول نہ بنیں۔

  • Moreover, you (the religious leaders/scholars) should not indulge in commercialism gaining a trifling price with My Aa'ya'at: unitary verbal passages of the Book

اورتم لوگوں کو چاہئے کہ اپنے معمولی فائدے کیلئے میری آیات کے ذریعے کاروبارنہ کرو ۔

Root: ش رى; ق ل ل

  • And sincerely aspire to attain salvation exclusively from Me, thereby, sincerely endeavour to attain salvation from Me. [2:41]

(اور صرف مجھ سے حفاظت ،نجات و بخشش کے طلبگار رہو،اور پھر مجھ سے اس کے حصول کے لئے تندہی سے محنت کرتے رہو۔ ( البقرۃ۔۴۱

  • And you people (the religious leaders/scholars) should not clothe the Proven Truth [My Aaya'at, any Statement of Fact] with the falsehood-conjectural stories-scum. Nor you people should keep withholding-concealing for common people the Infallible Truth

اور حقیقت کوتخیلاتی باتوں کے لبادے سے تم لوگ مت ڈھانپو،التباس پیدا کرو، اور حقیقت کو لوگوں سے مت چھپاؤ۔

Root: ك ت م; ل ب س

  • While you people are aware of that. [2:42]

جبکہ تم لوگ حقیقت کو جانتے بوجھتے ہو۔

  • Moreover, you people maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance

اور استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے تم لوگ صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے رہو

Root: ص ل و

  • And you people willingly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society

اور، معاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہو۔

  • And you people kneel together in the company of those who kneel. [2:43]

(اور تم لوگ رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو۔( البقرۃ۔۴۳

Root: ر ك ع

  • Do you people (clergy/men of understanding), direct common people to act virtuously and magnanimously and you keep neglecting yourselves

!کیاتم عام لوگوں کو (اپنے تئیں)نیکی کی تلقین کرتے ہو اور خوداپنے آپ کو بھول جاتے ہو

Root: ن س ى

  •  Though you are the people who recite the Book?

-حالانکہ تم لوگ تو نازل کردہ کتاب پڑھتے ہو

  • Is it for reason that you people reflect not to notice this evident contradiction in your behaviour/conduct? [2:44]

(کیا تم تعقل نہیں کرتے ،اس واضح تضاد کو نہیں دیکھتے۔ ( البقرۃ۔۴۴

Root: ع ق ل

  • Moreover, you people seek assistance (from Allah the Exalted) maintaining coolly perseverance and As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance.

اور تم لوگ  اللہ تعالیٰ سے تعاون کے خواستگار رہو،صبر اور الصلوٰۃ ( نماز)پر قائم رہتے ہوئے اپنی ذات میں اعتدال اور پختگی پیدا کرو۔

Root: ع و ن

  • Beware, it (As-Sa'laat) is certainly burdensome upon people, except those who are the humble-minded.  [2:45]

(اوریقیناًوہ( الصَّلاَۃ۔نماز) لوگوں کیلئے گرانبار( شاق) ہے سوائے خاشعین ؍عاجزی اور انکساری کا رویہ رکھنے والوں کے۔( البقرۃ۔۴۵

  • They (humble-minded reverent) are those who consider without ocular perception as if they were in the Presence of their Sustainer Lord

یہ (خاشعین)وہ لوگ ہیں جواحساس؍مثبت گمان کرتے ہیں کہ انہوں نے ا للہ تعالیٰ کے حضور پیش ہونا ہے۔

  • And that they have certainly to revert for accountability towards Him the Exalted. [2:46]

(اوریہ کہ اُنہوں نے اپنے احتساب کے لئے ان (اللہ تعالیٰ)کی جانب لوٹنا ہے-( البقرۃ۔۴۶

 

2. : Ayah 2:40-46 comprising of 90 words is a paragraph with eighteen sentences. Text is injunctive.


3. Concepttopic:

The Posterity of Iesraa'eel are directly addressed. Therefore, those of us who are not of them should remember that the message is always geared to be consonant with the audience's prior knowledge and assumptions. It is the audience in relation to whom will depend the main idea, validation and support, word choice, sentence structure, writing plan - form, writing relationship: what tone of voice comes to you as a reader. They are reminded to fulfill their covenant whereby Allah the Exalted will fulfill His word given to them in foretimes. In the address their clergy and ruling elite is being cautioned to adhere to their covenant, and their general public is rendered abreast about their elite to become heedful.


4. Coherence:

The Divine Discourse is binary in its structure like that of the DNA or like computer data storage in binary codes. It seems as if it is structured for responding the prayer of people who are acting on the advice given to Man at the time of his descent from Paradise. After giving them response in wider terms, now they are being told the history and course of their contemporary nation; the majority of whom has been declared: . The humanity is being educated that what they are required to do is not something unique, the man was always subject to follow it. This is the nation the majority of whom in their entire history of existence have maintained mischievous and aberrant attitude and behaviour. They are the creators of problems and imbalances for humanity. Like , they are to survive as a nation till the Last Day. Therefore; as for historical content in the Divine Discourse. they find the maximum space so that humanity remain cautious of their mischief.

It is a lengthy discourse stretching up to Ayah 141; by repetition of the first sentence of Ayah 40 in 2:47 and 2:122: it is bound in one frame.


Origin of : the sons of Iesraa'eel alai'his'slaam:

  • O You the Posterity of Iesraa'eel!

  • Recall My Specific Favour that which I had bestowed upon you people;

  • And  you people fulfill commitment - obligation consented with Me; quid pro quo I would fulfil My commitment with you  [since it was subject to first your discharging of obligation].

  • And feel awe for Me alone, thereat, keep feeling awe for Me alone. [2:40]

Ayah comprises of three imperative sentences addressed to the the Posterity of Iesraa'eel alai'his'slaam.

  :: Prefixed vocative particle coupled with Possessive Phrase; literally means "O you the sons of Iesraa'eel". They owe their biological origin to Iesraa'eel alai'his'slaam::

It is thus evident that they had already become a distinct fraternity - a nation sharing common blood before their safe exodus from Egypt and revelation of At'Tor'aat after exodus. It is strange that wherever facts are distorted by imaginative stories by pseudo-intellectuals, the critical and mindful reader finds Grand Qur’ān has already explicitly negated them by mentioning the actual fact. All gossips are rendered fallacious that attribute their origin to some son of Noah alai'his'slaam. This information in simplest words negates the imaginatively built so called history.

The Grand Grand Ancestor of: is also mentioned:

They genetically originate from a staunch believer who was one of those that embarked the ship along with Noah alai'his'slaam for rescuing them before the local flooding annihilated the nation of Noah alai'his'slaam.

Thus the life line of:   is: : the grand son of:  alai'his'slaam.   the sons of Iesraa'eel alai'his'slaam - the son of Ies'hauqe alai'his'slaam, whose original name is Ya'qoob alai'his'slaam:

: It is a verbal sentence; Verb-Subject-Object which is a Possessive Phrase literally means "the favour of Mine" referring some specific favour; and:    comprising of Relative feminine pronoun and linkage clause is the adjectival clause for the preceding possessive phrase. The same expression by a third person will be: . The specific favour is disclosed later for all the audience of the Divine Course:


6. Thereon they are directed:

  • And  you people fulfill commitment - obligation consented with Me; quid pro quo I would fulfil My commitment with you  [since it was subject to first your discharging of obligation].

These are two sentences; first is imperative and the other has verb in jussive mood because their response and action is awaited. The verbs: and are from Root "و ف ی".  Learned Ibn Faris [died 1005] has stated its perception:

وفي (مقاييس اللغة)

الواو والفاء والحرف المعتلّ: كلمةٌ تدلُّ على إكمالٍ وإتمام. منه الوَفاء: إتمام العَهْد وإكمال الشَّرط

That it leads to the perception of completion, finalization, accomplishment and execution; accomplishing, fulfilling the commitment; and completion of the condition, stipulation.

It is evident from the basic perception that the words stemming from it will be by nature result verbs and nouns.

As we know the basic perception infolded in the Root is the irreducible semantic feature of all the words stemming from it; and since its basic perception is of finalization, accomplishment, culmination, therefore, the meanings of the words will depend upon the nature of the activity signified by the collocates.

This Root and words made from it are debated and disputed by pseudo-intellectuals and psychological manipulators. However, interesting fact is that the Grand Qur’ān has made the perception infolded in this Root abundantly evident and manifest at the very first place it has used it.

It is an accepted academic practice that the meanings of a word can be resolved by taking recourse to collocates, words that tend to co-occur in similar environments. This method is quite frequently used in the Grand Qur’ān to render the meanings and perception of its important words unambiguously evident for the critical reader.

: It is prepositional phrase coupled with possessive phrase; it relates to preceding verb. عَهْدٍ: It is a commitment, undertaking, responsibility, and obligation uplifted by a person; it is a burden upon one till such time he puts it down; absolves himself by discharging his commitment - undertaking. Fulfilling the promise is segregating, separating, detaching the lifted burden from one's self.

The irreducible semantic feature in the word "commitment", "contract" is the accomplishment of the responsibility assigned to or agreed upon by the parties concerned.

Later the humanity is informed about the articles of the Covenant of Posterity of Iesraa'eel:

[** This Article was amended and modified through Easa alai'his'slaam to read only one Messenger after his death-61:06. Respects and salutation is upon Easa alai'his'slaam who was the first Pronouncer/مؤذن of end of arrival of the Elevated and Chosen Persons [Nabi in Arabic] and Messengers on the corporeal appearance of one whose name he knew at that point in time as "Ahmad-The Praiser"; and who on birth/sent for physically joining the humanity is named and introduced as Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam-the one who is praised all the time without interruption; and along with him was sent the "An-Noor-Visible Light-Giver and guarantor of continuity of life; the Grand Qur’ān" in the Sky of the Earth-7:157]


7. : These are two sentences. The word: composed of the particle of exclusivity and first person pronoun, is the object of elided verb. Next is a complete verbal sentence with imperative verb-subject, suffixed نِ noon of protection-to help not to confuse the subject and the object, and elided object pronoun first person singular. Two consecutive sentences emphasize for acting in this manner with immediate effect and to make it as an attitude for the rest of life.

: The verb stems from Root: ر ھ ب.  Ibn Faris [died-1005] stated in famous lexicon: مقاييس اللغة:

الراء والهاء والباء أصلان: أحدهما يدلُّ على خوفٍ، والآخَر على دِقّة وخِفَّة.

That it leads to the perception of fear and the feel of insignificance and triviality.

In keeping with the basic perception the near accurate equivalent in English is awe which is a mixture of wonder and dread signifying a feeling of amazement and respect with fear that is often coupled with a feeling of personal insignificance or powerlessness. This Root has the word: that renders its semantic features manifest:

This Root is used for the first time in the address to the Posterity of Iesraa'eel: : It is a unique construction of sentences; in the first sentence verb + subject is elided and only object of elided verb is mentioned. Next verbal sentence beings with prefixed conjunction particle of cause and effect and sequence. This structuring is quite meaningful and implicitly hints at the composition of the Posterity of Iesraa'eel grouped into powerful clergy and common people; and that awe is also of two types.

The common majority of Posterity of Iesraa'eel have no knowledge of the Revealed Book except what is told to them by their clergy and ruling elite. Thereby, they regard them in awe. The low-rank people in the presence of a powerful group leader have awe as fundamental emotional response. This differential, submissive response has advantages in terms of ensuring one's place in a group and maintaining social hierarchies that can boost long-term chances of survival. This type of awe is rather passive since it is merely because of feel of powerlessness and selfish motives.

The true awe is an emotional response to to perceptually vast stimuli. The optical faculty is the source for the people to experience awe by asocial stimuli - the awe-inducing nature scenes all around them reflecting the Divine providence and Will evidently. It is positive feeling of being in the presence of something vast that transcends our understanding of the world. It leaves a feel of chill in the heart.

English word "fear" and its equivalent in Arabic: stemming from Root: خ و ف is most general term signifying a distressing emotion - agitation and anxiety caused by the presence or imminence of danger. The Root:  ر ھ ب is not interchangeable with: خ و ف, since in fear the element of feel of insignificance and triviality is not necessarily present. Therefore, translating it by English word "fear" is not appropriate. Form-1 verb of Root:  ر ھ ب can better be rendered  in English by the word "awe" which has in its semantic ambit the feeling of personal insignificance and powerlessness.


8. Command to believe in the Grand Qur’ān:

Ayah comprises of four verbal sentences.

: This is conjunct to preceding sentence. Verb is imperative, second person, masculine, plural and subject pronoun is referent to Bani Iesraa'eel. The verb is made transitive by preposition: Prepositional Phrase. Prefixed Preposition بِ; + Relative pronoun. This verbal sentence is the Linkage clause for the Relative pronoun with elided linkage pronoun which is its object; Verb: Perfect; First Person; Singular; Masculine; [Form-IV]; [التاء] Subject pronoun, in nominative state;  مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun—And you people believe in that which I have since revealed - communicated -descended. In the time frame when it was said for the first time, it referred to the compilation of that much of the Divine Discourse that had been made public. Thenceforth it is referent to Grand Qur’ān.

: This is circumstantial clause for the elided third person singular masculine object pronoun of preceding verb.

: It is Active Participle, a derived noun from Active voice verb, Form-II- مصدر-تَصْدِيْقٌ Verbal noun. Form-II is: Attributive-Estimative/Declarative: The derivative verb makes an attribution to object; to consider someone or something to be something. It signifies someone who declares and renders something/someone as certified, sanctified as true. 

: It is Prepositional phrase: Inseparable preposition  لِّ + Relative Pronoun; relating to preceding Active Participle referent to what is revealed - Grand Qur’ān;

It is Possessive Phrase: Location Adverb + Suffixed Possessive pronoun: second person; masculine; plural, genitive state. This locative adverb is the part of the elided linkage clause of preceding Relative Pronoun. 

This injunction is repeated by addressing the People of the Book, Jews and Christians:

: This circumstantial accusative clause for Grand Qur’ān poses a problem for the Clergy - Ruling elite of Jews for point blank refusal of Grand Qur’ān as a Divine Book. Their common folk could get confused to understand the logic for refusing a book which certifies as true that which is written in the Torah. 

 


9. Commercialism of clergy - religious scholars; They are further advised:

: And you people should not become the first denier of it: Qur’ān.

: Moreover, take caution that you the clergy should not indulge in business with My Aa'ya'at:  unitary

: It is second person plural masculine imperfect jussive Form-VIII verb stemming from Root:  ش رى. Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الشين والراء والحرف المعتل أصولٌ ثلاثة: أحدها يدلُّ على تعارضٍ من الاثنين في أمرين أخذاً وإِعطاءً مُمَاثَلةً، والآخر نبتٌ، و*الثالث هَيْجٌ في الشيء

That it leads to the perception of incompatibility between two things in matter of taking and giving in alikeness; secondly it signifies sprouting, seedling and thirdly it signifies excitement, irritation, incitement in a thing.

This Root is used only for the words that convey the meanings of taking and giving of things mutually incompatible.

 

It is like instant commerce in which things are exchanged hand to hand. Therefore, this Root is used to convey meanings of taking something or giving something like purchasing and selling. The exchange can also be of promissory nature - taking on the promise of paying later - credit sale:

And then this exchange is termed as: : promissory business transactionCredit sale:

Commercialism is the irreducible feature of this Root

: It is adjectival phrase; it is the object of preceding verb.

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; Plural; feminine; genitive + Suffixed Personal Pronoun: First person; singular in genitive state. It relates to preceding verb. The preposition: بـِ also denotes substitution. This use is termed: للمُقَابَلَةِ for requital.

It is obvious that this sort of engagement is exclusive to the clergy and religious scholars and its affected are the common people who do not directly have the knowledge of the revealed Book. How do they earn what in real terms is but a trivial gain? How do they substitute the Verbal Passages of the Book of Allah? This is explicitly disclosed:


10. : "And devotedly be heedful to Me, thereat, keep feeling awe for Me exclusively." These are two sentences with alike structure of last sentence of 2:41. The word: composed of the particle of exclusivity and first person pronoun, is the object of elided verb. Next is a complete verbal sentence with imperative verb-subject, suffixed نِ noon of protection-to help not to confuse the subject and the object, and elided object pronoun first person singular. Two consecutive sentences emphasize for acting in this manner with immediate effect and to make it as an attitude for the rest of life.


11. Intellectual deceit, fraud and corruption

Intellectual deceit, fraud and corruption require two things for its accomplishment:

(a)    Clothing some of the truth with falsehood;

(b)    Withholding; conceal some of the known truth by not disclosing it to others.

 

There is no denying that shrewd, crafty and cunning persons have been misleading and misguiding people, since their majority do not apply common sense what to say of reflecting with reason and logic. Such persons are usually aware of the weakness and desires of other people, and quite conveniently deceive them.

This topic again finds mention in Chapter 3:


12. Command to adhere to the protocols of Islam

On revelation of Grand Qur’ān they are reminded to recall their Covenant and fulfill the Promise to accept this Revelation and the elevated Messenger; and conduct their selves in the following manner which was also an Article of the Covenant:

: Time Bound Protocol of Servitude and Allegiance

: The financial liability for economic uplift of society

 

: This verbal sentence is conjunct to the preceding sentence.

  : Verb is imperative, second person plural masculine, [و] subject noun is referent to the addressees;  مصدر-رُكُوْعٌٌ Verbal noun. It stems from Root: ر ك ع. It conveys the perception of bending, curving, kneeling. They are separately commanded to kneel.

  : It is a possessive Phrase. First noun is definite location adverb and possessive noun is definite plural active participle from  مصدر-رُكُوْعٌٌ Verbal noun.  It thus signifies: in the company of - along with those who kneel. The act of kneeling is otherwise the compulsory segment of the Protocol: . A group of the Jews had abandoned kneeling since long as we see that this injunction was also separately given to Syeda Maryam, the truthful:

We find the ascending order of actions prescribed for the Protocol of: as :

: They perform the act and remain for sometime in the state signified by the Verbal Noun: رُكُوْعٌ Classical Arabic lexicons state its basic perception as bending and curving on knees with palms of hands resting on them. The Root also denotes humility and self-abasement [Lane's Lexicon- رُكُوعٌ].

In this posture the Spinal Cord is in submissive and humble posture. The spinal cord is termed as the pathway-a bridge between the human brains and various organs of the body. However, the spinal cord can function on its own at times without the brain coming into picture. Notwithstanding the speed of information travel from the body to brain and back is very fast, it is not enough at times. In certain situations information needs faster travel to coordinate reflexes when the spinal cord takes the matters into its own hands.

Such overtake of authority by the spinal cord is usually in threat and danger situations. Allah the Exalted has taken care of this "dictatorial function" of the spinal cord and has granted relaxations and modifications to cope with such circumstances.


Sermons that are not backed by action are empty words. He who assumes the role of a trailblazer must firstly act upon the injunctions of the book before persuading people to adopt a virtuous and magnanimous conduct and behaviour. The believers are questioned and informed:


 

Verb; Imperative; second person; masculine; plural; [Form-X]; [و ] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِسْتِعَانَةٌ Verbal noun; This is from Root "ع و ن". The basic perception infolded in the Root is to seek assistance in the desire of striking balance and equation to gain firmness and stability; a state which neither suffers from the "heat" of the youth nor weakness of aging. It is in between the two quite stable and tranquil state of sobriety.

: The prepositional phrase relates to the preceding verb. The object noun of preposition is verbal noun stemming from Root: ص ب ر. Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الصاد والباء والراء أصولٌ ثلاثة، الأول الحَبْس، والثاني أعالي الشيء، والثالث جنسٌ من الحجارة.فالأول: الصَّبْر، وهو الحَبْس.

That it signifies endowment - natural ability of quality; secondly; paramount quality of a thing; and thirdly is endurance in difficulties; thus it means patience, endurance, forbearance.

The basic perception infolded in it is to remain calm, cool and composed in suffering the pangs of inflictions; retaining firmness, determination and sincerity to the point of view/idea - course of action held earlier. Its equivalent in English is patience/forbearing + perseverance. Patience is the state of endurance under difficult - painful - strain; preserving coolness and composure in the face of delay and provocation. Patience is the level of endurance one can have before negativity. It is also used to refer to character trait of steadfastness.

: It is a nominal declarative sentence. The subject pronoun of Verb-like particle is referent to: . The predicate of sentence is: Emphatic Particle + Adjective resembling participle on فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; singular; feminine; nominative. It is considered as burdensome by a class of people; anything felt burdensome if performed under compulsion of circumstances, it is done reluctantly and with heavy heart.  It is further explained:

Muna'fi'qeen consciously and purposely proclaim; having become believers in Allah the Exalted, the Last Day and the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam as a protective shield and deception [Refer 58:16 and 63:02]. For this reason they may have to accompany the true believers for the Time bound Protocol of servitude and allegiance reluctantly and with heavy heart.

The Time Bound Protocol of servitude and allegiance is not burdensome upon another class of people:   :

: It is an Active participle and is used as a term. It stems from Root: خ ش ع. It conveys the perception of  humbleness, submissive and lowly. And this attitude of humbleness is because of their understanding:

  • The humble-minded reverent are those who consider without ocular perception as if they were in the Presence of their Sustainer Lord;

  • And that they have certainly to revert for accountability towards Him the Exalted. [2:46]

It is declared about them:

  • Indeed the following of those who identify their selves as Believers have attained perpetual success and fruitfulness: [23:01]

  • Those who demonstrate solemnity and humble-mindedness in the performance of their As-Salaat: Time bound Protocol of Servitude and Allegiance; [23:02]

Thus : Time Bound Protocol of Servitude and allegiance is the first and mandatory tangible evidence to support ones verbal proclamation of having voluntarily accepted the Belief: . It reflects him as the member of  : fraternity of Muslims.


15. Recurrences:

  : (1)2:40(2)2:47(3)2:122(4)5:72(5)20:80(6)61:06=6

: (1)2:40(2)2:47(3)2:122=3

: With prefixed Fa in 16:51

: (1)2:41(2)4:47=2

:  (1)2:41(2)5:44=2]

: Adjectival Phrase: (1)2:41(2)2:79(3)2:174(4)3:87(5)3:187(6)3:199(7)5:44(8)9:09(9)16:95=9

:  [الجملة الإسمية فى محل نصب حال] Nominal sentence-circumstantial clause (1)2:22(2)2:42(3)2:188(4)3:71(5)8:27=5  

Recurrence: (1)2:43(2)2:83(3)2:110(4)4:77(5)24:56(6)73:20=6

(1)2:43(2)2:83(3)2:110(4)4:77(5)10:87(6)24:56(7)30:31(8)73:20=8

: (1)2:43(2)2:83(3)2:110(4)4:77(5)22:78(6)24:56(7)58:14(8)73:20=8

: (1)2:44(2)2:76(3)3:65(4)6:32(5)7:169(6)10:16(7)11:51(8)12:109(9)21:10(10)21:67(1)23:80(12)28:60(13)37:138=13

  Recurrence: (1)2:45(2)2:153=2

[نِ is placed before suffix pronoun ى to indicate that it is not the part of the verb but "Me" is object of the verb and is the recipient of action]


16     إعرا ب القرآن. Syntactic Analysis

1

Vocative Particle + Noun: Definite; plural; accusative.         حرف نداء + منادى:  اسم منصوب-جمع-مذكر

659

2

  Proper Noun: Diptote                                                                                                اسم علم:مذكر-منصوب

مضاف إليه

3

Verb: Verb; Imperative; second person; masculine; plural; [و] Subject Pronoun: nominative state; مصدر-ذِكْرٌ Verbal noun. 

                 فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و:ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 

4

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; feminine; accusative + Suffixed possessive pronoun: First Person; singular; in genitive state, added vowel for reason of cluster of two vowel-less consonants. (1)2:40(2)2:47(2)2:122=3

               الإِضَافَةُ-اسم: منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم-واحد مؤنث/مضاف + ضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه

مفعول به

5

Relative Pronoun: Singular; feminine + Prolongation sign.                              اسم الموصول-واحد-مؤنث

صفة لنعمة

6

Verb: Perfect; First Person; Masculine; Singular; [Form-IV]; [التاء] Subject Pronoun in nominative state; مصدر اِنْعَامٌ Verbal Noun. (1)2:40(2)2:47(2)2:122=3

                      فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل مبنى على الضم في محل رفع فاعل واحد متكلم/باب افعال

الجملة صلة الموصول

7

Prepositional Phrase: Separable preposition + Object pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state.                            جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر حاضر

متعلقان بأنعمت

8

Appositive/Conjunction particle.                                                                            [حرف عطف]

 

9

Verb: Imperative; second person; masculine; plural; [Form-IV]; [و] Subject Pronoun: nominative state; مصدر-اِيْفَاءٌ Verbal noun.                    فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة 

 و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال    

معطوف على اذكروا

10

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition  + Noun: Definite; singular; masculine; genitive + Suffixed personal pronoun with prolongation sign: First person; singular; in genitive state. (1)2:40=1

  جار و مجرور + الإِضَافَةُ = بِ حرف جر + اسم مجرور-واحد مذكر/مضاف  + ضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه

متعلقان بأوفوا

11

Verb: Imperfect; First Person; masculine; Singular; Mood Jussive; [Form IV];  Subject pronoun hidden;  مصدر-اِيْفَاءٌ Verbal noun. "so that I should fulfill discharge/lay off". (1)2:40=1                                  فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف آخره حرف العلة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنَا-واحد متكلم /باب افعال

فعل مضارع مجزوم لأنه جواب الطلب

12

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition+ Noun: Definite; singular; masculine; genitive + Suffixed personal pronoun: Second person; masculine; plural; in genitive state. (1)2:40=1

             جار و مجرور + الإِضَافَةُ = بِ حرف جر + اسم مجرور-واحد مذكر/مضاف  + ضمير متصل-جمع مذكرحاضرفي محل جر-مضاف إليه 

متعلقان بأوف

13

Appositive/Conjunction particle.                                                                         [حرف عطف]

 

14

Particle of exclusivity + Personal Pronoun ىَ: First Person; Singular. (1)2:40(2)2:41(3)7:155=3

في محل نصب مفعول به لفعل محذوف

15

Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect + Verb: Imperative; second person; masculine; plural; [و]  Subject Pronoun, nominative state + نِ noon of protection + Object pronoun ى omitted: First Person singular; مصدر-رَهْبَةٌ Verbal noun. (1)2:40(2)16:51=2

 حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون-الواو ضمير متصل فى محل رفع فاعل + نون الوقاية + الياء ضمير المحذوفة فى محل نصب مفعول به

673 الياء المحذوفة في محل نصب مفعول به/الجملة الفعلية مؤكدة لجملة ارهبوا المحذوفة

1

Appositive/Conjunction particle.                                                                               [حرف عطف]

674

2

  Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [Form IV]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-اِيمانٌ Verbal Noun-           فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة    

 و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر حاضر/باب افعال    

الجملة معطوفة

3

Prepositional Phrase. Prefixed Preposition بِ; + Relative pronoun. [Recurrence:43-First Occurrence in 2:04]                                                           جار و مجرور = بِ حرف جر  + الاسم الموصول في محل جر-واحد-مذكر

متعلقان بآمنوا

4

Verb: Perfect; First Person; Singular; Masculine; [Form-IV]; [التاء] Subject pronoun, in nominative state;  مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. (1)2:41=1

                      فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل مبنى على الضم في محل رفع فاعل واحد متكلم/باب افعال

حذف العائد بما أنزلته/الجملة صلة الموصول

5

Active participle: Indefinite, masculine; singular; accusative; [Form-II]; مصدر-تَصْدِيْقٌ Verbal noun.                                                                                                     اسم فاعل-منصوب--واحد مذكر/باب تَفْعِيل

حال من الضمير المحذوف

6

Prepositional phrase: Inseparable preposition  لِّ + Relative Pronoun

                                 جار و مجرور =لِ حرف جر+ اسم الموصول في محل جر

متعلقان بمصدقا

7

Possessive Phrase: Location Adverb + Suffixed Possessive pronoun: second person; masculine; plural, genitive state.          الإِضَافَةُ-ظرف مكان/مضاف + ضمير متصل  في محل جر /جمع مذكر حاضر-مضاف إليه 

ظرف مكان متعلق بمحذوف الصلة لما وتقديره للذي وجد معكم

8

Appositive/Conjunction particle.   [حرف عطف]

 

9

Prohibitive Particle.      [نَاهية جَازمة]

 

10

Deficient Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood Jussive; [و] Nominal Subject pronoun, in nominative state with prolongation sign. (1)2:41(2)14:44=2

                فعل مضارع ناقص  مجزوم بِلاَ و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع  اسم كان-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 

11

Noun: Indefinite; masculine; singular; accusative. (1)2:41(2)3:96(3)6:14(4)6:94(5)6:110(6)9:13(7)9:83(8)17:07(9)17:51(10)18:48(11)20:65(12)21:104(13)26:51(14)36:79(15)39:12(16)41:21=16           اسم :منصوب--واحد مذكر

خبر

12

Active participle: Indefinite, masculine; singular; genitive; (1)2:41=1            اسم فاعل-مجرور --واحد مذكر

مضاف إليه

13

Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition  + Personal Pronoun: Third person; singular; masculine, genitive

      جار و مجرور = بِ حرف جر + ضمير متصل في محل جر-واحد مذكرغائب

متعلقان بكافر

14

Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف]

 

15

Prohibitive Particle.          [نَاهية جَازمة]

 

16

 Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood Jussive; [Form-VIII];  [و] Subject pronoun in nominative state; مصدر اِشْتَرَاءٌ Verbal noun. (1)2:41(2)5:44(3)16:95=3

                       فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب  اِفْتَعَلَ

 

17

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; Plural; feminine; genitive + Suffixed Personal Pronoun: First person; singular in genitive state.

           جار و مجرور + الإِضَافَةُ = بِ حرف جر + اسم مجرور-جمع سالم مؤنث/مضاف  + ضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه 

متعلقان بتشتروا

18

Noun: Indefinite; masculine; singular; accusative.                                                   اسم :منصوب--واحد مذكر

مفعول به

19

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; masculine; singular; accusative.                                 الصفة المشبهة-منصوب-واحد مذكر

صفة

20

Appositive/Conjunction particle.    [حرف عطف]

 

21

Particle of exclusivity + Personal Pronoun ىَ: First Person; Singular. (1)2:40(2)2:41(3)7:155=3

الجملة معطوفة

22

Prefixed conjunction فَ that shows cause and effect + Verb: Imperative; second person; plural; [Form VIII]; [و] Subject Pronoun in nominative state + نِ the noon of protection + Omitted object pronoun ى First Person Singular, accusative state. (1)2:41(2)16:02(3)23:52(4)39:16=4

حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون-الواو ضمير متصل فى محل رفع فاعل + نون الوقاية + الياء ضمير المحذوفة فى محل نصب مفعول به

695

1

Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف]

696

2

Prohibitive Particle.       [نَاهية جَازمة]

 

3

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood Jussive; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-لَبْسٌ Verbal noun. (1)2:42=1

                 فعل مضارع مجزوم بِلا َو علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 

4

Noun: definite; singular; masculine; accusative.                                    اسم :معرفہ باللام منصوب--واحد مذكر

مفعول به

5

Prepositional phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; singular; masculine; genitive. [Scum, conjecture, falsity]                            جار و مجرور = بِ حرف جر + اسم مجرور-معرفہ باللام-واحد مذكر

متعلقان بتلبسوا

6

Appositive/Conjunction particle.[حرف عطف]

 

7

Verb:  Imperfect; second person; plural; masculine; Mood Jussive; [و] Subject Pronoun in nominative state; مصدر-كَتْمٌ و كِتْمَانٌ Verbal noun. (1)2:42(2)2:283=2

                                      فعل مضارع مجزوم و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

لجملة معطوفة

8

Noun: definite; singular; masculine; accusative.                                    اسم :معرفہ باللام منصوب--واحد مذكر

مفعول به

9

 Circumstantial/Conjunction particle 

 

10

Personal pronoun: second person; masculine; plural. [Recurrence: 88; First occurrence: 2:22]            

           ضمير منفصل مبني جمع مذكرحاضر

مبتدأ

11

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-عِلْمٌ Verbal Noun. [Recurrence 54; First occurrence in 2:22]                                              فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

706 خبر

1

Appositive/Conjunction particle.[حرف عطف]

707

2

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-IV];  [و] Subject Pronoun in nominative state; and مصدر-اِقامةٌ Verbal Noun. (1)2:43(2)2:83(3)2:110(4)4:77(5)6:72(6)7:29(7)10:87(8)24:56(9)30:31(10)42:13(11)55:09(12)65:02(13)73:20=13                 فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة    

 و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال    

 

3

Noun: Definite; singular; feminine; singular; accusative.                  اسم:معرفہ باللام منصوب-واحد مؤنث

مفعول به

4

Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف]

 

5

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-IV]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-اِيْتَاءٌٌ Verbal noun             فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة  

 و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال    

 

6

Noun: definite; singular; feminine; accusative.                                  اسم :معرفہ باللام منصوب-واحد مؤنث

مفعول به

7

Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف]

 

8

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun in nominative state;  مصدر-رُكُوْعٌ Verbal noun. (1)2:43(2)22:77(3)77:48=3

                 فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و:ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 

9

 Location Adverb, accusative;  ظرف مكان: منصوب

ظرف زمان متعلق باركعوا

10

Active Participle: Definite; sound plural; masculine; genitive;   مصدر-رُكُوْعٌٌ Verbal noun:  (1)2:43(2)3:43=2                     اسم فاعل-معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر

716 مضاف إليه

1

Interrogative particle + Verb: Imperfect; second person; masculine;  plural; Mood: Indicative; [و] Subject pronoun, nominative state;  مصدر أَمْرٌ Verbal noun. (1)2:44=1

                           الهمزة-للاستفهام + فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر  

717

2

Noun: Definite ; Plural; Masculine; accusative.                                    اسم جمع:معرفہ باللام منصوب

مفعول به

3

Prepositional phrase: بـِ Inseparable Preposition + Verbal Noun: Definite;  genitive. (1)2:44(2)58:09=2  

       جار و مجرور = بِ حرف جر + مصدر: معرفہ باللام-مجرور

متعلقان بتأمرون

4

Appositive/Conjunction particle.    [حرف عطف]

 

5

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood Indicative evident by " نَ" + Subject pronoun  [و] in nominative state; مصدر-نِسْيَانٌ Verbal noun. (1)2:44(2)6:41=2

                                                                              فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

الجملة معطوفة

6

Possessive Phrase. Noun: Definite; Plural; feminine; Accusative + Attached Possessive Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state.

                                                      الإِضَافَةُ = اسم: منصوب-جمع مؤنث/مضاف  + ضمير متصل-جمع مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه

مفعول به

7

 Circumstantial/Conjunction particle  [حالية] 

 

8

Personal pronoun: second person; masculine; plural. [Recurrence: 88; First occurrence: 2:22]                      ضمير منفصل مبني جمع مذكرحاضر

مبتدأ

9

  Verb:  Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by " نَ" and [و] Subject pronoun in nominative state; مصدر-تِلَاوَةٌٌ Verbal noun. (1)2:44=1

    فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

خبر

10

Noun; Singular, definite; masculine; accusative.                         اسم :معرفہ باللام منصوب--واحد مذكر

مفعول به

11

Prefixed interrogative particle + Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect +  Negation particle .                                 الهمزة-للاستفهام + حرف فَ + حرف نفى

 

12

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood Indicative evident by " نَ" + Subject pronoun  [و] in nominative state; مصدر-عَقْلٌ Verbal noun.

   فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

728 الجملة معطوفة

1

Appositive/Conjunction particle.  [حرف عطف]

729

2

Verb; Imperative; second person; masculine; plural; [Form-X]; [و ] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِسْتِعَانَةٌ Verbal noun; (1)2:45(2)2:153(3)7:128=3

                                               فعل أمر مبنى على حذف النون/و:ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب اِسْتَفْعَلَ

 

3

Prepositional phrase: بـِ Inseparable preposition + Verbal Noun: Definite; genitive. (1)2:45(2)2:153(3)90:17(4)103:03=4            جار و مجرور= بـِ حرف جر + مصدر:معرفہ باللام:مجرور

متعلقان باستعينوا

4

Appositive/Conjunction particle.          [حرف عطف]

 

5

Noun: Definite with prefixed definite article أل; feminine; genitive. (1)2:45(2)2:153(3)2:238(4)4:101(5)4:142(6)5:06(7)5:58(8)5:81(9)5:106(10)14:40(11)21:73(12)22:35(13)24:37=13

                            اسم :معرفہ باللام- مجرور-واحد مؤنث

معطوف على الصبر

6

Recommencing/Conjunction particle.            [اِستئنافية]  

 

7

= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; [اسم إِنَّ] as subject in accusative state;

                                حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مؤنث غائب

 

8

Emphatic Particle + Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; singular; feminine; nominative. (1)2:45=1                                     لام التوكيد + الصفة المشبهة:-مرفوع-واحد مؤنث

  اللام لام المزحلقة وكبيرة خبر إن

9

Restriction/Confining Particle.  [أداة حصر]

 

10

Separable Preposition.  حرف جر

متعلقان بكبيرة

11

Active Participle: Definite; sound plural; masculine; genitive;  مصدر-خُشُوْعٌ Verbal noun:  (1)2:45(2)33:35=2                اسم فاعل-معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر

739

1

Relative Pronoun; Plural; masculine. Recurrence: 974               الاسم الموصول-جمع-مذكر

740 صفة للخاشعين

2

Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood Indicative evident by " نَ" + Subject pronoun [و ] in nominative state; مصدر-ظَنٌّ Verbal noun. (1)2:46(2)2:78(3)2:249(4)3:154(5)45:24=5                                                                 فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب 

الجملة صلة الموصول

3

Verb-Like Particle + Suffixed pronoun: third person; plural; masculine, accusative state.

                                                         حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل  فى محل نصب اسم إِنَّ  جمع مذكرغائب

سدت مسد مفعولي يظنون

4

Active Participle: Definite; masculine; sound plural; nominative; [ نَ which is the suffix for duality and masculine sound plurality has been dropped because [مضاف] of possessive phrase]. (1)2:46(2)2:249(3)11:29=3               

     اسم فاعل-مرفوع جمع سالم مذكر

 خبر

5

 Possessive Phrase. Noun: Masculine; Singular; genitive + Possessive Pronoun: Third Person; Masculine; Plural, genitive.

                                                         الإِضَافَةُ = اسم: مجرور-واحد  مذكر/مضاف  + ضمير متصل-جمع مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه

مضاف إليه

6

Appositive/Conjunction particle.   [حرف عطف]

 

7

Verb-Like Particle + Suffixed pronoun: third person; plural; masculine, accusative state.

    حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل فى محل نصب اسم إِنَّ  جمع مذكرغائب

 

8

Prepositional Phrase: Separable preposition + Suffixed personal pronoun: third person; singular; masculine; in genitive state.

                      جار و مجرور = حرف جر + ضمير متصل في محل جر-واحد مذكرغائب

متعلقان براجعون

9

Active Participle: Indefinite; sound plural; masculine; nominative;  مصدر-رُجُوْعٌٌ Verbal noun: (1)2:46(2)2:156(3)21:93(4)23:60=4       اسم فاعل-مرفوع جمع سالم مذكر

748  خبر