
The book

-
This is
the Book, you will find reading it that
its contents are absolutely void of
peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting,
ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory,
unsubstantiated,
incongruous, biased
and opinionated matter.
Common Nouns in Arabic are by default
indefinite. This noun in default state is:
,
a book. To render it definite, tanwin is omitted and definite
article:
is prefixed to it for referring to a certain known book. It occurs
in nominative, accusative and genitive states for a number of times;
details are given at the end.
Firstly, we should refer to the
universal perception and generally agreed characteristics and definition
of a book and its purpose; and find the perception and meanings of its equivalent word in Arabic:
.
Later on we will study the specific books mentioned in the Divine
Discourse separately under the caption:
:
The Mother/Principal Book -
Repository of Knowledge.
Encyclopedia
Britannica
describes a book: [quoted with thanks]
"Although the form, content, and provisions for
making books have varied widely during their long history,
some constant characteristics may be identified. The most
obvious is that a book is designed to serve as an instrument of
communication—the purpose of such diverse forms as the
Babylonian clay tablet, the Egyptian papyrus roll, the medieval vellum
or parchment codex, the printed paper codex (most familiar in modern
times), microfilm, and various other media and combinations.
The second characteristic of the book is its use
of writing or some other system of visual symbols (such as
pictures or musical notation) to convey meaning.
A third distinguishing
feature is publication for tangible circulation. A temple column with a message carved on it is not a book nor is a sign or placard, which,
though it may be easy enough to transport, is made to attract the eye of
the passerby from a fixed location. Nor are
private documents considered books.
A book may be defined,
therefore, as a written (or printed) message of considerable length,
meant for public circulation and recorded on materials that are light
yet durable enough to afford comparatively easy portability. Its primary
purpose is to announce, expound, preserve,
and transmit knowledge and information between people, depending on the
twin faculties of portability and permanence.
Books have attended the preservation and dissemination of knowledge in
every literate society." [Unquote]
:
Arabic equivalent of book is derived from Root "
ک
ت ب". The learned Lexicographers stated about the
perception and signification infolded in the Root as under:
كتب
(مقاييس اللغة)
الكاف والتاء والباء أصلٌ صحيح واحد يدلُّ على جمع شيءٍ
إلى شيءٍ. من ذلك الكِتَابُ والكتابة. يقال: كتبت
الكتابَ أكْتبه
كَتْباً.
ويقولون كتبتُ
البَغلَة، إذا جمعتُ شُفرَي رَحِمها بحَلْقة
ومن الباب الكِتَابُ
وهو الفَرْضُ. قال الله تعالى:
كُتِبَ علَيْكُمُ
الصِّيَامُ [البقرة 183]
كتب
(لسان العرب)
الكِتابُ: معروف، والجمع
كُتُبٌ وكُتْبٌ.
كَتَبَ الشيءَ
يَكْتُبه
كَتْباً
وكِتاباً وكِتابةً
وكَتَبَ الدابةَ
والبغلة والناقةَ يَكْتُبها، ويَكْتِـبُها
كَتْباً،
وكَتَبَ
عليها: خَزَمَ حَياءَها بحَلْقةِ حديدٍ أَو صُفْرٍ تَضُمُّ شُفْرَيْ
حيائِها، لئلا يُنْزَى عليها
Lane's Lexicon transcribes the contents of
Classical Arabic Lexicons in English in these words:
Hence,
كَتَبَ
البَغْلَةَ, aor.
كَتُبَ and
كَتِبَ , inf. n.
كَتْبٌ, He conjoined the oræ of the
mule's vulva by means of a ring or a thong; as also
كَتَبَ
عَلَيْهَا.
(A.)
كَتَبَ, aor.
كَتُبَ and
كَتِبَ , inf. n.
كَتْبٌ; and
كَتَبَ
عَلَيْهَا; He closed the
camel's vulva, and put a ring upon it: or he
put a ring of iron or the like upon it, conjoining
the oræ, in order that she might not be covered.―
كَتَبَ, aor.
كَتُبَ , inf. n.
كَتْبٌ; (S;) and ↓
اكتتب ; He sewed a
قِرْبَة, or a
سِقَآء, or a
مَزَادَة,
with two thongs:
or, accord. to some, he closed it at the mouth, by
binding it round with a
وِكَاء, so that nothing [of
its contents] should drop from it; [as also ↓
اكتب :] or
كتب signifies he sewed a
قربة; and ↓
اكتب , he bound it with a
وكآء, i. e. bound it
round the upper part.
كِتَابِىٌّ.]
كِتَابٌ [inf. n. of 1, q. v. ― -b2- as a subst.,]
A thing in which, or on
which, one writes: [a book:] a written piece of paper
or [a record, or register; and a written mandate;]
of skin: a writing, or writ, or thing written;---[unquote]
It is thus evident that
whatever is the context and whatever is the morphology of a word that originates from this
Root: the basic meaning and signification shall be:
:
يدلُّ على جمع شيءٍ
إلى شيءٍit leads to the perception of gathering, grouping, assembly,
adjoining a thing with other thing.
An act has a built in purpose/objective aimed at.
It were/is employed to
convey the
perception and meanings of conjoining the os [plural ora/mouth opening] of she-camel’s
vulva by means of a ring or thong in order to close the opening. The
objective is that
an unknown male without the will of her owner might not cover her in his absence. Its perception and
meaning is to bring the mouth of some container together to conjoin it and sew
it.
It thereby signifies the act of writing or inscribing and denotes a book. It
may be seen that in the act of writing [particularly Arabic text] and
making a book, the basic perception of the Root is conspicuously
dominant. Writing is nothing except
to bring closer the letters-consonants of the alphabet of a language and
stitching-sewing them together. It
yields a word of meaningful import and grouping or assembly of words
produces sentences. The gathering of sentences yields number of
papers-parchments-scroll depending on the quantum of written material.
Like the purpose of stitching
the mouth of some receptacle-container; the purpose of writing is to keep the
communication preserved and to transmit information and knowledge between people.
The basic purpose of conjoining the mouth of
she-camel's vulva is to ensure protection from the unwanted/undesirable
entry into it, without the will of the owner when he is absent from her.
The same objective is there when a person authors-put down his statement-thoughts in writing, whereby none can pollute - intermix any
thing in that written matter/thought in time and space since it is
physically available for reference and visual check.
The difference, between: قول with
meanings of an oral statement and: كتاب
a book is that the former is the sound a person:
meaning
that which he throws out of collection in his mouth. It scatters in air and eventually
diminishes, though it may not vanish in reality. On the contrary, if the same thing which one has
orally stated is
put in writing [placed in a receptacle,
conjoined and sewn together] it will
become safe and lasting. The psyche of
oral utterances [افواه]
is also that it quickly spreads and scatters in
the society. This is diametrically
opposite to the concept and perception of Arabic Root and word
كتاب. Therefore, oral verbal communication is not of a permanent value in
time and space since only those could hear it in whose ears it had created vibrations. The people far away and the posterity are to hear
the voice of the Author and the Relater that is embedded in the assembly
of words and sentences of the Book.
The
basic objective of conjoining os of she-camel’s vulva is
to avoid entrance of undesirable matter in the absence and
without the will of the owner. People are bound to add matter of their own
perceptions while transmitting oral utterances forward in time and space. On the contrary, if that person
had also put it in writing, his utterance would go into confinement in a
conjoined and static state; and would thus reach people exactly in the words
he had articulated.
The writing of the spoken matter results in inscription fixedly attached
or engraved on paper or tablet and covers a space. Anything, letter,
treatise, book on having been put into writing attains the attribute of
existence and permanence retaining its originality and purity, being the same for everyone in time and space for understanding,
perceiving the words/statement/utterances/hadith of the author. Hence,
it conveys the meanings: "to prescribe, ordain, make
mandatory/obligatory".
The basic perception of Root: ك ت ب is to conjoin and sew together; and
ultimate objective of:
the book is to conjoin and sew people together making
them a unit, homogeneous fraternity.
A nation-fraternity comes into being
only when there is a book; a social contract or a constitution. Let us admit affectionately that no language of the world can match the Arabic, the language of
the
guide lord of humanity: the Last Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the elevated and praised
uninterruptedly.
We will not
find a better definition and comprehensive account as to
what a book is than the factual information infolded in just three
consonants of Arabic language sequenced as
"ک
ت ب". The best language is obviously the one that conveys volumes of information in few words.
["That language
ranks highest which goes farthest in the art of accomplishing much with
the little means, OR, in other words, which is able to express the
greatest amount of meaning with the simplest mechanism"-Language,
its nature, development and origin by Otto Jespersen]
Ayahs where:
occurs:
Noun:
Definite; Singular;
masculine;
Nominative.
(1)2:02(2)2:235(3)6:156(4)6:157(5)18:49(6)28:86(7)39:69(8)42:52 =8

 
-
This is
the Book, you will find reading it that
its contents are absolutely void of
peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting,
ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory,
unsubstantiated,
incongruous, biased
and opinionated matter.
-
This Book is
a Guide-Manual for those who endeavor to remain cautious
and
avoid conduct inspired and governed by emotion, in reverence and fear of Allah the
Exalted.
[2:02]






-
Be aware that there is nothing wrong
and blemish worthy upon you in that overture of your subtly indicating interest to the Wives
of
deceased-alienated husbands;
or you kept it secret to your selves.
-
Allah the Exalted knew that you will
eventually express to them.
-
But you should not alluringly lead them to mutual promise
except that you may say to them a normally acceptable statement in plain words of
evident import.
-
Take note that you
people should not make a firm resolve for the Matrimonial Bondage
with them until such time the Prescribed Obligatory Period crosses its
terminating moment.
-
Remain aware of the
fact that Allah the Exalted fully knows that which you retain to
your selves-secreted in hearts.
-
Therefore, always remain mindfully cautious of Him
the Exalted to adhere to
injunctions given.
-
Moreover,
remain cognizant that Allah the Exalted is eternally
imperturbably over looking-forgiver [of unintentional faults-wrong
doings]. [2:235]

 
-
The permanent Book has been sent lest you people take the plea
saying:
"The Book had been
compositely sent only upon
two groups before us—
-
And the fact is that we were certainly unaware of their study." [6:156]



 
-
Or lest you people might take the
plea claiming: "Had
it been so that the Book was compositely sent upon
us, we would have certainly been guided people better than those two
groups: Jews and Christians".
-
Therefore, a lucid discourse and guidance
and blessing has come to people from your Sustainer Lord;
-
Therefore, who could be a greater evil monger, a distorter, creator of
imbalances, disorder, over stepping than him who
publicly contradicted the Verbal Passages of the Book of Allah the
Exalted and turned away from them.
-
Soon shall We requite; those who turn away
from Our Aa'ya'at: Verbal passages of Qur'aan, with irksome punishment
because of their
deliberate turning away. [6:157]





 
-
And the written
biography/Book of deeds is
laid open;
-
Thereby, you will see the
criminals, in a stumbling condition from what is written therein.
-
And they will say, "Woe is
for us; what sort of Book is this;
-
Neither it leaves mention of a
minor thing nor of a major one except that it has enumerated it;
-
And having perused the Book
they visualized from memory as present what they had done.
-
And your Sustainer Lord will
not do any injustice to any individual. [18:49]


 
-
Let it be on
record that you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
were not hoping or pursuing in earlier life
that the Book might be presented to you.
-
However, presenting you the
Book Grand Qur'aan is but a gesture of grace and blessing earmarked for you by your
Sustainer Lord.
-
Therefore, you should never be the
supporter-helper-advocate for those who refuse to accept the Book. [28:86]




 
-
And the Earth is caused to
brighten with the Visible Light generated by her Sustainer Lord
-
And the Book is laid open
[for everyone's reading]
-
And the Distinctly Chosen and
Elevated Persons Who are the Witnesses are escorted [to the Court] And the Distinctly Chosen and
Elevated Persons Who are the Witnesses are escorted [to the Court]
-
And the matter is decided and
concluded amongst the resurrected people on the basis of the Statement
of Fact-the Book/the proven and established fact and justice,
-
And they will not be subjected
to any injustice [not even iota of it]. [39:69]




 
-
Let it be on record that in the same manner:
through Angel Messenger and directly when you visited Us beyond the Skies,
Our Majesty has communicated to you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
the Life Breathing and Sustaining Guarantor: Vital Principle: Grand
Qur'aan, a promised affair of
Ours-divine guidance being exclusively Our task.
-
However, in your
past life you were not in habit of pursuing-wishing the Book and nor for acknowledging it.
-
But We have declared it (Grand Qur'aan) as
the
Visible Light-the Sustainer of Life.
-
We guide with it (Grand Qur'aan) anyone
of
Our subjects for whom We so intend-decide;
-
And beyond an iota of doubt
you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
are certainly
guiding them towards
High road: Course that keeps heading
safely and stably to the destination of peace and
tranquility.
[42:52]
The same noun in accusative and genitive case.
Noun; Singular,
definite;
masculine; accusative.
(1)2:44(2)2:53(3)2:78(4)2:79(5)2:87(6)2:101(7)2:113(8)2:121(9)2:129(10)2:144(11)2:145(12)2:146(13)2:151(14)2:176(15) 2:213(16)3:03(17)3:07(18)3:19(19)3:20(20)3:48(21)3:79(22)3:79(23)3:100(24)3:164(25)3:186(26)3:187(27)4:47(28)4:54
(29)4:105
(30)4:113(31)4:131(32)5:05(33)5:05(34)5:48(35)5:57(36)5:110 (37)6:20(38)6:89(39)6:91
(40)6:114(41)6:114(42)6:154(43)7:169(44)7:196(45)9:29(46)10:94(47)11:110(48)13:36(49)16:64(50)16:89
(51)17:02(52)18:01(53)19:12(54)19:30(55)23:49(56)24:33(57) 25:35(58)28:43(59)28:52(60)29:27(61)29:47(62)29:47(63)29:51(64)32:23(65)35:32(66)37:117(67)39:02(68)39:41(69)40:53(70)41:45(71)42:14(72)42:17(73)45:16(74)57:16(75)57:25(76)57:26(77) 62:02(78)74:31(79)74:31(80)98:04=80
 :(1)6:91=1
 :(1)37:117=1
Noun: Definite; Singular;
masculine;
Genitive. (1)2:85(2)2:105(3)2:109(4)2:159(5)2:174(6)2:176(7)2:177(8)2:231(9)3:07(10)3:23(11)3:64(12)3:65(13)3:69(14)3:70(15)3:71 (16)3:72(17)3:75(18)3:78(19)3:78(20)3:98(21)3:99(22)3:110(23)3:113(24)3:184(25)3:199(25)4:44(27)4:51(28)4:123(29)4:127(30)4:136(31)4:136(32)4:140(33)4:153(34)4:159(35)4:171(36)5:15 (37)5:15(38)5:19(39)5:48(40)5:59(41)5:65(42)5:68(43)5:77(44)6:38(45)7:37(46)7:169(47)10:01(48)10:37(49)12:01(50)13:01(51)13:39(528)13:43(53)15:01(54)17:04(55)17:58(56)18:49(57)19:16 (58)19:41(59)19:51(60)19:54(61)19:56(62)26:02(63)27:40(64)28:02(65)29:45(66)29:46(67)31:02(68)32:02(69)33:06(70)33:26(71)35:31(72)39:01(73)40:02(74)43:02(75)43:04(76)44:02(77)45:02 (78)46:02(79)57:29(80)59:02(81)59:11(82)98:01(83)98:06=83
:
(1)2:85=1 in
some part of the Book
 :
(1)2:105(2)2:109(3)3:69(4)3:72(5)3:75(6)3:113(7)3:199(8)4:159(9)33:26(10)59:2(11)59:11(12)98:1(13)98:6=13
 :
(1)2:159(2)4:127(3)4:140(4)6:38(5)17:4(6)17:58(7)19:16(8)19:41(9)19:51(10)19:54(11)19:56(12)33:6=12
 :
(1)2:174(2)2:231(3)3:23(4)3:78(5)3:78(6)4:44(7)4:51(8)5:15(9)7:37(10)27:40(11)29:45(12)35:31=12
:
The mother of
the book - the principal book
(1)3:7(2)13:39=2
  :
(1)43:4=1
:
(1)3:64(2)3:65(3)3:70(4)3:71(5)3:98(6)3:99(7)4:171(8)5:15(9)5:19(10)5:59(11)5:68(12)5:77=12
:
(1)3:110(2)4:153(3)57:2=3
 :
(1)5:65(2)29:46=2
(1)4:123=1
:
(1)3:184=1
 :
(1)4:136(2)4:136=2
 :
(1)7:169=1
  :
(1)10:1(2)31:2=2
  :
(1)12:1(2)26:2(3)28:2=3
 ::(1)13:1(2)15:1=2
 :
(1)10:37=1
 :(1)13:43=1
 :
(1)32:2(2)39:1(3)40:3(4)45:2(5)46:2=5
 :
(1)43:2(2)44:2=2
Prepositional
Phrase: بـِ
Inseparable preposition + Noun: Definite; Singular; Masculine;
genitive.
(1)3:78(2)3:119(3)7:170(4)35:25(5)40:70=5
 (1)35:25=1
Top
Progressive number of grammatical units:
= 12,322 + 8 = 12,330

Home
00022.
something
peeving
|