something peeving

 

  • This is the Book, you will find reading it that its contents are absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter.

: Recurrence: [(1)02:02(2)4:87(3)6:12(4)10:37(5)32:02(6)42:07(7)45:26=7 [with Shadda on (1)03:09(2)3:25(3)17:99=3

Verbal Noun: Indefinite; accusative. [رَابَ-يَرِيبُ Verb] The subject noun of Genus Negation particle. (1)2:02(2)3:09(3)3:25(4)4:87(5)6:12 (6)10:37(7)17:99(8)18:21(9)22:07(10)32:02(11)40:59(12)42:07(13)45:26(14)45:32=14  Ayahs are reproduced at the end of page. It is used only to emphasize the infallibility of two things; the Book referring to Grand Qur'aan, and the day and moment of resurrection..

: (1)52:30=1 Possessive Phrase.

: It is the subject noun of the negation particle; a Verbal/Infinitive noun, in Arabic terminology مصدر . It is a noun signifying action and state only. It is the source from where the verbs are derived. Its past and present tense verbs are رَابَ-يَرِيبُ. Infinitive Noun [مصدر] signifies the action indicated in the verb derived from it. The action that a verb denotes signifies change and alteration of states in time and space, physical or abstract, which was the intent or objective of doing that act. An action causes an effect to take existence; causes a new state to emerge different to that which existed before the execution of action.

The Root of:: is: "ر  ى  ب".  [Lane Lexicon-ريب] states, " رَابَ-يَرِيبُ, Infinitive Noun رَيْبٌ  "It [a thing] occasioned in me disquiet, disturbance, or agitation of mind. This is the primary signification."  At page 364 [third entry in the right column] it states; " رَيْبٌ   The primary signification is Disquiet, disturbance, or agitation of mind, and accidents or evil accidents of time that disturb or disquiet the heart and mind.]

All the critical readers of the books may collectively catalogue all such elements in nonfiction books that might be considered as unpleasant and disquieting even by one reader; and thereafter peruse the Arabic text of Grand Qur'aan only to find that none is present therein. This renders it infinitely reliable and a pleasant read.

: It is a prepositional phrase relating to predicate of this sentence. The preposition فِي signifies rest in a place or during a time, and motion into a place. This signification is then transferred to the relation subsisting between two things, one of which is regarded as the place in which the other is, or happens, or into which it goes or is put. The suffixed pronoun is for third person, singular, masculine referring to: "The Book", a singular, definite, masculine noun.

The major difference between Verb and Infinitive Noun in meaning is that verb signifies occurrence of an action within a particular time-period, like the past, present or future. The Infinitive Noun [مصدر] alone can only signify the occurrence of an action within the time-period in which it finds mention. Other words are required to signify the action of the verbal noun within the context of past or future. This aspect of peculiar choice of words in a statement of Source language Arabic when ignored causes major "translation loss" in the target language for perceiving the compact thought conveyed therein. These words in the translation, "you will find all the time you read it" attempt to convey this aspect of use of an Infinitive Noun in the statement.  

The Grand Qur'aan itself is the best "Lexicon" that explains perception, meanings, depths and niceties of important words and terms used therein by their use in relation to persons and situations and cause and effect equation. The psychological makeup of Muna'fi'qeen: Imposter believers is duality of thought and conduct which creates a permanent state of restless waver, and toss.

  • The fact is that only they feign seeking your permission for exemption to proceed for war who in fact believe not in Allah the Exalted and the Last Day: Muna'fi'qeen. And their hearts are self-irked suffering duplicity.

  • The natural consequence is that they, in their self-created state of irksome duplicity of thought, keep vacillating. [9:45]

The effect of:  upon them is:

: Verb: Intransitive; Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ ;[Form-V]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-تَرَدُّ دٌ Verbal noun. Its Root is " ر د د". Basic perception and signification is to revert back to the original position, location or state. Measure/Form-V verb relate to the intensive meaning of Form-II with the addition of reflexive meaning, i.e. the meanings of Form-II are reflected back onto the subject of verb. The indicative mood of the verb signifies continuance, or frequentative signification. The intensive and frequentative signification renders its meanings as to cause someone to waver, vacillate in an affair, or between two affairs. This reflects a confounded and perplexed state of heart and mind. [Also see p 228-Vol-3, entry 2; Lane's Lexicon] The feel, emotion, and passion and disconcert, irk etc are, in general perception too, related to the heart. Hearts need to disassociate from the emotion and passion to attain a tranquil state:

  • Their building, the one they designed, will continue to be irking disquiet of duality sustained in their: Muna'fi'qeen hearts. This irk will continue except that their hearts might diligently self disassociate/distance.

  • Remain cognizant; Allah the Exalted is the Fountain and Setter of knowledge-science of visible and invisible domains, realities. considerations; and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm. [9:110]

Arabic word: is not synonym or synonymous with but is distinct from word: , which when used as a substantive signifies doubt, or absence of conviction/certainty about a matter/concept/idea, skepticism/skepticalness. : "Doubt" takes existence in mind only when someone receives some information about some object or subject that he considers not enough to grant him the feel of sureness and certainty. This state of mind, generally referred as "doubt", reflects ones lack of decision about the veracity of information reaching him. He may neither accept it nor discard it. "Some definitions of doubt emphasize the state in which the mind remains suspended between two contradictory propositions and unable to assent to either of them". Moreover, the emergence of doubt regarding some bit of information may or may not be the cause of giving rise to emotional disturbance, irritation, irk and uneasiness of heart.

However, some information might place the mind of the recipient in such doubt; especially such information that is contrary to one's long held perception, culture, practice, matters relating to Non declarative memory that have become habit; that might generate, for some, feeling of irk, disquiet, and disconcert. The Grand Qur'aan highlights the point by quoting the statement of ruling elite in response to an information/invitation:   

o

  • "It is a fact that we are certainly plunged in doubt about that towards which you are inviting us; the doubt having characteristic of a causer of disquiet, irritation, and disconcert". [Refer 11:62]

o

  • Moreover, the fact is that they/Bani Iesraa'eel are certainly plunged in doubt regarding it-the Book; the doubt having characteristic trait of a causer of disquiet, irritation, and disconcert. [Refer 11:110 and Replica/Mirror 41:45]

o

  • "It is a fact that we are certainly plunged in doubt about that towards which you all are inviting us; the doubt having characteristic trait of a causer of disquiet, irritation, and disconcert". [Refer 14:09]

o

  • It is certain that they remained plunged in doubt/skepticism, the doubt having characteristic trait of a causer of disquiet, irritation, and disconcert [in accepting the word of Messengers]. [Refer 34:54]

o

  • Moreover, the fact is that those, the posterity after them, who/Bani Iesraa'eel were caused to inherit the Book, certainly are plunged in doubt regarding it/Grand Qur'aan [communicated to you], the doubt having characteristic trait of a causer of disquiet, irritation, and disconcert. [Refer 42:14]

Grand Qur'aan has clarified that: and are not interchangeable and signify different concepts or states of heart and mind. : It might be the consequence and affect of a particular: ; but conversely:  is not the consequence and affect of:  . Cause and affect are not considered as synonyms or synonymous. There is a quote of Arabs of the days of revelation of Qur'aan which further confirms the perception infolded in :

  • Or do they say to people, "He is a poet, the one for whom We wait with content the frustrating disquieting time". [52:30]

The quotes of the response of people of the past, on presentation of information and invitation to adopt a different code and mode of life, depict that their doubt leading to disturbance, irritation and disconcert was not factual but volitional. The volitional doubt will cause disquiet and concern when there is conflict and clash between heart and mind; conflict between desire-emotion-passion-considerations of stakes and rationality. The passion overshadowed their rational intellect.

Only that book earns the title of "Sublime Book" which is a source of granting tranquility to mind and heart by providing tangible answers to all uncertainties and misconceptions. The uncertainties are satisfied only when the Book narrates nothing but the established and proven truths not merely in relations to time and space but such that are sustained and are facts not affected by time and space. We might call it the "Absolute Truth" or "established and proven fact in the whole realm of time and space". The structure, theme and main point of the unity of whole book described by simple negation sentence: also serves as an instrument to evaluate the accuracy and veracity of translations. This par excellence feature is conversely ascribed by an epithet which we will study next:

 They refuse despite the fact that it, Grand Qur'aan, is the Infallible Doctrine-Discourse; [Refer 2:91]

Caution: All translations, including the classical exegeses, are erroneous who substituted the original text-word by another word and then rendered the meanings of the sentence in target language. The basic academic principles of translation and interpretation of texts in target language text do not permit substituting the choice word of original text by another word of the same language before rendering the sentence meanings in target language. It is incorrect rather biased approach.

The lamentable aspect is that majority of English and Urdu translations are not the original works of their authors but are mere plagiarism. They seem to have selected the work of George Sale and John Rodwell as model. Both these scholars certainly fall in the category of scholars declared as enemies of the exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam - the original publisher of Grand Qur'aan.

George Sale: There is no doubt in this book; it is a direction to the pious,

John Rodwell: No doubt is there about this Book: It is a guidance to the God-fearing,


(1)2:02(2)3:09(3)3:25(4)4:87(5)6:12 (6)10:37(7)17:99(8)18:21(9)22:07(10)32:02(11)40:59(12)42:07(13)45:26(14)45:32=14 

  • This is the Book, you will find reading it that its contents are absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter.

  • This Book is a Guide-Manual for those who endeavor to remain cautious and avoid conduct inspired and governed by emotion, in reverence and fear of Allah the Exalted. [2:02]

  • Our Sustainer Lord! You the Exalted are certainly the gatherer of the people together for the promised day. Not at all perplexity-confusion-delusion-uncertainty lies in the gathering of people in it".

  • The fact remains that Allah the Exalted never betrays the promise. [3:09]

  • Thereat,  how will they stand by their delusional stance [3:24] when We would have gathered them all together for the promised day. Not at all perplexity-confusion-delusion-uncertainty lies in the gathering of people in it.

  • And each of all individuals would have been paid back that which he had earned/done.

  • While dispensing justice they are not subjected to even an iota of disproportion. [3:25]

  • Realize and recognize it about Allah the ExaltedNone at all in miscellany of iela'aha: godheads - deities that are uncritically admired, adorned and worshiped is alive or organizes, administers or sustains others except He the Exalted.

  • It is sworn promise that He the Exalted will certainly gather you people on the Day of Rising. There is absolutely no confusion-uncertainty in realization of it.

  • Heed the pronouncement seriously; Who is there more infallibly truthful than Allah the Exalted; Infallibly truthful in disclosure of breaking news; relay of hitherto unknown information? [4:87]

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them: "Whoever and whatever exists in the Skies and the Earth; to and for whom they owe existence and subjection?"

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell them the answer: "Solely for Allah the Exalted.

  • He the Exalted has self prescribed the Mercy obligatory upon His Self. [this is how absolute power is made beautiful, balanced]

  • I swear He the Exalted will undoubtedly gather you people on the Day of Rising; there is absolutely no confusion-uncertainty about this news.

  • Those people who have made their selves to suffer loss [for momentary worldly gains/pleasures], thereby, they do not accept it. [6:12]

 

  • Mind it, this Qur'aan were not a compilation that might be authored, compiled or edited by someone other than Allah the Exalted.

  • [The Messenger has not authored it] In fact this Qur'aan is the affirmation and authentication of that: Book, revelation which was communicated before it.

  • Moreover, the organization-differentiation-delineation-arrangement of the said Book: Qur'aan has been by the command of the Sustainer Lord of the Universes;.

  • -- Let it be known about the contents of the Book that it are absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter --.

  • It is communicated by the Sustainer Lord of the universes-all physical realms. [10:37]

  • Have they not yet reflected that He the Exalted Who innovatively created the Skies and the Earth is fully capable upon creating a replica of them?

  • And He has appointed for them a Moment about which there is no confusion/uncertainty.

  • But the evil mongers and distorters of fact have demurred for no reason except being ungratefully disobedient. [17:99]

  • And this is how We had resolved the mystery of missing youth upon people of the area so that they might convincingly understand that the Promise of Allah the Exalted is an absolute fact;

  • And that regards the Final Moment there is absolutely nothing uncertain and perplexing therein.

  • When they were mutually debating regarding the disposal of matter pertaining to the Young men of Cave, thereat a group proposed, "You Construct upon them-above cave a new structure-Memorial".

  • Their Sustainer Lord was best aware about them.

  • [reverting from parenthetic to their debate] Those who dominantly prevailed the debate, regarding the matter pertaining to the Young men of Cave, confidently said, "Surely, we pledge that in future we will acquire the place over them-over cave as a mosque." [18:21]

  • And indeed the [determined terminating] Final Moment is certainly coming.

  • And that regards the Final Moment there is absolutely nothing uncertain and perplexing therein.

  • And that Allah the Exalted will revive to life whoever is in the graves [underneath the Earth]. [22:07]

  • The piecemeal dispatch and delivery of the Book (Grand Qur'aan) under the command of the Sustainer Lord of the Universes is for a certain purpose. You will find all the time you read the Book that its contents have absolutely no suspicious-conjectural- whimsical-conflicting-un-certain-illusory-perplexing matte, which causes uncertainty-psychological disturbance. [32:02]

  • And indeed the [determined terminating] Final Moment is certainly coming.

  • And that regards the Final Moment there is absolutely nothing uncertain and perplexing therein.

  • However, the fact remains that most of the people do not accept and believe in it. [40:59]

  • And likewise We have verbally communicated [Parlance-Book] to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] Qur'aan: a compilation in Arabic: perspicuous, eloquent, distinctive and precisely expressive language; the language of the sons of soil of Arabian peninsula.

  • The intended objective of it is that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, with it] might admonish and awaken the inhabitants of the Mother of cities [Mecca-the Sanctified City]; and all those who inhabit around it. [the whole world]

  • Moreover, you might cause cautiousness-awareness-alarmed of  the Day of the Gathering. The Day about which there is absolutely no confusion/uncertainty.

  • On that Day, a group will be escorted into the Paradise, and a group will be dragged into the Scorching Hell-Prison. [42:07]

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "Allah the Exalted creates you people, afterwards the lapse of time of your period of life, He causes you to die.

  • Afterwards, upon blowing of second trumpet, indeed He will gather you people on the Day of Rising. There is absolutely   no confusion/uncertainty/duplicity of thought within it.

  • However, the fact remains that most of the people do not accept it/know this fact. [45:26]

  • And when it was said,

  • "Indeed the promise of Allah the Exalted is an infallible fact

  • And so is the Appointed Moment, there is absolutely no uncertainty and confusion about its coming"

  • You people had replied, "We do not have any perception as to what is the Appointed Moment

  • Since we think it is nothing but a presumptive thought

  • And we certainly are not going to make ourselves reflectively the convinced ones about it." [45:32]


: (1)52:30=1 Possessive Phrase.

  • Or do they say to people, "He is a poet, the one for whom We wait with content the frustrating disquieting time". [52:30]


Other grammatical units of this verbal noun:

::  prepositional phrase

  • And listen: Provided you are perturbed: cast in disconcerting duality of mind regarding authoring- compilation of that which Our Majesty have sent piecemeal upon Our Sincere Allegiant;

  • Thereby, the best course to get out of disconcerting duality of mind on this point is that you bring one Surat: Segment - chapter authored in semblance of it.

  • For the needful, you invite-get help of all your friends-helpers-lawyers available to you other than Allah the Exalted.

  • Try it, if you were truthful in expressing perplexity about source of Qur'aan. [2:23]

 

  • O you the humanity! Listen; If you people are in irritating confusion about the resurrectionrevival of life:

  • Then why don't you reflect on origin of life; Our Majesty indeed created you people initially from clay;

  • Afterwards, We created you from a segment of single sperm;

  • Afterwards from the joined, implanted/clung clot [zygote-Greek "zogotus" meaning "joined"];

  • Afterwards from chewed like morsel of flesh; which is of two types, one made to be created [the zygote joined with womb's wall] and the other opposite of that which is created [the zygote joined with fallopian tube wall-ectopic pregnancy, not to be created but to scatter]; so that We might make manifest for you [that only that gets created whom We wish to create].

  • And We implant-make those reside in the wombs whom We so will, towards a determined length of time with appointed termination moment.

  • Afterwards the lapse of appointed duration We discharge you as an infant.

  • Afterwards, so that you people might cross over to your strengthen maturity.

  • Thereat, there is someone of strengthen maturity existing amongst you who is alienated [because of natural death, murder or alive who is killed in Allah's cause].

  • However, there is someone existing amongst you who is made to progressively return backwards to the most dependent-feeble of the period of life-nethermost-non verbal infancy;

  • So that henceforth he might not trace/separate/locate/acknowledge something after having attained knowledge.

  • Realize it that you see certain Soil giving look of sterile-cracked-compacted and still; Thereat, when We sent upon her water, she became thrilled and she swelled;  [These are not literary expressions but narration of physical facts-Grand Qur'aan is a statement of absolute fact.]

  • And thereby she produced- sprouted every kind of beautiful species of plants. [22:05]


:  prepositional phrase coupled with Possessive Phrase:  (1)9:45=1

 

  • The fact is that only they feign seeking your permission for exemption to proceed for war who in fact believe not in Allah the Exalted and the Last Day: Muna'fi'qeen. And their hearts are self-irked suffering duplicity.

  • The natural consequence is that they, in their self-created state of irksome duplicity of thought, keep vacillating. [9:45]


Noun: Indefinite; Singular; feminine; accusative. (1)9:110=1 

  • Their building, the one they designed, will continue to be irking disquiet of duality sustained in their (Muna'fi'qeen) hearts. This irk will continue except that their hearts might diligently self disassociate/distance.

  • Remain cognizant; Allah the Exalted is the Fountain and Setter of knowledge-science of visible and invisible domains, realities. considerations; and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm. [9:110]


Top

Progressive number of grammatical units: = 12,330 + 14 = 12,344

  Home     00023.   Prepositional Phrase