• Undoubtedly the FIRST House appointed for the peoples is certainly the one that was raised [from foundation by Iebra'heim along with Iesma'eile [alai'his'slaam]] on a plot in the Town named Becca [part of City: Mecca].

تاریخی حقیقت جان لو،اولین گھرجسے  اللہ تعالیٰ کو ماننے والوں کے لئےزمین پر بنایا اور مقرر کیا گیا تھا یقیناً وہی ایک ہے جسے ابراہیم(علیہ السلام)نے اسماعیل (علیہ السلام)کے تعاون سے اس سرزمین میں تعمیر کیا  جوقصبہ بکۃ کہلاتا تھا۔

Root: و ض ع   

  • Its prominent characteristic is that it is perpetuated. And that it is beacon of guidance for the mankind. [3:96]

اسے دوام کا حامل بنایا گیا ہے؛اورتمام لوگوں کے لئے  اللہ تعالیٰ کی جانب رخ موڑنے کے لئے مرکز ہدایت رہے گا۔

  • Pointers of explicit nature are embedded within it (the House) which is exclusive peculiarity of it.

پنہاں حقیقتوں کی جانب رہنمائی کرنے والی متمیز نشانیاں اس کے اندر رکھ دی گئی ہیں۔

  • The standing place of Iebra'heim [alai'his'slaam, Al-Masjidilha'raam] is therein.

ابراہیم(علیہ السلام بطور معمار)کے کھڑے ہونے کا مقام اس کے اطراف میں مسجد الحرام قرار دے دیا گیا تھا۔

  • And whoever had entered therein he was in a state of amnesty and security.

اور جو کوئی اس (مسجد الحرام)میں داخل ہوا تھاوہ امن  امان کا پرچارک رہا۔

  • Beware, the Huj - pilgrimage of the House is an obligation imposed upon such people who have the capacity and wherewithal to travel towards it (the House) for the awe and reverence for Allah the Exalted.

اللہ تعالیٰ کے گھر کااللہ تعالیٰ کی رضا پانے کے جذبہ سے حج کرناان کو ماننے والوں پر لازم ہے،ان پر جس کے پاس اس کی جانب جانے کے وسائل موجود ہیں۔

Root: س ب ل; ح ج ج

  • And if someone disavowed to discharge this obligation [he caused his own loss]

یاد رہے، جس کسی صاحب استطاعت نے حج کرنے سے انکار کیا(تو اس نے  موقع گنوا کر اپنا نقصان کیا)۔

  •  Thereby know it, Allah the Exalted is certainly the Absolutely Independent, not in need from all the peoples. [3:97]

کیونکہ اللہ تعالیٰ توتمام لوگوں کی جانب سے کسی بھی حاجت سے منزا اور ماوراء ہیں۔

Root: غ ن ى


Controversy about Becca and Mecca

 

It seems strange that some people thought that the House built by Iebra'heim [alai'his'slaam] and Iesma'eile [alai'his'slaam] is not the one which exists in Mecca but it was another one. They opine that it was a different House by referring to the use of Proper Noun Becca, in Qur’ān, which seems to them a site located somewhere in the blessed plains of the holy lands possibly near or at the location where subsequent temples were built and maintained by "Hebrew Prophets".

Grand Qur’ān explicitly explains every fact and its text is par excellence in self-referencing. Both these Proper Nouns are mentioned once, in different contexts; they are neither synonyms nor interchangeable; one is the Town described by masculine gender while the other, referring the City Mecca, is described by feminine gender. I find it very interesting that on whatever point the people were to erroneously conjecture stories with reference to some element of the text of Qur’ān, it is explained equally in detail as an advance rebuttal of such conjectural gossips.


The House of Allah the Exalted was built in the Town then named Becca, now part of city Mecca.

We are informed:   

  • Undoubtedly the FIRST House appointed for the peoples is certainly the one that was raised [from foundation by Iebra'heim along with Iesma'eile [alai'his'slaam]] on a plot in the Town named Becca [part of City: Mecca].

The possessive phrase: أَوَّلَ بَيْتٍ is the subject noun of verb-like particle: إِنَّ. 

The verbal sentence: وُضِعَ لِلنَّاسِ is [ألجملة صفة لبيت] adjectival description for: بَيْتٍ. The passive verb signifies that it was laid on ground and the prepositional phrase means "for the peoples". 

The Relative pronoun: لَلَّذِي prefixed with emphatic particle is the predicate of verb-like particle: إِنَّ.

The prepositional phrase: بِبَكَّةَ relates to the elided Linkage clause of preceding Relative Pronoun. The explicit mentioning of the linkage clause was not needed since information has already been given about the raising of the House:

  • And know when earlier Iebra'heim [alai'his'slaam] and Iesma'eile [alai'his'slaam] were raising the Foundations having commenced building the House [on the plot/land identified for him-22:26], they prayed: "Our Sustainer Lord! Kindly grace with Your acceptance our masonry service.

  • The fact remains that You the Exalted are certainly the Ever Listener, eternally and absolutely the Knowledgeable. [2:127]

A house comprises of four walls, a roof and entrance door with veranda for outflow of water from its roof. It has a covered area determined by the length and width of its walls. It is built on a plot - site, piece of land demarcated by its boundaries. The plot and the dimensions of house are identified and explained to the mason by the owner of the plot and the house to be built. Iebra'heim [alai'his'slaam] was the mason. Was he told such information? Yes:

  • Be aware of history; When Our Majesty had marked the site of the House for acknowledgment by Iebra'heim [alai'his'slaam]

  • The purpose of this site-marking was told to him: "you should not associate with Me any other space-thing

  • And you manage and maintain the cleanliness- sanctity of My House for people who will walk-orbit around it

  • And for those who steadfastly stand and are the performers of kneeling coupled with the trait as performers of prostration." [22:26]

The name of the valley where this House was built is indicated in the prepositional phrase: بِبَكَّةَ wherein the object noun is Proper Noun, the name of the valley. Inseparable  Preposition:  بـِ  is synonym with "Fee meaning in, within, inside" before a noun signifying place or time. What was the most prominent physical feature of that valley? It is revealed:

  • "Our Sustainer Lord! I have settled one of my progeny near the Sacred House of You the Exalted, in the valley which is characteristically other than the possessor-capable of cultivation for crop production.

  • Our Sustainer Lord! The purpose of this settlement is that they might institutionalize the As-Sal'aat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance;

 

  • Therefore, kindly render the thoughtful minds amongst the people that they yearn for them, emptying their long cherished traditions.

  • And do provide them sustenance of variety of fruits so that they might express gratitude. [14:37]

The prepositional phrase: بِوَادٍ meaning "in the valley" relates to the preceding verb: أَسْكَنتُ meaning  "I have settled". The following two consecutive possessive phrases: غَيْرِ ذِي زَرْعٍ are the adjectival description of that valley signifying that this valley is unlike - other than a valley which is the possessor - capable of crop cultivation - agriculture. It was a sterile valley.

Is the valley wherein the House of Allah the Exalted is situated in the City of Mecca any different from the valley named Bacca in the days of Iebra'heim [alai'his'slaam] ? No, it is the same till today as it is: غَيْرِ ذِي زَرْعٍ, a fact that can be verified by soil test today. The valley  seems to have merged in the greater city Mecca.

Another characteristic of the Town where the House of Allah the Exalted was built.

Another characteristic feature that was requested by Iebra'heim [alai'his'slaam]; the chief mason of the House of Allah the Exalted, for the piece of land within which the Sacred House was built is revealed as under:

These two sentences on the first sight look identical, but they are not same having variation in two elements. Firstly the name is spelled slightly differently. Another difference is the use of indefinite noun in the first sentence while in the second the same noun is definite by definite article for the Town, geographically a valley. They have a delicate grammatical difference; in the first sentence: بَلَدًا ءامِنًا is an adjectival phrase with first noun as the second object of the preceding verb, while the first object is singular masculine Demonstrative pronoun. In the second sentence the definite noun: الْبَلَدَ is not the second object of verb but is equivalent appositive for the Demonstrative pronoun, and: ءامِنًا the same active participle is second object of the verb.

These two sentences initiate the same real life event. These two sentences are an excellent example of unique literary device used in the Grand Qur’ān which is called: تَصْرِيفٌ made from Root: "ص ر ف". Lane's lexicon describes its basic concept: "signifies The turning, or sending, orputting, a thing away, or back, from its way, or course; the causing it to turn away, or back; there from; the averting it, or repelling it there from:  or the shifting a thing from one state, orcondition, to another;".

This device facilitates the reader to conclusively comprehend a subject, topic and concept by describing it with the help of dichotomous relations; by showing it from different angles, dimensions, and aspects. Dichotomous relations and terms incorporate both closeness and distance and help human cognitive tendency in categorizing experiences with their help.  This device portrays the varieties, or vicissitudes of affairs or events; scope, diametric properties; and possibilities the reader might not have given a thought. It illustrates how and why is it important to observe the other side of same or similar subject or concept and be mindful of possibilities that have not occurred but are probable.

The prayer was acceded to what was intended in the first sentence:

What was intended in the second sentence has always been a fact about the Town, then named Bacca, geographically a valley, in the interior of which the "House of Allah the Exalted" was built:

This oath taking sentence contains masculine nouns and pronouns. Like the use of: هَٰذَا الْبَلَدَ in the prayer of Iebra'heim [alai'his'slaam] here هَٰذَا الْبَلَدِ refers not to the City of Mecca but its well known Town, geographically a valley in the interior of which is the Kaaba. If the intention was to refer to City of Mecca, the pronoun and nouns would have been feminine.

The word used in the prayer is: ءامِنًا an Active Participle: Indefinite; singular; masculine; accusative; [مصدر-أَمْنٌ Verbal noun] and in the adjectival phrase: الْبَلَدِ الْأَمِينِ the adjective: الْأَمِينِ is an Adjective resembling Participle [الصفة المشبهة ]; Definite; Masculine; Singular; genitive; [أمَانَةٌ/أَمْنٌ Verbal noun]. The Adjective resembling participle, or termed as Verbal Adjective, is a noun derived from an intransitive verb in order to signify the one who establishes an action or state with the meaning of permanence. The experts may look into it as to whether the Town/Valley within which the House of Allah the Exalted - Kaaba is located is safe and secure from the Eastern Rift Valley - Fault Line.

This Town/Valley hosting the Sacred House of Allah the Exalted - Kaaba is also the locality where the elevated Last Messenger resided for major part of his corporeal life:

Here also the Demonstrative Pronoun and definite noun: is singular masculine that refers the Town, not the City Mecca. The residence of the elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in the vicinity of Kaaba remains preserved and is converted into a library. The City of Mecca is mentioned in a different context, referred at another place by using feminine demonstrative pronoun and noun:

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "I was only advised that I remain subject-subservient-allegiant to the Sustainer Lord of this City, He the Exalted has declared her sanctified; [refer 27:91]


  • And He the Exalted is the One Who withheld the hands of them (Non-believers) away from you and the hands of you people away from them in indulging hand to hand fight in the interior of Mecca

  • After the point in time that He had given you victory over them.

  • And Allah the Exalted is eternally watchful, everything that you people do is under His focus. [48:24]

Other inner-references about the House built in Becca are the same as for the House in the Town of City Mecca.

Iebra'heim [alai'his'slaam] had stated that he has settled one of his sons: عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ "by the side of the sanctified House of Your Majesty". These three words constitute two possessive phrases and the last word: الْمُحَرَّمِ the definite passive participle is the adjectival description of the House of Allah the Exalted. The first inner-reference for the House is: الْمُحَرَّمِ the sanctified - sacred.

The adjectival phrase: الْبَيْتَ الْحَرَامَ  is: بدل equivalent appositive for: الْكَعْبَةَ which is the first object of preceding verb. The fact of equivalent appositive is also supported by inner-referencing that both are mentioned twice in the text of Qur’ān. The adjectival phrase is mentioned in 5:02 and 5:97 and proper noun:  الْكَعْبَةَ is mentioned in 5:95 and 5:97.

It is thus explicitly manifest that: الْكَعْبَةَ is the same House of  Allah which was constructed and declared by Iebra'heim [alai'his'slaam] as الْمُحَرَّمِ: that which has been declared sanctified - sacred.

Another particular reference: ءامِنًا for the Town Bacca where the House of Allah the Exalted was built.

Iebra'heim [alai'his'slaam] had prayed for rendering that Town: آمِنًا, which is mentioned twice, firstly رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا ءامِنًا in 2:126 and second time it is mentioned in ayah 14:35:  رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ ءامِنًا. We find this fact mentioned twice in the time-frame of the days of the revelation of Grand Qur’ān with reference to a group of the residents of Mecca:

  • [You guide them with Qur’ān] And they [elite of Mecca] said, "If we pursue the Guidance [Grand Qur’ān] along with you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] we would become swept/ overwhelmed/downgraded in our own City [in position and economically]".

  • [why such apprehensions] Did We not establish for them Sanctified House/City ensuring peace and tranquillity; fruits of all sorts are brought to the Sanctified House/City as sustenance from Our Grace.

  • But the fact is that most of them do not know/intend to understand. [28:57]


  • [why such apprehensions] Do they not see/give it a thought that Our Majesty established the Sanctified House ensuring peace and tranquillity

  • And the people from the surrounding of them are made to come overwhelmingly.

  • Is it for reason that they believe in the false conjectural scum and they keep refusing to admit the Blessing of Allah [Grand Qur’ān] [29:67]

Iebra'heim [alai'his'slaam] had prayed: وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ for providing sustenance of fruits to his progeny and posterity settled nearby the sacred House in the Town of Becca. It is then mentioned that all sorts of fruits are coming to the residents of Mecca. It is thus evident that the Town of Becca where the Sacred House of Allah the Exalted, Kaaba was built had become the part of the City Mecca by the time Grand Qur’ān was revealed.

The Sacred House of Allah the Exalted, Kaaba is circumstantially declared permanent, perpetuated.

The Passive Participle: مُبَارَكًا: indefinite; masculine; singular; accusative; [Form III]; Root: ب ر ك   is the circumstantial clause [حال من اسم الموصول] for the Relative Pronoun which is referent for the Sacred House built in the Town Becca. Its Root enfolds the basic perception of anything that became firm, steady, steadfast or fixed; remained, continued or stayed in a place, constantly or perseveringly. It reflects permanence and stability, thereby it results in keeping expanding and developing and becoming more and more prominent and obvious for people.

And the second clause conjunct to it is: وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ which finds mention only once in Qur’ān. It is declared as: هُدًى for humanity for all times to come. This denotes a fixture, a rock, a visible fixed structure that helps find the direction in a state of bewilderment in the vastness of ocean. This is how it assumes, performs and acts as Guide. It guides people to move towards Allah the Exalted, since He the Exalted declares it: بَيْتِيَ  "The House of Mine" [Refer (1)2:125(2)22:26].


Recurrences:

[Same probability in same words in 2:126;24:55;27:40;31:12,23]

إعرا ب القرآن Syntactic Analysis

1

Verb-Like Particle.         حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد

1843

2

Noun: Indefinite; masculine; singular; accusative.            اسم :منصوب--واحد مذكر

 

3

Noun: Indefinite;  Singular; Masculine; Genitive.   اسم مجرور-واحد-مذكر

مضاف إليه

4

Verb: Perfect; Third person; Singular; Masculine; Passive; Proxy Subject pronoun hidden; مصدر وَضْعٌ- Verbal Noun. (1)3:96(2)18:49(3)39:69=3

                        فعل ماضٍ مبنى للمجهول  مبني على الفتح/نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

ألجملة صفة لبيت

5

Prepositional phrase: لِ Inseparable preposition + Noun: Definite; Plural; Masculine; genitive.

        جار و مجرور = لِ حرف جر + اسم مجرور-معرفہ باللام-جمع-مذكر

 

6

  Prefixed emphatic particle +  Relative Pronoun; singular; masculine, in nominative state.  (1)3:96=1

           لام التوكيد-المزحلقة +  اسم موصول:واحد مذكر في محل رفع خبر

اللام هي المزحلقة الذي اسم موصول في محل رفع خبر

7

Prepositional Phrase: بـِ Inseparable  Preposition + Proper Noun; genitive state, [Diptote]. (1)3:96=1

                       جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم علم:مجرور

متعلقان بمحذوف صلة الموصول

8

Passive Participle: indefinite; masculine; singular; accusative [Form III]. (1)3:96(2)19:31=2     اسم مفعول:-منصوب-واحد مذكر

حال من اسم الموصول

9

Appositive/Conjunction particle.     [حرف عطف]

 

10

Noun: Singular; masculine; accusative.                                 اسم  منصوب-واحد-مذکر 

عطف

11

Prepositional Phrase: Inseparable preposition  لِّ + Noun: Definite; Sound Plural; masculine; genitive state.  (1)3.96(2)3:108(3)12:104(4)21:91(5)21:107(6)29:15(7)38:87(8)68:52(9)81:27=9

  جار و مجرور= لِّ  حرف جر + اسم معرفہ باللام:مجرور -جمع سالم  مذكر

1853 متعلقان بهدى

1

: Prepositional Phrase: Separable Preposition + Suffixed pronoun: third person; masculine; singular, genitive state. [Occurrences=128] 

جار و مجرور=فِي حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد مذكر غائب

1854 متعلقان بالخبر المحذوف

2

Noun: Indefinite; sound plural; feminine; nominative. (1)3:97(2)29:49=2         

              اسم: مرفوع-جمع سالم-مؤنث 

مبتدأ مؤخر

3

Quasi Active participle/Noun: Indefinite; sound plural; feminine; nominative. (1)3:97(2)29:49=2         اسم :مرفوع-جمع  مؤنث

صفة

4

Noun of place: Definite; singular; masculine; nominative; مصدر-قِيَامٌ Verbal noun. (1)3:97=1           ظرف مكان:مرفوع-واحد-مذكر

مبتدأ خبره محذوف

5

Proper Noun/Personal Name; Masculine; accusative/genitive; Diptote.

                                          اسم علم:مذكر-مجرور/منصوب 

مضاف إليه

6

Recommencing/Conjunction particle.  [اِستئنافية]

 

7

Relative Pronoun of condition, in nominative state-Subject

                   اِسم شرط جازم مبنى على السكون فى محل رفع مبتدأ

 اِسم شرط جازم مبنى على السكون فى محل رفع مبتدأ

8

Verb: Perfect; Third Person; Singular; masculine; Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-دُخُوْلٌ Verbal noun. (1)3:97=1

 فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

        ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به مقدم/واحد مذكرغائب

فعل الشرط وفعل الشرط وجوابه خبر المبتدأ من

9

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

           فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان

 

10

Active Participle: Indefinite; singular; masculine; accusative; [مصدر-أَمْنٌ Verbal noun] (1)2:126(2)3:97(3)14:35(4)28:57(5)29:67(6)41:40=6 

      اسم فاعل: منصوب-واحد  مذكر

خبر

11

  Recommencing/Conjunction particle.  [اِستئنافية]

 

12

  Prepositional phrase: Prefixed Preposition لِ [for, indicating exclusive prerogative] +  Proper Noun, masculine; genitive. [Oecurrence:129; First Occurrence:1:02]

   جار و مجرور =  لِ حرف جر/الاختصاص + لفظ الجلالة مجرور للتعظيم و علامة الجر الكسرة

متعلقان بمحذوف خبر مقدم

13

Separable Preposition.         حرف جر

متعلقان بما تعلق به الخبر

14

  Noun: Definite ; Plural; Masculine; genitive.        اسم:معرفہ باللام-مجرور-جمع  مذكر

 

15

Verbal Noun: Definite; nominative. (1)3:97=1                                            مصدر: مرفوع

مبتدأ مؤخر

16

Noun: Definite; singular; masculine; genitive.     اسم :معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

مضاف إليه

17

Relative Pronoun, with added vowel for reason of cluster of two vowel-less consonants.            اسم الموصول مبنى على السكون

في محل جر بدل من الناس بدل بعض من كل فاعلا ب «حج»

18

Verb: Perfect; Third person; Singular; Masculine; [Form-X]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِسْتِطَاعَةٌ Verbal noun. (1)3:97=1

     فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب -باب اِسْتَفْعَلَ

صلة الموصول

19

Prepositional Phrase: Separable preposition + Suffixed personal pronoun: third person; singular; masculine; in genitive state.

    جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد مذكرغائب 

متعلقان بمحذوف حال

20

Noun: Indefinite; Feminine; singular; accusative.          اسم: منصوب-واحد مؤنث

حال

21

Appositive/Conjunction particle.    [حرف عطف]

 

22

Relative Pronoun of condition, in nominative state-Subject

         اِسم شرط جازم مبنى على السكون فى محل رفع مبتدأ

 

23

 Verb: Perfect; third person; singular; masculine;  Subject pronoun hidden if not specifically mentioned after it; مصدر-كُفْرٌ Verbal Noun.

                فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب صيغة-واحد مذكرغائب

 

24

  Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect/consequence + Verb-Like Particle.

   حرف فَ + حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر، ويفيد التوكيد 

 

25

Proper Name; singular; masculine; accusative.     لفظ الجلالة منصوب للتعظيم بالفتحة

 

26

Adjective resembling participle: Indefinite; masculine; singular; nominative. (1)2:263(2)2:267(3)3:97(4)31:12(5)39:07(6)64:06=6

                                الصفة المشبهة: مرفوع-واحد مذكر

 

27

Separable preposition, with added vowel for reason of cluster of two successive vowel-less consonants. [Recurrence: 73-First Occurrence in 2.189]   حرف جر

 

28

  Noun: Definite; Sound Plural; masculine; accusative/genitive. [Recurrence 61; First occurrence in 01:02]             اسم :معرفہ باللام-منصوب/مجرور -جمع سالم  مذكر

1881