Entry of First Human in the created realm with unprecedented exalted ceremony

An all time classic real-life narrative of five events/acts


Contents: (1) Translation;(2) Structure; (3)Concept-topic;(4) Coherence; (5) Entry of First Human in the created realm with unprecedented exalted ceremony; (6) Meanings of  verb: ; (7) Behaviour of Ieb'lees: ;   (8) Guest in Paradise ;(9) First human lapse; (10) Honourable departure to Earth was much after lapse; (11) Final moments of the departure of the First Human couple from extraterrestrial Paradise to the Earth with full honour and protocols

  • Know the history, when Our Majesty had issued command for the Angles, "You people pay obeisance for Aa'dam".

اور(ان ملائکہ کے رویہ کے متعلق) وقت کے اُس لمحے کی تاریخ بھی جان لو جب ہم جناب نے ملائکہ سے کہا تھا’’ آدم کیلئے تم سب سرنگوں ہو جاؤ؍ تعظیم بجا لاؤ‘‘ ۔

Root: س ج د; ء ل ك

  • Since none of the Angels ever disobeys the command, thereby, they all (Angels) paid obeisance to him.

چونکہ ملائکہ میں سے کوئی بھی نافرمانی کا کبھی مرتکب نہیں ہوتا وہ تمام تعمیل  حکم میں آدم (علیہ السلام )کے لئےعظمت کے احساس سےتعظیم بجا لائے۔

Root: س ج د

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately-7:12) did not pay obeisance

مگر ابلیس نے اُسے الگ سے دئیے گئے حکم کی تعمیل میں  اپنے کمتر ہونے کے احساس کے ساتھ ان کے لئے تعظیم بجا لانے سے اپنے آپ کوباز رکھا تھا۔

  • He (Ieb'lees) considered it not worthy of his dignity and ego

اُس ( ابلیس )نے اس بات کو اپنے شایان شان نہیں سمجھا۔اپنے وقاراور خودداری کے منافی سمجھا۔

  • While he (Ieb'lees) Self obsessed-puffed with delusion of grandeur and superiority aspired aggrandisement.

اس ذہنی و قلبی حالت میں کہ  اپنے آپ کو معتبر سمجھتے ہوئے عظمت دئیے جانے کامتمنی تھا۔

  • And thus became the first/leader who refuse to acknowledge paying obeisance to those given exaltation by Allah the Exalted. [2:34]

[اور وہ ( ابلیس )مکرم (لائق احترام، معزز، بلند مرتبہ)قراردئیے کو تکریم دینے سےانکار کرنے والوں کا سرداربن گیا۔[البقرۃ۔۳۴

  • And [after the honorific ceremony and unpleasant antagonistic incident) Our Majesty had said: "O Aa'dam, stay - be the guest of the Paradise, you and your wife

اور[اس تقریب اعزاز اور ناخوشگوار واقعہ کے بعد) ہم جناب نے کہا’’اے آدم! آپ مہمان ٹھہریں۔آپ اور آپ کی بیوی خاص جنت میں۔

Root: ز و ج

  • And you both eat of abundant variety there from, wherever you both wished and liked.

اور آپ دونوں کاجہاں کہیں انواع و اقسام میں سے کھانے کو من چاہے جی بھر کر کھائیں پئیں۔

  • However, you both should refrain going near this female tree; taste its fruit

مگر آپ دونوں کو اِس مخصوص مادہ درخت کے قریب نہیں جاناچاہئے ۔

Root: ش ج ر

  • Failing whereby you both might become and be considered who interrupt - use things without right - permission." [2:35]

[ایسا کرنے کی صورت میں امکان ہے کہ آپ دونوں حدود سے تجاوزاوربے جاتصرف کرنے والوں میں شمارہوں ‘‘[البقرۃ۔۳۵

  • Thereat, by disclosing fascinating features he conjectured about the tree, Shai'taan succeeded putting both in a state of lost thought about prohibition.

.تب    درخت کے متعلق   اختراع کردہ دلفریب باتیں قسمیہ بتا کرشیطان نے  انہیں اس ممانعت کی جانب سے  گم کردہ خیال کی حالت میں کر دیا۔

Root: ز ل ل

  • Thereby, he (Shai'taan) caused the exile of of both of them from state of felicity-comfort in which they had been

جس کے نتیجے میں وہ(ابلیس ۔شیطان) انہیں راحت و شادمانی کی اس حالت سے نکلوانے کا موجب بن گیا جس وہ دونوں رہ رہے تھے۔

  • And Our Majesty directed: "You all descend

کیونکہ ہم جناب نے اُن سے کہاتھا’’تم لوگ نیچے (زمین پر)جاؤ۔

  • Some of you people will be acting as enemy for some other

وہاں پر بھی)تم لوگوں میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے۔)

 

  • Know it, comfortable dwelling and livelihood - sustenance is arranged in the Earth for you people for a duration to an appointed moment of termination". [2:36]

[اور آرام دہ جائے رہائش اور سامان زیست کا تم لوگوں کے لئے زمین میں ایک مقررہ مدت کیلئے انتظام کر دیا گیاہے‘‘ [البقرۃ۔۳۶

Root: ق ر ر

  • Thereby [realizing the wrong/regretful-ness caused] Aa'dam self observed and slowly and carefully internalized the words that were displayed by his Sustainer Lord, for expressing regrets

احساس ندامت  سے مغلوب ہو جانے پرآدم(علیہ السلام)نے چند کلمات  کا توجہ سے مشاہدہ کر کے اظہار ندامت اورعرضِ مدعا کیلئے پڑھ کر ازبر کرلئے جنہیں ان کے رب کی جانب سے   تحریراً دکھایا گیا تھا۔

  • Thereupon, on expressing words of regret seeking overlooking it, He (his Sustainer Lord) granted impunity to him.

طلب گار معافی ہونے پر اُن جناب نے اُن (آدم)کی معذرت کو قبول فرما لیا ۔

  • It is a fact that He the Exalted is truly the oft granter of impunity, the fountain of Mercy. [2:37]

[یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب اکثر و بیشتر توبہ قبول فرمانے والے ہیں، وہ منبع رحمت ہیں۔[البقرۃ۔۳۷

  • Our Majesty said: "You go down out of this place, jointly-together.

ہم جناب نے اُن سے کہا’’تم سب اس میں سے نیچے (زمین پر) اتر جاؤ، اکٹھے۔

Root: ھ ب ط

  • Thereby, having settled and become a society, whenever guidance would have reached to you people, initiated, reiterated and dispatched from Me:

اس طرح زمین میں آباد ہونے پرجب تم معاشرہ بن چکے ہوگے  تو   جب جب   ہدایت نامہ تم لوگوں تک پہنچ جائے جس کا آغاز اور اجرا میری جانب سے ہو گا:۔

  • Whereupon whoever would have followed My Guidance in such manner that nothing else influences in between

تواُس وقت جنہوں نے میرےہدایت نامہ (کتاب کی آیات )کی  اس انداز میں پیروی کی کہ  اس کےاور اپنی عقل کے مابین کسی اور بات کو حائل نہیں ہونے دیا۔

 

  • Thereby, fear will not overshadow-haunt such class of people

تو نتیجے میں (یوم قیامت)خوف ایسے لوگوں پر نہیں چھائے گا۔

Root: خ و ف

  • And neither will they have a cause to feel sad and grieved". [2:38]

[اور نہ یہ لوگ غم و ملال سے دوچار ہوں گے۔[البقرۃ۔۳۸

  • And those who would have refused believing the Messenger and publicly contradicted Our Aa'ya'at: verbal communications (passages of the Divine Book/and or supernatural displays)

ذہن نشین کر لو کہ وہ لوگ جنہوں نے ہمارے رسول کا انکارکر دیا اور ہماری پہنچائی گئی آیتوں (کتاب کے مندرجات /مافوق الفطرت  شئے کا مشاہدہ کرانا)کو لوگوں کے سامنے برملا جھٹلادیا:

Root: ك ذ ب

  • They are the people who will be the resident inmates of scorching Hell-Prison

تو یہی ہیں وہ لوگ جو زندان جہنم میں رہنے والے ہوں گے۔

  • They will abide therein permanently. [2:39]

[یہ لوگ ہمیشہ اس (تپتی جہنم) کے اندر رہیں گے۔[البقرۃ۔۳۹


2. : Ayah 2:34-39 comprising of 102 words is a paragraph with fourteen sentences. It is all time classic narrative. It is the climax; the turning point of the entire history of creation, the "protagonist" of the created realm is taken to the stage to receive welcome, salute and obeisance from the Species created earlier than him.


3. Concepttopic:

The episode relates to the immediate moment of the first Man taking existence named Adam. Narrative of the most spectacular ceremony, the created realm had ever witnessed, at the time of Man coming into existence. All lined up to pay obeisance to him.


4. Coherence:

The address to the humanity is resumed telling them the first episode of human history when he took existence in extraterrestrial land.


Entry of First Human in the created realm with unprecedented exalted ceremony:

  • Know the history of that point in time when Our Majesty had commanded the Angles, "You people pay obeisance for Aa'dam".

 

  • Thereby, they (the Angels) paid obeisance to him.

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately-7:12) did not pay obeisance;

  • He (Ieb'lees) demurred;

  • While he (Ieb'lees) made his Self obsessed-puffed with delusion of grandeur and superiority;

  • And he had become the first of the disavowers. [2:34]

It is the climax of the Narrative, the turning point of the entire history of creation, the "protagonist"-the basic cause of the created realm is to receive welcome, salute and obeisance from the Species created earlier than him. We must realize the importance of this episode since it is the first choice of all the episodes mentioned in the Grand Qur’ān. This is the only episode; if we carefully read and understand it, throwing away ridiculous stories fabricated by pseudo-scholars, that warps us in space-time in two universes - extraterrestrial and the Earthly. We are woven in the centre of the time-string rendering us living in the past and in the future simultaneously. Please retain in memory that we are reading the book which is described by epithet: LightEnlightenment. We need not acquire an intra-universe "wormhole". The book will make us much ahead of NASA's discovering and making "Warp Bubbles" since they will enable only interstellar travel, while we in our imagination are travelling beyond the extremities of the Sky. Our guide lord Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam did physically travel warping space-time, therefore, since then it is not a fiction but a scientific reality—(The corporeal Journey far beyond the ascensions of Earthly Universe).

It is interesting and quite meaningful that this episode finds mention in five Chapters and last time in Chapter 38 titled: Sād:  the Fifteenth-middle letter of the 29 letter Arabic Alphabet; As a numeral, it denotes 90-reflecting the entire range from 0 to 9; its head part is used in Grand Qur’ān as a sign to suggest linkage-interweaving the text in recitation. Grand Qur’ān is also rendered as an interwoven text (28:51).

This episode is also important from another angle. It tells us what is that which causes the dropping from the loop and becoming condemned and miniature as happened to Ieb'lees.

: It recurs in 7:11; 17:61;18:50 and 20:116. First of all let us express our gratitude to Allah the Exalted for affording great honour by this direction to the earlier existing living beings for paying an exalted ceremonial reception and welcome to First Human Person, named A'adam [alaihisalam].

: Please notice the difference in the orientation of this episode with that of the earlier episode:

Here Allah the Exalted has used the First Person Plural Pronoun which is a Majestic singular, signifying "Our Majesty" as the subject of verb while earlier it was expressed by relational word: "your Sustainer Lord". Previously it was merely informing the Angels about the decision of sending Adam to the Earth as self-ruling with free-will to administer his affairs. But earlier at the time of his creation, they were commanded for an act.

The natural sequence of acquainting people about two events of remote history is that the more recent is mentioned first and the other of distant past later on. The other way of communication of a single episode - Narrative- a Real-Life Event is starting from the first event to the last event which is called in Arabic: ; it denotes narrating the episode in the exact manner of its actual happeningdisplaying  pictures of it clip by clip, image by image: the footage in present day parlance so that the activity and actual happening could be visualized by the listener and reader.

[wāw], the Recommencing/Conjunction particle. It is a  discourse coordinator that signals the speaker's identification of an upcoming unit which is coordinate in structure to prior unit.

:  [اسم مبنى على السكون] Adverb of time-Point in time

: Verbal sentence; verb perfect; Subject pronoun referent to His Majesty Allah the Exalted. Prepositional phrase, they who were addressed, Angels

: "You people pay obeisance for Aa'dam." : Complying with the command they all paid obeisance.

: However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately-7:12) did not pay obeisance; he demurred and puffed his self obsessed with pride of grandeur and superiority;

Allah the Exalted has informed about a group of scholars who have atilt in their hearts that they mingle and jumble fabricated stories at whatever place they think it can be confusing for ordinary people who are not aware of the niceties of language and grammar. Many have fabricated ridiculous stories and interpretations about this exceptional clause. The exceptive particle is evidently conveying exception to compliance of the command and not that of some member of Angels. The excepted when it is different, termed in Arabic: منقطع,  it is always in accusative case. I have no doubt in mind that the majority of scholars were erring for reasons of some poverty of intelligence or lack of scholarly proficiency; it was deliberate effort venting their bias against the Book. Grand Qur’ān explains that Angels are a different species than the species Jinn to whom: belongs. The sentence is exactly repeated with the addition of information about Ieb'lees:

 

  • Know the history of that point in time when Our Majesty had commanded the Angles, "You people pay obeisance for Aa'dam".

  • اور(ان ملائکہ کے رویہ کے متعلق) وقت کے اُس لمحے کی تاریخ بھی جان لو جب ہم جناب نے ملائکہ سے کہا تھا’’ آدم کیلئے تم سب سرنگوں ہو جاؤ؍ تعظیم بجا لاؤ‘‘ ۔

  • Thereat, they paid obeisance to him.

  • بسبب، تعمیل حکم میں ملائکہ(آدم علیہ السلام کے  احترام میں)سرنگوں ہو گئے تھے؍تعظیم بجا لائے تھے۔

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately) did not pay obeisance

  • مگر ابلیس نے اُسے الگ سے دئیے گئے حکم کی تعمیل میں سجدہ تعظیم بجا لانے سے اپنے آپ کوباز رکھا تھا۔

  • --- He was representing the species of Jinn ---.

  • وہ اس وقت مخلوق جنات کے نمائندہ کے طور بلایا گیا تھا۔

  • For reason of self presumed grandeur, he detached himself away from the affair of his Sustainer Lord (granting exaltation to Aa'dam).

  • مگر وہ بوجوہ اپنے رب کے طے کردہ معاملے سےباہر نکل گیا،اپنےآپ کو الگ تھلگ کر لیا۔

Root: ف س ق

  • Would you people adopt him and his progeny as associates and guardians apart from Me

  • کیا تم لوگ دانستہ،کسی مقصد کے تحت اسے(ابلیس)اور اس کی ذریت کو بطوراپنا خیرخواہ و سرپرست اپناتے ہو،میرے علاوہ۔

Root: ذ ر ر

  • While knowing they are for you people enemy.
  • باوجود اس کے کہ وہ تمہارے لئے تحقیر آمیز مخاصمت رکھنے والے ہیں؟

  • The act of substitution is vile for the distorters-evil mongers. [18:50]

  • بہت برا ہےوہ اپنانا ان لوگوں کے لئےجو حقیقت کو بگاڑتے ہیں،بدل کے حوالے سے۔

Grand Qur’ān has explicitly informed that Ieb'lees is of species Jinn and never had any relationship with the Angels. We are informed that the Angels never ever disobey the commands of Allah the Exalted (16:50; 66:6) and never feel and express grandeur for self, while Ieb'lees did both.

About those who fabricated stories with reference to this exception clause, they were certainly not naive to ignore specific information about this episode later in the text of Qur’ān. Ieb'lees was given the same command to pay obeisance to Adam:

  • He the Exalted inquired, asking, "What is that which restrained-held you (Ieb'lees) back that you pay obeisance despite that I directed you for this?" [Refer 7:12]

: "I ordered you, Ieb'lees."

  • Thereupon, in compliance thereof the Angels did pay obeisance to him (Adam), let it be emphasized everyone of them paid obeisance; they paid obeisance collectively. [15:30]

  • However, Ieb'lees did not pay obeisance;

  • He demurred (in response to the command given to him separately) that he might be with those who humble in obeisance. [15:31]

 


  • Thereupon, in compliance thereof the Angels, everyone of them, did pay obeisance to him (Adam) collectively. [38:73]

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately-7:12) did not pay obeisance;

  • While he made his Self puffed with delusion of grandeur and superiority;

  • And he had become the first of the disavowers. [38:74]

The last sentence of Ayah: is exact repetition of last sentence of Ayah 2:34 under study about the same event. The exception particle and Ieb'lees in accusative case occurs after the verbal sentence wherein the subject of verb are the Angels. It is followed by possessive phrase: to emphasize that all the Angels without a single exception did the act, it is followed by: a plural noun/quasi active participle in nominative case, again emphasizing that all the Angels without a single exception did the act of obeisance.


Meanings and perception of Root:  س ج د

The source Root of verbs: ; ; ; is: س ج د The concept and basic meanings of it are the feel of lowliness, humility, submissiveness by one for someone else, which is manifested by lowering of one's head in the state chin moving towards chest along with eyes going downwards, or bending oneself down. The basic perception unfolds that this is a relational word-it happens or takes existence only when there are two entities. Moreover, evidently it is not an abstract or theoretical proposition but a physical act; something expressed, conveyed, and submitted through body language instead of verbal expression.  This act signifies and demonstratively portrays-parallels one's thought of surrender and submission reflecting acceptance of his relative humble state and position as against the exalted, honoured, elevated stature, and glory of other. This gives us its initial perception and meanings as obeisance, homage, respectful, saluting  gesture and behaviour towards/for someone else.

The relational aspect, physical nature and the reflection of the relativity in stature, position and elevation of the subject and the one for whom this act is done is explained at first instance of use of this Root in this Ayah.

The relational aspect is conspicuously evident, that one is the performer and the other is the one for or before whom the act is performed. The sincere feel and passion, paralleled by the physical gesture of body parts bowing, reflects wilful and affectionate acknowledgement of the greatness, grandeur and superiority of the one for or before whom one demonstrates it. The essence, or the inherent consideration for the performance of this act, at one's own inclination, before or for someone is to seek his attention, acknowledgement, and thereby become nearer to the exalted.


Behaviour of Ieb'lees:

 

These three sentences are the circumstantial clause about Ieb'lees. The verb: is perfect and the hidden subject pronoun is referent to Ieb'lees. It stems from Root: ء ب ى. Its semantic domain is emotion. The basic perception infolded in the Root is that of the feel and resultant conduct signifying dislike and disdain for something considered not worthy of one's dignity and self-respect whereby one demurs, restrains, consents not and aversion is expressed, or where one regrets to perform certain act for personal reasons. In positive sense, it will not denote emotion and passion, but a logical and rational rejection. The next verbal sentence clarifies that it was because of obsession of grandeur and and superiority. And he was rejecter of the honour bestowed upon Aa'dam.

The act of Ieb'lees and his state of mind, when he demurred to comply with the command, further reflects the denotation of the act signified by this verb. He was obsessed/puffed with pride of grandeur and superiority. What impression and message is conveyed, and is gathered by onlookers watching this physical gesture, body language? It is quite vividly disclosed by quoting the plea/so called logic of  Ieb'lees for holding himself back in paying obeisance for Adam alahissalam. His answer discloses the manifestations and exposures linked in doing the commanded act: .

At another recurrence of this episode, his answer was:

o

 He replied, "Should I make obeisance for him whom You created "dusty"/from clay?" [Refer 17:61]

He said [proudly], "Have You seen! this is the one whom You have exalted and honoured over me?". [Refer 17:62]

 

Notwithstanding that Ieb'lees is the first pseudo-intellectual, his understanding of exposure and manifestation, which is caused by: "you pay obeisance", discloses the essence embedded in this bodily act-gesture. It is visibly concrete exposure of feel and acceptance of relative humility, smallness, less importance, and inferiority in state, position and honour than the one whom obeisance is paid. He, in his own assessment, weighed himself as superior/better than the one whom he was asked to pay obeisance. Therefore, he did not find it befitting to pay obeisance to the one whom he thought inferior to his self. His support argument and "logic" for presuming himself superior, indicating that rather he is more deserving to be paid obeisance, was the base material of their respective creation. He did not become a reverent for the one whom Allah the Exalted dignified and honored upon him. This is reflective of his act: "he made his own self obsessed/puffed with pride of grandeur and superiority".

The above Episode has indicated that the basic or initial perception infolded in the Root: س ج د relates to a feel of reverence for someone, other than one's self, and its tangible expression by physical gesture-body language-lowering of head in the state chin moving towards chest along with eyes/gaze going downwards. It demonstrates acceptance of ones relative inferior-junior status, humbleness, less significance with simultaneous recognition of other's dignified, honored, elevated stature, rank, position, significance, importance, grandeur worthy of respect and obeisance. [In this Episode, 21 out of 92 occurrences appear]

It thus conspicuously reveals that the state of mind, i.e. the feel precedes the gesture, its expression by body language. The Root has been used at other occurrences also where the relational field restricts its meanings to its basic-initial signification, i.e. feel of humbleness with head down on chin in humility posture.

This narrative is about the ceremony held in honour of the First Man, Adam immediately after his taking existence as a living. Before him, there were only two living creations enjoying free will who were directed to welcome, honour and pay him obeisance individually and collectively. This is the honour bestowed upon Man magnanimously by Allah the Exalted, the Supreme Sovereign of the universes.

This was ceremony since the command was anew and with reference to the Name of man. Otherwise, this command of paying obeisance had already been given to them when a man was about to be created:

The pronouncement was: . This news negates hypothetical, conjectural myths propagated by the pseudo-intellectuals about emergence of human beings through so-called evolutionary process. The object of the intended creation was introduced by the cognition code/name: . The basic perception of its Root "ب ش ر", is the Skin. The circumstantial state, shape, or physical appearance of this intended object does not find mention in the informative sentence. However, it is manifestly evident by mention of the "raw material" selected for composing/coagulating it, that it was "a frame, mould, body, and structure".  Human Person has an apparent structure, physical body::


Guest in the Paradise

After the creation and grand ceremony commensurate with the prestige, status and honour bestowed upon the Human being by his Creator, Allah the Exalted; and an unpleasant event of surfacing of Ieb'lees as antagonist under misguided perception of grandeur and pride exposing himself as the first pseudo intellectual and narcissist in created realm, the female human being as spouse of the Male Human seems to have been created from him. There is no mention suggesting that like her male member of species her structure, mould, model was made. She was rendered existing from the first person; how! It is not disclosed.

Ieb'lees took into his consideration and comparison only the raw material of creation of both species. But, naively overlooked the structure of the whole universe that was set to serve the human beings. It is common attitude and behaviour of all pseudo-intellectuals and narcissists amongst human beings who follow his footsteps.

Thereafter the pairing of human being as spouses, Allah the Exalted addressed Aa'dam alahissalam:

The episode is interwoven in the Discourse by the rhetoric device of repetition. It again finds mention:

Our experience is that the newly born baby has enough energy at the time of birth to survive for a certain period before taking energy from external source. The first created Man and Woman also had sufficient inbuilt energy before they were provided external energy source of eating and drinking.

: Verb: Imperative; second person; singular; masculine; Subject pronoun أَنْتَ hidden; مصدر-سُكُونٌ Verbal Noun.

 : Second person singular masculine pronoun is for emphasis and to conjunct it with possessive phrase "and your spouse".

: The object of verb, the Paradise.

I have translated the verb: as "Be the guest" instead of "dwell" which also signifies living in a place for short period. But the word "dwell" distorts the intended meanings since it shows as if it was intended in any case to allow them live for a short period. They were told that only in case of violation of one restriction, they will have to leave the place. So the choice was theirs. This was a stay as guests but on the day of resurrection those who remained in the "knot" of the loop will be so told:

The couple was advised:

Same advice in same words again finds mention in Ayah 7:19. The feminine demonstrative pronoun along with its appositive definite noun specifying a particular feminine - fruit bearing tree indicates that they both were at that point in time at the entrance and observing the Paradise. He was further cautioned:


However, our Father and Mother were deceived by the First Pseudo Intellectual-Ieb'lees through fascinating conjectural "information" about the potentialities of that feminine tree.

 

Allah the Exalted had told Aa'dam [alai'his'slaam] while asking him to stay as a guest in the Paradise along with his wife that they should not go near a certain tree; and that in case of violation he would be considered amongst those who interrupt/use the things of others without permission. Moreover, he was candidly told that in that eventuality he will no more deserve to stay as guest therein; and they will have to quit the place. No physical restraints-structures were put to restrict Aa'dam to access that tree. Allah the Exalted treated and considered them as honorable guests and that they had the freedom of their decision-choice-action.

The verbal sentence: begins with prefixed particle signifying sequence, cause and effect. This shows that before the action denoted by suffixed verb something else had happened. What was the cause, or the strategy to achieve the result indicated in the suffixed perfect verb is not mentioned here. The verb signifies making someone slip, to commit an error, lapse. The subject of the verb is: Ash'Shai'taan. Ieb'lees is now referred by an epithet. It stems from Root: ش ط ن . The basic perception infolded in the Root is that of something becoming distant or remote. It is therefore primarily a relational word-Root since one thing gets distant and remote in relation to another thing. It is used to refer particularly to a long Rope perhaps with an understanding that its two ends are turned distant away from each other. Anyone who is condemned and cursed stands thrown away distantly and remotely.

Prepositional phrase: relates to the verb and pronoun refers to the given advice. Success of Ash'Shai'taan was due to this reason:

: Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Perfect; third person; singular; masculine;  Subject pronoun hidden; مصدر-نِسْيَانٌ Verbal noun.  Basic perception infolded in its Root: ن س ى is to forget, become oblivious. It can happen because of naively or one can leave paying attention to something by design and will - deliberately for purpose. It is specifically declared that it was not deliberate act. Please note Allah the Exalted has not held his wife to have suffered forgetfulness.

How a man can be made momentarily forgetting a thing? Warning about the attempt by Shai’taan to get them out of the Paradise was given to him in plain words. Shai'taan had disclosed his intentions in these words:

- :  These verbs stem from: Root: م ن ى.

The basic perception infolded in the Root is to inspire a fascinating desire and hope. Its actualization and positive affect upon the targeted is possible only through an object, a cause that will relay the thought generating hope and desire. A physical object named by this Root, i.e. quite picturesquely explains the concept and perception of it. It denotes the semen which creates desire and hope of offspring only on its ejecting and lodging into the "receptacle" of one's wife.

Let us find and see how Shait'aan put his strategy into action, its subtleties and affect;

A desire, false hope, fascination causes excitement and excitement results in disquiet and destabilization that causes unintentional forgetfulness resulting in a slip from the determined standpoint.

 

The natural, already told effect was:

: Prepositional Phrase relates to the elided predicate of preceding deficient perfect verb. Object pronoun is masculine; therefore, it is not referent to Paradise.

This is a verbal sentence; Verb-Subject followed by a command verbal sentence which is the object of preceding verb, the statement that was made. It again finds mention:

 

At three places the addresses are more than two but in its last time occurrence the addressee are two, Aa'dam and his wife. Since we all the living humanity ever since the revelation of Grand Qur’ān are addressed as sons of Aa'dam, our origin is also off Paradise. The use of plural otherwise includes in it Ash'Shai'taan.

There is a debate about the location of paradise where they were staying as guest. A group says it was some garden on the Earth. Strangely such people realized not that the Sun covers the entire globe and no garden on Earth is void of its light and heat. The peculiarity of the Paradise is mentioned where they were staying:

 

Further if they were already on the Earth then what was the need to say for descending and Earth is the place for sojourn. Further information about arrangements and life span on the Earth was given:

 

These are two nominal sentences. The second is inverted nominal sentence. And in Chapter further information that was given is:


The departure from the Paradise for sojourn on Earth was not affected immediately after the lapse of eating from the prohibited tree. There was a considerable long intervening period before actual journey towards the Earth.

Again this sentence is conjunct to the preceding sentence by conjunction particle that indicates sequence and presence of a cause of which the subsequent clause is the effect. Though it is in perfectly coherent in the discourse but is also reflective of intervening events.

When they had ate the fruit of tree this had happened. Shai'taan new the effect of eating of fruit of particular tree that it could melt away the dress they were wearing; and so was his objective of relaying fascinating inspiration that they might see what was hidden of their bodies from each other's view.

The dress is for the whole body, but Shait'aan was interested that they may watch some part of body of each other where another type of fascinating pleasure surges. It is thus evident that prior to this event they had not seen the body of their spouse.

: This verbal sentence is the adjectival portrayal of the direct object: of preceding perfect verb: ; and is referent of the hidden subject pronoun of imperfect verb: . Verb is of Form-III. Grammarians say that one of the characteristic features of Form-III is: تَصِيرٌ:  - to make the doer or the object obtain the root of the verbal noun from which the verb is formed. This feature:  تَصِيرٌ signifies, turn into, cause to become.

By appositive - conjunct particle second characteristic feature of dress is: a verbal/collective noun, signifies feather, feathers.

The most prominent feature of bird's anatomy is feathers that are unique to birds. Feathers perform a number of functions for a bird. Firstly, they provide insulation, this is very important in a warm blooded animal (body temperature of most birds is maintained at around 40C). Feathers also protect birds from UV light.

Their bodies had wholly become naked. The feminine noun: signified entire human body. Full body of a man is buried:


Their action on getting undressed was volitional. This shows they had instantly come out of the fascinating trance. They hastened covering up their bodies with leaves to revert to position they were in immediately before inadvertent mistake. They were addressed immediately after they had again concealed their bodies by wrapping leaves:

They rendered their sincere apologies by praying:

The request was acceded, inadvertent error was not only exonerated but Aa'dam was further honoured:

The conjunction particle after narrating the earlier events quite evidently tell us that the First couple lived for a considerable length of time in the Paradise before being seen off to travel to the Earth. Before it formal words for seeking pardon were learnt:


Final moments of the departure of the First Human couple from extraterrestrial Paradise to the Earth with full honour and protocols:

Before Man was ascended his status on Earth was told to the Angels:

The man before departure was consoled and given the instructions to follow which will enable him to come back to the Paradise with honour and as Permanent Resident with rights of ownership, not merely as guest.

It is a complex sentence with four subordinate clauses. This event again finds mention in Chapter 20 with added information:

This is the eternal Rule, in time and space, for salvation and success and return to Original Abode. Words: guidance and:   "My guidance" stem from Root: ھ د ى. The basic perception infolded in the Root is to direct or guide to the way; or cause to take, or follow a right way or course or direction. It denotes a way, course, method, mode, or manner, of acting, or conduct, or proceeding or the like. The day is called: because of its brightness, visibility and making every thing prominently evident for the vision, . And:  هادية is that rock which is visible from a distance in the ocean.

Thereby, it serves the purpose of giving information about one's location and serves as guide for further proceedings. To remain on the right track, one needs to frequent the book for obtaining guidance about right course of action in ever changing exigencies of life.

The guidance, in Arabic: is the information-code in relation to matter and cells that are the governing and regulatory instructions for their functioning. For our convenience we may call them "laws of nature" that exist prior to and independent of their discovery and formulation by us. But like the originator of an information-code, man too is conscious, autonomous with real free will and liberty of choice. He is however a created entity and is not self-creator. Therefore, he is also in need of an information-code. What could be the best communication keeping in view the nature of his creation and that how is it conveyed by his Creator?

The definite noun: is an epithet for the Grand Qur’ān. The sentence is repeated in inverse order to explicate that it is the guidance and guide in the space-time:

The possessive phrase: is semantically equivalent to possessive phrase: "My guidance". Whoever followed it in letter and spirit is ensured return to the Paradise, fear will not haunt them, nor they will have an occasion of grief. Grand Qur’ān is the string, whoever binds himself to it in the like manner of ribosome binding with the Messenger RNA in human genome he warps himself in space-time. It is specifically directed:

Once we tie ourselves with Grand Qur’ān, it being: will also tell us our location of existence at any given point in time as to where are we - in Paradise or outside it in Hell-Prison. Thereby, we can obtain guidance for further proceedings before we are thrown out of the "Warp bubble".


Since man was descending to the Earth as a Ruler - autonomous entity enjoying real freewill, the upshot of aberrant was also declared:

It is one sentence with two subordinate clauses which are otherwise nominal sentences. Same information in same words is repeated:


Recurrences

: (1)2:34(2)17:61(3)18:50(4)20:116=4

 (1)2:34(2)7:11(3)17:61(4)18:50(5)20:116=5

Recurrence:(1)2:34(2)7:11(3)17:61(4)18:50(5)20:116=5

(1)2:34(2)20:116=2

: (1)2:34(2)38:74=2

  (1)2:35(2)7:19=2

(1)2:35(2)7:19=2

(1)2:35(2)7:19=2

(1)2:36(2)7:24(3)20:123=3

(1)2:36(2)7:24=2

 (1)2:37(2)2:54=4

(1)9:104(2)9:118

(1)2:38(2)20:123=2

: (1)2:38(2)5:69(3)6:48(4)7:35(5)46:13=5

:  (1)2:38(2)2:62(3)2:112(4)2:262(5)2:274(6)2:277(7)3:170(8)5:69(9)6:48(10)7:35(11)10:62(12)39:61(13)46:13=13

[Recurrence (1)2:39(2)5:10(3)5:86(4)22:57(5)57:19(6)64:10]

[Recurrence (1)2:39(2)64:10]

(1)2:39(2)2:217(3)2:257(4)3:116(5)7:36(6)10:27(7)13:05(8)58:17(9)64:10=9

(1)2:25(2)2:39(3)2:81(4)2:82(5)2:217(6)2:257(7)2:275(8)3:107(9)3:116(10)7:36(11)7:42(12)10:26(13)10:27 (14)11:23(15)13:05(16)23:11 (17)58:17=17

1

Recommencing/Conjunction particle.                                                                           [اِستئنافية]

558

2

Adverb of time.                                                                                                          ظرف زمان

 

3

Verb: Perfect: First Person; Plural/Sovereign Singular + Suffixed Subject [نَاَ] Personal pronoun, in nominative state; مصدر قولٌ Verbal Noun.

                                               فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم  

الجملة في محل جر بالإضافة

4

 Prepositional Phrase: لِ Inseparable Preposition + Noun: Definite; plural; masculine; genitive; أ ل ك  Root (1)2:30(2)2:34(3)7:11(4)15:28(5)17:61(6)18:50(7)20:116(8)34:40(9)38:71=9 

                                                                                                      جار و مجرور = لِ حرف جر + اسم: معرفہ باللام-مجرور-جمع مذكر

متعلقان بالفعل

5

Verb: Imperative; second Person; plural; Masculine; [و] Subject Pronoun; nominative state; مصدر-سَجُودٌ Verbal noun [Form-I] (1)2:34(2)7:11(3)17:61(4)18:50(5)20:116(6)22:77(7)25:60(8)41:37=8

                  فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و:ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 

6

Prepositional Phrase: لِ Inseparable Preposition  + Proper Noun; [Diptote]; masculine; in genitive state.        جار و مجرور = لِ حرف جر/الاختصاص +  اسم علم:مذكر منصوب لأنه ممنوع من الصرف في محل جر

متعلقان بالفعل قبلهما

7

Particle  فَ  which shows cause/reason-sequence and effect + Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun; nominative state; with prolongation sign;

                     حرف فَ + فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب

 

8

Restriction/Exception Particle with prolongation sign.                                [ منقطع أداة حصر]

 

9

Proper Noun: singular; masculine; accusative.                                                                  اسم علم:مذكر

مستثنى منصوب

10

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun هُوَ hidden; مصدر-اِبَاءٌ Verbal noun. (1)2:34(2)20:56(3)20:116=3   فعل ماضٍ مبني على الفتح المقدر/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

الجملة في محل نصب حال/الفاعل هو يعود إلى إبليس

11

Appositive/Conjunction particle.  [حرف عطف]

 

12

Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form-X];[ هُوَ] Subject pronoun hidden; مصدر-اِسْتِكْبَارٌ Verbal noun. (1)2:34(2)28:39(3)38:74(4)74:23=4

                                                                    فعل ماضٍ مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب/باب  اِسْتَفْعَلَ

الجملة معطوفة

13

Particle of state/circumstance;             [حالية]

 

14

Verb: [Deficient] Perfect; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden.

فعل ماضٍ ناقص مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب في محل رفع اسم كان  

الجملة حالية

15

  Separable Preposition             حرف جر

متعلقان بمحذوف خبر

16

Active participle: Definite; sound plural; masculine; genitive.اسم فاعل:معرفہ باللام-مجرور-جمع سالم مذكر

573

1

Recommencing/Conjunction particle.       [اِستئنافية]   

574

2

Verb: Perfect: First Person; Plural/Sovereign Singular + Suffixed Subject [نَا] Personal pronoun, in nominative state.  [Recurrence 19; First occurrence in 2:34] 

                                                         فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم

 

3

  Prefixed Vocative Particle + Proper Noun; singular; masculine; nominative; [Diptote]. (1)2:33(2)2:35(3)7:19(4)20:117(5)20:120=5                                                                                            يَآ :أداة نداء + اسم علم:مذكر

منادى/الجملة مقول القول

4

Verb: Imperative; second person; singular; masculine; Subject pronoun أَنْتَ hidden; مصدر-سُكُونٌ Verbal Noun. (1)2:35(2)7:19=2                         فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/واحد مذكر-حاضر

 

5

Personal pronoun: second person; masculine; singular.       ضمير منفصل مبنى على الفتح واحد مذكر حاضر

ضمير منفصل في محل رفع توكيد

6

Appositive/Conjunction particle.                                                                      [حرف عطف]

 

7

Possessive Phrase: Noun; singular; nominative + Possessive Pronoun: Second person; masculine; singular; in genitive state. (1)2:35(2)7:19=2

                                           الإِضَافَةُ-اسم مرفوع-واحد مؤنث/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

معطوف على الضمير المستتر

8

Noun: Definite; singular; feminine; accusative.                       اسم:معرفہ باللام- منصوب-واحد-مؤنث

مفعول به

9

Appositive/Conjunction particle.                                                                       [حرف عطف]

 

10

Verb: Imperative; second Person; dual; [الألف] Subject pronoun dual in nominative state; مصدر-أكْلٌ Verbal noun. (1)2:35=1

                                    فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/الألف:ضمير متصل في محل رفع فاعل/تثنية حاضر

الجملة معطوفة

11

 Prepositional Phrase:  Separable Preposition + Attached pronoun هَا: Third person; singular; feminine; in genitive state.                             جار و مجرور= مِنْ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر--واحد  مؤنث غائب

 

12

Adjective Resembling participle: Indefinite; masculine; accusative; used adverbially  (1)2:35(2)2:58(3)16:112=3                                                                                                             الصفة المشبهة-منصوب-واحد مذكر

صفة لمفعول مطلق محذوف

13

Adverb of location;                                                                                                                              ظرف مكان

مفعول فيه ظرف مكان

14

Verb: Perfect; second person; dual; masculine; [التاء] Subject pronoun, dual in nominative state;  مصدر مَشِيئةٌ Verbal noun. (1)2:35(2)7:19=2

                                                            فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/تثنية حاضر

الجملة في محل جر بالإضافة

15

Appositive/Conjunction particle.                                                                               [حرف عطف]

 

16

Prohibitive Particle.                                                                                              [نَاهية جَازمة]

 

17

 Verb: Imperfect; second person; dual; Mood: Jussive by Prohibitive Particle, evident by dropping of "ن"; and "aleph الف  Subject pronoun; dual in nominate state; مصدر قُرْبٌ-قِرْبَانٌ Verbal Noun. (1)2:35(2)7:19=2                      فعل مضارع مجزوم بِلاَ و علامة جزمه حذف النون/الألف- ضمير في محل رفع فاعل/تثنية  حاضر

 

18

Demonstrative Pronoun: Singular; feminine.                                      اسم إشارة واحد-مؤنث

مفعول به

19

Noun: Definite; singular; feminine. [peculiar female/fruit bearing tree] (1)2:35(2)7:19(3)7:22(4)17:60=4                                                                                                             اسم:معرفہ باللام- منصوب-واحد-مؤنث

 بدل من اسم الإشارة منصوب

20

Prefixed conjunction Particle فَ which shows cause and effect +  Deficient Verb: Imperfect; second person; dual; Mood: Subjunctive; implied by presence of elided subjunctive particle after conjunction particle; Subject pronoun "aleph-اسم كَانَ": dual, in nominative state; مصدر-كَوْنٌ Verbal noun. (1)2:35(2)7:19=2

                                                 الفعل مضارع ناقص منصوب بأن مضمرة وجوبا بعد الفاء، وعلامة نصبه حذف النون لأنه من الأفعال الخمسة

                                                                          الف-الف الاثنين ضمير متصل مبنى على السكون  في محل رفع فاعل-اسم كَانَ/تثنية حاضر

 

21

  Separable Preposition                                                                                      حرف جر

متعلقان بخبر محذوف

22

Active participle: Definite; sound plural; masculine; genitive.

                                                                                                                             اسم فاعل:معرفہ باللام-مجرور-جمع سالم مذكر

595

1

Prefixed conjunction فَ  which shows presence of a cause/reason giving rise to the consequence/eventuality + Verb: Perfect; third person; singular; [Form-IV] + Fronted Object pronoun: third person; dual, in accusative state;  مصدر-اِزْلاَلٌ Verbal noun. (1)2:36=1

حرف فَ + فعل ماضٍ مبنى على الفتح/واحد مذكرغائب/ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/تثنية غائب/باب افعال   

596

2

Proper Noun: Masculine; singular; nominative.                                                 اسم علم:مرفوع- مذكر

فاعل

3

Prepositional phrase: Separable preposition + Suffixed pronoun: third person, singular, feminine, genitive state.                                               جار و مجرور = حرف جر + ضمير متصل في محل جر-واحد مؤنث غائب

متعلقان بأزلهما

4

=Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect + Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-IV]; [هُوَ]  Subject pronoun hidden + Object pronoun: Third person; dual, in accusative state; مصدر-اِخْرَاجٌ Verbal Noun.  (1)2:36=1

                حرف فَ + فعل ماضٍ مبنى على الفتح/واحد مذكرغائب/ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/تثنية غائب/باب افعال

 

5

Prepositional Phrase. Preposition + Relative pronoun with "ن" having been assimilated.                                                                 جار و مجرور = مِن حرف جر + الاسم الموصول-واحد-مذكر

 متعلقان بالفعل أخرجهما

6

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; + Subject pronoun "aleph": third person dual- (1)2:36(2)5:75=2                فعل ماضٍ ناقص مبني على الفتح/الف الاثنين ضمير متصل مبنى على السكون فى محل رفع اسم كَانَ /تثنية غائب

صلة الموصول

7

- فِي +هِ  Preposition + Suffixed pronoun: third person; masculine; singular, genitive state. [Occurrences=128]                                         جار و مجرور =فِي حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد مذكر غائب

متعلقان بمحذوف خبر كانا

8

Recommencing/Conjunction particle.                                                                         [اِستئنافية]

 

9

Verb: Perfect: First Person; Plural/Sovereign Singular + Suffixed Subject [نَاَ] Personal pronoun, in nominative state. [Recurrence 19; First occurrence in 2:34] 

                                            فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم  

 

10

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-هُبُوْطٌ Verbal noun (1)2:36(2)2:38(3)2:61(4)7:24=4

   فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و:ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

الجملة مقول القول

11

Possessive Phrase: Noun: definite; Singular; masculine; nominative + Possessive Pronoun: Second person; plural; masculine. (1)2:36(2)4:21(3)7:24(4)20:123(5)24:58(6)34:42=6

                                                الإِضَافَةُ-اسم مرفوع-واحد مذكر/مضاف + ضمير متصل-جمع- مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

مبتدأ/جملة الاسمية في محل نصب حال

12

Prepositional phrase: Inseparable preposition + Noun: indefinite; Singular; masculine; genitive. (1)2:36(2)7:24(3)17:88(4)20:123(5)25:20(6)34:42(7)43:67(8)49:02=8        جار و مجرور = لِ حرف جر + اسم مجرور-واحد مذكر

متعلقان بالخبر

13

Adjective resembling participle/Collective on فَعولٌ measure: Indefinite; nominative; used for singular, dual, plural feminine/masculine].                                                 الصفة المشبهة   مرفوع-واحد-مذكر

خبر

14

Recommencing/Conjunction particle.                                                                        [اِستئنافية]   

 

15

Prepositional Phrase: لَ Prefixed/Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state.

                                         جار و مجرور = لَ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر حاضر

متعلقان بمحذوف خبر مقدم

16

Separable Preposition.                                                                                            حرف جر

متعلقان بمستقر

17

Noun: Definite; Feminine; singular; genitive. [Recurrence: 327-First Occurrence in 2:11]

                                                                                                              اسم مجرور-معرفہ باللام-واحد-مؤنث

 

18

Noun locative on the pattern of Passive participle: Indefinite; masculine; singular; nominative; [Form-X]; مصدر-اَسْتَقْرار Verbal noun (1)2:36(2)7:24=2         ظرف مكان:مرفوع-واحد مذكر/باب اِسْتَفْعَلَ

مبتدأ مؤخر

19

Appositive/Conjunction particle.                                                                             [حرف عطف]

 

20

Noun: Indefinite; masculine; singular; nominative. (1)2:36(2)7:24(3)21:111=3  اسم:مرفوع-واحد-مذكر

معطوف

21

 Separable Preposition.                                                                                          حرف جر

متعلقان بمحذوف صفة لمتاع

22

Noun: indefinite; singular; masculine; genitive.                                              اسم:مجرور-واحد-مذكر

617

1

Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect + Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-V]; مصدر-تَلِّقِّىٌ Verbal Noun. (1)2:37=1

                                                                                  حرف فَ + فعل ماضٍ  مبنى على الفتح المقدر/واحد مذكرغائب/باب تَفَعَّلَ

618

2

Proper Noun; masculine; nominative. (1)2:37(2)20:121=2                                 اسم علم:مذكرمرفوع

فاعل

3

  Separable Preposition                                                                                               حرف جر

متعلقان بالفعل

4

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; genitive + Suffixed possessive pronoun: Third person; singular; masculine, genitive state. (1)2:37(2)2:275(3)2:285(4)6:37(5)7:75(6)10:20(7)11:17(8)13:27(9)29:50(10)39:22(11)47:14(12)68:49=12

                                                         الإِضَافَةُ = اسم مجرور-واحدمذكر/مضاف  + ضمير متصل-واحد مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 

5

Noun: Indefinite; Sound Plural; feminine; accusative. (1)2:37=1                 اسم: منصوب جمع سالم-مؤنث

 مفعول به منصوب بالكسرة عوضا عن الفتحة.

6

Prefixed conjunction فَ  which shows presence of a cause/reason giving rise to the consequence/ eventuality + Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden [هُوَ]; and مصدر-تَوْبٌ و تَوْبَةٌ Verbal noun. (1)2:37(2)2:54(3)2:187(4)20:122(5)73:20=5

                                                                     حرف فَ  + فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 

7

Prepositional Phrase: Preposition + Suffixed object pronoun: Second person; masculine; singular, in genitive state.                                    جار و مجرور = حرف جر + ضمير متصل في محل جر-واحد مذكرغائب

متعلقان بالفعل تاب

8

= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; as subject in accusative state. حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مذكر غائب 

 

9

Personal pronoun: third person; masculine; singular; definite.  ضمير منفصل مبنى على الفتح واحد مذكر غائب

 

10

Intensive Adjective resembling participle: Definite; masculine; singular; nominative; on فَعَّالٌ measure;  مصدرتَوْبَةٌ Verbal Noun. (1)2:37(2)2:54(3)2:128(4)2:160(5)9:104(6)9:118=6

                                          اسم المبالغة-مرفوع-واحد-مذكر

خبر

11

 Intensive Adjective resembling participle: on  فَعِيْلٌ  measure [رَحْمةٌ]: Definite; Masculine; Singular; nominative.                                                   اسم المبالغة-مرفوع-واحد-مذكر

628 خبر ثان

1

Verb: Perfect: First Person; Plural/Sovereign Singular + Suffixed Subject [نَاَ] Personal pronoun, in nominative state. [Recurrence 19; First occurrence in 2:34] 

                                     فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم  

629

2

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-هُبُوْطٌ Verbal noun (1)2:36(2)2:38(3)2:61(4)7:24=4

                   فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و:ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

الجملة مقول القول

3

 Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun هَا: Third person; singular; feminine; in genitive state.               جار و مجرور= مِنْ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر--واحد  مؤنث غائب

متعلقان باهبطوا

4

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: [Quasi active participle; also adverbial meaning all together, entirely]: Indefinite; masculine; accusative. [from جَمْعٌ on فَعِيلٌ pattern]  [Recurrence: 48-First Occurrence in 2:29]                                                             الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

حال منصوبة

5

Prefixed conjunction فَ  which shows presence of a cause/reason giving rise to the consequence/eventuality  +  = + Particle of Condition + Extra Particle strengthening the conditional meaning. (1)2:38(2)8:57(3)19:26(4)20:123(5)40:77(6)43:41(7)47:04=7

                                                                             حرف فَ + إِمَّا:  مؤلفة من "إن" حرف شرط جازم، و "ما" زائدة/مَا لِتَاكِيدِ مَعنَى الشَّرطِ

إن شرطية ما زائدة

6

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Energetic Noon; Suffixed Fronted Object pronoun: Second Person; Masculine: Plural, in accusative state; مصدر-اِتْيَانٌ Verbal noun. (1)2:38(2)20:123=2

                   فعل مضارع مبنى على الفتح لاتصاله بنون التاكيد الثقيلة/واحد مذكرغائب/ضمير متصل في محل نصب مفعول به/جمع مذكر حاضر

في محل جزم فعل الشرط

7

Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun: First person; singular; genitive state. (1)2:38(2)20:39(3)20:123=3         جار و مجرور= حرف جر + ضمير متصل في محل جر-واحد متكلم

متعلقان بيأتينكم

8

Noun: Indefinite; Singular; masculine; nominative. ھ  د ى Root:                  اسم  مرفوع-واحد-مذکر   

فاعل مرفوع بالضمة المقدرة على الألف المحذوفة

9

Prefixed conjunction فَ  which shows presence of a cause/reason giving rise to the consequence/eventuality  + Conditional Noun.                                                    حرف فَ + اسم شرط

الفاء رابطة للجواب ، من اسم شرط جازم في محل رفع مبتدأ

10

Verb: Perfect; singular; masculine; third person; [هُوَ] Subject Pronoun hidden in nominative state; مصدر-تَبْعٌ Verbal noun [Pattern: سَمِعَ] "He followed/acted in letter and spirit" (1)2:38(2)3:73=2                                                                          فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

جملة تبع في محل رفع خبر من

11

  Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; accusative + Suffixed possessive pronoun: First person; singular; in genitive state. (1)2:38(2)20:123=2

                                                               الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مذكر/مضافضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه

مفعول به

12

Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect/apodosis +   Negation particle. [Recurrence: 145-First occurrence in 2:22]                                                                      حرف فَ + حرف نفي/ حرف نهي

الفاء واقعة في جواب الشرط

13

 Verbal Noun: Indefinite; nominative.                                                                                       مصدر-مرفوع

مبتدأ

14

Prepositional Phrase: Preposition with attached/suffixed object pronoun: third person; plural; masculine. [Recurrence: 142-First occurrence in 01:07]

                                                                         جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر غائب

متعلقان بمحذوف خبر

15

Appositive/Conjunction particle.                                                                               [حرف عطف]

 

16

: Negation Particle.                                                                                                        حرف نفي

 

17

  Personal Pronoun ;third person; plural masculine; nominative.         ضمير منفصل مبني جمع مذكرغائب

مبتدأ

18

Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ ; and [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-حَزْنٌ Verbal Noun.

                                                                                فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب 

646 خبر

1

Recommencing/Conjunction particle.                                                                      [اِستئنافية]   

647

2

Relative Pronoun; Plural; masculine. Recurrence: 974                         الاسم الموصول-جمع-مذكر

مبتدأ

3

 Verb: Perfect; Third Person; Plural; Masculine; active. [Form-I]; و Subject Pronoun in nominative state; مصدر-كُفْرٌ Verbal Noun. [Recurrence:168 First occurrence in 2:06]

                       فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب

الجملة صلة الموصول

4

Appositive/Conjunction particle.                                                                              [حرف عطف]

 

5

Verb: Perfect; third person; plural; masculine [Form-II];  [و] Subject Pronoun: nominative state; مصدر  تَكْذِيْبٌ Verbal Noun.

                       فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرغائب/بابتَفْعِيل

معطوفة

6

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: Inseparable preposition + Noun: Definite; Plural; feminine; genitive + Suffixed Personal Pronoun with prolongation sign: First person; plural; in genitive state.

       جار و مجرور + الإِضَافَةُ = بِ حرف جر + اسم مجرور-جمع سالم مؤنث/مضاف  + ضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف إليه

متعلقان بكذبوا

7

Demonstrative Pronoun [Indeclinable Noun]: : Plural; and  كَ is for the address. [Recurrence:158; First 2:05]                                                                                                         اسم الإشارة :جمع غائب 

في محل رفع مبتدأ /خبر الذين

8

Active Participle: Definite; plural; masculine; nominative.                       اسم فاعل:مرفوع-جمع مذكر

خبر

9

Noun: definite; feminine; singular; genitive.                                              اسم:معرفہ باللام-مجرور-واحد-مؤنث

مضاف إليه

10

  Personal Pronoun ;third person; plural masculine; nominative.              ضمير منفصل مبني جمع مذكرغائب

مبتدأ/جملة  في محل نصب حال

11

Prepositional phrase: Separable Preposition + Suffixed pronoun: Third person; singular, feminine; in genitive state.            جار و مجرور= فِيحرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد-مؤنث غائب

متعلقان
بالخبر

12

Active participle: Indefinite; sound plural; masculine; nominative; مصدر-خُلُودٌ Verbal noun. [Recurrence: 24-First occurrence in 2:25]                                                  اسم فاعل کا صیغہ-مرفوع-جمع سالم-مذکر

658  خبر