Prepositional Phrase coupled with possessive phrase
in times before you the Messenger
-
Moreover,
Mutta'qeena
are those who heartily accept-believe in that
which was compositely sent to you the Messenger
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and in that which
was compositely sent
before you.
-
And they
have conviction
regarding the
Hereafter. [2:04]
Syntactic analysis and explanation of Ayah
: Conjunction - appositive and delineation
particle:
Grammatical Unit 9
: Relative Pronoun, third person,
masculine, plural:
Grammatical Unit 26
: they heartily believe;
Grammatical Unit 27
: Prepositional
Phrase.
Grammatical Unit 34
: Linkage/Relative clause of preceding Relative
pronoun; Verb: Perfect; third person; singular;
masculine; Passive;
[Form-IV]; [هُوَ] Proxy Subject/Ergative hidden
which is referent to preceding Relative pronoun; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun.
Grammatical Unit
35
:
Prepositional phrase (جار و مجرور) coupled with
(الإِضَافَةُ-اسم مجرور- زمان و
مكان/مضاف + ضمير متصل-واحد
مذكر حاضر
في محل جر-مضاف إليه) Possessive phrase.
Preposition:
Generally this particle denotes a beginning
point related either to time or place. Also, it signifies the beginning point in matters unrelated to time and place,
as used in sentence, "It is from Sulaiman".
The prepositions originally designate relations
of place, i.e. local relations, but are transferred first, to relation
of time, i.e. temporal relations, and next to various sorts of ideal
relations conceived under the figure of local relations to which they
correspond. The simple prepositions are divisible into three clauses,
indicating respectively, motion proceeding from or away from a place;
motion to or towards it; and rest in it. The prepositions which indicate motion proceeding from or away from a place are
and "aen".
with pronominal suffixes
,
etc designate:
(a) The local point of departure, departure
from a place; hence it is connected with verbs which convey the idea of
separation, departure, holding oneself or another aloof from any person
or thing, liberating, preserving, fleeing, frightening away, forbidding
and the like. Hence is used to signify, on the one hand, by or
through, and on the other hand, in place of, instead of. [17:01]
(b) The temporal point of departure, the
point at which an act or state has commenced. When used in this
signification, Arab Grammarians call it "denotes the commencement of the
limits in place and time" or simply "lil ibteda" to denote the
commencement. [17:01]
(c) The casual point of departure, the origin
and source of a thing; Grammarians say that in this case
is used for
assigning the reason.
(d) The distance from a place, person or thing,
particularly after words which signify proximity, such as قَرَبَ or
دَنَا , to be near, near etc.
(e) The difference between two persons or
things which are contrasted or compared with one another. Hence the use
of
after comparative
adjectives; as "he is better than me
". [Remember: If an
object is compared with itself in a different respect, the pronominal
suffix must be attached to the preposition "they were nearer unbelief
that day than belief".
(f) The relation which subsists between the
part and whole, the species and the genus; [Rem: When precedes a definite noun, especially in
the plural, it often indicates an indefinite quantity or number.
Accordingly
with an indefinite
genitive may be subject of a sentence. In such cases of nominal origin
of
we see it clearly
a substantive, meaning a part or portion. [Rem: After negative
particles, and interrogatives put in a negative sense
prefixed to an
indefinite noun means "none at all" and not "not one". [Rem: When
indicates a part of a whole it is said to be used "lil tabeez" to
indicate division into parts; when it indicates the parts of which a
whole is composed "lil-tarkeebe" to indicate composition.
The function of this is to express the
relationship between the part and whole; the member and the body to
which that member belongs.
(g) [للتَّبْيِينِ] The definition or explanation/clarification of a general
or universal by a special or particular term, the later being one of
several objects that go to make up the former, "therefore avoid the
abomination of idols". Its sign is that it is proper to
place [الذى هُوَ] in its place.
(h) The specifying a general term.
:
Noun for time and place: Definite
by construct; masculine, genitive + Suffixed Pronoun
كَ: Second Person; singular;
masculine; genitive state referent for the elevated Messenger
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
The Root of this time adverb:
ق ب ل signifies the condition of two
objects confronting - encountering, face to face; or one thing turning
towards the other object to become face to face. The time that has
passed is in our front.
As time
adverb it refers to past timeline. The past is like the facing
forward surface for human beings while the future is like a surface
on the back not within the view. These phrases cover the entire
timeline before the corporeal appearance of the exalted Messenger. Like English word "before" (a
preposition and as adverb meaning previously) that indicates
sequence of actions, one preceding the other and closely connected
with it; the Arabic word:
is also time adverb referring to preceding time-frame. It occurs in
construct structure - possessive phrase. When used as an object of
preposition:
it will reflect all the points in time, events, or situations
preceding another which relates to its second noun/pronoun in the
construct structure. In otherwise identical ayahs, instead of the
prepositional phrase coupled with possessive phrase, only accusative
time adverb:
is used:
-
And We did not send
in timeline before
you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
spokespersons except men whom Our Majesty used to verbally communicate.
-
Therefore, you
people ask them who were/are given the Memoir/Reference Book
if you do
not have the knowledge about it. [16:43]
-
People may know
the history; We did not send prior to
you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
spokespersons except men whom Our Majesty used to verbally communicate.
-
Therefore, you people ask them who were/are given the Memoir/Reference Book if you do
not have the knowledge about it.
[21:07]
Recurrence:
(1)2:4(2)3:184(3)4:60(4)4:162(5)6:10(6)6:34(7)6:42(8)10:94(9)12:109(10)13:32(11)13:38(12)15:10(13)16:43(14)16:63(15)21:25(16)21:34 (17)21:41 (18)22:52(19)28:46(20)30:47(21)32:3(22)35:4(23)39:65(24)40:78(25)41:43(26)42:3(27)43:23(28)43:45=28
-
Moreover,
Mutta'qeena
are those who heartily accept-believe in that
which was compositely sent to you the Messenger
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].
and in that which
was compositely sent
before you.
-
And they
have conviction
regarding the
Hereafter. [2:04]
-
Thereby, if they have contradicted
you, it is not unusual since the Messengers sent
in timeline before you were also contradicted publicly.
-
They had came to them with
unprecedented displays and boldly written Messages; and
the Book characteristically enlightening-reflector of visible life ensuring light. [3:184]
-
Have you marked conduct
of those who falsely assert to have accepted believing in that
which is compositely sent to
you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
and in that which was compositely sent in times before you?
-
They intend they
might govern their matters towards refractory state of no
limits, measure and bounds.
The fact remains that they
were certainly commanded to the effect that they might avoid such
refractory conduct.
-
And
Ash'Shai'taan: the Satan: Defiant-Refractory desires and intends that he
might stray them to the far destructive end of
neglectfulness. [4:60]
-
But as for the the people
amongst them who have in-depth objective knowledge, and the believers:
-
They willingly accept-believe in that (Grand Qur'aan)
which has compositely been sent to you the Messenger
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].
And they believe in that which was
compositely sent in times
before you the
Messenger
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].
-
And they are
steadfastly maintainers of the Institution of As-sa'laat: Time
Bound Protocol of Servitude and allegiance;
-
And
they are
willing payers of Az-zaka'at: financial liability for economic
uplift of society;
-
And they truly
believe in Allah the Exalted and the Last Day.
-
The
aforementioned are the people whom We will keep rewarding abundantly
and magnificently. [4:162]
-
Know the past; the
Messengers deputed to nations in timeline before you the Messenger
were indeed taken non seriously
jestingly;
-
Thereby those of them
who scorned;
that hemmed them by
which they were amusingly joking. [6:10]
-
Know the past
history; the Messengers; who were deputed to respective nations in
the timeline before you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], were publicly and vehemently contradicted.
-
Thereupon,
they
remained steadfastly coolly perseverant upon that
which
people had denied and contradicted, and to their teasing, irritating irrational response till
such time the help of Our Majesty had reached them.
-
[let them say whatever they
conjecture]
And there is none at all who could alter the words of Allah the Exalted.
-
And certainly some news about the history
of deputed Messengers have since reached you. [6:34]
-
Know the
certain fact of history; Our Majesty had indeed sent the
Messengers to different nations/generations who flourished in times before you
the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
-
Thereupon, We
purposely seized
them with
crisis and economic adversity.
-
The purpose was that they
might render their selves to humbleness. [6:42]
-
Therefore, if in the past
life you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
had responded skeptically regarding
their ambiguous,
unconfirmed assertions,
about which We have
since compositely sent to you: Therefore, subsequent to this
communication, question-confront
[with the revealed information]
those who were reciting to people the Book in days before you
started reciting Qur'aan.
-
Indeed the
Infallible Doctrine-Discourse
of Reality-Profitability and substance of permanence: Grand Qur'aan
has since arrived to you,
revealed by the Sustainer Lord of you the Messenger.
-
Therefore, you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
should not henceforth remain worrywart for such people of Book. [10:94]
-
And We never
sent as the Messengers even before
you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
but the Men whom We
communicated verbal messages.
-
They were living
amongst the residents of certain cities.
-
Is it for reason that they
have not traversed in the world/land;
-
Whereby they
may see the
remains/archeological evidences as to what was the end of those who
were before them [and take heed/lesson]
-
Be cognizant, the
Home of the Hereafter is the best for the people who endeavoured to attain salvation.
-
Is this
neglecting the Hereafter for
reason that you use not intellect to differentiate?
[12:109]
-
Know the past; the Messengers
who were deputed before you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
to different nations were indeed taken non seriously
jestingly;
-
Thereby, I gave
respite for those who deliberately refused to believe; afterwards upon expiry of
appointed term of respite I seized them.
-
Eventually, let people take lesson by traversing in land,
how was My conclusive punishment? [13:32]
-
And We had certainly
sent Messengers before you the Messenger
(Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam).
-
And We had declared for them wives and
progeny.
-
Know it; showing to
people an unprecedented display was not at the choice and discretion of a
Messenger, except with the prior explicit sanction of Allah the
Exalted.
-
A book was there for
guidance: knowledge: Life Manual for each period of time.
[13:38]
-
And We did not send before
you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
spokespersons except men whom Our Majesty used to verbally communicate.
-
Therefore, you
people ask them who were/are given the Memoir/Reference Book
if you do
not have the knowledge about it. [16:43]
-
It is a fact that Our
Majesty did not send in times
before you the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
any Messenger but We verbally
communicated to him:
-
That
"None at all in miscellany of iela'aha:
deities that are
uncritically admired, adorned
and worshipped is alive or organizes, administers or sustains others except
Me the
Solitary Sustainer Lord, the Absolute.
[Messenger was advised to ask people]
Therefore,
you people should be subject -subservient - allegiant to Me alone." [21:25]
-
Let it be publicly
known, Our Majesty did not render perpetual living for a man [including Messengers
21:08]
who existed in times before you the Messenger
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] .
-
Is it then if you
would have died natural
death: would they people be living perpetually - for indefinite period?
[21:34]
-
Know the past; the
Messengers deputed to nations in timeline before you the Messenger
were indeed taken non seriously
jestingly;
-
Thereby those of them
who scorned;
that hemmed them by
which they were amusingly joking. [21:41]
-
Take note: We never sent a man before
you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
appointed as Messenger; nor We sent to the world an Elevated and
Chosen Distinct Person except at a specific point in time when this
had already occurred:
-
Shai'taan: the devil-minded in Human and Jinn species had
displayed and popularized fabricated fascinating stories
mingling and jumbling them in the
message of Him the Exalted.
-
Thereat, by sending the Messenger, Allah the Exalted kept replacing
the falsifications which Shai'taan was popularizing.
-
Thereafter, Allah the Exalted confirms and establishes the verbal
informative passages of the book of Him.
-
Remain cognizant; Allah the Exalted is
the Fountain and Setter of knowledge—science of
visible and invisible domains, realities, considerations;
and is the Infinitely Just Supreme Administrator of the
created realm. [22:52]
-
And nor you, the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] were physically present on the side of At-Tur when
We called [Mūsā alai'his'slaam after having left Madyan]
-
But
[communicating these facts by sending Grand Qur'aan] is a Mercy and
grace from your Sustainer Lord
-
So that you may
revive/admonish the Nation [Bani
Iesma'eile-]
to whom no
admonisher had come in times [many generations] before you
[Muhamad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
[Read with
36:06;
62:02; also 6:92,42:07]
-
So that they may conveniently
save it in memory/remember and recall to narrate. [28:46]
-
And indeed We had certainly
sent Messengers before you
the
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
to their respective nations;
-
Whereupon/for reason
[people had corrupted the Message/Book left by
earlier Messenger]
they came to them with evident/ distinct/ unprecedented [miraculous]
displays.
-
For reason
[of persistent contradiction]
Our Majesty awarded punishment to those who
committed crimes;
-
And this has been an obligation/incumbent upon
Our Majesty
that We help deliver/rescue the believers.[30:47]
-
Contradicting it, do they keep saying to people: "He:
Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
has drafted and compiled it: Qur'aan with
his own effort, perception, knowledge, understanding?"
-
No, their perception is wrong, he
is not the author; the fact is that it the
Infallible Doctrine-Discourse revealed by the Sustainer Lord of you
the Messenger.
-
The objective is that you might
revive/admonish the nation: Bani
Iesma'eile-the Gentile
to whom no
admonisher had come in times - generations before you
the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
-
So that they people
may guide themselves aright. [32:03]
-
And in case they publicly
contradict what you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
have stated to them
[the Aa'ya'at of Qur'aan/Allah]
then/thereby
[do not feel grieved]
it is a fact that in aforetimes before you the words conveyed by
Messengers were publicly contradicted.
-
Be mindful that all matters are
returned-presented for settling-decision-finality by Allah the Exalted. [35:04]
-
And indeed We did
communicate to you the
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
and to those Messengers who were in times before you
to declare:
-
"Beware of this
strong pledge; should you associated partnership with Allah the
Exalted, certainly your effort will become voided, weightless froth,
destructive. And certainly you will be
one of those who
cause loss to their selves". [39:65]
-
And indeed We had sent as Messengers in aforetimes
before you;
-
About some of whom We have narrated to you and about the
events of some of whom We have not narrated to you.
[Similar information in
4:164]
-
And it has never been for a Messenger that he
may bring a demonstrative unprecedented sign except
with the prior permission of Allah the Exalted.
-
Thereupon
[on expiry of respite period]
when came the Command of Allah the Exalted, the matter was finalized/ decided on the
basis of proven fact
-
And at that point in time the
conjectural conceptualists and scum mongers were at loss. [40:78]
-
They-the elite who
have purposely refused to accept Qur'aan do not slander for you the
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
except that which was said against the Messengers sent
aforetimes before you.
-
Let the people know
it that indeed the Sustainer Lord of you-Mohammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
is certainly the
Oft Forgiving; but is equally-simultaneously certainly
severe in awarding punishment-takes the matter to its logical
conclusion. [41:43]
-
Like the
alphabet and diacritical marks;
Allah the Exalted verbally communicates [His
Parlance-Book]
to you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam];
and likewise was conveyed to those Messengers who were
before you—He
the Exalted is the
Pervasively dominant and
the
Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible
and invisible. [42:03]
-
And in the same manner We did not send an
Admonisher/Awakener before you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
in a community/city except whom the ruling elite of it said/responded,
-
"We had certainly found our
fathers on a pattern and system,
-
And certainly we are
consciously copying following their legacy and
symbols/traditions." [43:23]
-
And explore,
from the
record/history incorporated in Qur'aan
whom We sent aforetimes before you from amongst Our Messengers—
-
As to whether other than
Ar'Reh'maan [Our Self], did
Our Majesty ever declare others
as
various iela'aha:
godheads
to be worshipped?
[43:45]
Progressive number of grammatical units:
= + 28
Home
00039.
regarding the
Subsequent Era - the
last world - the Hereafter
|