they heartily believe

  • They are the people who heartily accept and believe in the presence of the Unseennot in their sight: their Creator: Allah the Exalted.

 

: It is a verbal sentence comprising of: Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ; [Form IV]; [و] Subject Pronoun in nominative state;  مصدر-اِيمانٌ Verbal Noun; Root: ء م ن. This verb is termed: الفعل المهموز  a verb that has Hamza in any of the three radicals. When hamza is the first radical it is called: مهموز فائي.

Form IV is Causative - Causing someone or something to perform the action of Measure I. This paradigm is also used to express that the subject of the verb has achieved the meaning of the verb. This signifies that the action of this verb is well thought and volitional deed of the subject. It denotes that the subject has inclined himself to believe in something. It is neither instinctive, nor the result of surge of passion, emotion.

The imperfect indicative mood verb does not restrict itself to any idea of time; it indicates enduring existence, begun and incomplete, either in past, present or future time.

It indicates an act which does not take place at any one particular time to the exclusion of any other point in time, but which takes place all the time, or rather in speaking of which no notice is taken of time, but only of duration. In English grammar, we call it "the indefinite present". A verb in the indefinite aspect is used when the beginning or ending of an action, an event, or condition is unknown or unimportant to the meaning of the sentence. The indefinite aspect is also used to indicate an habitual or repeated action, event, or condition.

The words stemming from Root: ء م ن occur 879 times in 723 ayahs in 78 Suras. It is one of just five Roots that have more than 800 occurrences in Grand Qur'aan.

Ibn Faris [died-1005] stated the perception infolded in the Root:

(مقاييس اللغة)

الهمزة والميم والنون أصلان متقاربان: أحدهما الأمانة التي هي ضدّ الخيانة، ومعناها سُكون القلب، والآخر التصديق

That it signifies convergent-interrelated concept of trusteeing which is contr. of betrayal, disloyalty, dishonesty; and signifies tranquility of the heart; and lastly the authentication, attestation, confirmation, certification of a statement, proposition, information.

Another renowned classical lexicon stated:

(لسان العرب)
والأَمْنُ
ضدُّ الخوف.
والأَمانةُ: ضدُّ الخِيانة.
والإيمانُ: ضدُّ الكفر.
والإيمان: بمعنى التصديق، ضدُّه التكذيب.

الأَمْنُ :It is contra. of fear;

الأَمانةُ : It is contr. of betrayal, disloyalty, dishonesty;

الإيمانُ : It is contr. of rejection, disbelief; and

الإيمان : In the meaning of authentication, attestation, confirmation, certification which is contr. of contradict.

Contra Root: ك ف ر

Semantic Domain: Acceptance and rejection of belief.

We will study the interrelated fields of the Root by its words:   : the belief contra. of disbelief which manifests acknowledgement-certification or otherwise; peace, security and tranquility; and trusteeing. Lastly we will learn from Qur'aan that public contradiction:التكذيب   is a distinct act from:الكفر  and that is neither synonym nor  interchangeable with Islam or Muslim.

The basic perception infolded in the Root is belief - heartily acceptance and pronouncing the infallible reality and its contr. is rejection of the truth without rhyme or reason. These two Roots give the basic classification of humanity into two larger groups:

  • He the Exalted is the One Who has created you people;

  • For reason of enjoying real free will, a rejecter - disbeliever is there amongst you and a believer in the Creator, without being in sight, is there amongst you.

  • And Allah the Exalted is ever watching the acts you people perform. [64:02]

This Ayah simplistically explains, the otherwise complex philosophical debate about Principle of Sufficient Reason and determinism, that free will is factually real. It is man's real free will manifestation in not seeking or accepting the explanation for the first cause of his own state of being in existence. There is no restriction upon him from not being irrational and acting against the basic instinct of mind shared by humanity that says everything needs an explanation why it is.

 

The subject/doer of verb: - is - the believer/s. And their opposite are: - rejecter, the rejecters - non-believers.

Who can be more irrational, regardless, unreasonable and heedless than him who rejects the First Cause, the Creator of his existence and acknowledges Him not.

  • Our Majesty has created you people. Thereby, why you people not accept and publicly affirm this fact? [56:57]

  • Thereby, have you seen-examined that which you people keep pouring? [into receptacle/vagina of respective wives] [56:58]

  • Are you the people who create that-sperm? Or Our Majesty are the Creator? [56:59]

It is the real freewill that divides the humanity into two groups of disbelievers and believers in the First Cause - the Creator. Since it is the subject of basic human instinct of brain, it divides men into heedless and heedfulreasonable, sensible, careful, cautious:

  • This Book is a Guide-Manual for those who sincerely endeavor to attain salvation. They are the people who heartily accept and believe in the presence of the Unseennot in their sight: their Creator: Allah the Exalted.

Acceptance and rejection-denial to acknowledge the existence of Creator and His Message are the concepts that manifest the real liberty and freewill enjoyed by mankind:

  • And You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The Infallible Doctrine-Discourse (Grand Qur'aan) is sent compositely towards you in easy to read and comprehend composition by your Sustainer Lord

  • Therefore, there being principle of no coercion, whoever so willed he should thereat voluntarily and happily accept and believe in it; and should someone decided otherwise, he is at liberty to refuse to accept it. [Refer18:29]

: It is neither synonym nor  interchangeable with Islam or Muslim.

: It has a theoretical - ideological aspect while: has practical - physical aspect. It means translating - implementing into action what was accepted. This will also show and prove to others the truthfulness and faithfulness and sincerity of the person that he had accepted that concept/idea/fact/saying/news/Book truly and wholeheartedly. In sequence/time frame: is after: . It is a compulsory pair:

 

 

  • O those/you, who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen;

  • "You people enter into a state of complete harmony-tranquility and peace as a singular fraternity following in letter and spirit the Constitution-Protocol-Obligation of Believing: Islam.

  • And you people should not purposely follow the trails of Shai'taanSatanic inspirations;

  • It is a fact that he is self manifesting enemy for you people." [2:208]

  • O, those people/you who proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • You people remain mindful and self-cautious to avoid unrestrained conduct in reverence and fear of Allah the Exalted.

  • The intensity of reverence and fear must be absolute as is befittingly due for Him the Exalted.

  • And you people should not die except being conscious followers of the Code-Islam: submission to the discipline establishing state of peace, security, tranquility, harmony and dynamic balance for all. [3:102]

  • The Arab-ized -Foreign Settlers in Arabia said, "We have believed".

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] correct/tell them, "You people have not yet made yourselves believe; instead you say, "We have practically adopted Islam";

  • This is because the Belief has not yet entered in your hearts;

  • And if you people affectionately and wholeheartedly accept the word of Allah and His Messenger

  • He the Exalted will not deprive you of anything for the deeds/acts [of Islam] performed by you people,

  • It is a fact that Allah the Exalted is repeatedly Forgiving-Overlooking-the fountain of Mercy." [49:14]

: It is a practical code of conduct in life after the belief:

  • Know the certain fact; Ad-Deen: Universal Constitution: System of Law: Operational-Conduct Code determined by Allah the Exalted, the Supreme Sovereign and Lawmaker for all that exists, is Islam: submission to the discipline establishing orderly state of peace, security, tranquility, harmony and dynamic balance for all. [Ref 3:19]

The basic classification of humanity is in two groups of people signified by active participles: and respectively denoting the believers and non-believers. These two are the most important concepts, discussed in detail in Grand Qur'aan, that will decide the destiny of people in the life of Hereafter:

  • Thereby, you people anxiously preserve yourselves from the Fire - Heated Hell-Prison

  • This Heated Hell-Prison is such that "Fuel"- charred- affected by it are the People and the Stones.

  • This Heated Hell-Prison has been prepared for those who are the disavowers- non-believers. [Refer 2:24]

  • And you people anxiously preserve yourselves from the Fire - Heated Hell-PrisonCharacteristically:

  • This scorching Hell-Prison has been prepared for those who are the disavowers- non-believers. [3:131]

And the Paradise is made as abode in the Hereafter life exclusively for the Believers:

  • And you people hasten emulously aiming at seeking protection and forgiveness which is conditionally ensured through the Elevated Messenger to you as promise from your Sustainer Lord, and towards the Paradise.

  • Her capaciousness-width is that of the Skies and the Earth.

  • The Paradise is prepared exclusively for those who sincerely endeavor to attain salvation. [3:133]

  • You people emulously aim at taking the lead at seeking protection and forgiveness, which is transmitted to you as promise from your Sustainer Lord, and towards the Paradise.

  • Her extensiveness-wideness is like the wideness of the Sky [stretched into seven layers] and the Earth.

  • The Paradise is prepared exclusively for those people in time and space who believed in Allah the Exalted and All the Messengers of Him the Exalted. [Refer 57:21]

Grand Qur'aan has par excellence inner referencing. About Hell-Prison it is twice mentioned that it is prepared for: the disavowers - non-believers. Their otherwise conduct and deeds have no relevance and consideration. If they were non-believers till the death had become imminent to them, they are destined to Hell-Prison.

The Paradise is also mentioned twice with reference to people for whom it is exclusively prepared. Here the nominees mentioned are: those who sincerely endeavour for salvation; and those who had believed in Allah the Exalted and All the Messengers of Him the Exalted. For Paradise, belief and conduct are the preconditions. Proclamation of belief in Allah the Exalted and His elevated Messengers could also be false, deceptive and mere lip assertion. The decisive moment for the upshot of Hell-Prison and Paradise is when the death has become imminent to a person:

  • Are they awaiting to believe and/or act on Qur'aan but that the Angles might come to them;

  • Or are they awaiting that your Sustainer Lord might come to them;

  • Or are they awaiting that some of unprecedented existential of your Sustainer Lord might come to them?

  • The fact is that the day some unprecedented existential of your Sustainer Lord reaches them:

  • The believing of a person will not benefit him who had not believed in timeline prior to it.

  • Or that apparently believing person will not yield benefit on that day who earned nothing good in his belief.

  • You pronounce: "You people wait for it; we are certainly expecting the Day." [6:158]

The destiny of Hell-Prison and Paradise is the self-choice of a person since becoming a member of the group: and of group: is a volitional act of choice and freewill, without an iota of coercion. Notwithstanding what people think about each other or what people claim to be about their present state and destiny, Allah the Exalted has explicitly defined as to who are truly established: Non-believers and who are truly established: the Believers:

  • Indeed those people who disavow Allah the Exalted and His Messengers;

  • And indeed those who intend parting - division between Allah the Exalted and His Messengers*;

  • And indeed those who say: "We believe in someone (Messenger) and we disavow someone.";

  • And they intend purposely adopting a path in between it.  [4:150]

  • These three types of people are truly those who are the established and proven disavowers - non believers.

  • Know it; We have prepared a humbling chastisement, one of humiliation for persistently denying people. [4:151]

  : It is the verbal noun, Root "ح ق ق". The basic perception infolded is that of something becoming established and confirmed in such an apparent manner which needs no further authentication; established and proven fact; manifest and indubitable fact or event. It is cognate [مفعول مطلق لفعل محذوف] adverb in the dependent clause, which is the predicate of verb-like particle: . The entities that are capable of governing a cognate adverb include verb and active participles. An indefinite verbal noun is used for this purpose. Cognate adverb indicates the manner in which the action takes place, to provide the multitude in which the action takes place; and to place emphasis on the action in the most intense form.

Three types of people are declared as proven and established disavowers - non-believers:

(1) Those who disavow Allah the Exalted and His Messengers;

(2) Those who intend parting - division between Allah the Exalted and His Messengers*;

(3) Those who say: "We believe in someone (Messenger) and we disavow someone.".

The first category is distinct from the other two because when they have disavowed both Allah the Exalted and His Messengers, they will obviously not indulge in desire/intent and actions mentioned in 2 and 3 because it will be negation of their own standpoint.

The second category of people are of those who claim to have belief in Allah the Exalted and all the Messengers of Allah. What they desire is mentioned by a verbal sentence with verb in subjunctive mood and this clause is interpreted as verbal noun serving as object of preceding verb [المصدر المؤول من أن والفعل بعدها في محل نصب مفعول به للفعل يريدون]: they intend.  What they intend? What they have in mind as a plan to do, say or produce something with a particular purpose? It is: , a verbal noun  from which is made Form-II verb: . It stems from Root: ف ر ق. Basic perception infolded in it as reported in: لسان العرب Arabic Classical Lexicon is that of: الفَرْقُ: خلاف الجمعthat it denotes an act opposite to collection, inclusions, assembling, gathering, assembly. It signifies separating, disjoining, dispersing, splitting a larger units in parts - segments; or to seclude a part from the whole.

And another classical lexicon states: (القاموس المحيط)
فَرَقَ بينهما فَرْقاً وفُرْقاناً بالضم: فَصَلَ

That it signifies classification - categorization - demarcation and individuation between things.

Form II Verb represent two shifts in the meaning from Form-I. First shift is causative and the other is to intensify the meanings of Form-I Verb. Form-II verb is also "Attributive-Estimative/Declarative": The derivative verb makes an attribution to object; to consider someone or something to be something. The intention is to render the relationship between Allah the Exalted and His Messengers as separated and individuated. What binds the Messengers with their Appointing Authority Allah the Exalted is the Message of Allah. The Messengers in timeline conveyed the Message exactly as they received it from Allah the Exalted, as does the Messenger RNA in human genome. The Word of Allah the Exalted and the Word of the Messengers was the same. Attributing to Allah the Exalted that was not told by Him the Exalted to the Messengers and attributing sayings to the Messengers which was not the part of Word of Allah the Exalted would untie the bond between Allah the Exalted and His elevated Messengers as separated and individuated.

This type of people are only those who claim to have faith in Allah the Exalted and all the elevated Messengers of Allah. In the judgment of Allah the Exalted they are but proven disavowers - non-believers since they adhere not to the verbal passages of the Book of Allah the Exalted, Grand Qur'aan which is the basic characteristic of true and proven believers mentioned in Ayah 8:2-4.

The third category is of people who say: "We believe in someone (Messenger) and we disavow someone." They are obviously the Jews and Christians. Jews disavow elevated Easa alai'his'slaam and Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam while Christians disavow Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in the galaxy of Messengers of Allah the Exalted.

Thus in this way the people, other than those who disavow Allah the Exalted and His Messengers, desire to adopt a midway between belief and straight away denial.

All these three categories of people are declared, as proven, established and confirmed: the disavowers - non-believers.

Notwithstanding the claim and pronouncement of belief in Allah the Exalted and all the elevated Messengers by the people, only those of them are declared the true and proven believers who have the following characteristics:

  • Take note; Truly the Believers are only those whose hearts blenched when Allah the Exalted is mentioned;

  • And when Aa'ya'at: the Verbal Passages of the Book of Him: Grand Qur'aan were recited to them word by word: Each Ayah: Unitary Verbal Passage gave them enhancement; the enhancement of conviction of belief.

  • And they have trust and hope in their Sustainer Lord. [8:02]

  • Truly the Believers are only those who steadfastly maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of  Servitude and allegiance to Allah the Exalted;

  • And they heartily spend part of the worldly resources for other's welfare which We have given to them as sustenance. [8:03]

  • The aforementioned are the proven and established believers amongst claimants of belief.

  • Ranks of elevation commensurate to deeds performed [6:132;46:19] are assigned for them by their Sustainer Lord;

  • And forgiveness and par excellence sustenance is guaranteed for them. [8:04]

  

  • [Note it down] The Believers are only those who:

  • Believed in Allah the Exalted and the Messenger of Him - Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

  • And when they were in his presence in a collective matter they never left until they sought his permission.

  • Indeed they who seek from you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] permission to leave: they are  the people who believe in Allah the Exalted and His Messenger.

  • Therefore, when they seek your [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] permission to leave for some affair of them, in response you give permission to someone of them you willed.

  • And you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] seek forgiveness for them from Allah the Exalted.

  • It is a fact that Allah the Exalted is repeatedly Forgiving-Overlooking-the fountain of Mercy.  [24:62]

 


: This verbal sentence occurs 87 times in the following ayahs which are reproduced on a separate page for perusal and further study to grasp the concept of:

 (1)2:03(2)2:04(3)2:06(4)2:88(5)2:100(6)2:121(7)3:114(8)4:38(9)4:46(10)4:51(11) 4:65(12)4:155(13)4:162(14)5:81(15)6:12(16)6:20 (17)6:54(18)6:92(19)6:92(20)6:99(21)6:109(22) 6:113(23)6:125(24)6:150(25)6:154(26)7:27(27)7:52(28)7:156(29)7:185(30)7:188(31)7:203 (32)8:55 (33)9:29(34)9:44(35)9:45(36)10:33(37)10:96(38)10:101(39)11:17(40)11:17(41)11:121(42)12:37(43) 12:111(44)13:01(45)15:13 (46)16:22(47)16:60(48)16:64(49)16:72(50)16:79(51)16:104(52)16:105(53) 17:10(54)17:45(55)19:39(56)21:06(57)21:30(58)23:44 (59)23:58(60)23:74(61)24:62(62)26:201(63) 27:04(64)27:86(65)28:03(66)28:52(67)29:24(68)29:47(69)29:51(70)29:67(71)30:37(72)34:08 (73) 36:07(74)36:10(75)39:45(76)39:52(77)40:07(78)40:59(79)41:44(80)42:18(81)43:88(82)45:06(83) 52:33(84)53:27(85)58:22(86)77:50 (87)84:20=87

Top

Progressive number of grammatical units: = 13,364 + 87 = 13,451

  Home   00028.