|
[اِس
لئے عام انسان کیلئے مختص کردہ اوج ثریاپر جانے کیلئے] |
|
یہ راستہ اُن لوگوں کے سفرِ منزل کا ہے جنہیں آپ جناب نے خلعت کامرانی سے نواز کر منعم بنا دیا ہے۔ |
|
یہ اُن لوگوں کے احتیارکردہ راستے سے متمیز اور الگ ہے جن پرفرد جرم کی گرفت ہو چکی ہے ۔ |
|
(اور اُن سے بھی مختلف جو منحرف؍کج رو ؍ دانستہ غافل ، اپنے آپ میں مگن ہیں۔(۷ |
Statistical Information:
1) Verbs: 2
2) Adjectival Phrase: 1
Recurrence:(1)01:06(2)37:118=2
3) Possessive Phrase: 2
the Path of those people;
: other than of those who made themselves liable to
criminal cognizance/arrest;
4) Prepositional Phrase: 2
Upon them
5. Conjunction particle: 1
6. Negation Particle: 1
7. Grammatical units: 8
Features:
Type of sentence: Prayer/Request, complex.
→
Ayah 6-7 comprising of 13 words constitute a verbal
sentence which is like complex sentence in English grammar.
Having submitted sincerely and exclusively in absolute allegiance and servitude to the Sustainer Lord Ar'Reh'maan, we reflected that we have complete perception of time-space and of our location on the High road. The Path is for journeying, in progressing and ever changing times, towards the Destination-Place of Rest. We have requested for continued guidance in every moment and steps of our journey on the Path that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquility.
Thereat, we mention our perception and understanding about the referred Path that it is the one which is journeyed by those people who were the recipients of showers of mercy and reward; and conversely we define this Path as opposite of the one adopted by those people who are since held guilty for criminal cognizance, and of those who are wilfully and neglectfully wandering. They are lost in directionless bewilderment, deliberately being irrational and forgetful that there is always in time and space the "Star"/ The Book to indicate the True Direction.
Hereafter, we will instantly be informed that the Qur’ān is the Guide in time and space for those who remain cautious and wish to avoid unrestrained conduct in reverence and fear of Allah the Exalted. The Grand Qur’ān will respond to our prayer and show us the High road and the psyche and conduct of those who were rewarded. It will depict in plain words the psyche and conduct in their entire history of those who have made their selves liable for criminal cognizance. Moreover, it will introduce and explain about those who are aimlessly wandering in directionless bewilderment.
:
It is an Adjectival Phrase, the direct object of the preceding verb, the
object and purpose sought in the prayer.
:
Its Root is: ص ر ط . Noun: Definite with definite article
أل;
masculine, singular; accusative-direct object of verb. The
basic perception infolded in the Root is to swallow some thing
whole without chewing. It means and refers to the passage, path,
hardened and sharply evident surface for journeying to an intended point
of destination. While journeying on the path, one keeps engulfing the
distance to the point of destination.
:
Active Participle; Definite with definite
article
أل;
masculine; accusative [Form-X]. Its Root is: ق و م. The basic perception
infolded in it is of standing, straight position on feet as distinct
from sitting, reclining or lying. In physical terms, it is the most
stable, established, and mindful state of strength, alertness and
equilibrium which other postures of sitting, reclining and lying flat
lack. This state grants an ability to quickly react and respond to a
sudden threat/attack. Balance and equilibrium strengthens a thing
granting it stability, prominence and durability. Balance and
equilibrium also create a stationary state. This Root thus also conveys
the meaning of staying somewhere. And the point of staying becomes a
place of gathering. Balance and equilibrium grants a state of peace and
tranquility. In whatever shade the words derived from this Root are used
the perception of balance and equilibrium, which is the primary
condition of standing erect, shall remain predominantly prevail.
Keeping in view the basic perception of its Root and its nature of being a derivative noun from Form-X verb, it is inappropriate to render its meaning as "straight". We are taught that the shortest distance between two points is a straight line; but in the case of electric fields, the lines of force (flux lines) may not follow the shortest distance, as the shortest distance does not always represent the path of least resistance. The resistance can be caused by our staunch enemy Ieb'lees:
Ieb'lees said: "Your Majesty has since condemned and ruined me because of human being;
I swear, I will certainly sit in ambush for them on the Path of You the Exalted; the High road that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility." [7:16]
Active Participle signifies a person or thing-object to which existence of a particular state or effect is attributed. Due to this peculiarity, it is also referred as Verbal Adjective. Used as an adjective, the Active Participle acts as descriptive term. Functioning as adjectives, Active Participles reflect the gender of noun that they modify.
Therefore, the adjectival phrase
signifies: The High Road:
that leads safely and stably to the destination of peace
and tranquility:
Know it; Allah the Exalted calls towards the abode of tranquility, peace and joy;
And He the Exalted keeps guiding him, about whom He the Exalted so decides, towards the High Road: Course that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility. [10:25]
:
The definite article is of type: الْعَهْدُ
الذِّهْنِيُّ: it refers to a thing already known to the speaker and the
listener. The fact that we have the previous knowledge as monotheist
believers is evident that we alternatively describe it:
This High Road is the Course which was followed by those upon whom You the Exalted have showered blessings.
We further elaborate it by negative contrast:
This Path is other than of those who made themselves liable to criminal cognizance/arrest; And nor is of those who are the neglectful wanderers lost in directionless bewilderment.
We have immediately before this prayer stated:
You the Exalted are the One and Only Whom we presently
and henceforth solely and exclusively owe and demonstrate allegiance and
servitude. This course of conduct in human history is described by the
term the High Road: the most direct way to a place - the most ethical
course of action:
(Easa alahissalam further stated) "Indeed Allah the Exalted is my Sustainer-Lord and the Sustainer Lord of you people. Therefore, be subservient and allegiant to Him alone.
This exclusive servitude and allegiance is the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility." [3:51; 19:36]
Indeed Allah is He Who is the Sustainer-Lord of me and the Sustainer Lord of you people, therefore, you people be subservient/allegiant to Him alone;
This exclusive servitude and allegiance is the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility." [43:64]
Those who submit not as subjects exclusively for Allah the Exalted are criminals and shall be treated as such on the Day of Judgment and Requital; and they will be reminded of what they were directed and told in their worldly life:
And it will be ordered, "O you the Criminals, you get yourself separated away; [36:59]
Had I not enjoined upon you people, O you the posterity of Adam, that you must not be allegiant to the Shai'taan;
It is a fact that he is contentious, antagonistic enemy for you people. [36:60]
And that you people were directed: "Be the subject/subservient/allegiant to Me alone;
This exclusive servitude and allegiance is the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility." [36:61]
Today we are questioned and explicitly informed:
Look! On what basis you keep denying to believe, particularly in the circumstances when the Aa'ya'at: Verbal unitary passages of the Book of Allah the Exalted are recited - read out to you word by word;
And the Messenger of Him the Exalted: Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is present amongst you people----is perpetually the revivalist and admonisher amongst you people [ref 6:19].
And should someone diligently and sincerely resorts to Allah the Exalted—
Henceforth, he certainly got guided towards the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility. [3:101]
Thereby, as for those who believed in Allah the Exalted; and they diligently and sincerely resorted to Allah the Exalted—diligently remained firmly bound with it: Qur’ān:
Consequently, He the Exalted will soon enter them under the umbrella of His mercy and bounty-abundance.
And He the Exalted will guide them [with Grand Qur’ān] towards Him upon the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility. [4:175]
O you the People of the Book! Our Messenger has since come to you people;
He makes manifestly evident and distinct for you people much of that part of the Book which you people kept concealing by withholding from public. And he ignores quite many of your concealments from individually elaborating to every one.
Visible Light: guarantor and sustainer of life and self illuminating book: Grand Qur’ān has certainly just reached to you from Allah the Exalted. [5:15]
Allah guides with it, Grand Qur’ān; the pursuits that lead to eternal peace, whoever diligently sought the approval and appreciation of Him the Exalted.
And he the Messenger moves them out of the depths of darkness into the Visible light: Enlightenment: the Grand Qur’ān with the prior approval-permission of Him the Exalted.
And he guides them towards the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility. [5:16]
And as for those are concerned who publicly contradicted Our Aa'ya'aat: Verbal Passages of Qur’ān:
They are deaf and dumb; they are engulfed in the layers of darkness..
Should Allah the Exalted resolve about deliberate straying of someone, He would let him lost in forgetfulness.
And should He the Exalted resolve about rightness of someone; He would put him on the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility. [6:39]
Allah the Exalted has delineated each subject and concept
by relating it to ideological beliefs and actions. We are told that what
we have stated and prayed for are the foremost meanings of the phrase:
i.e.,
.
"Be the subjects/subservient/allegiants
to Me alone". Some excessively argumentative
people might have argued that it is related and restricted to theology -
faith only. But it signifies a path to adopt as course - movement -
forward steps - a distance that needs to be covered - it is persistent
journey with thriving life in progressing and ever changing times,
towards the Destination - Original abode. Thereby this High Road is but
a Code of Conduct:
Therefore, should Allah the Exalted decide about someone that He might guide him; He the Exalted would render his chest open-perceptible for the Code of Conduct Islam.
And should He the Exalted decide about someone that He might let him lost in heedlessness; He renders his chest feel sinking in squeezing like felt if he is climbing into the Sky.
Like this Allah the Exalted renders brain muddling/fidgeting filthy state upon those who purposely do not accept. [6:125]
And this Code of Conduct Islam is the High Road; ordained by your Sustainer Lord, that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility.
Our Majesty has certainly illustrated Aa'ya'at: the verbal passages of Grand Qur’ān by demarcating, categorizing, delineating and individuating all aspects for the people who personally pursue actively to comprehend, secure in memory, take admonition, and relate. [6:126]
Now we find that:
is
equated and defined as:
Islam:
Universal Constitution: System of Law: Operational-Conduct Code
determined by Allah the Exalted, the Supreme Sovereign and Lawmaker for
all that exists: submission to the discipline establishing orderly state
of peace, security, tranquility, harmony and dynamic balance for all.
The word:
is a verbal noun of Form-IV which is Causative -
Causing someone or something to perform the action of Measure I. It
encompasses all actions of high moral and ethical import in every aspect
of day to day social life:
Further, that you should not approach the inherited property of certain orphan; except handling it in the best manner, until he might attain the age of his full strength: age of marriage/Nikah.
And you should equitably discharge the liability of measure, and maintain the weighing scale on exacting balance/equilibrium."
Our Majesty does not impose burden, responsibility, obligation upon a person except according to her capacity: physical and mental ability; scope, capability, strength, practicability, access and tolerance.
"And that when you have said something, thereby, you must do justice notwithstanding it hurts the interest of a near relative.
And discharge your promise and commitment made with Allah the Exalted.
These are the commands He the Exalted has bound you people with.
These are mentioned that perhaps you might conveniently remember, recall and relate. [6:152]
And to inform you people that He the Exalted has declared this course of conduct as "My High road", it keeps leading safely and stably to the destination of peace and tranquility.
Therefore, you are directed to consciously and affectionately follow this direct route.
And you should not pursue many divergent courses; if you do pursue a certain other course it might diverge along with you away from His High road.
This is the command He the Exalted has bound you people with.
It is mentioned so that you people might remain heedful, cautious and avoid unrestrained conduct, in reverence and fear of Allah the Exalted." [6:153]
The foregoing information about the term enables us to
understand it with mathematical precision:
=
.
=
=
Certain actions. The exalted Messenger
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
is advised to further explain it to us:
You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "As for me, it is a fact that my Sustainer Lord had guided me on the High Road: perpetually prescribed code of conduct, more famously known as the Community of Iebra'heim [alai'his'slaam], the ever sincere, upright staunch monotheist believer.
And be mindful; He was never considered and identified as part of the Idolaters-polytheists of his times." [6:161]
You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce - make it public for humanity:
"It is a fact that my Sa'laat: time bound Protocol of servitude and allegiance, and all my physical conduct-protocols,
And my entire life and my death—
Were and are administered exclusively and solely for Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the Universes-all that exists. [6:162]
Thus the
term:
=
.
=
=
Certain actions =
=
.
One of the unique literary feature of the Divine Discourse is:
تَصْرِيفٌ
: Perspectives;
turning - alternating the direction; shifting one state/condition to
another.
It helps the reader to completely grasp the relevant concept and
interrelationship of terms and its features around which the concept
revolves. We are earlier told the relationship of :
and
:
Know the certain fact; Ad-Deen: Universal Constitution: System of Law: Operational-Conduct Code determined by Allah the Exalted, the Supreme Sovereign and Lawmaker for all that exists, is Islam: submission to the discipline establishing orderly state of peace, security, tranquility, harmony and dynamic balance for all. [refer 3:19]
Iebra'heim alai'his'slaam is the honorific Father of Muslims. He, the chosen Friend of Allah the Exalted, honoured us by assigning us this name.
Execute the Procedural Code of Conduct of the community of your Father, Iebra'heim [alai'his'slaam]
He named you people as a community "the Muslims" in aforetimes, [see him so designating-2:128] and in it, Grand Qur’ān, you are also so identified and distinguished by this name. [Ref 22:78]
The salient
features of:
are again summarized:
And they the People of the Book were commanded not but that they may be subservient and allegiant subjects for Allah the Exalted by remaining exclusively and continuously loyal to the Operative Code of life prescribed by Him the Exalted.
And that they might steadfastly maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance; and should pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society.
Remain mindful; this is the straightly settled permanent Constitution - Perpetuated Code - Operative System of Life. [98:05]
The word:
which is an Adjective Resembling participle (الصفة
المشبهة): Indefinite; singular; masculine;
accusative is the circumstantial adverb in above quoted Ayah 6:161. The
Adjective resembling participle is a noun
derived from an intransitive verb
in order to signify the one who establishes an action or state with
the meaning of permanence, intrinsic. This is typical and unique
circumstance of the galaxy of human men who are referred by:
the chosen, dignified and exalted above all physical realm sincere
allegiants of Allah the Supreme Sovereign of Universes.
Ieb'lees said: "My Sustainer Lord! Your Majesty has since condemned and ruined me because of human being;
I swear, I will certainly make for them fascination in the Earth [by false hopes and desires] and of course I will certainly distract and thereby ruin them, all collectively. [15:39]
Exception to my promised endeavour against humanity is only with regard to those of them who are exclusively chosen as absolutely sincere allegiants of You the Exalted."[15:40]
He the Exalted remarked: "This course of exclusive and sincere allegiance is the high road that is incumbent upon Me to manifest for them. [15:41]
Please notice that
Ieb'lees had used:
which is a Passive participle: Definite; sound
plural; masculine; accusative; مصدر-اِخْلاَصٌ Verbal noun. Its opposite
is:
those who act as sincere allegiants.
And beyond an iota of doubt, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are certainly inviting them towards the High Road that leads to their Sustainer Lord. [23:73]
And indeed those who do not accept-believe in the Hereafter:
They are certainly the deviators from the High Road. [23:74]
And swearing by the Grand Qur’ān, peculiarity of which is that it contains and grants insight to the invisible/hidden/secreted/infolded matters/things/pearls of wisdom [disclosed in its Aa'ya'aat-17:39],
People should know the fact, that you Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are certainly the Last from amongst those appointed and sent as the Messengers; [36:03]
The second news is that it is a certain fact that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] have always been upon the High Road that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility. [36:04]
Let it be on record that in the same manner: through Angel Messenger and directly when you visited Us beyond the Skies, Our Majesty has communicated to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the Life Breathing and Sustaining Guarantor: Vital Principle: Grand Qur’ān, a promised affair of Ours-divine guidance being exclusively Our task.
However, in your past life you were not in habit of pursuing-wishing the Book and nor for acknowledging it.
But We have declared it: Grand Qur’ān as the Visible Light-the Sustainer of Life.
We guide with this Grand Qur’ān anyone from Our subjects for whom We so intend-decide;
And beyond an iota of doubt you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are certainly guiding them towards the High Road that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility. [42:52]
This is the High Road of Allah the Exalted; the One and Only—
Whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth are subservient-dependant-subjects for Him the Exalted.
Unquestionably towards Allah are returned the matters for finalization/disposal/decision. [42:53]
Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] consciously keep yourself confined/ restrained/restricted with the One, Grand Qur’ān, which has since been communicated to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, for guiding people].
It is a certain fact that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] have always been upon the High Road that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility. [43:43]
Lastly the
meaning and perception of term:
is defined in nutshell as literally pursuing the footsteps of the
exalted Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam:
[You the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam pronounce] "And it is a certain fact that Knowledge about the Appointed Moment is a guarded secret only with Allah the Exalted.
Therefore, you people should not henceforth be curious and questing about it—Last Moment; and you people are directed to sincerely and affectionately follow me [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in letter and spirit without there being in between third party interference—
This act of sincere and affectionate following is the High Road that leads safely and stably to the destination of peace and tranquility." [43:61]
And you people let not the Shai'taan hinder you people keep journeying on High Road, [since he is determined to sit there to divert you by deceptive conjectural fascinating myths-7:16]
It is a fact that he is contentious, antagonistic enemy for you people.". [43:62]
The classical and later exegeses that attribute the
elided direct object of imperative verb:
to
Allah the Exalted have patently erred. Allah the Exalted is not the
object of this verb since the irreducible feature of verb and its Root:
ت ب ع is to practically follow by will, design and affection in such
manner that one moves or walks behind remaining adjacent to the one
being followed/pursued so that there is no third in between the follower
and the one being followed. "تبيع": It
refers a calf walking behind his mother. The striking feature,
individuality and peculiarity of this Root is the practical and physical
aspect of following in action.
The perception and meanings infolded in Root: "ت ب ع" are distinct and absolutely different from that infolded in the Root: "ط و ع" which is translated by English word "obey"; and Root: "ت ب ع" by English word "follow" by most of the writers. This is how both the Roots are inadvertently/incorrectly brought closer and at par, as if they both convey similar meanings. English word "Obey" means and conveys the perception "to do as told; be controlled by somebody or something" and the word "follow" means "to obey something, act in accordance with something or instructions and directions given by somebody else". It is thus evident that English word "obey" and "follow" are in proximity of synonymous and both refer to an act while Arabic Roots "ت ب ع" and "ط و ع" are not synonymous and are distinct from each other.
Arabic language is a scientific language and its Roots enfold all physical/scientific realities and facts relating both to matter and life. A deliberate act of practically and physically following is the result of will/decision and it can take physical execution only by retrieving data, information, instruction, injunction or saying already and previously saved in the memory. A physical act by one's own will and decision/choice reflects and demonstrates his acceptance and liking of the concept and purposes which that act will or is expected to yield.
The basic perception infolded in Root "ط
و ع" is to accept
an idea, or word,
command, direction, injunction, saying, or verbal and written
communication, wholeheartedly and affectionately by will and personal
choice without external pressure/force/fear/ compulsion/coercion.
The perception and meanings infolded in the Root: "ت ب ع"
is the physical
demonstration of executing that accepted thing in letter and spirit,
exactly in the manner as is told; to follow and move step by step, dot
by dot, word by word; move and follow on the footprints of the one being
followed. Nothing should intervene; including ones passions,
interests, preconceived notions, desires and conveniences, between the
follower and the followed, whereby one will satisfy and implement the
perception of the Root and shall thus be:
the one
who acted exactly on that which he had willfully and affectionately
accepted.
Root "ط و ع" has a theoretical/ideological aspect while: "ت ب ع" has practical/physical aspect/connotation. It means translating/ implementing into action what was accepted. This will also show and prove to others the truthfulness, faithfulness and sincerity of the person that he had accepted that concept/idea/fact/saying/news/Book truly and wholeheartedly. In sequence/time frame: "ت ب ع" is after "ط و ع" and not conversely.
Hence:
is to follow the exalted Messenger
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
in letter and spirit perceiving in our imagination that
we are taking steps and progressing immediately behind him, our guide
lord. The direct object of verb:
is only and only the exalted Messenger
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
as we are told that
Allah the Exalted now "loves" people only
conditionally:
You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "If you people have been loving Allah the Exalted;
Then to demonstrate and prove it, you are instructed to heartily and diligently follow me in letter and spirit without in between there a third party intervention and influence.
If you acted accordingly, Allah the Exalted will in response-reciprocally love-appreciate and acknowledge you people.
Moreover, He the Exalted will overlook and grant forgiveness for you people for your earlier wrong-doings.
Remember, Allah the Exalted is the Forgiving-Overlooking and the Merciful". [3:31]
:
Subordinate clause
:
It is a Possessive Phrase; the first noun is also definite because of
second definite Relative Pronoun. It is equivalent appositive to
preceding definite noun:
;
termed as: بدل كل من كل . The Relative Pronouns are used as
conjunctions, meaning "that, which, who, whom". They serve the purpose
of joining nouns, pronouns or verbs to other nouns or verbs. They are
used to introduce subordinate adjectival clauses and therefore create
complex sentences. The choice of such pronouns depends on the
antecedent's number and gender.
Its usage has two specific rules: it agrees with the
antecedent in gender, number and case, and it is used only if the
antecedent is definite. If the antecedent is indefinite, no relative
pronoun is used. The former is called jumlat sila (conjunctive
sentence) while the latter is called jumlat sifa (descriptive
sentence).
When Relative pronouns used in combination with pronouns and nouns they bring great emphasis to the discourse.
The purpose of the Relative Noun is to make two expressions relative to one another. The Relative Noun is placed between two expressions. The expression following the Relative Noun is linked to the expression preceding it by a pronoun embedded in the second expression. The Relative Noun can be thought of as a bridge between two expressions. In terms of grammar, its purpose is to make the second expression relative to the first expression in meaning. The second sentence is required to have a pronoun which refers to the first sentence. This pronoun is termed [عائد] and it relates the second expression to the first. The second sentence becomes a relative clause [صلة الموصول] for the first clause. The Relative Noun also has a concealed pronoun which also refers to the same word in the first sentence.
:
Relative Pronoun; Plural; masculine; it is used 967 times in the Divine
Course.
:
This verbal sentence is the Relative clause (جملة صلة الموصول).
The verb:
, with suffixed subject pronoun referring the addressee
Allah the Exalted, is equivalent to:
:
Know it; should someone willingly and affectionately accept the Word of Allah the Exalted and the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]: Grand Qur’ān: the message of Allah relayed by the Messenger;
Thereby, such people become associated- connected in time and place with those upon whom Allah the Exalted did bestow grace:
The people bestowed grace are: the exalted and chosen Allegiants of Allah the Exalted; and the truthful who proved their word of belief by conduct; and the people selected to be Witnesses; and the people who conducted with perfection.
And such people thus made beautiful choice, regarding connecting with distinct people. [4:69]
This is the Grace - Elegance granted by Allah the Exalted;
And it suffices that Allah the Exalted is eternally the knower of everyone. [4:70]
The aforementioned by name were those upon whom Allah the Exalted showered blessings. They are the members of the group-galaxy of Chosen and distinctly exalted sincere Allegiants;
Genetically they were from some of the progeny of Adam [alai'his'slaam]; and of some of them whom We had uploaded in the ship along with Noah [alai'his'slaam];
And of the progeny of Iebra'heim [alai'his'slaam] and Iesraa'eel [Yaqoob alai'his'slaam]; And of him/her whom We had guided and We had chosen.
When the Aa'ya'at: verbal passages of the Book of Ar'Reh'maan were recited upon them they kneeled down prostrating, and eyes overflowing with tears. [19:58] [Please prostrate-it helps getting nearer to Allah the Exalted]
:
Subordinate clause
It depicts
another characteristic feature of those referred by antecedent Relative
pronoun (صفة الذين); denoting the course of those
who are other than:
.
:
It is Passive participle; Definite; masculine; plural; genitive. It is a
noun derived from Passive Imperfect verb. It stems from Root: غ ض
ب, and refers to people who are liable to criminal cognizance. They are
the majority of those who believe not in Allah - Ar'Reh'maan the
Exalted; they are the atheists - unreasonable and heedless who reject
the First Cause, the Creator of their existence and acknowledge Him not;
and also specifically the majority of Jews:
And they have made their selves liable to criminal cognizance - arrest by decree of Allah the Exalted.
This eventuality is because they persistently refused to accept the Aa'ya'at: Verbal passages of the Book of Allah the Exalted;
And this eventuality is because they kept indulging in character
assassination of
:
the Chosen and elevated Allegiants of
Allah the Exalted by contrary to fact slanderous and libelous
statements to distance them from people's reverence;
This happened to them because they did not accept the Word and purposely kept transgressing and going beyond prescribed limits. [Refer 2:61]
Beware, the state of subjugation and dependence is struck upon them as distinguished feature where ever they were found. The exception is in circumstances when they have taken refuge by tying with the "Rope": the Book received from Allah the Exalted and when a unifying "rope" is afforded by certain people.
And they have made their selves liable to criminal cognizance - arrest by the decree of Allah the Exalted.
And disdain - contemptibility is struck upon them as distinguished feature.
This eventuality is because they persistently refused to accept the Aa'ya'at: Verbal passages of the Book - Unprecedented Displays of Allah the Exalted.
In addition, this eventuality is for their continued effort in character assassination of the Chosen and exalted Allegiants of Allah the Exalted by contrary to fact slanderous and libelous statements to distance-ill-repute them from people's reverence;
This happened to them because they did not accept the Word and purposely kept transgressing and going beyond prescribed limits. [3:112]
You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell them: "May l disclose to you who is worse liquefying and irritating sufferer in this group; worse requital by the decree of Allah the Exalted?
He is whom Allah the Exalted has discarded as condemned and cursed; and has decreed criminal cognizance upon him.
And He the Exalted had declared some amongst such people as apes and swine;
And worse sufferer is he who served the defiant/aberrant.
They are the people who are mischievous; in disposition; behavioral settlement. And they are distantly lost away from the straight path to destination. [5:60]
:
It is conjunction to the antecedent clause and negation particle is for
emphasis/focus,
:
the path/course that is of other than who are neglectful, unmindful,
ignorant; and the aberrant lost in darkness of selfish inner selves. The
imposter believers:
Muna'fi'qeen
are specifically declared as
behaviourally of this category:
They are the people who have purchased the vagrancy - straying exchanging with the Guidance - Grand Qur’ān.
Thereby, their "Instant Commerce" did not yield benefit [hope of enjoying favour of both parties; instead even lost confidence of their original party].
It retained them in a state of those who incline not to become guided aright. [2:16]
Certain eventuality for those people who deliberately denied after their acceptance and state of belief and afterwards purposely delved deeper in their conduct and state of denial of truth, is:
Their repentance and returning while dying shall not be accepted.
And they are the people who are truly the aberrant. [3:90]
And in wider perspective everyone is included in this category who:
Take note; Should someone refuse to believe in Allah the Exalted; and His Angels; and all the Books and all the Messengers of Him; and the Last Day:
Thereat, he certainly perished-lost himself to the far destructive end of neglectfulness. [refer 4:136]
2 |
|
the High Road مفعول به ثان |
4 |
|
متعلقان بأنعمت |
5 |
صفة الذين |
8 |
||
9 |
لا زائدة لتأكيد معنى النفي في غير |