to/towards you (the Messenger)

  • Moreover, Mutta'qeena are those who heartily accept-believe in that which was compositely sent to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. and in that which was compositely sent before you.

  • And they have conviction regarding the Hereafter. [2:04]

Syntactic analysis and explanation of Ayah

: Conjunction - appositive and delineation particle: Grammatical Unit 9

: Relative Pronoun, third person, masculine, plural: Grammatical Unit 26

: they heartily believe; Grammatical Unit 27

: Prepositional Phrase. Grammatical Unit 34

: Linkage/Relative clause of preceding Relative pronoun; Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Passive; [Form-IV]; [هُوَ] Proxy Subject/Ergative hidden which is referent to preceding Relative pronoun; مصدر-اِنْزَالٌ Verbal noun. Grammatical Unit 35

Prepositional Phrase. Separable Preposition: + Suffixed Pronoun: Second Person; singular; masculine; genitive state.

Preposition: is used spatiotemporally and its general meaning is directional towards an object signifying the end point and start of a different spatiotemporal reference. It does not denote penetrating into a new spatiotemporal domain.

Recurrence: (1)2:04(2)2:99(3)2:260(4)2:285(5)3:44(6)3:75(7)3:75(8)4:60(9)4:105(10)4:162(11)4:163(12)4:166(13)5:28(14)5:48(15)5:49(16)5:64 (17)5:67(18)5:68(19)6:25(20)6:106(21)7:02 (22)7:143(23)7:143(24)7:156(25)7:198(26)10:42(27)10:43(28)10:94(29)10:109(30)11:12 (31)11:49(32)11:81(33)12:03(34)12:102(35)13:01(36)13:19(37)13:30(38)13:36(39)14:01(40)16:44(41) 16:123(42)17:39(43)17:47 (44)17:51(45)17:73(46)17:86(47)18:27(48)20:84(49)20:114(50)27:40(51)28:32(52)28:63(53)28:77(54)28:86(55)28:87(56)29:45(57)29:47(58)33:02(59)33:19(60)33:51 (61)34:06(62)35:31(63)38:29(64)39:02(65)39:65(66)42:03(67)42:07(68)42:13(69)42:52(70)43:43(71)46:15(72)46:29(73)47:16(74)47:20(75)60:04(76)60:04(77)67:04=77

: Ayahs where second person pronoun is referent for others than the exalted Messenger :(1)2:260(2)5:28(3)7:143(4)7:143(5)7:156(6)11:81(7)20:84(8)27:40(9)28:32(10)22:63(11)28:77(12)46:15(13)60:04(14)67:05=14

Prepositional Phrase. Preposition + Suffixed Pronoun: Second Person; singular; feminine, in genitive state.  (1)19:25(2)27:33(3)28:07=3 

Anaphora resolution is a must

Arabic is an agglutinative language, the pronouns can occur as suffixes of nouns, verbs or prepositions. Therefore, Anaphora Resolution is vital to understanding the meaning of Grand Qur'aan. It means the problem of resolving what a pronoun refers to. In written or oral text anaphora can be thought of as “pointing back or referring to something or someone mentioned earlier”. The entity to which it refers is called its antecedent. The process of determining the antecedent of an anaphorlexical entity is called anaphora resolution. It is contrasted with cataphora that refers forwards, not backwards.

Pleonastic pronouns are considered non-anaphoric since they are not interpreted as linked to any expression (antecedent). For example, in English the pronoun "it" could be pleonastic, e.g., "It is important".

Pronouns form a special class of anaphors because of their empty semantic structure; they do not have an independent meaning from their antecedent. Thus they will refer a singular entity.

Grand Qur'aan is characterized by very frequent use of anaphors. The majority of anaphoric devices in it appear around pronominal anaphors. Hence, the ability to resolve pronoun antecedent is vital to understanding the Qur'aan. Grand Qur'aan relies on the reader's world knowledge and intuition when using pronouns without explicitly including any antecedent information. For example a good number of second person pronouns in the Qur'aan refer to exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam with no prior mention of his name as we firstly notice in 2:4.

Similarly, the second person pronoun "you" is understood in command verbs in English. The pronoun "you" can refer a single person, either male or female, two persons or a group of persons. But in Arabic the second person pronouns make distinction between singular male and female, dual, and plural masculine and feminine. Therefore, this peculiar aspect must be reflected in translation.


Progressive number of grammatical units: = 14,017 + 77 = 14,094

  Home  00037. Relative Pronoun