Contents: (1) Translation of ayahs; (2) Text type; (3) Concept—topic; (4) Coherence; (5) Ayah 2:47; (6)
|
! اے بنی اسرائیل |
|
میری اُس عنایت کو ذہن وقلب و زبان پر تازہ کرو،وہ عنایت خاص جسے میں نے کارگزاری کے صلے میں بطور انعام تم لوگوں کو عنایت کی تھی(سہنے اور برداشت کرنے پرءال فرعون کے ظلم و جبروت سے نجات دلائی۔سورۃ ابراہیمؐ۔۶)۔ Root: ن ع م |
|
اور یاد کرو کہ میں نے تم کو تمہارے ماضی کے لوگوں ،آلِ فرعون کے مقابل یقینا انفرادیت اورفوقیت دی تھی[تمہیں بحفاظت بحر سویز کے پار کر دیا اور تمہاری آنکھوں کے سامنے انہیں غرق کر دیا۔الاعراف ۔۱۴۰]۔(البقرۃ۔۴۷) |
|
(اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اپنے آپ کواس دن کے حوالے سے محفوط کرو جس میں کوئی شخص کسی دوسرے شخص سے کچھ فائدہ حاصل نہیں کر سکے گا (یعنی نفسی نفسی کا عالم ہو گا |
|
اور نہ اُس دن اُس (مجرم،کافر قرار پائے)شخص کی کسی دوسرے کیلئے سفارش قبول کی جائے گی۔ |
|
اور نہ خوداُس سے معافی جرم کے لئے فدیہ لیا جائے گا۔ Root: ع د ل |
|
( اورنہ ہی انہیں کسی مدد کرنے والے سے مدد ملے گی۔(البقرۃ۔48 |
|
اور یاد کرو جب ہم جناب نے تمہیں آلِ فرعون کے مقتدر طبقے سے نجات دلائی۔وہ لوگ تمہیں برے عذاب میں مبتلا کئے رکھتے تھے۔ |
|
وہ تمہارے بیٹوں کو ذبح کر ڈالنے کی جستجو میں رہتے، اور تمہاری عورتوں کو خاص مقصد کے زیر خواہش زندہ رہنے دیتے۔ Root: ذ ب ح |
ایک کڑی آزمائش اس کرب عظیم میں تمہارے لئے بھی مخفی تھی جو تمہارے رب کی اجازت سے تھی۔ |
اور اس دن کے واقعہ کو یاد کروجب ہم جناب نے تم لوگوں سے تعاون کرتے ہوئے بحر سویز کوسر کی مانگ کی طرح پاٹ دیاتھا۔ |
جس کے سبب ہم جناب نے تم لوگوں کوسطح آب سے اوپر رکھتے ہوئے دشمن سے نجات دلائی تھی۔ |
اور (اِس کے بعد پیچھا کرنے والے ہتھیار بند لشکر)ہم جناب نے آل فرعون کو ڈبو دیا تھا۔جبکہ تم لوگ (بحر سویزکے پار ساحل پر کھڑے) انہیں ڈوبتے ہوئے دیکھ رہے تھے۔(البقرۃ۔50) Root: غ ر ق |
2. → : Ayah 2:47-50 comprising of 69 words constitute a paragraph.
3. Concept—topic:
The address to the Posterity of Iesraa'eel continues, they are asked to be mindful of the Day of Resurrection and are given information about it.
4. Coherence:
The address to the Posterity of Iesraa'eel continues by repetition of the first sentence at the start of address in 2:40, which serves as a persuasive device.
|
|
|
|
|
|
The Ayah is a compound sentence. This Ayah is replicated in Ayah 2:122.
: It is the second independent clause of the compound sentence, conjunct to the preceding verb: "And you people recall that I"
: Verb: Perfect; First Person; Singular; Masculine; [Form II] + [التاء] Subject Pronoun in nominative state + Suffixed Object Pronoun: Second Person; plural; masculine, in accusative state; مصدر تَفْضِيْلٌ Verbal Noun. Its Root is: ف ض ل. That it leads to the perception of excessiveness, augmentation; and denotes in relative terms blessing and benefaction. Bestowing some blessing and benefaction renders the recipient distinct and preferred over others. In comparison, it signifies distinction, preference over another in favouring with something good and advantageous.
Form-II verbs are: Attributive-Estimative/Declarative: The derivative verb makes an attribution to object; to consider someone or something to be something. The equivalent of this First Person Perfect Verb in third person form is: He, Allah the Exalted has given you people preferential treatment over others. Its specific nature and the time frame of this blessing is of exodus from Egypt:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is thus clear that: and denotes the act of making their exodus safe and taking them out of the clutches of Pharaoh.
The criminals will be in panic and concerned only for selves on the Day of Resurrection
|
|
The day when the criminals will be in panic - worried only about their selves:
: This sentence is repeated in Ayah 2:123
:: It is a verbal injunctive sentence. The object of verb: is specified in the dependent clause:
: This verbal sentence is the adjectival description of the object noun: .
|
|
Recommendation - intercession by the criminal will not be accepted for anyone. Similarly it is inversely stated in 2:223 that: : And nor recommendation - intercession will benefit a criminal.
: Moreover, nor a guilty person's monetary offer for redemption and remission shall be entertained. Similarly it is stated in 2:223 with a different verb that: : Moreover, nor a guilty person's offer of compensation-redemption fine shall be entertained-accepted.
: This sentence is also repeated in 2:123.
: The recommencing particle followed by Adverb of time-[اسم مبنى على السكون] Point in time-when. And structurally functioning as: the first part of a construct [الإضافة] of which the second part is either a nominal clause or a verbal one. As an adverb, it complements a verbal element.
However, it serves as a device for drawing maximum attention to what follows and quite frequently initiates sentences, with no such element explicitly preceding it. The device is particularly used in the Grand Qur’ān as a means of connecting parts of a subject-episode spread over a long discourse, thereby sustaining the attention and keeping the long discourse together.
This adverb also partitions the text into contiguous, non-overlapping subtopic segments. Subtopic discussions occur within the scope of one or more overarching main topics, which span the length of the text.
Topic shift: That is between two contiguous pieces of discourse which are intuitively considered to have two different "topics", there should be a point at which the shift from one topic to the next is marked.
It thus serves as a cohesive tie.
Grand Qur’ān has succinctly described the entire episode covering its orientation, complication and resolution in just thirty four words of these two ayahs addressed to the posterity of Iesraa'eel alai'his'slaam. It also mentioned how were they rescued through Gulf of Suez.
From Egypt to At-Tur [Mount in Sinai] by crossing over Gulf of Suez
Recurrences:
[2:47 and 2:122 are Replica/Mirror ]
: (1)2:40(2)2:47(3)2:122(4)5:72(5)20:80(6)61:06=6
[Recurrence: (1)2:40(2)2:47(3)2:122=3]
(1)2:47(2)2:122=2
: (1)2:48(2)2:123(3)2:281=3
:(1)2:48(2)2::86(3)2:123(4)21:39(5)44:41(6)52:46=6
[Recurrence:(1)2:49(2)7:141(3)14:06=3]
[Recurrence: (1)2:50(2)2:55(3)3:143=2]
إعرا ب القرآن Syntactic Analysis
إعرا ب القرآن Syntactic Analysis
1 |
Vocative Particle + Noun: Definite; plural; accusative. حرف نداء + منادى: اسم منصوب-جمع-مذكر |
749 |
2 |
Proper Noun: Diptote [Recurrence: 42; First occurrence: 2:40] اسم علم:مذكر-منصوب |
5 |
Relative Pronoun: Singular; feminine + Prolongation sign. اسم الموصول-واحد-مؤنث |
7 |
Prepositional Phrase: Separable preposition + Object pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state. جار و مجرور= حرف جر + ضمير متصل-جمع مذكر حاضر في محل جر |
8 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
9 |
Verb-Like Particle + Suffixed pronoun: First person; Singular; accusative state being subject. حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل نصب اسم إِنَّ واحد متكلم |
11 |
متعلقان بفضلتكم |
12 |
Noun: Definite; Plural; masculine; genitive. [Recurrence: 61; First occurrence: 01:02] اسم معرفہ باللام-مجرور -جمع سالم-مذکر |
760 |
1 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
761 |
3 |
Noun: Indefinite; Masculine; Singular; accusative. اسم : منصوب--واحد مذكر |
مفعول به |
4 |
6 |
Noun: Indefinite; feminine; Singular; nominative. اسم : مرفوع-واحد مؤنث |
فاعل |
7 |
متعلقان بتجزي |
8 |
Noun: Indefinite; feminine; Singular; genitive. اسم : مجرور-واحد مؤنث |
9 |
Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. اسم : منصوب--واحد مذكر |
مفعول به |
10 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
11 |
: Negation Particle. حرف نفي |
12 |
Verb: Passive; imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; مصدر-قُبُوْلٌٌ Verbal noun. (1)2:48(2)2:123=2 فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة/صيغة:واحد مذكرغائب |
13 |
Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun هَا: Third person; singular; feminine; in genitive state. جار و مجرور= مِنْ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد مؤنث غائب |
متعلقان بيقبل |
14 |
Verbal Noun: Indefinite; nominative. (1)2:48(2)2:123(3)2:254=3 مصدر:مرفوع |
نائب فاعل |
15 |
Appositive/Conjunction particle. |
16 |
: Negation Particle. حرف نفي |
17 |
Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Indicative; Passive; مصدر-أخْذٌ Verbal noun. (1)2:48(2)57:15=2 فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة/صيغة:واحد مذكرغائب |
18 |
Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun هَا: Third person; singular; feminine; in genitive state. جار و مجرور= مِنْ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد مؤنث غائب |
19 |
Verbal Noun: Indefinite; nominative. (1)2:48(2)2:123=2 مصدر:مرفوع |
نائب فاعل |
20 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
21 |
: Negation Particle. حرف نفي |
22 |
Personal Pronoun ;third person; plural masculine; nominative. ضمير منفصل مبني جمع مذكرغائب |
ضمير منفصل مبتدأ |
1 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
784 |
2 |
Adverb of time. ظرف زمان |
متعلق بفعل اذكروا المحذوف |
4 |
متعلقان بالفعل |
5 |
Noun: Definite; singular; masculine; genitive. اسم : مجرور-واحد مذكر |
6 |
Proper Noun: [Diptote] Definite; masculine; genitive state. اسم علم: مجرور/منصوب مذكر |
مضاف إليه |
8 |
Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. اسم: منصوب-واحد مذكر |
مفعول به ثان |
9 |
Noun: Definite; Singular; Masculine; genitive. اسم:معرفہ باللام-مجرور-واحد-مذكر |
مضاف إليه |
12 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
15 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
16 |
متعلقان بمحذوف خبر مقدم |
17 |
Demonstrative pronoun: Second Person; plural; masculine (1)2:49(2)7:141(3)14:06(4)21:56(5) 30:40(6)40:12(7)40:75(8)45:35=8 اسم الإشارة |
18 |
Verbal Noun: Indefinite; nominative. (1)2:49(2)7:141(3)14:06=3 مصدر:مرفوع |
مبتدأ مؤخر |
19 |
Separable Preposition. حرف جر |
متعلقان ببلاء أو بصفته |
21 |
Adjective resembling participle on فَعِيْلٌ measure [عَظْمَةٌ base]: Indefinite; Singular; Masculine; Nominative. الصفة المشبهة بروزن فَعِيْلٌ (عَظْمَةٌ) مرفوع-واحد-مذكر |
804 صفة لبلاء |
1 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
805 |
2 |
Adverb of time. ظرف زمان |
متعلق بفعل اذكروا المحذوف |
5 |
Noun: Definite; singular; masculine; accusative. (1)2:50(2)7:138(3)10:90(4)16:14(5)26:63(6)44:24(7)45:12=7 اسم:معرفہ باللام-منصوب-واحد-مذكر |
مفعول به |
6 |
Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + Verb: Perfect; First Person; Masculine; Plural/Sovereign Singular; [Form-IV]; [نَا] Subject pronoun, in nominative state + Suffixed object pronoun: Second person; masculine; plural, in accusative state; مصدر-اِنْجَاءٌ Verbal noun. (1)2:50=1 حرف فَ + فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/باب افعال |
7 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
9 |
Noun: Definite [being مضاف]; singular; masculine; accusative. اسم : منصوب-واحد مذكر |
مفعول به |
10 |
Proper Noun: [Diptote] masculine; genitive state. اسم علم: مجرور/منصوب مذكر |
مضاف إليه |
11 |
Circumstantial/Conjunction particle [حالية] |
12 |
Personal pronoun: second person; masculine; plural. [Recurrence: 88; First occurrence: 2:22] ضمير منفصل مبني جمع مذكرحاضر |
مبتدأ/الجملة الاسمية في محل نصب حال |