Contents: (1) Translation of ayahs; (2) Text type; (3) Concepttopic; (4) Coherence; (5) Ayah 2:47; (6)

  • O You the Posterity of Iesraa'eel!

! اے بنی اسرائیل

  • Recall My Specific Favour, the one which I had bestowed upon you people as achievement award—

میری اُس عنایت کو ذہن وقلب و زبان پر تازہ کرو،وہ عنایت خاص   جسے میں نے کارگزاری کے صلے میں بطور انعام  تم لوگوں  کو عنایت  کی تھی(سہنے اور برداشت کرنے پرءال فرعون کے ظلم و جبروت سے  نجات دلائی۔سورۃ ابراہیمؐ۔۶)۔

Root: ن ع م

  • And recall that I had given you distinction and preference over peoples of those days, Pharaoh's troops. [Made you cross over Gulf of Suez safely and drowned them all before your eyes.7:140]. [2:47]

 اور یاد کرو کہ میں نے تم  کو تمہارے  ماضی  کے لوگوں ،آلِ فرعون کے مقابل یقینا انفرادیت اورفوقیت دی تھی[تمہیں بحفاظت   بحر سویز کے پار کر دیا اور تمہاری آنکھوں کے سامنے انہیں غرق کر دیا۔الاعراف ۔۱۴۰]۔(البقرۃ۔۴۷)

  • Moreover, You (the Posterity of Iesraa'eel) guard yourself for the Day (of requital) during which none of a guilty person will avail anything from another person.

(اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اپنے آپ کواس دن کے حوالے سے محفوط کرو جس میں کوئی شخص کسی دوسرے شخص سے کچھ فائدہ حاصل نہیں کر سکے گا (یعنی نفسی نفسی کا عالم ہو گا

  • And a guilty person's recommendation-intercession shall not be accepted [nor of others will benefit him-2:123]

 اور نہ اُس دن اُس (مجرم،کافر قرار پائے)شخص کی کسی دوسرے کیلئے سفارش قبول کی جائے گی۔

  • Moreover, a guilty person's monetary offer for redemption and remission shall not be entertained.

 اور نہ خوداُس سے معافی جرم کے لئے فدیہ لیا جائے گا۔

Root: ع د ل

  • Mind it, they will never get help [from those who can otherwise help]. [2:48]

( اورنہ ہی انہیں کسی مدد کرنے والے سے مدد ملے گی۔(البقرۃ۔48

  • [Reverting from parenthetic to favour of exodus from Egypt] Moreover, recall when Our Majesty delivered you people from the fold-ranks of Pharaoh While you were in a situation wherein they were seeking-marking you people for inflicting the horrible torment

اور یاد کرو جب ہم جناب نے تمہیں آلِ فرعون کے مقتدر طبقے سے نجات دلائی۔وہ لوگ تمہیں برے عذاب میں مبتلا کئے رکھتے تھے۔

  • They remained in search for slaughtering your newly born sons. However, they had consciously and purposely decided to leave your wives alive.

وہ تمہارے بیٹوں کو ذبح کر ڈالنے کی جستجو میں رہتے، اور تمہاری عورتوں کو خاص مقصد کے زیر خواہش زندہ رہنے دیتے۔

Root: ذ ب ح

  • Of course, a hard trial was inherent therein that your Sustainer Lord let persist for a while for you. [2:49]

 ایک کڑی آزمائش اس کرب عظیم میں تمہارے لئے بھی مخفی تھی جو تمہارے رب کی اجازت سے تھی۔

  • Moreover, recall when Our Majesty segregated the Gulf of Suez [refer 20:80] to assist you people to cross over [the dried passage]

 اور اس دن کے واقعہ کو یاد کروجب ہم جناب نے تم لوگوں سے تعاون کرتے ہوئے بحر سویز کوسر کی مانگ کی طرح پاٹ دیاتھا۔

 Exodus from Egypt 

  • Thereby, Our Majesty rescued you people keeping safe above the surface-reach of water; [skeleton like dried passage/emerged fringing reef-see 26:63]

جس کے سبب ہم جناب نے تم لوگوں کوسطح آب سے اوپر رکھتے ہوئے دشمن سے نجات دلائی تھی۔

  • And Our Majesty caused the drowning of the Pharaoh-folk; [army equipped with arms] while you people were watching them drowning [from other bank of Gulf of Suez after having crossed over the emerged fringing reef that served as bridge-dried passage]. [2:50]

اور (اِس کے بعد پیچھا کرنے والے ہتھیار بند لشکر)ہم جناب نے آل فرعون کو ڈبو دیا تھا۔جبکہ تم لوگ (بحر سویزکے پار ساحل پر کھڑے) انہیں ڈوبتے ہوئے دیکھ رہے تھے۔(البقرۃ۔50)

Root: غ ر ق


2. : Ayah 2:47-50 comprising of 69 words constitute a paragraph.


3. Concepttopic:

The address to the Posterity of Iesraa'eel continues, they are asked to be mindful of the Day of Resurrection and are given information about it.


4. Coherence:

The address to the Posterity of Iesraa'eel continues by repetition of the first sentence at the start of address in 2:40, which serves as a persuasive device.


 

  • O You the Posterity of Iesraa'eel!

  • Recall the Specific Favour of Mine which I had bestowed upon you people;

  • Recall that by this Favour I had certainly given you distinction and preference over others (Pharaoh's troops). [2:47]

 

The Ayah is a compound sentence. This Ayah is replicated in Ayah 2:122.

: It is the second independent clause of the compound sentence, conjunct to the preceding verb: "And you people recall that I"

: Verb: Perfect; First Person; Singular; Masculine; [Form II] + [التاء] Subject Pronoun in nominative state + Suffixed Object Pronoun: Second Person; plural; masculine, in accusative state; مصدر تَفْضِيْلٌ Verbal Noun. Its Root is: ف ض ل. That it leads to the perception of excessiveness, augmentation; and denotes in relative terms blessing and benefaction. Bestowing some blessing and benefaction renders the recipient distinct and preferred over others. In comparison, it signifies distinction, preference over another in favouring with something good and advantageous.

Form-II verbs are: Attributive-Estimative/Declarative: The derivative verb makes an attribution to object; to consider someone or something to be something. The equivalent of this First Person Perfect Verb in third person form is: He, Allah the Exalted has given you people preferential treatment over others. Its specific nature and the time frame of this blessing is of exodus from Egypt:

  • Know it; Our Majesty helped them safely cross over the [dried passage-fringing Reef] Gulf of Suez along with Bani Iesraa'eela;

  • Thereby, leaving the shore after having seen Pharaoh and his troops drowned, they reached/ passed by a nation who were devotedly surrounding statues declared for them as godheads.

  • They said: "O Mūsā! You get for us an iela'aha: godhead like various iela'aha: godheads made for those people."

  • He repudiated them saying: "Indeed you people are indulging in emotionalism/passions. [7:138]

  • Realize the essence of these statues: gods; it is boulder - rock fragment containing gold and silver dust. They are fascinatingly extracting therein.

  • And it is void like the froth that fades away what they people have been doing." [7:139]

  • He further said: "Do you wish me to declare as iela'aha: godhead other than Allah the Exalted wrongfully affecting you people

  • Despite the fact that He the Exalted has just given you people preferential treatment over others (by saving and rescuing you from Pharaoh and his nation)?  [7:140]

It is thus clear that: and denotes the act of making their exodus safe and taking them out of the clutches of Pharaoh.


The criminals will be in panic and concerned only for selves on the Day of Resurrection

  • Moreover, You (the Posterity of Iesraa'eel) guard yourself for the Day (of requital) during which none of a guilty person will avail anything from another person.

The day when the criminals will be in panic - worried only about their selves:

: This sentence is repeated in Ayah 2:123

:: It is a verbal injunctive sentence. The object of verb: is specified in the dependent clause:

   : This verbal sentence is the adjectival description of the object noun: .

  • And a guilty person's recommendation-intercession shall not be accepted [nor of others will benefit him-2:123]

Recommendation - intercession by the criminal will not be accepted for anyone. Similarly it is inversely stated  in 2:223 that: : And nor recommendation - intercession will benefit a criminal.

: Moreover, nor a guilty person's monetary offer for redemption and remission shall be entertained. Similarly it is  stated  in 2:223 with a different verb that: : Moreover, nor a guilty person's offer of compensation-redemption fine shall be entertained-accepted.

: This sentence is also repeated in 2:123.

: The recommencing particle followed by Adverb of time-[اسم مبنى على السكون] Point in time-when. And structurally functioning as: the first part of a construct [الإضافة] of which the second part is either a nominal clause or a verbal one. As an adverb, it complements a verbal element.

However, it serves as a device for drawing maximum attention to what follows and quite frequently initiates sentences, with no such element explicitly preceding it. The device is particularly used in the Grand Qur’ān as a means of connecting parts of a subject-episode spread over a long discourse, thereby sustaining the attention and keeping the long discourse together.

This adverb also partitions the text into contiguous, non-overlapping subtopic segments. Subtopic discussions occur within the scope of one or more overarching main topics, which span the length of the text.

Topic shift: That is between two contiguous pieces of discourse which are intuitively considered to have two different "topics", there should be a point at which the shift from one topic to the next is marked.

It thus serves as a cohesive tie.

Grand Qur’ān has succinctly described the entire episode covering its orientation, complication and resolution in just thirty four words of these two ayahs addressed to the posterity of Iesraa'eel alai'his'slaam. It also mentioned how were they rescued through Gulf of Suez.

Exodus - Eyewitness account

From Egypt to At-Tur [Mount in Sinai] by crossing over Gulf of Suez


Recurrences:

[2:47 and 2:122 are Replica/Mirror ]

  : (1)2:40(2)2:47(3)2:122(4)5:72(5)20:80(6)61:06=6

[Recurrence: (1)2:40(2)2:47(3)2:122=3]

(1)2:47(2)2:122=2

: (1)2:48(2)2:123(3)2:281=3

:(1)2:48(2)2::86(3)2:123(4)21:39(5)44:41(6)52:46=6

[Recurrence:(1)2:49(2)7:141(3)14:06=3]

[Recurrence: (1)2:50(2)2:55(3)3:143=2]

إعرا ب القرآن Syntactic Analysis


إعرا ب القرآن Syntactic Analysis

1

Vocative Particle + Noun: Definite; plural; accusative.  حرف نداء + منادى:  اسم منصوب-جمع-مذكر

749

2

  Proper Noun: Diptote [Recurrence: 42; First occurrence: 2:40]                           اسم علم:مذكر-منصوب

 

3

Verb: Verb; Imperative; second person; masculine; plural; [و] Subject Pronoun: nominative state; مصدر-ذِكْرٌ Verbal noun. [Recurrence: 18; First occurrence: 2:40] 

                 فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و:ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 

4

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; feminine; accusative + Suffixed possessive pronoun: First Person; singular; in genitive state, added vowel for reason of cluster of two vowel-less consonants. (1)2:40(2)2:47(2)2:122=3

               الإِضَافَةُ-اسم: منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم-واحد مؤنث/مضاف + ضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه

 

5

Relative Pronoun: Singular; feminine + Prolongation sign.                        اسم الموصول-واحد-مؤنث

 

6

Verb: Perfect; First Person; [Masculine]; Singular; [Form-IV]; [التاء] Subject Pronoun in nominative state; مصدر اِنْعَامٌ Verbal Noun. (1)2:40(2)2:47(2)2:122=3

                      فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل مبنى على الفتح في محل رفع فاعل واحد متكلم/باب افعال

 

7

  Prepositional Phrase: Separable preposition + Object pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state.                   جار و مجرور= حرف جر + ضمير متصل-جمع  مذكر حاضر في محل جر

 

8

Appositive/Conjunction particle.   [حرف عطف]

 

9

Verb-Like Particle + Suffixed pronoun: First person; Singular; accusative state being subject.                                           حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد متكلم

 

10

Verb: Perfect; First Person; Singular; Masculine; [Form II] + [التاء] Subject Pronoun in nominative state + Suffixed Object Pronoun: Second Person; plural; masculine, in accusative state;  مصدر تَفْضِيْلٌ Verbal Noun. (1)2:47(2)2:122=2

                               فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع المتحرك/التاء-ضمير متصل فى محل رفع فاعل واحد متكلم /باب تَفْعِيل

        ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/جمع مذكرحاضر

الجملة خبر أني

11

Separable Preposition.             حرف جر

متعلقان بفضلتكم

12

Noun: Definite; Plural; masculine; genitive[Recurrence: 61; First occurrence: 01:02]                                                   اسم معرفہ باللام-مجرور -جمع سالم-مذکر

 760

1

Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف]

761

2

 Verb; Imperative; second person; plural; [Form-VIII]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-اِتِّقَاءٌ Verbal Noun.

    فعل أمر مبنى على حذف النون-الواو ضمير متصل فى محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب  اِفْتَعَلَ

 

3

Noun: Indefinite; Masculine; Singular; accusative.                                                اسم : منصوب--واحد مذكر

مفعول به

4

: Negation Particle.     حرف نفي

 

5

Verb: Imperfect; third person; singular; feminine; Mood: Indicative ; مصدر-جَزَاءٌ Verbal noun. (1)2:48(2)2:123(3)=2    فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل/صيغة:واحد مؤنث غائب

الجملة في محل نصب صفة

6

Noun: Indefinite; feminine; Singular; nominative.                                                     اسم : مرفوع-واحد  مؤنث

فاعل

7

Separable preposition.         حرف جر

متعلقان بتجزي

8

 Noun: Indefinite; feminine; Singular; genitive.                                                  اسم : مجرور-واحد  مؤنث

 

9

Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative.                                                اسم : منصوب--واحد مذكر

 

مفعول به

10

Appositive/Conjunction particle.            [حرف عطف]

 

11

: Negation Particle.                 حرف نفي

 

12

Verb: Passive; imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; مصدر-قُبُوْلٌٌ  Verbal noun. (1)2:48(2)2:123=2

    فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة/صيغة:واحد مذكرغائب

 

13

 Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun هَا: Third person; singular; feminine; in genitive state.           جار و مجرور= مِنْ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد  مؤنث غائب

متعلقان بيقبل

14

Verbal Noun: Indefinite; nominative. (1)2:48(2)2:123(3)2:254=3                                        مصدر:مرفوع

نائب فاعل

15

Appositive/Conjunction particle.   

 

16

: Negation Particle.            حرف نفي

 

17

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Indicative; Passive;  مصدر-أخْذٌ Verbal noun. (1)2:48(2)57:15=2     فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة/صيغة:واحد مذكرغائب

 

18

 Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun هَا: Third person; singular; feminine; in genitive state.

    جار و مجرور= مِنْ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد  مؤنث غائب

 

19

Verbal Noun: Indefinite; nominative. (1)2:48(2)2:123=2                                                             مصدر:مرفوع

نائب فاعل

20

  Appositive/Conjunction particle.   [حرف عطف] 

 

21

: Negation Particle.    حرف نفي

 

22

  Personal Pronoun ;third person; plural masculine; nominative.              ضمير منفصل مبني جمع مذكرغائب

ضمير منفصل مبتدأ

23

Verb: Passive; imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative; [و ] Proxy Subject/Ergative Pronoun, in nominative state; مصدر-نَصْرٌ Verbal noun.  

                                                 فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بثبوت النون/الواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل-جمع مذكرغائب

783 الجملة في محل رفع خبر

1

Appositive/Conjunction particle.                                                                               [حرف عطف]

784

2

Adverb of time.                                   ظرف زمان

متعلق بفعل اذكروا المحذوف

3

Verb: Perfect; First Person; [Masculine]; Plural/Sovereign Singular; [Form-I1]; [نَا] Subject pronoun, in nominative state + Suffixed object pronoun: Second person; masculine; plural, accusative state; مصدر-تَنْجِيَةٌ Verbal noun. (1)2:49=1

          فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/نَا-ضمير متصل مبنى على السكون فى محل رفع فاعل-جمع متكلم/باب  تَفْعِيل   
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/جمع مذكرحاضر   

الجملة في محل جر بالإضافة

4

Separable Preposition.                                                    حرف جر

متعلقان بالفعل

5

Noun: Definite; singular; masculine; genitive                                                     اسم : مجرور-واحد مذكر

 

6

Proper Noun: [Diptote] Definite; masculine; genitive state.     اسم علم: مجرور/منصوب مذكر

مضاف إليه

7

 Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Indicative Mood indicated by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun; nominative state + Suffixed object pronoun: Second person; masculine; plural; in accusative state; مصدر-سَوْمٌ Verbal noun; (1)2:49(2)7:141(3)14:06=3

  فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب    
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/جمع مذكر
حاضر     

الجملة في محل نصب حال

8

Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative.                                                   اسم: منصوب-واحد مذكر

مفعول به ثان

9

 Noun: Definite; Singular; Masculine; genitive.                        اسم:معرفہ باللام-مجرور-واحد-مذكر

مضاف إليه

10

  Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Indicative Mood indicated by نَ [Form II]; [و] Subject Pronoun; nominative case + Suffixed object pronoun: Second person; masculine; plural; in accusative state; مصدر-تَذْبِيْحٌVerbal noun;  (1)2:49(2)14:06=2

 فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب تَفْعِيل

الجملة مفسرة لجملة يسومون

11

Possessive Phrase: Noun: Definite; broken plural; masculine; accusative + Possessive pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state. (1)2:49(2)3:61(3)7:141(4)14:06(5)33:04=5                                            الإِضَافَةُ-اسم منصوب-جمع مذكر/مضاف + ضمير متصل-جمع مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

مفعول به

12

Appositive/Conjunction particle.                 [حرف عطف]

 

13

Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Indicative Mood indicated by نَ [Form X]; [و] Subject Pronoun; nominative case;  مصدر-اِسْتِحْيَاءٌ Verbal noun; (1)2:49(2)7:141(3)14:06=3                                                 فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب/باب  اِسْتَفْعَلَ

 

14

Possessive Phrase: Noun: Definite; plural; feminine; accusative + Possessive pronoun: Second person; plural; masculine; in genitive state. (1)2:49(2)3:61(3)7:141(4)14:06=4

                                              الإِضَافَةُ-اسم منصوب-جمع مؤنث/مضاف + ضمير متصل-جمع مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

مفعول به

15

Recommencing/Conjunction particle.            [اِستئنافية]

 

16

Separable Preposition.                 حرف جر

متعلقان بمحذوف خبر مقدم

17

Demonstrative pronoun: Second Person; plural; masculine (1)2:49(2)7:141(3)14:06(4)21:56(5) 30:40(6)40:12(7)40:75(8)45:35=8                                                      اسم الإشارة

 

18

Verbal Noun: Indefinite; nominative. (1)2:49(2)7:141(3)14:06=3                                             مصدر:مرفوع

مبتدأ مؤخر

19

Separable Preposition.                                        حرف جر

متعلقان ببلاء أو بصفته

20

Possessive Phrase: Noun: Definite  by construct; Singular; masculine; genitive + Possessive Pronoun: Second Person; masculine; plural; in genitive state.                                                                                 الإِضَافَةُ-اسم مجرور-واحد-مذكر/مضاف + ضمير متصل-جمع مذكر حاضر في محل جر-مضاف إليه

 

21

  Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure [عَظْمَةٌ base]: Indefinite; Singular; Masculine; Nominative.              الصفة المشبهة بروزن فَعِيْلٌ (عَظْمَةٌ) مرفوع-واحد-مذكر

804 صفة لبلاء

1

Appositive/Conjunction particle.                           [حرف عطف]

805

2

Adverb of time.                                         ظرف زمان

متعلق بفعل اذكروا المحذوف

3

Verb: Perfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; [نَا] Subject pronoun in nominative state; مصدر-فَرْقٌ Verbal noun (1)2:50=1

                                                               فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم

الجملة مضاف إليه

4

 Prepositional Phrase: بـِ Inseparable preposition for [للإِسْتَعَانَةِ] assistance; instrument+ Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state + Vowel sign  ـُ  for reason of cluster of اجتماع الساكنين two vowel-less consonants. 

                                                                 جار و مجرور =  بِ حرف جر + ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر حاضر

متعلقان بفرقنا

5

Noun: Definite; singular; masculine; accusative. (1)2:50(2)7:138(3)10:90(4)16:14(5)26:63(6)44:24(7)45:12=7                                                                                                                       اسم:معرفہ باللام-منصوب-واحد-مذكر

مفعول به

6

Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + Verb: Perfect; First Person; Masculine; Plural/Sovereign Singular; [Form-IV]; [نَا] Subject pronoun, in nominative state + Suffixed object pronoun: Second person; masculine; plural, in accusative state; مصدر-اِنْجَاءٌ Verbal noun. (1)2:50=1

                 حرف فَ + فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/باب افعال

 

7

Appositive/Conjunction particle.                                                                          [حرف عطف]

 

8

Verb: Perfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form-IV]; [نَآ ]  Suffixed Subject Pronoun, nominative state, with prolongation sign; مصدر-اِغْرَاقٌ Verbal noun.  (1)2:50(2)8:54=2                  فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم/باب افعال

 

9

Noun: Definite [being مضاف]; singular; masculine; accusative.                            اسم : منصوب-واحد مذكر

مفعول به

10

Proper Noun: [Diptote] masculine; genitive state.               اسم علم: مجرور/منصوب مذكر 

مضاف إليه

11

 Circumstantial/Conjunction particle                                                              [حالية]

 

12

Personal pronoun: second person; masculine; plural. [Recurrence: 88; First occurrence: 2:22]                                                                                                     ضمير منفصل مبني جمع مذكرحاضر

مبتدأ/الجملة الاسمية في محل نصب حال

13

 Verb: Imperfect; Second Person; plural; Masculine; + Mood indicated by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun nominative state; مصدر-نَظَرٌ Verbal noun. (1)2:50(2)2:55(3)3:143(4)56:84=4                                                       فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر حاضر

817 خبر