Contents: (1) Translation; (2) Text type;(3) Concept-topic;(4) Coherence (5) Meanings of (6) Answer of Angels; (7) Imparting Knowledge to Man; (8) Ayah 32(9) Ayah 33

  • Know the history of the point in time when the Sustainer Lord of you the Messenger said to the Angles:

:آپ قدیم تاریخ سے مطلع ہوں جب آپ(ﷺ)کے رب نے فرشتوں کے لئے یہ اعلان کیا تھا

  • "Be informed, I am about to appoint - declare Adam as self-ruler enjoying liberty of decision making freewill in the Earth."

میں آدم کو زمین میں خود مختار حکمران ،صاحب حریت قرار دے کر بھیجنے لگا ہوں۔

  • They (the Angels) opined saying: "Are You the Exalted rendering him the self-ruler therein who will create therein imbalance-mischief-disquiet and will shed bloods/talk floating vanitywill make voluble speeches

انہوں نے(تبصرہ کرتے ہوئے) کہا’’ کیا آپ جناب زمین میں اُس کو صاحب حریت و اختیار بنانے والے ہیں جو وہاں بگاڑ پید ا کریگا اور خون بہائے گا/بے سروپا داستان گوئی کرے گا۔

Root: د م و; س ف ك

  • In the circumstances, while considering and celebrating that axis and goal of all struggles is approval and appreciation of You the Exalted we keep executing the assigned duties being cognizant that Infinite Glory, Praise and absolute expression of gratitude (ٱلْحَمْدُ) is exclusive for You the Exalted; and we are cognizant of Your sanctity and Absoluteness?".

ان حالات میں جبکہ آپ جناب   کو تمام جدوجہد کا محور اور  منزل گردانتے ہمہ وقت ستائش کرتے ہوئے   ہم برسرپیکار رہتے ہیں   یہ جانتے ہوئے کہ عظمت و برتری اور شرف و کبریائی  اور مطلق اظہار ممنونیت  (الحمد)آپ کے لئے مختص  ہے؛ اور آپ جناب کی ہم  تقدیس کرتے ہیں/ہرکجی ،آلائش سے منزہ قرار دیتے ہوئے آپ کومطلق ہستی سمجھتے ہیں"۔

Root: ق د س

  • He the Exalted replied: "The fact is that I best know that about which you people have no knowledge". [2:30]

[انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے فرمایا’’ میں وہ جانتا ہوں جو تم لوگ ابھی نہیں جانتے‘[البقرۃ۔۳۰

  • And know it, He the Exalted (your Sustainer Lord) taught Aa'dam [alai'his'slaam] the Names of things, all of them.

اور انہوں( آپ (ﷺ)کے رب )نے آدم(علیہ السلام) کوموجودات کے مخصوص نام بتا دئیے ،وہ تمام کے تمام۔

  • Afterwards, He the Exalted caused those things put at view before the Angels.

بعد ازاں؍وقت کے وقفے بعد ان جناب( آپ (ﷺ)کے رب ) نے اُن موجودات کو فرشتوں کی نگاہوں کے روبرو کیا۔

Root: ء ل ك

  • Thereupon, He the Exalted asked them, "You tell Me the names of these things put at your view

جس کے بعدبسبب(خود مختار بنانے کے متعلق تبصرہ؍اظہار خیال) اُن جناب نے کہا ’’تم لوگ مجھے اِن موجودات کے نام بتاؤ ۔

  • Relate it, if you were truthful."  [2:31]

[اگر تم اپنی بات ؍رائے کو سچائی کے اصولوں پر بیان کررہے تھے۔‘‘[البقرۃ۔۳۱

  • They said: "We always repetitively narrate that the focus of Sublime glorification and all effort is aimed alone for You the Exalted.

انہوں (ملائکہ )نے کہا ’’ آپ جناب عظیم ہیں!ہم بیان کرتے ہیں کہ تمام عظمت وکبریائی اور جدوجہد کا محورآپ جناب ہیں۔

  • Knowledge of all sorts is not exhibited-within the reach for us; we know but only that which You the Exalted have taught us.

تمام علم ہمارے لئے جاننا ممکن ہی نہیں؍/ہماری دسترس میں نہیں سوائے اُس علم کے جو آپ جناب نے ہمیں بتلایا ہے۔

  • Certainly, You the Exalted,  Your Majesty are intrinsically the Fountain and Setter of knowledge - sciences of visible and invisible domains; and are the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms." [2:32]

[حقیقت یہ ہے کہ یہ آپ جناب ہی ہیں جومنبع علم ہیں،اور تمام نظام کے فرمانروا ہیں۔‘‘ [البقرۃ۔۳۲

  • He the Exalted said: "O Aa'dam! make them aware about the names of these things".

"انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے فرمایا’ ’اے آدم! انہیں (ملائکہ کو)اِن موجودات کے نام بتائیں۔

  • In compliance, when he had told them the names of those things

تعمیل حکم میں جب انہوں (آدم علیہ السلام)نے انہیں (ملائکہ کو) اُن موجودات کے نام بتا دیئے۔

  • He the Exalted said: "Did I not tell you that I know absolutely the secrets/invisible realities of the Skies and of the Earth

انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے ارشاد فرمایا ’’کیا میں نے تم سے یہ نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی تمام حقیقتوں کو بخوبی جانتا ہوں جو دوسروں سے پنہاں ہیں ۔

  • And that I fully know what you people disclose

-اورمیں بخوبی جانتا ہوں جو تم لوگ ظاہر کرتے ہو،کھلے انداز میں بیان کرتے ہو

  • And that which you people were withholding from saying-disclosing?" [2:33]

اور میں اس کو بھی بخوبی جانتا ہوں جوتم لوگ اس وقت چھپارہے تھے؍کھلے لفظوں میں بیان نہیں کر رہے تھے ‘‘۔

Root: ك ت م


2. : Ayah 2:30-33 comprising of 85 words is a paragraph with eleven sentences. The text is Narrative.


3. Concepttopic:

The topic is about declaring and appointing the Man as self-governor, autonomous, enjoying freedom-discretion-free will of self rule-decision-governance in the Earth before his descent from extra terrestrial abode to the Earth. The Man is being informed that he is not the resident of Earth ever since the creation of his species. Though this was descent - falling action but in an honourable manner and with full liberty to enjoy real freewill: . It was not a "catastrophe", not a punishment of sin. It was a new "exposition" - beginning.


4. Coherence:

The address to the humanity is interrupted using rhetorical device apostrophe turning the address to the exalted Messenger. It is he to firstly get the breaking news about any informative fact either in the remote past or in the distant future. Simultaneously, every member of the humanity reading the book in timeline is taken to their earliest days of existence making them abreast how wonderful and honoured was their extraterrestrial living. Persuasive aspect continues with regard to the command in 2:21.


  • Know the history of the point in time when the Sustainer Lord of you the Messenger said to the Angles:

  • :آپ قدیم تاریخ سے مطلع ہوں جب آپ(ﷺ)کے رب نے فرشتوں کے لئے یہ اعلان کیا تھا

  • "Be informed, I am about to appoint - declare Adam as self-ruler enjoying liberty of decision making freewill in the Earth."

  • میں آدم کو زمین میں خود مختار حکمران ،صاحب حریت قرار دے کر بھیجنے لگا ہوں۔

The Divine Discourse concatenates facts in perfect sequence and chronological order. This is the First Narrative - Episode - real life event when a decision was taken about the future of Man in the very early period of his existence in the extraterrestrial land.

The major chunk of the text of Grand Qur’ān comprises of narrative.

Narrative-Factual Recount: Narrative texts have to do with real-world events and time. The purposes of narrative may be to informcorrect misconceptions and distortions of history, to persuade and to change attitudes/social opinions. Narrative writing uses time as its deep structure. The main structural components of a narrative are the orientation, the complication and the resolution. Language features of narrative text:

The main structural components of a narrative are the orientation, the complication and the resolution, and may include a concluding statement or comment in order to sum up the message.

In fiction, structure of drama or narrative is usually divided into five parts, or acts which is referred by some as dramatic arc: exposition, rising action, climax, falling action, and dénouement; resolution, revelation or catastrophe.

Man is inveterate story teller and story listener. Man is interested in knowing his origin. The gossip mongers taking advantage of human desire fabricate imaginative stories and hypothesis without factual premises to fascinate people for their advantage. Grand Qur’ān is Enlightenment. It is therefore obvious that it could not miss prioritizing for the elevated Messenger to enlighten the humanity about their origin. Firstly, they are informed in what state they were descended to the Earth in an honourable manner and with full liberty to enjoy real freewill: . It was not a "catastrophe", not a punishment of sin. It was a new "exposition" - beginning. However, pseudo-intellectuals continue gossiping to the extent of some fools who even guess "birthday" of First man fascinating and befooling people.

[wāw], the Recommencing/Conjunction particle. It is a  discourse coordinator, that signals the speaker's identification of an upcoming unit which is coordinate in structure to prior unit.

:  [اسم مبنى على السكون] Adverb of time-Point in time-when, and structurally functioning as: the first part of a construct [الإضافة] of which the second part is either a nominal clause or a verbal one. As an adverb, it complements a verbal element.  However, it serves as a device for drawing maximum attention to what follows and quite frequently initiates sentences, with no such element explicitly preceding it. The device is particularly used in the Grand Qur’ān as a means of connecting parts of a subject/episode spread over a long discourse, thereby sustaining the attention and keeping the long discourse together.

: It is a verbal sentence, and in syntax it is considered in genitive state as construct to time-adverb because it is a happening immediately after a specific moment - point in time. Verb is perfect and the following possessive phrase is the subject. The possessive pronoun is second person, masculine, singular referent to the exalted Messenger. The prepositional phrase: literally means "for the Angels". The difference between English and Arabic with regard to verb: is that in English we say "He said to the Messengers" while in Arabic it is "He said for the Angels". In English it seems as if the Speaker and the listeners are all face to face. But in Arabic it will include all those who are in presence and for every member of the species for whom it is said. For humans, it is all the more relevant was of expression since it is the individual who has to take the stated fact into his memory volitionally by attentively listening. What was stated is grammatically the direct object of verb: and the sentence is syntactically in accusative state:

  • "Be informed, I am about to appoint - declare Adam as self-ruler enjoying liberty of decision making — freewill in the Earth."

It is a nominal sentence beginning with: a verb-like particle with suffixed first person pronoun as subject noun of particle in accusative state.

: It is Active Participle. Active Participles are formed from the Present Tense Active Voice Verb according to specific rules. One of the unique feature of an Active participle is that it has a verbal quality. It signifies that it has the same meaning as the Active Voice Verb and can even govern words in the same manner as a verb governs in a sentence. Like a verb, the pronoun of the subject will either be visible or concealed. In the Active Participle, however, the pronoun will be considered visible whenever the Active Participle containing the pronoun precedes a Subject in a sentence. When the Active Participle containing a pronoun follows the subject, the pronouns will be considered concealed. It governs like a verb when it is interpreted in the meaning of present or future-tense.

Active Participle must be used instead of the present continuous tense if the intention is to describe a current action, as was the case at the point in time of above address.

 : Prepositional Phrase relating to the object of Active participle. Man is interested in knowing his origin and the gossip mongers taking advantage of the common psyche keep creating stories. Grand Qur’ān is the Enlightenment. It has been telling them the factual events of their history from the point in time when they were still but matter of no recognition and mention.

 : Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; accusative, with suffixed augmentative Ta. It is the second object of the Active participle like its verb is doubly transitive; and it states the state, position, status to be enjoyed by man. The suffixed Ta is not feminine sign but it is for augmentation emphasizing that he will be in real terms autonomous enjoying real free will.

The sentence is the verbatim quote of what was stated by Allah the Exalted for the information of the Angels. The person who was being declared/appointed as self-governing is not named in the quote. The idea and thought/decision of the speaker is considered as conveyed and fully perceived by the listener when the listener does not feel necessity of an enquiry about any element in the stated statement. Both the Speaker and the listeners knew as to who is the referred Person/Being. Therefore, no question raised about the object; Adam alaihissalam and instead an opinion about his future course of conduct in the Earth was submissively expressed by the Angels.

A direct object may be dropped if the grammar and the meaning allow it. If this is the case, it is often considered more eloquent to drop since concise speech is eloquent speech.

I can understand why George Sale and John Rodwell were rather funny and playful in translating this sentence but what is annoying is that the majority of believing translators followed them almost blindly. George Sale rendered it as "I am going to place a substitute on earth". His sentence is odd and incomplete. The word "substitute" is only used when the other is also mentioned in place of which something or somebody is placed. Joh Rodwell rendered it as "Verily, I am about to place one in my stead on earth,". It seems he was more concerned to rectify the mistake and ridiculousness of Sale's sentence by mentioning who was being substituted"my stead". Word "stead" means: place of another: the position or role of somebody or something else.

Grand Qur’ān is the best lexicon for its vocabulary. Word: find mention another time where its meanings are made self evident:

  • "O Da'wood [alai'his'slaam]! Indeed Our Majesty have appointed you the sovereign in the country;

  • Therefore, decide and adjudge among people on principle of justice and equity. [Refer 38:26]

The collocates of a word help render its meanings explicit even for a man of ordinary prudence and possessing little knowledge of the language. On being appointed/rendered: -a ruler is required to adjudge amongst people on the basis of justice and equity.

The plural of: is and . After the annihilation of nations/civilizations new nations were raised to prominence who then ruled. After the annihilation of the Nation known by the name of elevated Messenger Noah alai'his'slaam, the civilization Aad were later in time rendered the Rulers:

 

Many translators have rendered this word as "viceroy, vicegerent" which means a governor who represents a sovereign in a colony or country, and a ruler's administrative deputy. How erroneous were their opinion can be adjudged from the fact that it is also used as first noun in a possessive phrase:

These are two possessive phrases using both structures of plural: - . If the first noun meant "viceroy" or "vicegerent" the possessive phrase would mean "the viceroys of the Earth", and "the vicegerents of the Earth" where the Earth becomes the sovereign and they its representative governors, deputies. I do not understand the reason for casual rather funny attitude of the translators when the meanings are so explicit in Ayahs quoted above particularly 38:26 where the word: has second recurrence.

The elevated son of Da'wood [alai'his'slaam] was also granted a kingdom but he is not called the viceroy, vicegerent, inheritor or successor ruler of his father:

Kingdom and kingship is not something to be inherited. It is the exclusive domain of Allah the Exalted:

Elevated Messenger Sulie'maan alai'his'slaam had not inherited the kingdom or sovereign status of his father, the elevated Messenger Da'wued alai'his'slaam. He had prayed for a unique kingship:

He prayer was granted and was made a unique king having authority that none will acquire for himself.

It is interesting that even illiterate, simple farmers of Punjab of Pakistan; who know nothing about photosynthesis etc., conveniently, pleasurably and excitingly feel and recognize this particular wind. They call this wind as "پورے دی ہوا". In Urdu, it is "نسیم سحر-باد صبح".


The meanings of: were very clear for the Angels and for us are also very vivid even in their response opinion:

  • They (the Angels) opined saying: "Are You the Exalted rendering him the self-ruler therein who will create therein imbalance-mischief-disquiet and will shed bloods/talk floating vanitywill make voluble speeches

  • While we keep celebrating Your praise [or, with Your Praise, we persistently execute as commanded] and we keep narrating the Glory of You the Exalted?".

It is a matter of commonsense that only he can create disturbances and blood shed who has liberty, authority, power and free-will. Angel's verbal sentence: the object of verb is plural signifying bloods. The meanings of the verb are to cause to run or flow and it is also used to refer making a profuse speech with haste, or quickly. Against this sentence attributing to Man, they said about their selves: "We celebrate the Glory for you the Exalted". Therefore, their opinion could mean: "He will talk floating vanitywill make voluble speeches".

On what basis the Angels might have arrived to their opinion about Man? Man did not have any history except history of his living in the Paradise as guest where he had violated an instruction. But that was not something which could be described by: -he will create disturbance, disquiet. It could be because of a part of raw material of creation of man which has both features of spoiling things and  crinkling.

  • Know the history of point in time when your Sustainer Lord had said for the Angels;

  • "I am about to create a "skinned corporeal compact structure";

  •  It will be corporeally created with the raw material comprising of sand-mixedcrinkled clay drawn from odour-diffused pulverized fetid muddy compound. [15:28]

The point to note is that the Angels used the rhetoric device of antithesis attributing two negative features and in contrast mentioned two features of their conduct of positive import. So they had something implicit in between the lines.

Allah the Exalted contradicted their opinion and closed the conversation by telling them:

  • He the Exalted replied: "The fact is that I best know that about which you people have no knowledge".

 


  • And know it, He the Exalted (your Sustainer Lord) taught Adam [alai'his'slaam] the Names of things, all of them.

  • Afterwards, He the Exalted caused those things put at view before the Angels.

  • Thereupon, He the Exalted asked them, "You tell Me the names of these things put at your view;

  • Relate it, if you were truthful."  [2:31]

 

: It is a verbal sentence. The verb is perfect, third person, singular, masculine, doubly transitive and the hidden subject pronoun is referent to Allah the Exalted. The person who was taught is: , a proper noun. What was he taught is: the names, and to emphasize and to indicate the extent of plurality the possessive phrase: is added which clarifies that each of all the names of objects were taught to him. The word: is feminine for which reason the possessive pronoun is feminine. This word is the plural of noun used in the First word of the Divine Discourse: a phrase which in isolation literally means: "beginning-activation-concomitance is with a name -code". Name/code introduces for us the concept-field known as Epistemologylearning Knowledge: in Arabic. Foundation of epistemology is the names of things.

The coherence and internal unity of the text of Divine Discourse is matchless. Notwithstanding the presence of too many topics relevant to humanity, every topic and subject is discussed in perfect sequence to progressively educate the reader. If we take all the information progressively disclosed in the Discourse on any subject and place it at one place we will still find it a completely coherent dissertation.

 : It is a verbal sentence; verb perfect, masculine, third person, the hidden subject pronoun is referent to Allah the Exalted. Suffixed object pronoun is third person, masculine, plural. Names are of objects/things and the objects are either masculine or feminine. When objects of two genders are placed at view combined of which even if only one object is masculine, the pronoun will always be masculine to refer to them. The conjunction particle shows a time gap between the earlier and this event.

: The prepositional phrase relates to the verb; "before the Angels".

: This is a verbal sentence beginning with conjunction particle of sequence upon completion of the earlier action. When the things had been displayed at view then He the Exalted said: : "You tell Me the names of these things put at your view." It was added: : It is a conditional clause, its response clause is elided since it is mentioned earlier; If you were truthful, then relate the names of things at your view.

  • They said: "We always repetitively narrate that the focus of Sublime glorification and all effort is aimed alone for You the Exalted.

  • Knowledge of all sorts is not exhibited-within the reach for us; we know but only that which You the Exalted have taught us.

  • Certainly, You the Exalted,  Your Majesty are intrinsically the Fountain and Setter of knowledge - sciences of visible and invisible domains; and are the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms." [2:32]

  : It is a verbal sentence; verb perfect, third person, masculine with suffixed pronoun referent to the Angels; last alif with a circular mark is added to indicate that  [و] is the inherent part of verb. Following possessive phrase: is Cognate adverb for the elided clause which is the object of preceding verb, the statement they made.

: It is a nominal sentence. The negation particle is for absolute negation which is evident from the accusative case of following noun: a verbal noun which is the subject noun of negation particle. The prepositional phrase: relates to elided predicate of the absolute negation particle. And then is the exception:   except that which You the Exalted have taught us.

The physical presence of a thing before the eyes does not yield knowledge, if you do not know their names, since it does not give you the ability to describe them individually because of lack of fundamental, prerequisite/first stage of knowledge i.e. cognition of the code/name. Nothing can preserve/save in the memory [of humans, Angels as well the computer] without knowing or assigning a code/name to it. The second occurrence of this Root with its original perception has further unfolded the importance of name/code of things and persons in quite lucid manner.

The Angels had given their opinion/observation with regard to human's future conduct on the information that Adam-Humanity will enjoy freedom of will and decision on Earth. It was merely an opinion/presumption not based on complete knowledge. After making Adam know the names of all things the same were presented before the Angels and were asked to name them to prove that whatever they had opined was based on comprehensive knowledge. One earns the title of truthful only when he makes a statement based on complete knowledge. A statement based on incomplete information/data does not rise to the level of truth; it is merely an opinion not worthy of consideration/treatment as truth at the given point in time. However, at the same time it is not a lie since it is an expression on the strength of some data/information and is not merely an imaginative assertion. The opinion would prove either correct or wrong only at a point in time later than point in time of its expression when further data/information/conduct becomes visible. That is why scientists do not lie, they opine whereas philosophers and scholars with a tilt in their hearts do lie when they base study on a presumption/ imagination/myth/hearsay. Scientists never waste the time of humanity; philosophers and pseudo intellectuals do.

Despite the dimensions of the things were manifestly evident to their eyes they expressed their lack of knowledge about the same. The only reason is that they did not have the cognition of the code of those things and therefore were unable to distinguish and describe them individually. This reflects that mere presence/visibility of things does not constitute "knowledge". If one does not know the code/name of the thing its visibility is meaningless for him. "Knowledge" is that when one knows the code of the thing, which is within the reach of his visibility/focus/vision. Anything coming into vision is capable of saving in memory only if it is assigned a name/code. The name/code is for the faculty of listening and the appearance/shape/dimensions of the things is for vision. Listening and vision constitute a "pair" for knowledge. A code of a thing enables a man to perceive the thing in his vision [in metaphorical meanings of بصر]. In Qur’ān, the faculty of listening is first in mention than the faculty of visualization-observation, which is also the ground reality that on birth man hears/listens first and observes afterwards. Without the code/name, the existence of anything and concept cannot be accepted, it is non existing.  Moreover, without existence of a thing/matter or person in actual reality any name/code assigned for such imaginative thing/existence is of no significance and is merely meaningless utterances of the mouth, described by Arabic phrase: أَفْوَاهِهِمْ.

They said in the end which tells the manners of starting and closing the address while submitting before Allah the Exalted: : It is a nominal sentence. The word: which is a definite Adjective resembling participle is exclusive for Allah the Exalted. The prefixed definite article is of the type: الْجِنْسِيَّةُ لأِسْتِغْرَاقِ الْجِنْسِيَّةِ denoting/ascribing to the suffixed noun universality - not bound to time-frame or event.

Therefore, translating it as "Knower", "Knowing", "perfect in knowledge" will not convey fully the semantic information embedded in it. I have translated it as "intrinsically the Fountain and Setter of knowledge - science of visible and invisible domains." What is the causative factor of information? It is the Will of a Living Who desires to share that information with others. Information, thus, arises only through an intentional, volitional act of the Living Being. Therefore, information is but a variable quantity depending on the desire and decision of the Sender:

  • But they can not comprehensively grasp any physical or abstract entity loaded with partial information of the Knowledge of Him the Exalted. Exception is only to that information which He the Exalted desired to share - acquaint them with. [Ref 2:255]

It is thus evident that only and solely He the Exalted is the source - the fountain of knowledge.

: It is also a definite Adjective resembling participle, an epithet exclusively for Allah the Exalted. Starting with George Sale all the translators have rendered it by words "the wise" and "perfect wisdom". These are all erroneous translations.

In human history "wisdom" has been listed as one of the four cardinal virtues. It is defined in Wikipedia as the ability to think and act using knowledge, experience, understanding, common sense, and insight. As a virtue it is a habit or disposition to perform the action with the highest degree of adequacy under any given circumstance. This implies a possession of knowledge or the seeking thereof in order to apply it to the given circumstance. This involves an understanding of people, things, events, situations, and the willingness as well as the ability to apply perception, judgment, and action in keeping with the understanding of what is the optimal course of action. It often requires control of one's emotional reactions (the "passions") so that the universal principle of reason prevails to determine one's action. In short, wisdom is a disposition to find the truth coupled with an optimum judgment as to what actions should be taken in order to deliver the correct outcome.

The above definition of wisdom evidently suggests that it is in relation to the knowledge that has since become apparent or known to a person. Therefore, the word "wisdom" falls short, inadequate and lacks equivalence with Arabic adjective resembling participle: used as descriptive epithet for Allah the Exalted.

Adjective resembling participle [الصفة المشبهة], termed as Verbal Adjective is a derived noun referring to the permanent quality of an entity. The adjective resembling participle is always intransitive even though it may be constructed from a transitive verb.

 
  • Know it; Allah the Exalted commands-decrees as law whatever He decides. [Refer 5:01]

: It stems from Root:  ح ك م. Learned Ibn Faris stated that the primary signification is of barring, restraining. It is thus a command, order, decree, ordinance, statute, edict restraining to commit injustice, evil and illegality. Therefore, it conveys: the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms.


 

  • He the Exalted said: "O Aa'dam! make them aware about the names of these things".

  • In compliance, when he had told them the names of those things

 

  • He the Exalted said: "Did I not tell you that I know absolutely the secrets/invisible realities of the Skies and of the Earth,

  • And that I fully know what you people disclose;

  • And that which you people were withholding from saying-disclosing?" [2:33]

Reverting to perhaps the most knowledge giving dramatic scene of Adam and the Angels: Is the visibility and knowing the code of a thing constitute that what we name “knowledge”? The second constituent element and indication of knowledge about anything is the capability to narrate it verbally. Things should not be let remain in a state where one could speculate negatively or get into some confusion. The clarification of the point was through this demonstration:

: It is a verbal sentence, the second sentence is its clause with prefixed conjunction/ apodosis particle. The word: It is a subordinating particle that introduces a subordinate temporal clause which signifies the relationship between background and foreground information. It is adverb of time and quasi-conditional particle.

This indicates that identification of the things constitutes knowledge. The identification is in fact the ability of [تميز] segregating and making a distinction from others and narrating it by its specific code/name.

As soon as Adam alahissalam had told them the names, Allah the Exalted addressed them.

: This sentence is the apodosis clause that as soon the earlier mentioned action was completed, it was said to the Angels.

: It is a compound sentence with repetition of verb: in the previous sentence with which it is conjunct but is different in nature. The second sentence is about the past and about what they were concealing, holding back from saying explicitly. While expressing opinion about Man they had made a comparison of two negatives with two positives of their own behaviour pattern. Thus there was something implied in between the lines. If the Angels were devoid of any liberty or desire, why would have they concealed something? The manner they spoke is reflective of their humbleness, reverence, and wisdom. What they had stated about their selves is a fact:

  • Moreover, be aware that, whoever exists amongst the Species-Animals in the Skies, and whoever exists of the Species-Animals in the Earth, they all regularly make themselves acknowledge and submit humbly in surrender for Allah the Exalted.

  • Moreover, the Angels keep prostrating for Allah the Exalted while they never puff themselves with pride of grandeur [16:49]

  • They do so in a state of fearing their Sustainer Lord lest they are inflicted from above them

  • And they carry out every new-first time act they are commanded. [Please prostrate-and get near to your Sustainer Lord] [16:50]

Our respects and thanks to all the Angels.


Recurrences

:(2)2:30(2)2:54(3)2:67(4)2:126(5)2:260(6)5:20(7)5:116(8)6:74(9)14:06(10)14:35(11)15:28(12)18:60(13)31:13(14)43:26(15)61:05(16)61:06=16

(2)2:30(2)15:28=2

: (2)2:30(2)2:80(3)2:169(4)7:28(5)7:33(6)7:62(7)10:68(8)12:86(9)12:96(10)16:08(11)56:61=11

:(1)2:23(2)2:31(3)2:94(4)2:111(5)3:93(6)3:168(7)3:183(8)6:40(9)6:143(10)7:194(11)10:38(11)10:48(12)11:13(13)23:38 (14)27:64(15)27:71(16)28:49(17)32:28(18)34:29(19)36:48(20)38:157(21)44:36(22)45:25(23)46:04(24)49:17(25)56:87(26)62:06(27)67:25=27

: (1)2:32(2)12:83(3)12:100(4)66:02=4

(1)2:33(2)49:18=2


Grammatical Notes:

:  [اسم مبنى على السكون] Adverb of time-Point in time-when, and structurally functioning as: the first part of a construct [الإضافة] of which the second part is either a nominal clause or a verbal one. As an adverb, it complements a verbal element.  However, it serves as a device for drawing maximum attention to what follows and quite frequently initiates sentences, with no such element explicitly preceding it. The device is particularly used in the Grand Qur’ān as a means of connecting parts of a subject/episode spread over a long discourse, thereby sustaining the attention and keeping the long discourse together.

Here it is in accusative state being object of omitted verb which is evidently, "listen attentively, know that, remember, recall" in view of the following which narrates an episode that happened before the departure for, and arrival of humans on the Earth.

Please note the difference between verb: and Derived noun: [Diptote] Elative, nominative Recurrence:40

 المفعول المطلق Cognate adverb is a verbal noun with meaning very similar to a mentioned action or elided verb. This is for the purposes of explaining the manner in which the action takes place; to reflect the multitude in which the action takes place, and to place emphasis on the action. The emphasis expressed through cognate adverb is usually one of the most intense forms. The cognate adverb must lexically follow its governing element. Their governing words are often dropped provided the purpose of adverb is not emphasis.


إعرا ب القرآن Syntactic Analysis

1

Recommencing/Conjunction particle.                                                                 [اِستئنافية]

473

2

Adverb of time.                                                                                                          ظرف زمان

 

3

  Verb: Perfect: Third person; singular; masculine; active; مصدر قولٌ Verbal Noun.

                                                                                              فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة-واحد مذكرغائب

الجملة في محل جر بالإضافة.

4

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; nominative and is subject of verb+ Suffixed possessive pronoun كَ: Second person; singular; masculine, in genitive state.

                                                             الإِضَافَةُ-اسم:مرفوع-واحد مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكرحاضر في محل جر-مضاف إليه

فاعل

5

 Prepositional Phrase: لِ Inseparable Preposition + Noun: Definite; plural; masculine; genitive;                                                                              جار و مجرور = لِ حرف جر + اسم: معرفہ باللام-مجرور-جمع مذكر

متعلقان بالفعل قال

6

= Verb-Like Particle + Suffixed pronoun ى: First person singular as Subject of in accusative state

       حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبنى على السكون فى محل نصب اسم إِنَّ واحد متكلم

الجملة الاسمية في محل نصب مقول القول

7

Active Participle: Indefinite; singular; masculine; nominative; [مصدر-جَعْلٌ Verbal noun]; "One who places or puts something/someone or appoints/declares somebody, some where".  (1)2:30=1                                                                                                                                                  اسم فاعل:مرفوع-واحد-مذکر

 خبر

8

Separable Preposition.                                                                                               حرف جر

متعلقان مفعول به

9

Noun: Definite; Feminine; singular; genitive.               اسم مجرور-معرفہ باللام-واحد-مؤنث

 

10

 Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; accusative, with suffixed augmentative Ta. (1)2:30(2)38:26=2                               الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

مفعول به لاسم الفاعل جاعل

11

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; Subject pronoun, in nominative state, with prolongation sign indicating that the following word begins with consonant "ء, Hamza"; مصدر قولٌ Verbal Noun. [Recurrence:88; First occurrence: 2:11]  

                    [فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب]

 

12

Prefixed Interrogative particle + Verb: imperfect; second person; singular; masculine; Mood Indicative; Subject pronoun [أَنْتَ] hidden; (1)2:30=1

                                                                 الهمزة-للاستفهام + فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكر حاضر

 

13

Prepositional phrase: Separable Preposition + Suffixed pronoun: Third person; singular, feminine; in genitive state.                               جار و مجرور= فِيحرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد-مؤنث غائب

متعلقان بالفعل

14

Relative Pronoun [also Interrogative]                                                                   الاسم الموصول

في محل نصب مفعول به ثان

15

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; [هُوَ] Subject pronoun hidden; [Form-IV]; مصدر اِفْسَادٌ Verbal noun (1)2:30=1 

                                                                   فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

الجملة صلة الموصول

16

Prepositional phrase: Separable Preposition + Suffixed pronoun: Third person; singular, feminine; in genitive state.                               جار و مجرور= فِيحرف جر+ ضمير متصل في محل جر-واحد-مؤنث غائب

متعلقان بيفسد

17

Appositive/Conjunction particle.                                                                              [حرف عطف]

 

18

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-سَفْكٌ Verbal noun. (1)2:30=1

                                                       فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

معطوف على يفسد

19

 Noun: Definite; broken plural; feminine; accusative. (1)2:30=1 

                                                                                                                                       اسم :معرفہ باللام-منصوب-جمع مكسر مؤنث

مفعول به

20

 Circumstantial/Conjunction particle                                                                                [حالية] 

 

21

Detached Personal pronoun: First person; plural. [Recurrence:70; First occurrence: 2:11]                                                                                                                                                                  ضمير منفصل/جمع متكلم

مبتدأ

22

Verb:  Imperfect; first person; plural; masculine; Mood: Indicative; [نَحْنُ] Subject pronoun hidden; [Form-II]; مصدر-تَسْبِيْحٌ Verbal noun. (1)2:30=1                                                                           فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل ضمير مستتر فيه-:نَحْنُ-جمع متكلم/بابتَفْعِيل

خبر

23

 Prepositional Phrase+ Possessive Phrase:بـ ِ Inseparable preposition + Noun: definite; masculine, genitive + Suffixed possessive pronoun كَ for second person; masculine; singular; in genitive state. (1)2:30=1

    جار و مجرور + الإِضَافَةُ = بِ حرف جر + اسم مجرور-واحد مذكر/مضاف  + ضمير متصل-واحد مذكرمخاطب في محل جر-مضاف إليه 

متعلقان بحال محذوفة

24

Appositive/Conjunction particle.                                                                              [حرف عطف]

 

25

 Verb: Imperfect; first person; plural; masculine; Mood: Indicative; [نَحْنُ] Subject pronoun hidden; [Form-II]; مصدر-تَقْدِيْسٌ Verbal noun. (1)2:30=1

                                                                    فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل ضمير مستتر فيه-:نَحْنُ-جمع متكلم/باب تَفْعِيل

معطوف على نسبح

26

 Prepositional Phrase: لَ Prefixed/Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; singular; genitive state. 

                                                                       جار و مجرور = لَ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل في محل جر-واحد مذكر حاضر

متعلقان بنقدس

27

  Verb: Perfect: Third person; singular; masculine; active; مصدر قولٌ Verbal Noun.

                                                                                               فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة-واحد مذكرغائب

 

28

= Verb-Like Particle +Suffixed pronoun ى with prolongation sign: First person singular as Subject of in accusative state.

                     حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبنى على السكون فى محل نصب اسم إِنَّ واحد متكلم

مفعول به مقول القول

29

 Verb: Imperfect; First Person; singular; Mood: Indicative; [أَنَا] Subject pronoun hidden; مصدر-عِلْمٌ - Verbal noun.                                                      فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنَا-واحد متكلم

الجملة خبر إن

30

  Relative pronoun;                                                                                                الاسم الموصول

مفعول به

31

: Negation Particle.                                                                                                       حرف نفي

 

32

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-عِلْمٌ Verbal Noun.[Recurrence:54; First occurrence: 2:22]                                                فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

504 صلة الموصول

1

Recommencing/Conjunction particle.                                                                            [اِستئنافية]   

505

2

Verb: Perfect; doubly transitive; third person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden [هُوَ]; [Form-II];  مصدر-تَعْلِيْمٌ Verbal Noun. (1)2.31(2)55:02(3)96:04(4)96:05=4

                                                        فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب تَفْعِيل

 

3

Proper Noun ; Singular; Masculine; accusative; [Diptote].                                     اسم علم:مذكر-منصوب

مفعول به أول

4

 Noun: Plural; definite; masculine; accusative. (1)2:31=1                    اسم:معرفہ باللام- منصوب-جمع-مذكر

مفعول به ثان

5

Possessive Phrase: Noun: Singular, masculine; accusative + Possessive pronoun: third person; feminine, singular; in genitive state. (1)2:31(2)20:56(3)36:36(4)43:12=4

                                                         الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مذكر/مضاف + ضمير متصل-واحد مؤنث غائب في محل جر-مضاف إليه

توكيد للأسماء

6

Conjunction particle.  

 

7

 Verb: Perfect; transitive; Third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden in nominative state [هُوَ] + Object pronoun: third person; plural; masculine; in accusative state. (1)2:31=1                                                                          فعل ماضٍ مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

                                                                          ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/جمع مذكرغائب

 

8

Separable Preposition.                                                                                        حرف جر

متعلقان بعرض

9

Noun: Definite; plural; masculine; genitive. (1)2:31(2)2:161(3)2:177(4)3:87(5)3:124(6)3:125(7)8:09(8)8:12(9)17:40(10)17:92(11)22:75(12)35:01=12                                                  اسم:معرفہ باللام- مجرور-جمع-مذكر

 

10

Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason-sequence and effect/consequence + Verb:  Perfect: Third person; singular; masculine; active; [هُوَ] Subject Pronoun hidden. مصدر قولٌ  Verbal Noun.                         حرف فَ  + فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 

11

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; و Subject pronoun, nominative state + نِ the noon of protection + Attached Object pronoun ى First Person singular, in accusative state; [نِ is placed before suffix pronoun ى to indicate that it is not the part of the verb but "Me" is object of the verb and is the recipient of action]; (1)2:31=1

                  فعل أمر مبنى على حذف النون-الواو ضمير متصل فى محل رفع فاعل + نون الوقاية + الياء ضمير متصل  فى محل نصب مفعول به

الجملة مقول القول

12

 Prepositional phrase :  بـِInseparable preposition + Noun: Definite; Plural; masculine; Genitive; and is مضاف thus definite. (1)2:31=1                               جار و مجرور = بِ حرف جر + اسم: مجرور-جمع-مذكر

متعلقان بالفعل قبلهما

13

Attention particle + Demonstrative Pronoun: Plural all cases feminine and masculine;                                                                                                                                      هَا: حرف للتنبيه + اسم إشارة مبنى على الكسر

 

14

Conditional Particle.                                                                                                [حَرْفُ شَرطٍ]

 

15

Verb: Perfect; second person; plural; masculine + Attached subject Pronoun [اسم كَانَ]; nominative state[Recurrence: 159; First Occurrence: 2:23]

                               فعل ماضٍ ناقص مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع المتحرك/ ضمير متصل في محل رفع اسم كان/جمع مذكرحاضر

 

16

Active participle: Indefinite, masculine; plural; accusative.  [Recurrence: 31; First Occurrence: 2:23]                                                                                          اسم فاعل کا صیغہ-منصوب-جمع سالم-مذکر

520 جواب إن الشرطية محذوف دل عليه ما قبله

1

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; [Form-I]; [و] Subject Pronoun; nominative state; مصدر قولٌ Verbal Noun. [Recurrence 223 First occurrence in 2:25]

                                    فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

521

2

Possessive Phrase: Verbal noun; accusative + Possessive Pronoun: Second Person; masculine; singular. (1)2:32(2)3:191(3)5:116(4)7:143(5)10:10(6)21:87(7)24:16(8)25:18(9)34:41=9                                                     الإِضَافَةُ-مصدر: منصوب-/مضاف + ضمير متصل-واحد مذكرمخاطب في محل جر-مضاف إليه

مفعول مطلق لفعل محذوف

3

Negation particle: negating of genus                                                                          النَّاْفِيَةُ لِلْجِنْس

 

4

 Verbal Noun: Indefinite; accusative.  (1)2.32(2)5:109(3)102:05=3                                         مصدر:منصوب

 

5

Prepositional Phrase: لَ Inseparable Preposition + Personal Pronoun نَآ: First person; plural with prolongation sign.                     جار و مجرور = لَ حرف جر/الاختصاص + ضمير متصل في محل جر-جمع متكلم

متعلقان بخبر لا المحذوف

6

  Restriction/Confining Particle                                                                                   [أداة حصر]

 

7

  Relative pronoun;                                                                                الاسم الموصول

 

8

Verb: Perfect; Second Person; Singular; Masculine; [Form-II]; Subject pronoun تَ  in nominative state + Object Pronoun نَآ: First person; plural;  مصدر-تَعْلِيْمٌ Verbal Noun. (1)2.32=1

                 فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير المخاطب/التاء- ضمير متصل مبنى على الفتح في محل رفع فاعل/باب تَفْعِيل

                                                                       نَا-ضمير متصل مبنى على السكون فى محل نصب مفعول به  

الجملة صلة الموصول/العائد محذوف تقديره ما علمتنا إياه

9

= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun كَ: Second Personal Masculine; Singular; in accusative state as subject.

                  حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح  فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مذكر حاضر  

 

10

Personal pronoun: second person; masculine; singular. ضمير منفصل مبنى على الفتح واحد مذكر حاضر  

 

11

Adjective resembling participle: Definite; singular; masculine; nominative. [from on فَعِيلٌ pattern]                                                                                           الصفة المشبهة:-معرفہ باللام--مرفوع-واحد مذكر  

خبر إن

12

Adjective resembling participle: Definite; singular; masculine; nominative. [on فَعِيلٌ pattern]                                                                                       الصفة المشبهة:-معرفہ باللام--مرفوع-واحد مذكر 

532 خبر ثان

1

  Verb: Perfect: Third person; singular; masculine; active; مصدر قولٌ Verbal Noun.

                                                                 فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

533

2

  Prefixed Vocative Particle + Proper Noun; singular; masculine; nominative; [Diptote]. (1)2:33(2)2:35(3)7:19(4)20:117(5)20:120=5                                                                                         يَآ :أداة نداء + اسم علم:مذكر   

يا أداة نداء. آدم منادى مفرد علم مبني على الضم في محل نصب

3

Verb: Imperative; second person; singular; masculine; [Form-IV]; [أَنتَ] Subject pronoun hidden + Object Pronoun: Third person; plural; masculine; in accusative state; اِنْبَاءٌ Verbal ِNoun. (1)2:33=1 فعل أمر مبنى على السكون/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ/ضمير متصل في محل نصب مفعول به-جمع مذكرغائب/باب افعال  

 

4

 Prepositional Phrase + Possessive Phrase:  بـِ Inseparable preposition + Noun: Plural; masculine; Genitive + Suffixed pronoun هِمْ third person; plural, masculine, in genitive state. (1)2:33(2)2:33=2  جار و مجرور + الإِضَافَةُ = بِ حرف جر + اسم مجرور-جمع مذكر/مضاف  + ضمير متصل-جمع مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه 

متعلقان بالفعل/في موضع المفعول الثاني

5

Prefixed conjunction particle "فَ" reflecting cause and effect/consequence + =+ Prolongation sign,  for reason of following word beginning with "ء Hamza".  [Recurrence 22 First occurrence in 2:17]                حرف فَ + اسم شرط غير جازم مبنى على السكون فى محل نصب على الظرفية والزمانية 

 

6

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-IV]; [هُوَ] Subject pronoun hidden +  Object Pronoun: Third person; plural; masculine; in accusative state. (1)2:33=1

                                                                        فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

                                                      ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به/جمع مذكر غائب  

الجملة في محل جر بالإضافة

7

 Prepositional Phrase + Possessive Phrase:  بـِ Inseparable preposition + Noun: Plural; masculine; Genitive + Suffixed pronoun هِمْ third person; plural, masculine, in genitive state. (1)2:33(2)2:33=2  جار و مجرور + الإِضَافَةُ = بِ حرف جر + اسم مجرور-جمع مذكر/مضاف  + ضمير متصل-جمع مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه    

متعلقان بأنبأهم

8

  Verb: Perfect: Third person; singular; masculine; active; مصدر قولٌ Verbal Noun.

                                                                 فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

الجملة لا محل لها جواب شرط

9

Prefixed Interrogative particle + Negative/Jussive Particle.      همزة استفهام + حرف جزم و قلب و نفي

الجملة في محل نصب مقول القول

10

Verb: Imperfect; First person; singular; Mood: Jussive + Subject Pronoun أَنَا hidden. (1)2:33(2)7:22(3)12:99(4)18:75(5)68:28=5                                              فعل مضارع مجزوملفاعل ضمير مستتر فيه-أَنَا/واحد متكلم

 

11

Prepositional Phrase: لَ Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state.  

                       جار و مجرور= لَ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكرحاضر

متعلقان بأقل

12

= Verb-Like Particle +Suffixed pronoun ى with prolongation sign: First person singular as Subject of in accusative state.

                        حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبنى على السكون فى محل نصب اسم إِنَّ واحد متكلم

 

13

 Verb: Imperfect; First Person; singular; Mood: Indicative; [أَنَا] Subject pronoun hidden; مصدر-عِلْمٌ - Verbal noun. [Recurrence 18; First occurrence in 2:30]

                                                                       فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنَا-واحد متكلم   

الجملة خبر إن

14

  Noun: definite [noun of possessive phrase]; Masculine; Accusative. "Anything hidden; secreted; not in sight/vision" (1)2:33(2)49:18=2                                                           اسم: منصوب-واحد-مذكر  

مفعول به

15

 Noun: Definite; plural; Feminine; Genitive.                          اسم: مجرور-جمع سالم-مؤنث

مضاف إليه

16

Appositive/Conjunction particle.                                                  [حرف عطف]

 

17

Noun: Definite; Feminine; singular; genitive. [Recurrence: 327-First Occurrence in 2:11]

                                                                          اسم مجرور-معرفہ باللام-واحد-مؤنث  

معطوف على السموات

18

Appositive/Conjunction particle.                                                                               [حرف عطف]

 

19

 Verb: Imperfect; First Person; singular; Mood: Indicative; [أَنَا] Subject pronoun hidden; مصدر-عِلْمٌ - Verbal noun. [Recurrence 18; First occurrence in 2:30]

                                                                                                        فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنَا-واحد متكلم

 معطوفة

20

  Relative pronoun;                                                                                              اسم الموصول

 مفعول به

21

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ [Form IV]; [و] subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِبْدَاءٌ Verbal noun. (1)2:33(2)5:99(3)24:29=3

                                                              فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر/باب افعال

الجملة صلة الموصول

22

Appositive/Conjunction particle.                                                   [حرف عطف]

 

23

  Relative pronoun;                                                                                                   اسم الموصول

معطوف على ما السابقة

24

Verb: Perfect; second person; plural; masculine + Attached subject Pronoun [اسم كَانَ]; nominative state[Recurrence: 159; First Occurrence: 2:23]

                               فعل ماضٍ ناقص مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع المتحرك/ ضمير متصل في محل رفع اسم كان/جمع مذكرحاضر

صلة الموصول

25

Verb: Imperfect; second person; plural; masculine; Indicative Mood indicated by نَ [Form I]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-كَتْمٌ و كِتْمَانٌ Verbal noun;  (1)2:33(2)2:72(3)3:71(4)5:99(5)21:110(6)24:29=6                         فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

557 الجملة خبر كنتم