We do not seclude a single one in the Galaxy of Messengers.
The Believers are asked to make a declarative pronouncement of their ideological belief, which is in sharp contrast to the belief of Jews and Christians, in these words:
|
|
|
|
|
|
|
|
It is reiterated:
|
|
|
|
|
|
|
|
The addresses of
declarative statement in the Ayah-Unitary Verbal Passage are the Jews
and Christians. All the names
are those that are recognized and
accepted by both these communities. The Jews
seclude
Easa
alai'his'slaam as well the Last
Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
from the Group described by Arabic
Adjective resembling participle:
.
It describes the Galaxy of Persons who are
declared as Chosen, Dignified and Elevated Sincere Allegiants of Allah
the Exalted. Jews do not believe in the Book:
given to Easa
alai'his'slaam.
Nor they believe in
the Book communicated to humanity
through Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
Christians do not believe and
accept the Last Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
and:
the Grand Qur’ān.
We firstly pronounce
that we heartily believe in that which is communicated to us,
i.e.
,
and add that we wilfully believe in all that which was communicated, or
given like Unprecedented Displays, to the Elevated Messengers of Allah
the Exalted mentioning specifically by their personal Names. And then we
pronounce that we believe in that which was given in timeline to all the
declared Chosen, Dignified and Elevated Sincere Allegiants:
.
We emphasize the ideological difference we have with Jews and Christians by stating:
|
This declaration of ideological belief is the subject of our study. It is necessitated since George Sale, perhaps the first English translator of Qur’ān, published in 1734, had erroneously translated it, "We make no distinction between any of them". It is intriguing that what made him select word "distinction" which has no remote relevance with Arabic Verb in the text. That day onward, we find the same word repeated by majority of translators, who merely "re-translated" or "re-worded by choice of synonyms" the earlier translated material without re-visiting the Arabic text of Qur’ān.
It is strange
that even some
of those who
heavily rely
upon Classical
Exegeses like
تفسير الجلالين
and تفسير الطبري
and
تفسير القرطبي
also
ignored what was
stated therein.
They had stated that
it negated the
belief of Jews
and Christians
denying someone
as included in
the Group of :
those declared
as Chosen,
Dignified and
Exalted Sincere
Allegiants of
Allah the
Exalted.
Grammatical parsing of the above sentence is as under:
Particle of Negation.
It is verbal sentence. Verb: Imperfect; First Person; Plural;
Mood: Indicative; [Form-II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَفْرِيْقٌ
Verbal Noun.
It is a Possessive Phrase
relating to the Verb. Noun-Adverb of
Place, accusative; and Possessive Noun
Masculine Number, indicating one person/thing individually; genitive.
Prepositional
Phrase:
Separable Preposition + Attached pronoun: Third person;
plural;
masculine in genitive
state. It relates to the elided adjective for preceding
noun:
.
Preposition
with pronominal suffixes designate
the local point of departure; hence it is connected with verbs which
convey the idea of separation, departure, holding oneself or another
aloof from other persons or things. Suffixed third person masculine
pronoun refers back to:
those Men declared as Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants
of Allah the Supreme Sovereign and Sustainer Lord of Universes.
Its Root is "ف ر ق".
Arabic, as is well known, is the language based on Roots, three or four consonants placed in a peculiar sequence which signify a specific and exclusive perception and signification. Words, originating from these Roots on various well defined patterns-moulds-structuring frames, retain the original perception infolded in the Root with additional meanings and connotation, shades and colours added by peculiar pattern-placing of vowels-syllabification, addition of consonants.
Basic perception infolded in Root "ف ر ق" as reported in لسان العرب Arabic Classical Lexicon is that of: الفَرْقُ: خلاف الجمع That it denotes an act opposite to collection, inclusions, assembling, gathering, assembly. It signifies separating, disjoining, dispersing, or seclude. Lane's Lexicon states:
[2 فرّقهُ , inf. n. تَفْرِيقٌ and تَفْرِقَةٌ, He separated it [into several, or many, portions]; disunited it [i. e. a thing, or a collection of things]; or dispersed, or dissipated, it; or did so much [or greatly or widely]; syn. بَدَّدَهُ. And فرّق بَيْنَ الأَشْيَآءِ [He made, or caused, a separation &c., or much, or a wide, separation, &c., between the things].
: It
is Form II Verb which represent two shifts in the
meaning from Form-I. First shift is causative and the other is to intensify
the meanings of Form-I Verb. As is evident from
the quotes of Classical Lexicons,
it
does not signify
"distinction".
English noun "distinction" means:
World English Dictionary
distinction: — n
1. the act or an instance of distinguishing or differentiating
2. a distinguishing feature
3. the state of being different or distinguishable
4. special honour, recognition, or fame
5. excellence of character; distinctive qualities: a man of distinction
6. distinguished appearance
7. a symbol of honour or rank
Encarta:
1. difference: a difference between two or more people or things, or the recognition of such a difference
2. high quality: excellence in quality or talent
3. something to be proud of: something done or given as a mark of respect or honor
4. distinguishing feature: a feature or quality that characterizes or singles out somebody or something
One of the unique features of Grand Qur’ān is that it has built in system to serves as a Lexicon for its important words and terms. It helps conveniently detect and catch the distortions made by translators and exegetes. Perception infolded in Root: "ف ر ق" is portrayed by contrast words in real situations:
|
|
|
Verbal
Noun/Noun of action: Indefinite; singular; masculine; nominative.
Its meanings "parting-seclusion"
are evident from the effect that it yields,
breaking of accompany:
|
|
|
|
Verb:
Imperfect; Second person; singular; masculine; [Form-III]; Mood: Jussive.
It is from مصدر-مُصَاحِبَةٌ
Verbal noun denoting companionship,
accompany.
Thus:
signifies breaking of
companionship; parting, secluding or isolating somebody from others.
Grand Qur’ān further clarifies its perception and
meanings by yet another contrast:
|
|
|
|
|
|
:
Form-III Imperative Verb of Root: "ف ر ق"
is contrasted with Form-IV Verb:
of Root "م س ك".
It signifies to take hold of, grasp, to
withhold, keep back with one's self, remain united.
Its opposite:
obviously signifies alienating,
parting, permanent separation, and termination of association.
Let us see other tenses like the:
First Person, plural, imperfect, indicative mood of Form-II
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The effect and state that emerges by
the act in Form-II; masculine; plural perfect Verb
;
whose object is their
Constitution-Code of Life;
is that people have become:
. Its Root is "ش
ى ع"
which primarily signifies becoming spread, dispersed, scattered.
It is an indefinite Noun of paucity which signifies few groups in a
society who individually are people of like persuasion or opinion
divulged by a person. They each are referred as:
,
which signifies people formed into a party, division, group, secluded
entity.
Grand Qur’ān has also used the Verbal Noun of Form-II Verbs of this Root:
|
It might seem strange
that
despite such an elaborate explanation in Qur’ān about Verb:
,
learned
George Sale,
should opt for English word
"distinction". This erroneous translation had in fact distorted the
whole perception and thought conveyed in the sentence. We, unlike
Ieb'lees-Shai'taan, do acknowledge heartily
to whomever Allah the Exalted has granted
distinction-elevation-exaltation.
We do not
castoff-seclude a single one from amongst
them-
those Men declared as Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants
of Allah the Supreme Sovereign and Sustainer Lord of Universes. [Ref 2:136,
and identical context
3:84]
These persons who were declared as
Chosen, Dignified
and Exalted Sincere Allegiants of Allah the Supreme Sovereign and
Sustainer Lord of Universes were later, in their strengthen maturity
appointed as Messengers in time and space to various nations and
the
Authenticating Accomplisher of them was appointed and declared Universal
Messenger. We reiterate the same belief:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What is the importance and implications of this belief? Why we emphasize upon the Jews and Christians that we do not seclude a single one from the Galaxy of Messengers? The reason is:
|
|
|
|
|
|
|
This is the prerequisite, the fundamental condition to become eligible for taking part in the marathon to the Paradise. Those who seclude even a single Messenger of Allah the Exalted stand disqualified and are ineligible for Paradise.
Allah the Exalted tells us about the possibilities of their response to our statement:
|
|
|
|
|
|