Arabic term: قَرْضٌ: Perception and meanings.

 

 قَرْضٌ-It is a verbal Noun [مصدر] derived from Root "ق ر ض". Ibn Faris [died 1005] described its basic perception:

القاف والراء والضاد أصلٌ صحيحٌ، وهو يدلُّ على القطع. يقال: قَرَضت الشيءَ بالمقراض.

That it leads to the perception of cutting off, shearing from a thing; and a cutting tool is called المقراض. Lane's Lexicon quotes its primary signification as cutting a thing, garment, a piece of cloth, and bread.

Grand Qur'aan has 13 occurrences of words made from this Root. It is always used for a financial dealing with Allah the Exalted, and not as dealing between persons. Thereby, according to Qur'aan, it does not signify what is ordinarily and legally meant by the term "loan".

All the occurrences are mentioned hereunder:

This interrogative sentence again finds mention with a similar response clause:

: It is adjectival phrase. Its role in the sentence can be taken as second object of the verb or as cognate adverb [المفعول المطلق]. It is modified, adjectively portrayed by Adjective resembling participle: . Adjective resembling participle, or termed as Verbal Adjective, is a noun derived from an intransitive verb in order to signify the one who establishes an action or state with the meaning of permanence. Its Root is: ح س ن. The basic perception infolded in it is that of balance and proportion. An exacting balance and proportion makes a thing appropriate and beautiful which is positively delightful. This phrase thus denotes "act and state of shearing which is beautifully proportioned and is of permanent nature".

Throughout Grand Qur'aan the term used is: : 

This was also an article of Covenant of the Sons of Iesraa'eel alai'his'slaam: the posterity from the second Son of Iebra'heim alai'his'slaam.

Before we read the remaining occurrences in the meanings of a transaction with Allah the Exalted, let us see an occurrence of this Root in its general meanings:
 

Verb: Imperfect; third person; singular; feminine; Mood: Indicative; Suffixed Object Pronoun: Third Person; plural; masculine; in accusative state; مصدر-قَرْضٌ Verbal noun. The imaging of the map of the Cave is at the time of rising of the Sun and its setting. While rising it tilts away from the Cave at its right side, while at setting it is imaged in relation to those pious youngsters who were sleeping in the open space within the Cave. The Sun leaves them aside on the left which shows that its rays-setting location is slightly on the right side of the sleepers.

The people who gift Allah the Exalted: also leave aside the human beneficiaries. They are the generous men and women:

: Active participles Form-V, مصدر-تَصَدُّقٌ Verbal Noun, with Ta assimilated: The generous men and the generous women who shear a part of their wealth for Allah the Exalted as : "shearing a part from the whole which is beautifully proportioned and is of permanent nature". These men and women give to people what is called : the donations-funding-gifts-grants. The fact that is but the: is evident from the fact that we do not find lenders mentioned in the elaborate list of people who will be rewarded a splendid return; but we do find in the list:

 

Allah the Exalted inflates the sheared part of the wealth of the donors in their permanent deposit accounts, opened and maintained for their real and truly living life of the Hereafter. It is His promise that their sheared wealth is safe and returns of it are the best and the greatest:

The antonym of : mentioned in Qur'aan is: :

Allah the Exalted has used the same verb: in respect of: which is the intent of a money lender-usurer to enlarge returns on lent money. The difference is that: is the material gain in the worldly life which is naturally bound to perish; while the splendid returns on are permanently secure in the account multiplying almost infinitely. Those who practice usury have a very narrow vision of life, while are the enlightened people who see life as an unending phenomenon and thereby invest and save permanently for their future life.

The Root of is "ص د ق". Learned Ibn Faris [died 1005] stated in his classic مقاييس اللغة :

الصاد والدال والقاف أصلٌ
يدلُّ على قوّةٍ في الشيء قولاً وغيرَه. من ذلك الصِّدْق: خلاف الكَذِبَ، سمِّيَ لقوّته في نفسه، ولأنَّ الكذِبَ لا قُوَّة له، هو باطل

That it leads to the perception of strength, solidity, intensity, force, effectiveness of a thing, be it a verbal statement or otherwise. It is thus used for a veracious statement since it has the inherent strength of accuracy and precision. Its antonym is a lie and false statement since it lacks strength, effectiveness and durability; it is like scum.

: Active participle: They are the persons who accept and relate the truth.

Hyperbolic Noun/Intensive Adjective/Intensive Active participle: Definite; sound plural; Masculine; nominative; ( مصدر-صِدْقٌ Verbal Noun). They are the persons who are persistently truthful; they accept and say nothing but the truth.

Active participle: Plural; masculine; Accusative; [Form IV]. They are the persons who affirm the veracities.

: Active participles Form-V, مصدر-تَصَدُّقٌ Verbal Noun. They are the persons who donate; perform act of strength and durability. This act of theirs tangibly affirms the sincerity of their firstly being and .

The nature and mannerism prescribed for elaborates its and meanings of :

Verbal Noun: It is used as cognate adverb in the sentence. The other word of its Root used in Qur'aan is : the bees, who manufacture honey in a quantity far more than their own need. And honey is a healer. This illustrates the other term for wedding-gift  which is a statutory obligation. Its Root is "ء ج ر". The basic perception infolded and signification is that of recompense and reward; and reparation of a  fractured-cracked bone. It denotes remuneration for rendering a service. Metonymically, it refers to wedding gift. However, use of this word with reference to newly wed-wives is elaborated and defined as pleasant gift, magnanimous that one can afford, which is given without consideration of reciprocal service [refer 4:4]. The fractured-cracked bone heals naturally and so has the honey the healing effect. The manner and magnitude of giving the pleasant gift of wedding is described by the Cognate Adverb [Verbal Noun: Indefinite; accusative]. There is no parallel of Arabic language in subtleties and delicacies, one will have to agree.

: The gifts of generosity also serve as cleanser and elevator for the donor person and these earn the acknowledgment and appreciation of the elevated Messenger and Allah the Exalted.

Every good deed sincerely performed in reverence of Allah the Exalted and His elevated Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam eradicates the dilapidating effect of acts of omissions and commission. This renders a man cleansed as the filth attached with him in the record is removed away from him. It makes him lighter and elevated:

Allah the Exalted has therefore ordered the believers to hasten spending some part of the wherewithal given to them by His Majesty:

: The gifts of generosity are meant for identified people and purposes: