


The Woman upon whom you
are the Legal guardian: the right hand of
you have the authority for managing her affair.
The Man upon whom you
are the Legal guardian: the right hand of
you have the authority for managing his affair.
The grammatical and semantic analysis of
individual words of this verbal sentence is as under:
:
It is found in Arabic text as
Particle and a Noun. The noun is found as [ما
الموصولة] General Relative
Pronoun; or an Indefinite Noun modified by an adjective. General Relative
Pronoun means that relative noun which is used for Being and inanimate; masculine and
feminine; singular, dual, and plural. A Relative Pronoun is followed by
a sentence which relates back to it, most often with a Pronoun named as
[الْعَائِدُ]
that links back to it. Here, in the above sentences, it is General
Relative Pronoun as it is followed by a Relative Clause comprising a
complete Verbal Sentence.
:
It is a Perfect
Transitive
Verb; Third Person; Singular;
Feminine with
feminine marker; مصدرمِلْكٌ
Verbal Noun. It denotes possession or ownership of an object with
ability to have it to oneself exclusively.
It signifies with regard to a person to have the authority for ruling,
or ordering, of his or her affair, or case.
The perception is the same in both cases whether inanimate object or a
living being. The Verbal Sentence is the Linkage Clause [صلة الموصول]
for the preceding General Relative Noun.
:
This is a Possessive Phrase. The First
Nominative Definite
Feminine
Broken Plural Noun is grammatically singular and is the Subject of Verb.
The Suffixed Possessive Pronoun is for Second Person; plural; masculine,
in genitive state. The Object of Verb is
elided. The Object Pronoun [الْعَائِدُ]
referring back to the Relative Pronoun is usually elided. However, if
the Relative Pronoun is the Subject, the Pronoun in the linkage clause
referring back to it is not elided.
:
It is same as above except the Suffixed Pronoun
of Third Person; plural; masculine.
The word:
is the broken plural of
يَمِينٌ.
It is derived from Root: "ى م ن".
Learned Ibn Faris in his famous Lexicon describes its basic perception
as under:
(مقاييس
اللغة)
الياء والميم والنون: كلماتٌ من
قياسٍ واحد. فاليَمين: يَمين اليَدِ. [و]
يقال: اليَمِين:
القُوَّة
واليُمْن البَرَكة، وهو ميمون
واليمين:
الحَلِف، وكلُّ ذلك من اليد
اليُمْنى
He described that the
basic perception infolded therein is of right hand which signifies
power, force, and authority. That the right hand
connotes
prosperity and blessedness. Further, that right hand
connotes
"oath".
An obligation, a responsibility, an oath is normally and reflexively pledged by raising right hand,
or striking right hand on the palm of another person.
It is customary in many societies*. Interestingly power-authority and
responsibility/obligation are inseparably associated, and an equal
accountability of subject is attached. In English also, the word "hand"
connotes "guardianship", "authority",
"the power, responsibility, or
care of somebody (usually used in the plural)"
Notwithstanding that same word refers
to "the right hand" and
connotes
"the oaths", it will cause
no ambiguity
in the text since both are different in essence. "Oath" is abstract noun while "right
hand" is a concrete noun. The
abstract is that which exists only in our minds; that which we cannot
know through our senses. It includes qualities, relationships,
conditions, ideas, theories, and states of being, fields of inquiry and the
like. Concrete words refer to
things we can touch, see, hear, smell, and taste. "Oath" is either a
statement of fact or a promise. A promise is a commitment by someone to
do or not do something. Therefore,
when:
is used as the Subject of a transitive
Verb like:
,
there is absolutely no reason that
someone be confused to take it as "oaths" instead of "authority
and responsibility to administer the affair of the object person".
Grand Qur'aan has
clarified it by the use of
singular noun:







The activity inherent in this Verbal
Sentence yields relationship between the Subject and
Object. The Subject has attained
the authority upon and is managing affair of the Object who becomes sort
of a Ward. We will first
try to know the identification and characteristic traits of Women who
are the Object of Verb:
by taking the General Relative Pronoun:
as
referring to a woman, or women. We will quote the Ayah where
this sentence occurs because the relational field helps understand
semantics. The first occurrence
conveys us the perception that they are such Women who cause relatively
lesser liability upon the husband if taken into Matrimonial Bond.
However, before we study first occurrence, we should note that entering
into Matrimonial Bond has inherent financial obligation:


-
However, women other than
those identified ones have been made permissible-knot/restriction removed for you.
-
They are made permissible
solely for the purpose
so that you
might sincerely seek them
with your
wealth in the manner of those who seek women for taking them in
protective fold of Matrimonial Bond-Nikah rendering them a
pearl of household.
-
Their seeking
is not allowed with wealth in the manner
of debauch men for sexual lust-merely for flowing out the "water".
[Ref 4:24]
Let us proceed with first occurrence:









-
Know it: Subject to
the condition; should you people
[clan-tribe-society]
apprehend that you might not equitably treat and look after the
bereaved children of fathers, adopt
this course:
-
Thereat, you the men
enter in matrimonial bondage; that which seemed pleasing, delightful
and fairly good for you
[2:235]; with such women who
have since expired the Prescribed Obligatory Period,
circumstantially two two, and three three, and four four.
-
Sequel to this
injunction, in
case you-the Men apprehended in complying this order that you might not be
able to do financial and physical justice in all fairness:
-
Thereby, in partial
modification of aforesaid injunction you are directed to enter in matrimonial bondage with
one widow who is lonely;
-
Alternatively to meet financial constraints: Marry with
that woman upon whom the right hand of you people have the authority
and responsibility for ordering and managing her affairs.
-
This course of action will diminish
the chance regards that you might not sustain the household
[widow mother and her children].
[4:03]
Firstly, rules are
prescribed to cope a peculiar situation arising in the society. Father-Orphans
have become in abundance in the society.
Father-Orphans emerge
when women have become widows.
The Tribe or Society is apprehending that they might not justly manage
affairs and upbringing of such children. Under the circumstances,
marriages with widows has become rightful and beneficial
course for the society. It is obvious; however, that many might not be
able to sustain this additional burden imposed by the injunction, for
physical reasons and financial constraints. Asking such men to marry
widows might create apprehensions for them of not dispensing justice and
fairness to such wed wives.
An amendment is
introduced in the said Provision of Law to cater for those who might suffer
impracticability, or apprehension of injustice or unfairness if made to
marry widows. They are asked to Marry only one, or if one cannot afford marry a widow that might incur liability of orphans
also, he is advised to opt for marrying a woman in the category:


"She, upon whom the right hand of
you people have the authority for ordering and managing
her affair." After this relaxation clause, this is the declarative
comment:




:
Demonstrative
pronoun:
Singular; Masculine,
Nominative state. It is the Subject
of Nominal Sentence,
referring to the preceding amending clause to the legal
provision of arranging marriages of the widowed women in the
society to just and effectively manage the affairs of Orphans.
:Elative
Noun (comparative and superlative): Indefinite; Masculine; singular;
nominative. It is the Predicate.
=
+
Subordinating
conjunction, Subjunctive particle + Negation Particle.
:
Verb: Imperfect; second person; plural; masculine;
Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, evident by elision of
نَ; and [و] Subject
Pronoun, nominative state; مصدر-عَوْلٌ Verbal
noun. This is derived from Root "ع و ل".
The basic perception infolded in the Root
is to feed, nourish and sustain a household.
It thus reflects sufficiently sound financial position of a man to
manage and sustain his household. A man not holding sound financial
position is advised to opt for marrying a Woman of category:


"She, upon whom the right hand of
you people have the authority for ruling, ordering, or managing
her affair." Thus, its first
occurrence has revealed to us that the striking characteristic of such
Women is that they cause relatively lesser financial obligation for the
Man who intends marrying them.
Let us move to second occurrence to find
another particularity of such Women:








-
And the Protected-Wedded: already in protected fold of marriage
[Passive Participles]
amongst the Womenfolk are forbidden-sanctified.
-
However,
such Married Women
[emigrant-60:10
in wed fold of disbeliever]
are exempt from this prohibition who have become under
the authority and responsibility of
your right hand for ordering and managing their affair.
-
This is the Promulgation by Allah the Exalted; mandatory for you
people to follow in letter and spirit.
-
Take note: Women other than
the sanctified-prohibited are declared lawfully permissible-knot
liquefied for you.
-
They are made permissible
solely and exclusively for the purpose
that you
might sincerely seek them
with your
wealth
in the manner of those who seek women for taking them in protective
fold of Matrimonial Bond: Nikah rendering them a
pearl of household.
-
Their seeking
is not allowed with wealth in the manner
of debauch men for sexual lust-merely for flowing out the "water:
momentary intercourse".
-
Thereat,
subject to your having self availed the right of establishing
Matrimonial Intimate Relation-association peculiar to matrimonial
bond with wed-wives,
[unlike wives
with whom you cut the Bond without
having intercourse]
you people
discharge the respective obligation-commitment in full in their
favour.
-
However, there is
nothing objectionable-embarrassing for you if after having struck the
obligation you amend it with mutual consent-understanding.
-
Remain mindful; Allah the
Exalted is certainly the Ever
All-Knower, All-Wise, Knower of otherwise invisible-hidden
realities-considerations.
[4:24]

وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ :This
sentence is part of the preceding complex compound sentence, linked by
conjunction particle back to:

These women
have been forbidden-declared sanctified for you people:
:
This feminine plural passive participle [Form-IV]; اِحْصَانٌ
Verbal noun [عطف على ما تقدم]
is also the Proxy Subject of the Passive verb which is evident by its
definiteness and nominative state.
Their counterpart Masculine Active Participle is:
who have caused them in the state of :
inaccessible; immune from other men, impenetrably protected; made them their
most protected pearl of household, life partner-Wives. Since they have become:
of certain:
,
thereby access to them by other men is prohibited for the purpose
that they might wish and seek them for their selves with their wealth.

:
[متعلقان بمحذوف حال من المحصنات]
This Prepositional Phrase relates to the circumstantial clause of the
Passive Participle. It is thus evident that as a principle all women;
irrespective of colour, creed, nationality, religion, belief, and social
status of slave, prisoner of war, or housemaid, whose present status is
of a married woman are declared prohibited.
Graphic presentation of above syntactical
analysis will render it simple for understanding:

:
This is [أداة حصر]: Restriction/Confining
Particle, also termed الاِسْتِثْنَاءُ: Exception. Its use and meanings
are quite near to core meanings of English word "Except":
a grammatical word indicating the only person or thing
that does not apply to a statement just made, or a fact that modifies
the truth of that statement; further denotes excluding:
other than; and as a transitive verb means
omit: to leave out or exclude somebody or something.
What is excepted or excluded is called:
الْمُسْتَثْنَى: and that from which it is excepted is called
الْمُسْتَثْنَى مِنْهُ. However, in Arabic this particle can be used in
two situation where الْمُسْتَثْنَى مِنْهُ is earlier mentioned or is not
mentioned.
:
This is Relative pronoun whose linkage clause will identify those
married women who are excepted from all the married women of the world
declared as prohibited.

:
This Verbal sentence is:
صلة الموصول
the Linkage Clause of the Relative Pronoun. This
comprises only of a Verb and Subject. The verb is however
Transitive Perfect. The Object of Verb is
elided. The Object Pronoun [الْعَائِدُ]
referring back to the Relative Pronoun is usually elided. However, if
the Relative Pronoun is the Subject, the Pronoun in the linkage clause
referring back to it is not elided.
:
This is a Possessive Phrase. The First
Nominative Definite
Feminine
Broken Plural Noun is grammatically singular and is the Subject of Verb.
The Suffixed Possessive Pronoun is for Second Person; plural; masculine,
in genitive state.
The most lamentable aspect of the
majority of translators and exegetes in Urdu and English languages is
that their scholarship is worst sort of slave of non-believing pioneer
translators of Grand Qur'aan. They merely plagiarized what they had said
erroneously.
This sentence was translated by the
pioneers in these words:
George Sale: Ye are also forbidden to
take to wife free women who are married,
except those women whom your right hands shall possess as slaves.
John Rodwell:
Forbidden to you also are married women,
except those who are in your hands as slaves:
Arthur John Arberry:
and wedded women, save what
your right hands own.
Edward Henry Palmer:
and married women,
save such as your right hands possess,
Please notice that
Sale and Rodwell erroneously and imaginatively added the words "as
slaves" as the object of verb. Many later plagiarists substituted "slave
women" with "captives, prisoners of war".
Grand Qur'aan is
explicitly explicative and does not allow
translators and exegetes
a right to insert their intellect and memories in target text.**
Therefore, insertion of words like "as slaves, captives, prisoners of
war" is not only erroneous but reflective of their dishonest
scholarship.
Moreover, all those translations are
patently erroneous who use English words like "own, possess" for the
verb:
naively or deliberately overlooking its specifically mentioned Subject.
The Possessive Phrase:
or
"your hands" or "their hand"; as subject of verb:
,
will never signify "your/their hands possessed, owned". Women are not a
commodity that somebody could own or possess them. When this verb is
used to indicate taking or holding the possession of some object, its
subject will never be
or
. We can find the evidence of its use even in Qur'aan:

Linguists inform us that words have
collocative meanings which consist of associations a word acquires on
account of the meanings of the words which tend to occur in its
environment. Grand Qur'aan explains its important words by using it in
various semantic fields and certain collocates in the sentences.
In the sentence only such married women
are excepted from prohibition who are granted asylum; who are allowed to
become the subject of Muslim State; who are governed by and have become
the responsibility of Muslim state for managing their affairs. Here
their religious affiliation or faith is NOT mentioned.
Who are these married
woman whom asylum is granted and they have become the subjects and
responsibility of the Muslim state; and are permissible for marriage by
Believing men:











-
O those people-you, who
self
proclaim to have
accepted-become believers, listen;
-
In case the Believing
Women have reached to you people [Muslim society/state] in the state
of emigrants,
-
Thereat, subject them
to careful examination-investigation regards their belief.
-
Allah the Exalted is
best aware than you people regarding their belief.
-
Thereby, if you have
found them truly the Believing Women, resultantly you people should
not deport-revert them back to the Non-Believers.
-
They are no more in
the state of permissible-lawful to continue to be wives for them.
Neither they-their respective non-believing husbands are anymore
permissible-lawful husbands for them.
-
And you people-Muslim
society pay them-respective
non-believing husbands of those emigrated married women that amount
which they had spent.
-
Take note that there
is absolutely no restriction or something blameworthy upon you
people that you may enter into matrimonial bondage with them,
provided you have paid them their wedding gifts-agreed upon
obligations.
-
And you people should
not cause self holding the Bond of Marriage with the Non-Believing
Wives.
-
And you demand that
which you had spent, and they the non-believing husbands should
demand that which they had spent.
-
This is the Directive
of Allah the Exalted. He the Exalted administers justice between you
people.
-
Remain cognizant; Allah the Exalted is
the Fountain and Setter of knowledge-science of
visible and invisible domains, realities. considerations;
and the Infinitely Just Supreme Administrator of the
created realm. [60:10]
Like the Widows, this
category of Women in the Wedlock of Non-Believing Husbands,
having emigrated and taken asylum in Muslim society, cause additional
liability for intending believing person to marry them. He is required
to pay to her Non-Believing Husband his demand of spent expenditure, and
also the Wedding Gift-settled obligation to the Women. For many the
proposition of marrying such Non-Believer's Wives, who have become:


those women whose affair has become under
the authority, liability and disposal of Believing
Men/Society, might not be feasible owing to their financial condition.
He has yet another option:










-
Take note: If someone amongst you people has not yet self
acquired wherewithal enabling he might take into Matrimonial Bond the Married
Believing Women in the Wedlock of a Non Believer who have migrated
and taken asylum in Muslim society-state:
-
Thereby, he
may
seek of those woman
upon whom the right hand of you have the authority and
responsibility-guardianship for ordering and managing their affairs;
they being in the state of your believing house-maids.
-
Be mindful; Allah the Exalted
best knows about your belief.
-
Some of
you people are mirror of some other, regards belief.
-
Thereby, you the
independent Men with insufficient resources take them into Wed-fold
with the prior permission of their Guardians-House Masters with whom she is the maid
servant.
-
And pay them their Wed-gifts and
committed
obligations in the well known manner as is paid to a women
taken in the protective fold of Matrimonial Bond making her pearl of life-household;
opposite the style and manner of
payment to debauch-professional women who act for the occasional
"outflow of water/satisfying sexual lust". And nor in the manner of
payment as is made to such women who maintain secret intimate
relationship acting as keeps-concubine.
-
Thereby, when maid servants
are given in wedlock, thereat, if they have committed "fahishatin"-some illicit sexual activity
[other than Zina, illicit intercourse],
half of that punishment which is prescribed by Penal code of
society in respect of such offences in respect of independent family
women, shall be liable against them.
-
This is a
convenience-remedy for such man of poor resources-not apparently financially capable of affording a
family amongst you who apprehend distress-danger
or difficulty in holding chastity.
[though
sexual desire becoming manifest is something natural]
-
And if you remain firm
to resolve of chastity with coolly perseverance, it is far better
for you.
-
Be aware; Allah the Exalted is repeatedly the
Forgiving-Overlooking, the fountain of Mercy. [4:25]
There may be man not yet financially strong enough that
he might enter in
Matrimonial Bond with that category of Women who have this peculiarity:

the Married
Believing Women in the Wedlock of a Non Believer who have migrated
and taken asylum in Muslim society. Because of
his financial constraints, he is advised:

-
Thereby, he may
seek from amongst those Woman,
upon whom, the right hand of you have the authority and
responsibility-guardianship for ordering and managing their affairs,
those who are in the state of your believing house-maids.
This is the Apodosis clause for
the preceding conditional clause with الفاء
Partcle
[الفاء رابطة لجواب الشرط]
serving as Apodosis Particle for linkage. The
Prepositional Phrase:

relates to the elided Verb. The following
Verbal sentence:

is the Linkage Clause [الجملة صلة الموصول] for the Relative Pronoun. The object of Verb is elided, which refers and
links [العائد] to Relative Pronoun. It is followed by Circumstantial
clause of these peculiar women to which relates:

the Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase. The plural
definite feminine Noun signifies
"mature house-maids".
Their Adjectival description is through an Active
Participle
"the believing Women".
It is thus succinctly and
distinctly explained that amongst:


"The Women upon whom the right hand of
you have the authority ordering and managing their affair"
are also the women who are in the state of:
"the House-Maids of you people". These
House-Maids of people can be sought by those persons who otherwise are
not of sound financial status. That is the reason that:

they
can be taken into Matrimonial Bond with the prior permission of their
Guardians-House
Masters.
This advice is to a
person suffering paucity of resources who cannot marry women who cause
high financial liabilities. He can be successful in his desire if
prior permission is granted by the Guardians-House Masters holding in their hand
the authority and responsibility of managing affairs of such women presently serving as House-Maids.
Such affluent people are accordingly
commanded:




-
Take note; you people
are hereby directed to arrange
the marriage of those amongst you—in
the society who are presently
singles-unmarried;
-
And you people arrange
marriage of the Righteous who are in the capacity of your Male-Servants-Serfs and Female house-servants/Serfs.
-
Notwithstanding, they are
presently in state of dependency-poverty,
should Allah the Exalted so desire, He the Exalted would make them self-sufficient
by grants from His Bounty.
-
Moreover remember
that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits. He is eternally
the all-Knowing. [24:32]




-
Take note that those
people should retain their selves continent and virtuous; who find
not wedding opportunity, till such time that Allah the Exalted might
make them Self-Sufficient out of His Bounty.
-
And abide by the
following instruction regards those-Men and Women, being in
circumstance that right hand of you have the authority for ordering and managing their affair-your House-Servants, who seek
the proclamation of independence-freedom-self governance.
-
Thereby on their
desiring, you the Guardians-House Masters, subject to having found
in them sustainable ability-betterment afford them the Written
Proclamation of freedom-self governed.
-
And give them
out of that wealth
which Allah the Exalted has granted to you people. [R 24:33]
We have observed that
with regard to Women the Verbal Sentence:


signifies the following Women:
1) Believer Women who
are in the Wedlock of Non-Believers and have migrated taking asylum
in Muslim society. Thereby, they have become under the control and
authority of Muslim society, and management of their affair is now its
responsibility and obligation. Adhering explicit command, they cannot be
deported and returned to their respective non-believing husbands. Allah
the Exalted has declared their Matrimonial Bond annulled with
Non-Believers. They are, thereby, declared permissible for marriage by
the believers.
2) The other Women
amongst:


are those who are in state of:

"the House-Maids of you-the rich people
of society, who are the Believer Women".
The above two states
relating to:


with regard to Women can be recurring. They are the liability and
obligation of Muslim Society, whenever they are in such circumstances.
Therefore, such Women were excluded from the prohibition imposed upon
the Elevated Messenger for reason of possibility of further escape
migration of married women in the wedlock of non believers to Muslim
society.




-
O you
the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]!
pay attention;
-
This is to confirm
that Our Majesty have affirmed - validated
your wives
as lawful for you.
They are whom
you have paid their wedding gifts - determined and settled
obligations;
-
They include:
from amongst the emigrant believing women in the wedlock of
non-believers having taken asylum under your protection and responsibility,
whose responsibility was placed upon your person by Allah the
Exalted;
-
And
from amongst the daughters of your
paternal uncle and the
daughters of your paternal aunts;--[Ref
33:50]





-
Because of
proclamation of sanctification of your earlier wedded wives
the Women are
not permissible for you, the Messenger
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
in future timeline.
-
Neither it is permissible that you might self replace them with
equivalents [which could be done by an act of
separation]
no matter if beauty of their faces might have surprised you.
-
The exception to this
prohibitive injunction for marrying in future is in respect of She-emigrant
married woman in the fold of non-believer
who has become under
control and responsibility of your right hand.
-
People should know that Allah the Exalted is eternally watchful over each and all
things. [33:52]
Amongst women there is
no other state which could fall in ambit of:


.
The women in above two states are not
only allowed for marriage, but the society is placed under an obligation
to heartily arrange for their marriages.



-
Thereby, you the
independent Men with insufficient resources take them into Wed-fold
with the prior permission of their Guardians-House Masters, with whom she is the maid
servant.
-
And pay them their Wed-gifts and
committed
obligations in the well known manner as is paid to a women
taken in the protective fold of Matrimonial Bond making her pearl of life-household,
opposite the style and manner of
payment to debauch-professional women who act for the occasional
"outflow of water-satisfying sexual lust". And nor in the manner of
payment as is made to such women who maintain secret intimate
relationship acting as keep-concubine. [R4:25]




-
Take note; you people
are hereby directed to arrange
the marriage of those amongst you—in
the society who are presently
singles-unmarried;
-
And you people arrange
marriage of the Righteous who are in the capacity of your Male-Servants-Serfs and Female house-servants/Serfs.
-
Notwithstanding, they are
presently in state of dependency-poverty,
should Allah the Exalted so desire, He the Exalted would make them self-sufficient
by grants from His Bounty.
-
Moreover remember
that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits. He is eternally
the all-Knowing. [24:32]
It is made pointedly
explicit that irrespective of their premarital status and state, women
are permissible restrictively for a single purpose-Marriage.


-
Take note that
all women who are other than
those sanctified-prohibited are declared lawfully permissible-knot
liquefied for you.
-
They are made permissible
solely for the purpose
that you
might sincerely seek them
with your
wealth
in the manner of those who seek women for taking them in
protective fold of Matrimonial Bond-Nikah rendering them a
pearl of household.
-
Their seeking
is not allowed with wealth in the manner
of debauch men for sexual lust-merely for flowing out the "water".
[Ref 4:24]



-
Moreover, the
Believer Women enjoying family protection who are not married are
declared permissible for you;
-
Similarly the Women enjoying
family protection who are not married belonging to those people who
were given the Book prior to you people are declared permissible for you.
-
This declared
permissibility is subject to the condition when you
pay
them their Wed-gifts and committed obligations in the well known
manner of those
who seek women for taking them in
protective fold of Matrimonial Bond-Nikah rendering them a
pearl of household.
-
The permission
is not granted in the manner
of debauch men for sexual lust-merely for flowing out the "water".
-
Neither
permission is granted in the manner of those men who hold women as
concubine or self act as "concubine-mistress" for debauch women. [Ref 5:05]
It is evident
that regarding Women declared permissible for
Wedlock, the broader classification is:
the Women who are not under the control of
someone, but have the protection of self governing families; and the
second sub classification is indicated by the Verbal sentence


/

The Women, upon whom the right hand of
believers have the control and responsibility for managing their affair.
But the permissibility for ALL women is restricted and conditioned with
-
-
,
with additional condition that it should
be as
Men who seek women for taking them in
protective fold of
Matrimonial Bond-النِّكَاحُ rendering them a pearl of household.
Thereby, such women become:
"Women
who have since been protected-preserved as Pearl".
The above three Verbs are made from Root:
"ن ك ح".
The perception infolded therein is that of
joining and combining in the manner of slumber dissolving in eyes, or as
the drops of rain absorb in the Earth. This signifies the mutually
consented Marriage-Bond, between a man and women, witnessed, endorsed
and authenticated by the society, the third party to the
agreement-union-bond. This "Union-Bond" grants permission, and renders
sanctity of purity, in establishing particular matrimonial relationship,
otherwise not permissible and is a grave sin described by Verbal Noun:
, if done by a man
and woman without the Union-Bond-
.
Like
the effect of basic perception of the Root, romantic look in
eyes caused by gradual dissolving of slumber therein, and inciting odor
emerging by absorption of earlier drops of rain on dried land, the
Marriage-Bond, النِّكَاحُ
,
results in romantic attachment between a man and woman, culminating in
intercourse-letting exposure and union of their respective genitalia,
فَرْجٌ.






-
And those are
such people who are
regardful preservationist for their genitalia. [23:05]
-
Exception to this
preservation of genitals
is in the state when they wish to expose it upon their wives, and/or
upon the
wife who was taken in wedlock from amongst women in their protection
and obligation.
-
Thereby, they are
certainly the people who are other than condemned-culpable ones.
[23:06]
-
Therefore, if
someone diligently pursued sexuality beyond this—
-
Thereby, they
are the people who are certainly the transgressors.
[23:07]
«أَوْ»
is عاطفة
meaning "and-or" [بمعنى الواو
الجمع
المطلق]
and Relative Pronoun
«ما»,
and the
following Verbal sentence is: معطوفة على أزواجهم
a linkage to أزواجهم.
The
Appositive-Coordinating Conjunction Particle «أَوْ»
is not for Option [للتخبير].
Option gives a choice to select one to the
exclusion of other.
A man already
having a wife is under an obligation; for
meeting certain situations and circumstances emerging in society, to
marry:


"the woman who was under the control and responsibility of them". The
Relative Pronoun refers to "The
Woman taken in Wedlock". Therefore, a man might be husband of one
Woman:


,
or might have this woman as wife in
addition to his earlier wife belonging to family of equivalence.
The point needs
attention that: "
";
a preposition denoting a subset of a set,
is not used to keep it distinct that:
Relative Pronoun
only refers to "the Woman" and not to an inanimate object.
The delicacy is that had it not been so the sex maniacs
could otherwise presume that the verbal sentence includes sexual-toys for self-satisfaction
of sexual urges because sex toys-instruments do fall in the category of possessions:
.
The Verbal Sentence:


creates-lets emerge a relationship and a state/circumstance between the
Subject and Object of Verb.
The Verb
is a Perfect
Transitive
Verb; Third Person; Singular;
Feminine with
feminine marker; مصدرمِلْكٌ
Verbal Noun. It denotes acquiring-attaining possession,
or ownership of its Object by the Subject
with ability to have it to oneself exclusively.
It thus creates a relationship of
a Master-Servant, Lord-Serf, Lord-Slave, Governor-Governed,
Ruler-Subject, Manager-Managed, Holder-Possessed, and in Arabic:
-
.
This relationship also gets reflection by Possessive Phrases:
,
,
"The Male Servants in submission of you people", "The Female Servants in
submission of you people", "The mature house-maids in submission of you
people". English word "servant" does not convey complete meanings of
Arabic phrases, therefore, "in submission" has to be added to indicate
that such people act and conduct according to the Will of their
respective Masters-
and
have surrendered their will. This relationship and what should be the
behaviour of Masters-
with:


is evident in the following Ayahs.






-
Take note; you people be
exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted
[His Will/Command/ Book].
And you people
should never associate
anyone-anything as partner-associate with Him.
-
And look after
your parents with affectionate
kindness;
-
And so
with
kindred-family-clan-relationship of affinity; and the orphans and
those in need-destitute;
-
And with the neighbour who is
close relative; and with the stranger neighbour in vicinity;
-
And with the
companion-colleague; and the wayfarer;
-
And with those
upon whom right hand of you have the authority and are
managing their affair-domestic servants
in your submission and under your protection emigrant married women in
matrimonial
bond of a Non Believer.
-
Remember; Allah the
Exalted certainly does not appreciate-approve such person who is conceited,
the arrogant, and the boastful--- [4:36]




-
And Allah the Exalted has granted
distinction to some of you people over some others with regard to grant of
sustenance-affluence.
-
The fact remains that those
given distinction of affluence by excessive resources will not divert their wealth
to those upon whom their right hand have authority and managing
responsibility-domestic
servants/serfs in their submission whereby they all become equated
in affluence.
-
Is it that they-the
affluent
deliberately and knowingly deny the the grace and bounty
of Allah the Exalted? [16:71]






-
Allah the Exalted has quoted-surfaced an example, a contrast
existing between a subjugated
person whose peculiarity is that he does not have power and
prerogative over anything;
-
and a person whom We
have given from Our Grace affluent stable sustenance whereby he
spends out of that secretly and publicly.
-
Adjudge, are they
both equivalent in public eye?
-
[having understood the point
say]
The Infinite Glory and Praise stands specified
eternally, entirely and exclusively for Allah the Exalted.
-
However, the fact of the
matter is that most of them do not know
[retain such simple facts in their memory].
[16:75]
:
It is a Passive Participle used as
adjectival portrayal of a person. He is a person who has become under
the control and authority of another person and is in submission for
him-his Master. Another peculiar characteristic of him is that he cannot
exercise authority or control, or enjoys prerogative over
anything. It signifies a person denoted by English word "Slave-Owned".
He has become
as Object of Verbal sentence:


.





-
He the Exalted has quoted-surfaced an example for you
people, a contrast existing and relating to your selves.
-
Are they
who are under
control of your right hand-domestic
servants/serfs in your submission,
the sharers and partners in the affluence
that We have given to you
people,
thereby you
all are in equivalence relation
therein, you people fearing them sort of awe like the one of your's
people have for your dominant affluence?
-
This is how
We distinctly elaborate the Aa'ya'at-Verbal
Unitary Passages presenting facts and concepts, for the people who
perceive by critical thinking. [30:28]
Yet there be a Man in still worse
circumstances.






-
Allah the Exalted has quoted-surfaced an example,
a contrast existing between a
Man whose characteristic is that many persons of conflicting nature
and psyche have partnership rights of
subjugation-subordination-service in holding him;
-
while the other man
is subservient-in obedience solely for one man.
-
Adjudge, are they
both equivalent in exemplification?
-
[having understood the point
and you not being such man, say]
The Infinite Glory and Praise stands specified
eternally, entirely and exclusively for Allah the Exalted.
-
However, the fact of the
matter is that most of them do not know
[retain such simple facts in their memory].
[39:29]
Instructions are
given in respect of House-Servants to those who are the Masters-
.

















-
And you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce for the Believing Women that they should
reduce their focused visual
attention upon men [most powerful stimuli to excite]
and that they should preserve their genitalia
[the end area in sex process].
-
And that they should not expose-make
eminent-noticeable their attraction-bosoms.
The exception to notice is for that which has naturally become
evident because of it raised above the surface.
-
However, they should draw
barrier-distance their surfaced bosoms to obscure by putting their
unsown sheets upon their chests.
-
And they should not expose-make
noticeable their attraction-bosoms
by removing extra veil/sheet
except
before their husbands;
-
Or before their fathers, or
fathers of their husbands; or their sons or sons
from other wives
of their husbands;
-
Or their brothers, or sons of their
brothers, or sons of their sisters;
-
Or their own-family women [not
strangers]; or maid servants under their control and
obligation;
-
Or male attendants who are
"the other than of holders of
genitalia
desiring for marriage-castrated"
considered in state of amongst the Men;
-
Or the children, those who have not
yet become aware-explicitly cognizant regarding the "private sexual
parts/aspects" of the women.
-
Moreover, they should not make apparent-strike with
their feet so that a man may know what they conceal from their
attraction-bosoms.
-
And you people are directed turn
repenting towards Allah the Exalted collectively,
O you the true Believers.
-
The objective being that you people might attain
and reap the fruit of
perpetual success. [24:31]







-
Take note that those
people should retain their selves continent and virtuous, who find
not wedding opportunity, till such time that Allah the Exalted might
make them Self-Sufficient out of His Bounty.
-
And abide by the
following regulation regards those-Men and Women, being in
circumstance that right hand of you have the authority for ruling,
ordering, and managing their affair-your House-Servants, who seek
the proclamation of independence-freedom-self governance.
-
Thereby on their
desiring, you the Guardians-House Masters, subject to having found
in them sustainable ability-betterment, are hereby commanded to afford them the Written
Proclamation of freedom-self governance.
-
And give them
out of that wealth
which Allah the Exalted has granted to you people.
-
Further, you people
should not compel the
House-Maids in submission to you people towards debauchery;
since they had willingly decided-opted
subjugation-became servant for security of chastity,
with the diligent intention
that you people might seek the apparent gains of worldly life.
-
Mind it, should
someone forcefully compels them, thereby, it is a fact that for all
that forcefully done in the state of their abhorrence, Allah the
Exalted is the Forgiving, the Merciful.
[accountability is for acts done with will, not
for those got done forcefully by others for which they will be
responsible] [24:33]













-
O those people/you, who self
proclaim to have
accepted-become believers, listen;
-
The Men and Women who
are under control and in submission to you people-House Servants
should make it a habit to seek prior permission and appointment of
you people,
-
likewise, those
amongst you-in household who have not yet crossed over to
puberty-age of experiencing wet dream;
-
for three points in
time.
-
These three periods
in time are, the time before the Formal Prayer of
True Dawn to Sun Rise;
the time at Mid-day-Noon of Noon selected by you people for laying
of clothes [from your
back-lower area]; and period after
the Formal Prayer of darkened Night.
-
These three timings
of
"Privacy-Sex" are exclusive occasions for you people-married couples.
-
There is no harm and
constraint for you people and for them
[restrained to disturb privacy] after these three timings,
-
that they are
frequent visitors for you, some of you visiting others in the house.
-
Note that in such
simple manner Allah the Exalted succinctly and distinctly elaborates
the Unitary Verbal Passages for you people.
-
Realize that
Allah the Exalted
is Ever All-Knower, All-Wise, Knower of otherwise invisible-hidden
realities-considerations.
[24:58]





-
There is
not at all annoyance-blame for them-the Wives of the Elevated Messenger
of Allah the Exalted with regard to entry in places of
their fathers, and that of their sons, and that of their brothers;
-
and that of their brother's sons, and
that of their sister's sons;
-
and that of their
family women, and that of
Women-House-Maids who are under control and in submission to them.
-
And
you all-[the wives of
the Elevated and Chosen
Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
keep yourself mindful and cautious in reverence and fear of Allah the
Exalted.
-
It is certain fact that
Allah the Exalted is Ever Witness-Observer over each and all
things-matter -situations. [33:55]
The lesson to be
remembered is that
Women are declared permissible only for:
-
-
,
with additional condition that it should
be as
Men who seek women for taking them in
protective fold of
Matrimonial Bond-النِّكَاحُ rendering them a pearl of household.


-
Take note that
all women who are other than
those sanctified-prohibited are declared lawfully permissible-knot
liquefied for you.
-
They are made permissible
solely for the purpose
that you
might sincerely seek them
with your
wealth
in the manner of those who seek women for taking them in
protective fold of Matrimonial Bond-Nikah rendering them a
pearl of household.
-
Their seeking
is not allowed with wealth in the manner
of debauch men for sexual lust-merely for flowing out the "water".
[Ref 4:24]
But the fact remains that
there are Men and Women who are:
and
.
Both are masculine and feminine plural Active
Participles. Their parent Root is "س
ف ح". Ibn Faris [died 1005]
stated:
يدلُّ على إِراقة شيء
والسِّفاح: صبُّ الماء بلا عَقد نكاح، فهو كالشيء يُسفَح
ضَياعا
That,
it leads to the perception of spilling, shedding, effusion of a thing.
It refers to a man or woman who outpours "water"-attains
ejaculation-orgasm without
having entered in the Matrimonial Bond-نكاح whereby his
and her act assumes the
character of wasteful effusion.
Moreover there are Men
and Women who are:

and:

.
The first complement of these Possessive
Phrases is Active Participle of Form-VIII denoting vehemence and
diligence in performing the act. The Phrase signifies those Men and
Women who maintain secretively illicit sexual relationship, acting as
concubine.
Allah the Exalted has
thereby declared the best choice for spouse selection:





-
The Women having
characteristic psyche of conjecture and lust
monger are best suited spouse for Men having characteristic psyche of conjecture and lust
monger; and the Men having characteristic psyche of conjecture and lust
monger are best suited spouse for Women having characteristic psyche of conjecture and lust
monger
-
And the Women having
characteristic of morally and
intellectually elevated are
best suited spouse for Men
having characteristic of morally and
intellectually elevated; and Men having characteristic of morally and
intellectually elevated are
best suited spouse for
Women having characteristic of morally and
intellectually elevated.
-
These are the people who
are secluded-distanced away-not effected from that which their opposites
conjecture and lust mongers-majority of people
keep saying.
-
The forgiveness
and par excellence sustenance is assuredly promised and in wait for them. [24:26]

Main Page/Index
