بِسۡمِ ٱللَّهِ

The Name of Allah the Exalted is the recourse.

 

Recourse: source of help or solution: He to Whom a person turns for help or to solve a problem.

 

 

 

  •    Elided Verb: The elevated Messenger of Allah the Exalted pronounced:

  • ●   "Ar'Reh'maan: the Personal Name of Allah the Exalted is the recourse.

  • ●   Ar'Reh'maan is eternally the Fountain of Infinite Mercy". [1:01]

It is interesting to find that the first sentence, which corresponds to a protein coding-gene in human genome, comprises of only two grammatical units. The smallest protein-coding gene also perhaps comprises of two codons.

 

 

Recurrence of grammatical unit: (1)01:01(2)27:30(3)11:41=3 Ayahs are reproduced at the end

بِسۡمِ ٱللَّهِ: These three words, a preposition, a common noun and a Proper Noun constitute the first grammatical unit [equivalent to a codon in a protein-encoding gene of Messenger RNA in human genome]. It comprises of a Prepositional Phrase + Possessive Phrase.

The first word: بـِ comprising of a consonant and a vowel is Inseparable Preposition, meaning that it occurs prefixed with its object noun; in Arabic it is called: حرف الجر. Prepositions render their object noun in genitive case. The preposition and its object noun constitute what is called a prepositional phrase, in Arabic grammar: جار و مجرور.

Arabic has only three parts of speech and other than noun and verb the words are called; حرف. This category is defined as those words that do not impart a meaning on their own. Roughly speaking, this is equivalent to what we know in English as particles; prepositions, conjunctions, articles, interjections and other particles. "Particles do not impart a meaning" means that they are understood only when other words are mentioned along with them. These are like function words in English. Their very purpose is to expose certain attributes in the words around them. Hence, any word that does not impart a meaning on its own accord and helps expose attributes of other words is a Particle. If this is not the case; then the word is either a Noun or a Verb.

Particles do not follow the template system and hence they do not have patterns. They are what they are and they must be memorized as they are.

The grammarians and educationists say that prepositions are difficult to define but are not so difficult to understand. Preposition tell the "position" of things or objects in relation to where other people or objects are located. They can show relationships between objects in space- where one thing is in relation to another, and they can show relationships in time, when an event occurred in relation to another event.

Identifying prepositional phrases is most important skill and critical for identifying the main subject and verb of a sentence. The true subject, predicate and verb of a sentence can never appear within a prepositional phrase.

The prepositions used in the Divine Discourse help visually recognize the nouns, effortlessly. The preposition: بـِ  designates contiguity in its broadest sense. It has a wide range of uses including spatiotemporal, instrumental and manner adverbial. It is used for the following purposes:

1) [للإلصاقِ] For connectivity;

2) [للإِسْتَعَانَةِ] For assistance; instrument

3) [لِلتَّعدِيَةِ] For making a verb transitive;

4) [لِلظَّرفِيَّةِ] For an adverbial meaning;

5) [لِلمُصَاحَبَةِ] For accompaniment.

6) [لِلمُابَلَةِ]  For requital; and

7) [زائِدَةٌ]  Extraneous; according to a rule for the negated predicate; also in interrogation.

For detailed study about it please visit: Preposition بـِ.

The preposition: بـِ and its suffixed object noun: بِسۡمِ  constitute prepositional phrase.

Phrase: It is a string of words that form a constituent and so function as a single unit in the syntax of a sentence. A phrase is lower on the grammatical hierarchy than a clause. These are compounds, in Arabic الْمُرَكَّبَاتُ. When two or more words are joined they constitute a Phrase [مركب ناقص] or [مركب تام] a Sentence-جُمْلَةٌ.

Arabic is a language of syllables. The First text Word: بِسۡمِ comprises of  two syllables; first syllable comprises of a consonant, a vowel and consonant [C+V+C]; followed by another syllable comprising a consonant and vowel. This prepositional phrase is spelled differently as:  in the text at four places [(1)56:74(2)56:96(3)69:52(4)96:01=4] reproduced in the end. After preposition: بـِ it has the addition of  ٱ, but the speaker will articulate and pronounce it in exactly identical manner as he pronounced two syllables of: بِسۡمِ . The articulated sound of both the spellings is exactly the same for the auditory faculty of the listener. Presuming that these two differently spelled words were written for the first time in black and white in response to dictation by another person; why would the scribe transcribe the identically articulated sound differently in the written text? Therefore, the very first word of the Grand Qur'aan read with another word of the same syllabic sound but spelled differently, with exactly identical meanings, is indicative of the fact that it was transcribed in writing firstly by the elevated Messenger of Allah the Exalted who also firstly verbally articulated it to his audience. Thereafter, it is copied and reproduced in time and space with different spellings at different locations of the text of Grand Qur'aan in accordance with the original text written by the right hand of the elevated Last Messenger of Allah the Exalted.

 بِسۡمِ : The preposition: بـِ is evidently for [للإِسْتَعَانَةِ] seeking assistance; This phrase in isolation literally means: "recourse-beginning-activation-concomitance is with/by a name-code". Initiating a controlled process requires information. And the most fundamental fact about information is that it is itself preceded by the Prime Source Who is but the Living and holding Will. The Divine Discourse concatenates facts in perfect sequence and chronological order. Its first word vividly indicates at the outset about superb concatenation-consistence-contiguity and colligation in the contents of the Book in hand. This is the First scientific fact of the physical world. The creation and for created ones the initiation of the process of learning-knowledge is but the "code/name". The human memory and that of computer can save nothing without knowing or assigning a code/name to a thing-object-phenomenon.

Our knowledge is dependent upon the existence of matter and awareness of its name/code which verbally mirrors it through words comprising of letters, consonants and diacritics of a language making us cognizant of it. Cognizant is he who can verbally mirror the image of that thing for others. This being the ground reality, we cannot say with certainty regarding whether thought-idea-image-name-word mirroring the physical object is the first in existence, or the object mirrored by that thought/word was the first in existence. Grand Qur'aan has clarified for us in simple words that the idea, thought, Wish and the Will of a Living Being precedes the emergence of a physical reality. The idea, thought and perception of the thing precedes its taking physical existence. [The Word: it converts Abstract Realm into Physical Realm.]

 بِسۡمِ: If preposition: بـِ is truncated, we are left with Noun: سۡمِ. However, Arabs do not begin a word with a vowel-less consonant. Therefore, this Noun in the middle of a sentence is written as: . It stems from Root: س م و

Renowned grammarians lay the principle that a Prepositional Phrase in Arabic is neither the Subject nor the predicate of a sentence. It relates to either. Therefore, a verb - verbal noun is understood and conveniently estimated before this phrase. We need a citation for a statement. A written word or a statement is firstly spoken by someone; thereby it is reiterated in time and space. We know the person who orally and in writing communicated: the Parlancethe Discourseverbal Message of Allah the Exalted that we are reading and trying to translate and comprehend in target language English. Therefore, the elided Verb before the statement of universal import that can most appropriately be estimated is: "Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the elevated Messenger of Allah the Exalted Pronounced that------".

بِسۡمِ ٱللَّهِ : The noun: سۡمِ, which is the object noun of preposition, is connected with the following Proper Noun: ٱللَّهِ constituting a possessive phrase. The Possessive Phrase in Arabic is called: أَلإضَافَةُ ٱلْحَقِيقِيَّةُ  literally: annexation, addition, or attachment; Possessive/Relative Phrase-"the Construct"association of two nouns, one "possessing, belonging/having association-relationship" to the other. Such phrases are easily identifiable because of their distinct visual features:

*    The noun that is possessed comes first, and is called: مضاف

*     The noun that is the possessor comes second/after, and is called: مضاف إليه

*     The first and the second noun worry about their own gender and plurality.

*     If the second noun is definite, the first noun derives its definiteness from the second noun.

*    Since the first noun derives its definiteness from the second definite noun, therefore, in possessive phrase the first noun will never have definite article, and nor "nunation/تنوين ;

*   The نون which is the suffix for duality and masculine sound plurality will also drop.

*  The first noun in this relationship; whatever its grammatical state may be, which is determined by external factors, like سۡمِ is genitive here because of prefixed preposition, will always render the second noun in the genitive case.

Since: ٱللَّهِAllah/ مضاف إليه is the Proper Noun, therefore, the first noun of Possessive Phrase has automatically become definite/ specific noun, denoting "the Name of the second Definite - Proper Noun". The Second Noun reflective of a Personality the first noun/مضاف refers to the Personal Name of that Proper Noun. It is a common perception that "The Name" always denotes personal name; grants cognition of a Person-Authority-Sovereign, and never refers or is assigned to an adjective or metonym/ attributive/ adjectival names, notwithstanding how much a person may become popular and recognized by those attributive or nick names.  It is also a matter of common sense that the personalities of grandeur have a Status Name and Personal Name which can be substituted-interchanged, since both will lead towards - refer a Single Person.

Since preposition: بـِ is evidently for [للإِسْتَعَانَةِ] seeking assistance, the Name of Allah the Exalted, Ar'Reh'maan is the Recourse: source of help or solution: He to Whom a person turns for help or to solve a problem. He the Exalted is: :

  • And they produced his shirt having stains of artificial blood upon it.

  • He said: "No, that is not the truth, in fact your inner-selves have instigated the matter for you.

  • Thereat, the hopefulness-steadfastness lies in dignified perseverance;

  • And Allah the Exalted is the Resort - Recourse for what you people are conjecturing." [12:18]

  • He prayed, "O my Sustainer Lord! You the Exalted do judge on the basis of absolute fact";

  • And he said to people, "Our Sustainer Lord is Ar'Reh'maan the Exalted Who is the Resort - Recourse for what you people are conjecturing."  [21:112]


  • Elided Verb: The elevated Messenger of Allah the Exalted pronounced:

  • "Ar'Reh'maan: the Personal Name of Allah the Exalted is the recourse-resort to activation.

  • Ar'Reh'maan is eternally the Fountain of Infinite Mercy". [1:01]

  • She said, "O you the Chiefs! Indeed an excellent letter has been brought to me;

  • Indeed it is from Suleimanand it preludes[Quote]

  • "Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is the Fountain of Infinite Mercy [27:30]

  • That you people should not exalt yourselves upon me, and join-come to mein the condition of voluntary submitters." [27:31]

  • And he said, "You people embark in it;

  • Pronouncing: "The name of Allah the Exalted is the resort to activation for taking its course and its anchorage."

  • Indeed, my Sustainer Lord is certainly oft-Forgiving and Merciful. [11:41]


Ayahs mentioning:

  • Therefore, ignoring slanderous propaganda you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] continue exerting for the fulfillment of assigned job by the Name of Sublime Sustainer Lord of you.[56:74]

  • Therefore, ignoring slanderous propaganda you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] continue exerting for the fulfillment of assigned job by the Name of Sublime Sustainer Lord of you. [56:96]

 

  • Therefore, ignoring slanderous propaganda you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] continue exerting for the fulfillment of assigned job by the Name of Sublime Sustainer Lord of you. [69:52]

  • You the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] read the Book presented to you with the name of your Sustainer Lord, the One Who created every thing. [96:01]

Top

Progressive number of grammatical units: 3