1
أَمَلَهُ , (T, S, M, &c.,) aor.
اَمُلَ , (T, S, M, Msb,) and
اَمِلَ , (so in the M accord. to the TT,) inf. n.
أَمَلٌ, (T, S, M, &c.,) this being the inf. n. accord. to IJ, [as
distinguished from
أَمْلٌ and
إِِمْلٌ,] (M,) He hoped it; or hoped for it; syn.
رَجَاهُ; (S, * M, * [see
أَمَلٌ below,] K;) meaning, what was good for him; (S;) as also ↓
أمَلهُ , (T, * M, K,) inf. n.
تَأميلٌ: (S, T:) or he expected it; [or had a distant,
or remote, expectation of it; for] it is mostly used in relation to that
of which the occurrence, or coming to pass, is deemed remote; as in the saying
of Zuheyr, “
أَرْجُو
وَآمُلُ
أَنْ
تَدْنُو
مَوَدَّتُهَا
” [I hope, and have a distant expectation, that her love may approach]:
he who has determined upon a journey to a distant town or country says,
أَمَلْتُ
الوُصُولَ [I have formed an expectation, or a distant
expectation, of arriving]; but he does not say,
طَمِعْتُ until he has become near thereto; for
طَمَعٌ relates only to that of which the occurrence, or coming to
pass, is [deemed] near: and
الرَّجَآءُ is between
الأَمَلُ and
الطَّمَعُ; for it is sometimes attended with fear that the thing
expected may not come to pass, wherefore it is used in the sense of fear; and
when the fear is strong, [lest the thing expected should not come to pass, it
denotes distant expectation, and thus] it is used in the sense of
الأَمَلُ; whence the usage in the verse of Zuheyr; but otherwise it
is used in the sense of
الطَّمَعُ: (Msb:) or
الرجاء signifies the expectation of benefit, or advantage, from some
preceding cause or means: so says El-Harállee: or it is properly syn. with
الأَمَلُ; and in common conventional language, means the clinging of
the heart to the coming to pass of a future desired event: so says Ibn-El-Kemál:
or, accord. to Er-Rághib, an opinion requiring the coming to pass of an event in
which will be a cause of happiness: (TA:) and ↓
أمّلهُ , inf. n.
تَأْمِيلٌ, signifies he expected it much; and is more commonly
used than the form without teshdeed. (Msb.) 2
اَمَّلَ see 1, in two places. -A2-
تَأْمِيلٌ also signifies The inducing [one] to hope or
expect. (KL.) 5
تأملالشَّىءِ [He considered the thing, or studied
it, or contemplated it, carefully, or attentively, with
investigation;] he looked at the thing endeavouring to obtain a clear
knowledge of it: (S:) or i. q.
تَدَبَّرَهُ; (Msb, TA;) i. e., (Msb,) he looked into the thing,
considered it, examined it, or studied it, repeatedly, (Msb, TA,)
in order to know it, or until he knew it, (Msb,) or in order to
ascertain its real case: (TA:) or he looked intently, or hardly,
at, or towards, the thing: (TA:) or
تأمّل signifies he acted, or proceeded, deliberately, not
hastily, syn.
تَثَبَّتَ, (T, M,) or he paused, or waited, syn.
تَلَبِّثَ, (K,) in an affair, and in consideration; (M,
K, TA;) he paused, and acted with deliberation. (TA.)
فِيهِ
تَأَمُّلٌ [meaning It requires careful, or attentive,
consideration, or simply it requires consideration,] is a phrase [of
frequent occurrence in the larger lexicons &c., used to imply doubt, and also to
insinuate politely that the words to which it relates are false, or wrong,] like
فِيهِ
نَظَرٌ [q. v.]. (MF in art.
صفح.)
أَمْلٌ : see
أَمَلٌ.
إِِمْلٌ
أمال
أمل
أملى
امل
مال
مل
ملا
ملى
آمل : see
أَمَلٌ.
أَمَلٌ (T, S, M, Msb, K) and ↓
إٍِِمْلٌ (IJ, M, K) and ↓
أَمْلٌ , (K,) the first of which is an inf. n., accord. to IJ,
(M,) and is the form commonly known, (TA,) Hope; syn.
رَجَآءٌ: (S, M, K:) or expectation; [or distant, or
remote, expectation; being] mostly used in relation to that of which the
occurrence, or coming to pass, is deemed remote: applied also to an affection
of the heart from some good to be attained: (Msb, TA: [in both of which are
further explanations, for which see 1:]) ↓
إِِمْلَةٌ , also, signifies the same as
أَمَلٌ, (S, M, K,) or
تَإِْمِيلٌ; (Lh, M, K;) [or a manner of hoping or
expecting; for J adds,] and it is like
جِلْسَةٌ and
رِكْبَةٌ: (S:) and ↓
مُؤَمَّلٌ , likewise, signifies the same as
إَِمَلٌ: (TA:) the pl. of
أمَلٌ and
إَِمْلٌ and
أَمْلٌ is
آمَلٌ. (M, * K, TA.) You say,
خَابَ
سَعْيُهُ
وَأَمَلُهُ [His labour, and his hope, or expectation, were
disappointed, frustrated, or balked]. (A and TA in art.
خيب.) And ↓
مَا
أَطْوَلَ
إَِمْلَتَهُ How far-reaching is his hope, or
expectation! (T, * S, M, K:) [or his manner of hoping or
expecting!] from
الأَمَلُ. (T.) ― -b2- Also, the first, An object of hope. (Jel
in xviii. 44.)
إِِمْلَةٌ
أمل
أملى
أمله
امله
املة
ملا
ملى
آمل
آمله
آملة : see
أَمَلٌ, in two places.
آمِلٌ
آمل act. part. n. of 1; [Hoping: or] expecting. (Msb.)
[See 1.]
مُؤَمَّلٌ One whose beneficence may be hoped for. (Har
p. 183.) ― -b2-
المُؤَمَّلُ The eighth of the horses that are started together in
a race; (K;) these being ten: (TA:) or the ninth thereof: (TA in
explanation of
السُّكَيْتُ:) or the seventh thereof. (Ham p. 46.) -A2- See
also
أَمَلٌ.
مَأْمُولٌ pass. part. n. of 1; [Hoped: or]
expected. (Msb.) Credit:
Lane Lexicon