Root: ب ر ك 

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 32

b) No of constructions: 17

Nouns: 11; Recurrence: 15;  Verb: 6; Recurrence: 17 [Form-III: 8 of which 1 Passive; Form-VI: 9]

It occurs in 32 Ayahs in 22 Sura.

 الْبَاءُ وَالرَّاءُ وَالْكَافُ أَصْلٌ وَاحِدٌ، وَهُوَ ثَبَاتُ الشَّيْءِ

That it signifies endurance, survival, subsisting, permanence of a thing.

لسان العرب — ابن منظور (٧١١ هـ)
برك: البَرَكة: النَّماء وَالزِّيَادَةُ.

That it signifies growth, expanding and developing, flourish; and augmentation, increase, raise.

Lane Lexicon

Classical Lexicons    

Other Roots with consonants

ب ك ر - ر ك ب - ك ب ر - ك ر ب

Learned Ibn Faris [died 1005] stated that the basic perception infolded in the Root is that of: ثَباتُ الشىءِ  i.e. a state of perpetuity, permanence, continuity. Other Lexicons also narrate that this Root enfolds the basic perception of anything that became firm, steady, steadfast or fixed; remained, continued or stayed in a place, constantly or perseveringly. It reflects permanence and stability that results in keeping expanding and developing and becoming more and more prominent and obvious. It is rightly said that those Roots in which consonants "ب" and "ر" appear jointly have a built in consequence of "appearance; becoming evident or apparent/visible".

It is said of a camel who kneeled and lay down on his breast with legs folded; and then did not quit its place by standing. It thus signifies permanence and perpetuated state. Anything that has been made to stay permanently and perpetually is ,. The basic perception of the Rood is evidently unfolded in the Grand Qur’ān:

Passive participles

  • Undoubtedly the FIRST House appointed for the peoples is certainly the one that was raised [from foundation by Iebra'heim along with Iesma'eile [alai'his'slaam]] on a plot in the Town named Becca [part of City: Mecca].

  • Its prominent characteristic is that it is perpetuated. And that it is beacon of guidance for the mankind. [3:96]

The Grand Qur’ān is sent for the entire humanity and Species Jinn; and is a Guide in the time-line till the appointed/determined Last Moment when the Universe will be disintegrated.

  • Take note about this book: Grand Qur’ān: Our Majesty has compositely sent it. Its other peculiar characteristic is that it is rendered permanence and perpetuation for ever.

  • Its yet another characteristic is that it is the affirmation and authentication of that one which was in front of it (previously the guidance, Injeel).

  • And the intended objective of it is that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, with it] might admonish and awaken the inhabitants of the Mother of cities [Mecca-the Sanctified City]; and all those who inhabit around it. [the whole world]

  • Take note; Those who truly believe in the Hereafter; they heartily accept and believe in it: the Grand Qur’ān.

  • And they remain vigilant for regularly performing their As-Salaat: time bound Protocol of Servitude and Allegiance. [6:92] 


  • Take note about this book (Qur’ān): Our Majesty has compactly sent it. The other peculiarity assigned to it is its permanence and perpetuation.

  • Therefore, you people are directed to follow it (Qur’ān) in letter and spirit in such manner that nothing else influences in between.

  • Moreover, remain cautious/mindful/vigilant/guarded against what is prohibited avoiding unrestrained conduct in reverence and fear of Allah the Exalted

  • So that you may persistently be the recipient of mercy-salvation. [6:155]


  • Take note; This (Grand Qur’ān) is Memoir. Its first peculiar characteristic is that it is perpetual. Its other peculiar characteristic is that Our Majesty has compositely sent it.

  • Is it for some reason that you people are not recognizers for it? [21:50]


  • This is the Book; its peculiarity is that Our Majesty has compositely sent it to you the Messenger (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]). Its characteristic is that it has permanence and perpetuation.

  • The purpose is that they (people) may personally study its verbal passages critically, logically and coherently pursuing the information mirrored by them.

  • Moreover, the objective is that the Men of Understanding: who look into matters and conduct objectively without overlapping with emotions-prejudices-biases-whims-caprices, may at their own save it in memory, frequent it for reference-lesson and relate it. [38:29]

It should be remembered that, except Grand Qur’ān, none of the earlier revealed books have been declared as: , since they were meant for individual nations/communities and for a certain length of time. The books sent earlier in time and space have been affirmed, certified and sanctified by the Last Messenger and by the Book, Grand Qur’ān. Only that will be considered authentic, to have been revealed/communicated by Allah the Exalted, in those books which is confirmed and stated in the Grand Qur’ān. In the absence of original text anything attributed to those books is nothing but conjecture and scum not to be relied upon and is not worth consideration even.

Anything good that stays for a longer period or perseveringly being the source of comfort and pleasure is obviously a blessing. Therefore, all such things are referred as: , blessings.

  • Moreover, He the Exalted has declared me securely established, safe and sound at whatever place I might be present as long as I am alive

اور ان جناب نے مجھے ثبات کا حامل قرار دیا ہے جہاں کہیں بھی میں موجود ہوں گا۔

  • Furthermore, He the Exalted has enjoined upon me regards performing Ass-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance, and for paying Az-zakat: financial liability for uplift of society, as long I am alive. [19:31]

اور ان جناب نے مجھے  صلوٰۃ کی ادائیگی پر مستقل کاربند رہنے اور معاشرے کی اٹھان کے لئے مالی تعاون کرنے کا پابند کیا ہے جب تک میں صاحب حیات ہوں۔

Root: د و م;  ز ك و' و ص ى


  • And you pray, "O My Sustainer Lord! Do cause me to land at a blessed destination

  • Fact remains, Your Majesty are the best Who takes to the destination." [23:29]


  • Allah the Exalted is the One -- the White Light possessed by the Skies and by the Earth; recognizing and acknowledging Him the focus of all effort, perform its job associating with His Glorifying praises (for elided elements see 13:13; 17:44)

اللہ تعالیٰ وہ جناب ہیں جنہیں آسمانوں میں  اور زمین میں موجود نور(سفید روشنی)کاوش کامطلق محور تسلیم کرتے ہوئے ان کی عظمت و شرف کبریائی بیان کرتے ہوئے مصروف کار رہتے ہیں۔

  • The comparative of the Visible Light, inserted by Him the Exalted, for portrayal: There is socket-like chamber on the face/surface; An instrument that illuminates the day-break is embedded therein (feminine chamber)

ان کے لئے رطب اللسانی نورکے مساوی مثال ایسے ہے جیسے کہ  کسی چہرے/سطح پر گہرا شگاف ہو؛ایک ایسا آلہ جو صبح کی مانند دن کو درخشاں کرتا ہے اس(شگاف/حجرہ)کے اندر پیوستہ ہے۔

Root: ش ك و

  • The peculiar characteristic of the illuminating instrument is that it is located within an arched transparent object

اس منفرد درخشاں کرنے والے آلے کی خصوصیت یہ ہے کہ محراب والی شفاف شیشے کی مانند چیز کے اندر واقع ہے۔

  • The arched transparent object is like as if it were a planet characteristically shining like pearl (masculine object)

وہ منفرد محراب والی شئے ایسے ہے جیسے  ایک سیارہ (مذکر)ہو جس کی خصوصیت  چمکدار موتی کے مانند ہے۔

Root: د ر ر; ز ج ج;  ك و ك ب;  Planets

  • Its peculiar feature is that it is kept glistening and warm initiating the process by a particle of perpetuated/ever green tree, an olive, characteristic of that particle is it has neither association/ orientation/direction with east nor with west

اس  کی خاس بات یہ ہے کہ اس کو منور(روشن اورتمازت کی) حالت میں رکھا جاتا ہے ایک صاحبِ دوام مادہ درخت میں سے لئے گئے ایندھن سے ابتدا کر کے؛درخت زیتون کا؛اس ابتدائی مادے کی نہ تو سمت بندی مشرق سے ہے اور نہ مغرب سے۔

Root: ش ج ر;  ش ر ق ; غ ر ب; و ق د

  • Her oil (olive tree) is almost near exciting it (pearl like planet) to radiating heat and light though fire has not touched it — exciting will happen anyway—

قریب ہے کہ اس(درخت زیتوں)کا تیل اسے(موتی جیسا سیارہ)روشن اور تمازت دے باوجود اس کے اسے آگ نے نہیں چھوا۔

Root: ض و ء;  ك و د

  • Visible Light is banded-arrayed upon visible light [Spectrum of visible light].

روشنی کی ایک تہہ روشنی کی ایک دوسری تہہ کے اوپر مقام پر متصل ہے۔

  • -- Allah the Exalted guides for perceving His Visible Light (Grand Qur’ān) about whomever He so decides--

۔۔اللہ تعالیٰ جس کسی کے متعلق یہ فیصلہ کرتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے اسے اپنے نازل کردہ نور(قرءان مجید)پر عبور حاصل کرنے کی ہدایت دیتے ہیں۔۔(جملہ معترضہ)

  • And Allah the Exalted strikes examples-similitude-equations-contrast for the benefit of people.

اور اللہ تعالیٰ مخصوص قسم کی مثالیں بیان فرماتے ہیں لوگوں کے  لئے کسی نکتہ  کو نمایاں کرنے اور ان کےاستفادہ اور غوروفکر کرنے کے لئے۔

  • Be mindful; Allah the Exalted is eternally the Knower of each and all that exists. [24:35]

متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ ہر ایک شئے کا مکمل دائمی علم رکھنے والے ہیں۔


  • There is no blame and harassment for the blind, and nor for the lame person, and nor for the patient

کوئی قابل گرفت و مذمت بات آنکھوں سے اندھے شخص پر نہیں ہے، اور نہ قابل گرفت و مذمت بات اس پر ہے جو ٹانگ کا لنگڑا ہے اور نہ ایسے شخص پر قابل گرفت و مذمت بات ہے جو بیماری میں مبتلا ہے؛

Root: ع ر ج; ع م ى; م ر ض

  • And nor for your selves, that you people eat in your houses or in the houses of your fathers

اور نہ خود تم لوگوں پرکہ اپنے گھروں ہی میں کھانا تناول کر لو یا اپنے ابا اور دادا کے گھر پہنچ کر۔

  • Or in the houses of your mothers

یا اپنی ماؤں کے گھروں میں؛

  • Or in the houses of your brothers; or in the houses of your sisters

یا اپنے بھائیوں کے گھروں میں یا اپنی بہنوں کے گھروں میں؛

  • Or in the houses of your paternal uncles; or in the houses of your paternal aunts

یا اپنے ابا کے بھائیوں کے گھروں میں یا اپنے ابا کی بہنوں(پھوپیوں)کے گھروں میں؛

Root: ع م م

  • Or in the houses of your maternal uncles; or in the houses of your maternal aunts

یا اپنی ماں کے بھائیوں کے گھروں میں یا اپنی ماں کی بہنوں کے گھروں میں؛

Root: خ و ل

  • Or in those houses the keys of which are in your possession

یا ایسے گھروں میں جن کو استعمال کرنے کے لئے چابیاں تمہاری ملکیت میں ہیں۔

Root:  ف ت ح; م ل ك

  • Or in the houses of your close friends

یا اپنے قریبی دوستوں کے گھروں میں۔

  • There is no harm and embarrassment for you people that you eat together or separately.

اور قطعاً اس میں قابل گرفت و مذمت بات نہیں ہے کہ تم سب اجتماعی انداز میں کھانا تناول کرو یا الگ سے کر لو۔

Root: ش ت ت

  • Thereat, when you have entered houses then exchange salutations - pleasantries

پہنچ جانے پر جب تم گھروں کے اندر داخل ہو تو چونکہ تمہارے ملت کے امام کا طے کردہ اخلاقی ضابطہ ہے اس لئے اپنے  نفوس کوہدیہ سلام/اداب پیش کرو۔

  • It is manner of greeting, saluting and cheering on meeting, mutually wishing blessed perpetual life of good import, it is ordained by the grace of Allah the Exalted.

یہ ملاقات  کی ابتدا کرنے کا انداز ہے،باہمی  خوشگواریوں کا ہدیہ تہنیت  پیش کرنا۔یہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے مقرر کردہ ادب ملاقات ہے۔

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for you people [for comprehension as was promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • The objective is that you people might conveniently save it in memory and objectively analyze for critical thinking. [24:61]

اس کا مقصد یہ ہے کہ تم لوگ عقل و فہم سے  معاملات کو سلجھاؤ۔


  • Thereupon the moment he arrived at perceived fire point [reclusively] he was loudly called

ان سے الگ ہو کر جوں ہی وہ(موسیٰ علیہ السلام)اس جگہ پہنچے تو ان کو بلند آواز میں پکارا گیا۔

  • From the right side of the Valley, located in the blessed portion, call seemingly emanating from the Tree

انہیں وہاں موجود ایک درخت سے آواز ابھرتی محسوس ہوئی اس وادی کے دائیں جانب ایک ایسے مقام سے جو اپنے اردگرد سے زیادہ نمایاں تھا۔

Root: ش ج ر; ش ط ء; و د ى

  • That "O Mūsā! Indeed Me, I am Allah; the Sustainer Lord of the Worlds - All that exists." [28:30]

اس پکار میں انہوں نے یہ سنا"اے موسیٰ!توجہ سے مجھے سن؛ میں اللہ تعالیٰ ہوں،،موجود و معلوم تمام تخلیق کردہ دنیاؤں،ہر ایک وجود پذیر کا رب۔


  • Know the fact: Our Majesty had compositely sent it (Qur’ān) during a night which is by reciprocal comparison declared as of permanence and perpetuation: the blessed one.

اس حقیقت سے مطلع ہو جاؤ؛ ہم جناب نے اس(منفرد کتاب۔قرءان مجید)کو مجتمع انداز میں(ماہ رمضان کی)اس رات اوپر سے نیچے بھیج(نازل)دیا تھا جسے باہمی تناظر میں خیر و برکت اور ثبات کی حامل قرار دیا گیا ہے۔

  • Certainly Our Majesty were any time to Warn/Admonish/Revive/Awaken by it. [44:03]

یقیناً ہم جناب کسی بھی  وقت اس کےذریعے  تمام لوگوں کوخبردار اور  تہدید و تنبیہ کرنے والے تھے۔


  • Moreover, Our Majesty have intermittently flowed water from the Sky, peculiarity of which is that it is quantitatively perpetuated

  • Thereby, Our Majesty sprouted  with this water gardens and the cultivated grain crops which are reaped [50:09]

Root: ن ب ت; ح ص د


 

 


  • Know it, in case the inhabitants of the city had heartily believed and endeavoured to attain salvation

جان لو؛اگر ایسا ہوتا کہ خاص بستیوں کے رہنے والوں نے رسول اللہ پر ایمان  لا کرثابت قدمی کا مظاہرہ کیا ہوتا اور محتاط روش اپنا کراپنے رب سے پناہ کے خواستگار ہوتے؛

  • Our Majesty would have certainly opened upon them perpetually lasting treasures, embedded therein, out of the Sky and the Earth

تو یقیناًہم جناب  ان پر برقرار رہنے والی آسائشوں کے دروازے کھول دیتے،آسمان اور زمین کے منبع خزائن میں سے۔

Root:  ف ت ح

  • But they publicly contradicted the message and the Messenger. Thereby on termination of determined reprieve period, Our Majesty seized them indicted for what they earned with their misdeeds. [7:96]

  • مگر انہوں نے  رسول کی معرفت دئیے گئے پیغام اور پیشگی تنبیہ کو برسرعام جھٹلا دیا۔چونکہ ان کا رویہ اور سرشت  مہلت کا وقت ختم ہونے تک برقرار رہا اس لئے ہم جناب نے   ان کے ان جرائم کی پاداش  میں  انہیں گرفت میں لے لیا جووہ اپنے مفادات کے حصول کی خاطر کرتے رہے  تھے۔


  • It was pronounced, "O Noah [alai'his'slaam] Disembark with peace and tranquillity bestowed by Our Majesty and blessings are upon you and upon the "nations" who will emerge from some those who are with you

کہہ دیا گیا"اے نوح (علیہ السلام)!ہماری جناب سے سلامتی کی یقین دہانی کے ساتھ کشتی سے نیچے اتر جائیں۔ اور ہماری جانب سے آپ پر اور ان قوموں پر جو ان میں بعض سے پروان لیں گی جو افراد آپ کے ساتھ سوار ہیں برقرار رہنے والی آسائشوں  کی یقین دہانی ہے۔

Root: ھ ب ط

  • And the "nations" [emerging from those with you] Our Majesty will keep giving them worldly wherewithal; afterwards lapse of time [on becoming unjust/distorters] severe punishment will inflict them from Us. [11:48]

اور جو قومیں پروان لیں گی ہم جناب انہیں متاع حیات سے نوازتے رہیں گے۔بعد ازاں انہیں اپنی روش کو مجرمانہ کر لینے کی وجہ سے ہماری جانب سے جاری فرمان پر ایک اندوہناک عذاب انہیں جکڑ لے گا"۔


  • They said, "Madam, are you feeling something strange in the decree of Allah the Exalted?

انہوں(مہمان ملائکہ)نے کہا’’محترمہ!آپ کیوں اللہ تعالیٰ کے فیصلے سے متعجب ہو رہی ہیں۔

Root: ع ج ب

  • The mercy of Allah the Exalted  and His blessings are upon you people, you the residents of this house.

یہ اللہ تعالیٰ کا اظہار رحمت ہے،اور اے اہل خانہ؛ان  جناب کی برقرار رہنے والی آسائشوں اور خوشیوں کے آپ سب پر نزول کا پیش خیمہ ہے۔

  • Indeed He the Exalted is eternally the focus of Glory and Praise, the Infinitely Exalted." [11:73]

ان جناب کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ ازل سے ان کے شرف و کبریائی کی ستائش ہے۔وہ جناب فی الحقیقت بنفسہ باعظمت و معزز ہیں۔

Root: م ج د


 

 

Verbs

  • Indeed the Sustainer Lord of you people is Allah the Exalted Who had innovatively created the Skies and the Earth in a time duration of six days [reckoned outside your universe]

یہ  حقیقت ہے کہ تم لوگوں کے رب  اللہ تعالیٰ ہیں جنہوں نے  سات آسمانوں اور زمین کو تخلیق فرمایا ہے،اس کائنات کے باہر کے وقت کے شمار سے چھ دنوں میں۔

Root: خ ل ق; س ت ت

  • Thereafter, He the Exalted ascended to the Supreme Sovereign Seat-Throne [beyond Skies of universe]

بعد ازاں وہ جناب مزیدبلندی پر عرش/یکتا تخت اقتدار پر تشریف فرما ہوئے۔

Root: ع ر ش

  • He the Exalted causes the night to wrap-veil the Day; the Night seeks the day, seemingly incessantly incited - in motion.

وہ جناب رات  سے دن کو ڈھانپتے رہتے ہیں۔اس انداز میں کہ وہ(رات)اس (دن)کوپا لینے کے لئے تواتر اور سرگرمی سے حرکت میں ہے۔

Root: ط ل ب;  غ ش ى

  • And He the Exalted created the Sun, the Moon and the Stars as objects subjected to set discipline by His Command.

اور ان جناب نے سورج اور چاند اور ستاروں کو تخلیق فرمایا ہے۔وہ  تمام ان جناب کے فرمان کے بموجب اصول و ضوابط کے تحت منظم /مسخرحالت میں ہیں۔

Root: س خ ر;  ق م ر;  ن ج م

  • Unquestionably, the Primal Creation and the Command-Ordaining-organizing is the domain exclusive for Him the Exalted.

آگاہ رہو؛تخلیق کی ابتدا اورمنفرد معاملے کوانجام تک پہبچانے کا مطلق اختیار ان کے دائرہ کار میں مختص ہے۔

  • Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the universes-all that exists, is the Omnipresent, the Perpetual, the Absolute. [7:54]

 (اس حقیقت کا ادراک کرو ) اللہ تعالیٰ کو ثبات ہے،ہمہ جہت،دائمی،مطلق ہیں؛ان جناب کی یکتا پہچان اور شناخت ان کاتمام  موجودات کا پروردگار اور فرمانروا ہونا ہے۔


  • And Our Majesty made the nation, who were purposely oppressed, the inheritors of the Easts/Eastern area of the Land-Egypt and the Western areas of the Land in which We have placed blessings [for the peoples: Mecca].

ان کو غرق کر دینے کے بعد ہم نے اس قوم کو جنہیں وہ (فرعون اور اس کے معتمدین) کمزور اور غلام بنا کر رکھنے کےخواہش مند رہے تھے ،اس ملک (مصر)کے مشرقی حصوں اور اس سرزمین(مکہ)،جس کے اندر ہم جناب نے  حامل دوام برکات پنہاں رکھی ہیں،کے مغربی حصوں پر مشتمل علاقے کا،وارث بنا دیا۔

Root: ش ر ق ; غ ر ب; و ر ث

  • Take note, thus the excellent word of your Sustainer Lord accomplished for Bani Iesraa'eel in acknowledgement of their endurance and perseverance.

اور اس طرح آپ(ﷺ)کے رب کابہترین اورحسین وعدہ  بنی اسرائیل پراتمام پذیر ہوا اس کے صلہ اور استحقاق میں جواستقلال و استقامت سے ازمائش کو انہوں نے برداشت کیا۔

  • And Our Majesty destroyed what Fir'aoun/Pharaoh and his nation used to artfully fabricate, and what they did loftily hubris. [7:137]

اور ہم جناب نے اس کو جو تصنع فرعون اور اس کی قوم  کیا کرتے تھے؛اور ان بلند و بالا چنائیوں کو جووہ طمطراق سے بناتے تھے سب کے آنے جانے کے لئے کھول کر بے وقعت بنا دیا/برباد کر دیا۔

Root: د م ر;  ص ن ع


  • The Infinitely Glorious, Allah the Exalted, is the focus of all effort. He the Exalted had arranged the travel carrying His sincere Allegiant (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) for journey; during some part of night

تمام کبریائی ان کے لئے،اور تمام کوششوں کا وہ محور ہیں جنہوں نے اپنے بندے(محمّد ﷺ)کورات  کے چند لمحات میں سفر کرنے کا انتظام فرمایا۔

Root: س ر ى

  • The journey started from the precincts of Al Masjid al Haramthe Sacred Mosque, around Ka'aba in Mecca

اس سفر کا آغاز   مکہ مکرمہ میں واقع  عظمت وتحریم یافتہ مسجد(المسجد الحرام )میں سے کیا گیا۔

  • The route of journey was towards the Extreme Distant Altitude Mosque

اس سفر کااختیار کردہ راستہ(route)تمام مساجد کی نسبت  اور مقابل انتہائی دوردراز بلند ترین مسجد کی جانب تھا۔

  • That Mosque is the One whose surroundings Our Majesty have perpetuated and blessed

یہ وہ مسجد ہے جس کے ارد گرد کے ماحول کو ہم جناب نے ثبات و دوام اور صاحب خیر و برکت بنایا ہے۔

  • The purpose of ascending him (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) was that Our Majesty show him visually the greatest Existent in the Miscellany of Our Existents-Physical realm.

اس بلندی کی جانب سفر کا مقصد یہ تھا کہ ہم جناب  حقیقت کی نشاندہی کرنے والی اپنی مرئی نشانیوں میں سے سب سے بڑی نشانی انہیں دکھائیں۔(محذوف مفعول ثانی کے لئے النجم کی آیت ۱۸ دیکھیں)

  • This is a fact, He the Exalted is the One Who is eternally the Hearer [of what is said, at whatever frequency] and the Observer, everything/act is in His focus. [17:01]

یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب ہی ہیں جو ہر لمحہ ہر آواز/صوت کو بغور سننے والے ہیں،ہر لمحہ ہر شئے کو احاطہ بصارت میں رکھنے والے ہیں۔


  • And Our Majesty delivered him as well as Luet [alai'his'slaam] towards the land [Mecca] in which Our Majesty had placed blessings for the humanity. [21:71]

اورہم جناب نے انہیں(ابراہیم علیہ السلام)اور لوط(علیہ السلام)کو ناخوشگوار اور خطرناک صورتحال سے بحافظت نکال کر اس سرزمین(مکہ۔الاعراف۔137) کی جانب پہنچا دیا جس  کے اندر ہم جناب نے لوگوں کے لئے حامل دوام برکات پنہاں رکھی ہیں۔


  • And Our Majesty subjected the Breeze, circumstantially acting as grain producing vector, at the command and control of Sulie'maan [alai'his'slaam]

Root: ر و ح; ع ص ف

  • She (grain producing Breeze) used to quickly flow under his command towards the Land. This land is that one wherein Our Majesty had bestowed blessings.

  • And Our Majesty are always in complete know of each and all things. [21:81]


  • Afterwards, upon lapse of time, Our Majesty developed him in to ultimate creation: human being.

بعد ازاں ہم جناب نے اسے(انسان)نشو پذیر کیا،تخلیق کا انتہائی مرحلہ۔

Root: ن ش ء

  • Therefore, Allah the Omnipresent, Perpetual, the Absolute is the best of creators. [23:14]

  • چونکہ یہ تم لوگوں کا روزمرہ کا مشاہدہ ہے اس لئے اس حقیقت کا ادراک کرو کہ اللہ تعالیٰ کو ثبات ہے،ہمہ جہت،دائمی،مطلق ہیں؛ان جناب کی یکتا پہچان اور شناخت ان کاتمام    تخلیق کاروں  میں  بہترین بدرجہ اتم  حسن و توازن  کا خالق ہونا  ہے۔


  • The Omnipresent, the Perpetual, the Absolute is He the Exalted Who gradually communicated the Criterion to the Sincere Allegiant of Him the Exalted [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

ثبات و دوام ہے ان جناب کو جنہوں نے اپنے بندے(محمّد ﷺ)پر "الفرقان"/حق اور باطل میں تمیز اور پہچان کرنے کا  عالمی معیاری پیمانہ، کوبتدریج بھیجا۔

  • The purpose of communication of the Criterion (Qur’ān) is that he may retain the status of a Revivalist - Warner - Awakener for peoples in time and space - the Worlds. [25:01]

اس تنزیل کا مقصد یہ ہے کہ ان(ہمارے بندے) کی حیثیت تمام کے تمام عالم کے لئے زمان و مکان میں کفر و نافرمانیوں کے نتائج و انجام سے پیشگی خبردار کرنے والے کی  ہو جائے۔


  • The Omnipresent, Perpetual, the Absolute is the One Who if willed may appoint for you far better than what they said

  • The Gardens with canals of water flowing side by

  • And He the Exalted may earmark for you palaces. [25:10]

Root: ق ص ر


  • Permanence is for The One Who has inserted in the Sky some structures as towers-Asteroids.

 ثبات و دوام ہے ان جناب کو جنہوں نے آسمان کے اندرایک الگ  بناوٹ کے ٹکڑوں کو بطور برج داخل کر دیا تھا۔

Asteroids

  • And He the Exalted has rendered in her (Sky) the Sun (71:16) as Prominent Figure and Moon as reflector of light. [25:61]

اور ان جناب نے ایک آسمان میں سورج کو درخشاں  چراغ کے طور بنایا ہے اور چاند کو روشنی منعکس کرنے والا(پہلا مفعول الشمس محذوف ہے۔سورۃ نوحؐ۔16)۔

Root: س ر ج; ق م ر


  • Thereby, departing from his family as soon he reached her it was loudly told that, "Perpetual -Continuity of Existence beyond change against every thing else is He Who is present in the space within the Fire burning before your eyes and He Who is concurrently everywhere around her the Omnipresent

اہل خانہ سے روانہ ہو کر جوں ہی وہ (موسیٰ علیہ السلام)اس کے پاس پہنچ گئے انہیں پکارکر بتایا گیا کہ انہیں ہر شئے کے مقابل دوام اور ثبات ہے جو تمہارے سامنے اس جلتی آگ کے اندر خلا میں موجود ہیں اور جو بیک وقت اس آگ کے اردگرد ماحول میں بھی موجود ہیں۔

  • And Infinite Glory is for Allah the ExaltedHis pleasure is the focus of all effort; He is the Sustainer Lord of the Worlds - All that exists. [27:08]

اللہ تعالیٰ حاجات سے بلند تر ہیں،تمام کبریائی ان کے لئے،اور تمام کوششوں کا وہ محور ہیں۔وہ موجود و معلوم تخلیق کردہ دنیاؤں ؍ہر ایک وجود پذیرکے رب ہیں۔


  • And Our Majesty rendered many evident townships as stopover between them and between the City wherein Our Majesty had implanted blessing and We had proportioned therein the traversing passages/travel routes

Root: س ى ر

  • [they were told] "You people traverse in them during nights and days quite safely." [34:18]

Root: س ى ر


  • And Our Majesty did shower Grace upon him and upon Ies'hauq [alai'his'slaam]

 

  • And in the progeny of both of them there is one who evidently conducts moderately, gracefully and generously and the other who is manifestly unjust evil for his own self. [37:113]

Root: ذ ر ر


  • Allah the Exalted is the One Who rendered for you people the Earth cooled and comfortable living place

اللہ تعالیٰ وہ جناب ہیں جنہوں نے تم لوگوں کے خوشگوار قیام کے لئے زمین کو سرد منجمد جائے قرار کا روپ دے دیا تھا۔

 History of the Earth   Root: ق ر ر

  • And the Sky as an overarching canopy

اور آسمان کو پھیلی ہوئی چھت کا روپ عطا فرما دیا۔

  • And He the Exalted has given you unique facial identity, thereby, He the Exalted gave symmetrical beauty to your facial features

اور ان جناب نے  تم لوگوں کو(ماؤں کے رحم میں موجودگی کے دنوں میں) انوکھی صورت کا حامل بنایا ،اس لئے انہوں نے چہرے کے خدوخال کو متناسب حسن دے دیا۔

  • And He the Exalted provided you people worldly sustenance from pleasant nourishing things

اور ان جناب نے تم لوگوں کو مرغوب اور صحت افزا رزق عنایت فرمایا ہے۔

  • Remember the aforesaid about Allah the Exalted, the Sustainer Sovereign Lord of you people.

یہ عنایات تم لوگوں کے لئے پہچان ہیں اللہ تعالیٰ کو جاننے کے لئے،تم لوگوں کے پروردگار اور فرمانروا ہیں ۔

  • Thereby realize; Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the universes-all that exists, is the Omnipresent, the Perpetual, the Absolute [40:64]

چونکہ یہ تم لوگوں کا روزمرہ کا مشاہدہ ہے اس لئے اس حقیقت کا ادراک کرو کہ اللہ تعالیٰ کو ثبات ہے،ہمہ جہت،دائمی،مطلق ہیں؛ان جناب کی یکتا پہچان اور شناخت ان کاتمام  موجودات کا پروردگار اور فرمانروا ہونا ہے۔


  • And He the Exalted inserted in her (the Earth) firmly grounded anchors (mountains) characteristically visible above her surface, and He the Exalted permanently and relatively fixed/pegged them inside her

        Mountains - Anchors   Root: ر س و; ف و ق

  • And He the Exalted determined in her (the Earth) its foods, nourishments, sustenance, provisions of it.

Root: ق و ت

  • He the Exalted proportioned all of them, the Earth and the creative works relating to her wherewithal in a period of four days; appropriately proportioned for the would-be-seekers-creatures. [41:10]

Root: ر ب ع


  • And the Omnipresent, Perpetual, Absolute is the One for Whom is the Dominion of the Skies and the Earth and all that which is in between two of them

اورثبات و دوام ہے ان جناب کو  ۔۔ آسمانوں اور زمین پر اور جو کچھ ان کے مابین موجود ہے اقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف  ان  کے دائرہ کار میں ہے۔

Root: م ل ك

  • And with Him is The Knowledge of the Appointed Moment

Root: س و ع

  • And you people will be presented before Him [on Day of Resurrection] for accountability." [43:85]

متنبہ رہو؛ تم لوگ (یوم قیامت اپنی نسل کی باری پرمقررہ ساعت پر) ان کی جانب احتساب کیلئے پیش کئے جاؤ گے۔


  • The Name (Ar'Reh'maan) of the Sustainer Lord of you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is the Eternal, He is the holder of Majesty and Absolute Honour. [55:78]

 آپ (ﷺ)کے رب کے مخصوص نام الرحمٰن کودوام و ثبات ہے۔وہ بدرجہ اتم صاحب جاہ و جلال اور صاحب عظمت و کبریائی، اور مکرم ترین ہیں۔(سورۃ الرحمٰن۔۸۷)

Root: ك ر م


  • He Who has the Dominion - Worlds - All that exists under His Authority and Command has made it vividly apparent that He the Exalted is the Omnipresent, the Perpetual, the Absolute

اس ذات کو صرف دوام و ثبات ہے، تمام موجود کائنات کانظام اور حکمرانی جن کی دسترس میں ہے۔

Root: م ل ك

  • Remain cognizant, He the Exalted is eternally the Causality Determiner upon entire physical realm. [67:01]

(خبردار رہو،وہ جناب ہر ایک ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں (۱


 

Nouns

1

Passive Participle: definite; feminine; singular; genitive; [Form III] (1) 28:30=1                    

         اسم مفعول:معرفہ باللام-مجرور-واحد مؤنث

 

2

Noun: Indefinite; plural; feminine; Accusative. (1)7:96(2)11:48=2 -1=1 اسم:منصوب-جمع -مؤنث

(2)11:48=1

 

3

Possessive Phrase: Noun: definite; plural; feminine; Nominative + suffixed possessive pronoun: third person; masculine; singular, genitive state. (1) 11:73=1       الإِضَافَةُ-اسم:مرفوع جمع -مؤنث/مضاف + ضمير متصل--واحد مذكر غائب  في محل جر-مضاف إليه

 

4

Passive Participle: indefinite; masculine; singular; nominative; [Form III]  (1)6:92(2)6:155=2

                                           اسم مفعول:-مرفوع -واحد مذكر

 

5

Passive Participle: indefinite; masculine; singular; nominative; [Form III] (1) 21:50=1 \

                     اسم مفعول:-مرفوع -واحد مذكر

 

6

Passive Participle: indefinite; masculine; singular; nominative; [Form III]  (1)38:29=1       

                                                   اسم مفعول:-مرفوع -واحد مذكر

 

7

Passive Participle: indefinite; masculine; singular; accusative [Form III]. (1)3:96(2)19:31=2 -1=1                  اسم مفعول:-منصوب-واحد مذكر

(2)19:31=1

 

8

Passive Participle: indefinite; masculine; singular; accusative; [Form III]   (1)23:29=1 

                                اسم مفعول:-منصوب-واحد مذكر

 

9

Passive Participle: indefinite; masculine; singular; accusative; [Form III]  (1)50:09=1    اسم مفعول:-منصوب-واحد مذكر

 

10

Passive Participle: indefinite; feminine; singular; genitive; [Form III] (1)  24:35(2)44:03=2 

                                 اسم مفعول:-مجرور-واحد مؤنث

 

11

Passive Participle: indefinite; feminine; singular; accusative; [Form III]   (1)24:61=1

                                  اسم مفعول:-مجرور-واحد مؤنث

 

Verbs Form-III

1

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; active; [Form III]; Subject pronoun hidden. (1)41:10=1

                                    فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب /باب مفاعلة

 

2

Verb: Perfect; First Person; plural/Sovereign Singular; Masculine; active; [Form III]; [نَا] Subject Pronoun, in nominative state. (1)7:137(2)17:01(3)21:71(4)21:81 (5)34:18(6)37:113=6

           فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب مفاعلة

 

3

Verb: Perfect; Third person; Singular; Masculine; Passive; [Form III] (1) 27:08=1

    فعل  ماضٍ مبني للمجهول-مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب/باب مفاعلة   

 

Verbs Form-VI

1

Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form VI]. (1)7:54(2) 25:01(3)25:10(4)25:61(5)43:85=5                      فعل  ماضٍ مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب/باب مفاعلة 

 

2

Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form VI]. (1)55:78(2) 67:01=2                                                             فعل  ماضٍ مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب/باب  تَفَاعَلَ

 

3

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form VI].  (1)23:14(2)40:64=2

      حرف فَ +   فعل  ماضٍ مبني على الفتح/صيغة:واحد مذكرغائب/باب  تَفَاعَلَ