Who is your : the caller whose word you have accepted?
A life sustaining question


Addressing Allah the Exalted the Men of Wisdom submit:

Who is he whom men of wisdom have listened and heartily accepted the direction? If we wish to be recognized as men of wisdom we must know whom have we listened; and are responding by heartily believing. A group of species Jinn asked their people:
 

Whom had they listened and what was that which they listened from him?

The Herald of Allah the Exalted is the elevated last Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.

Therefore, in consideration of the aforementioned explicit information whoever does not respond and owes with reverence his : the volitional acceptance and state of the belief to : the Herald of Allah the Exalted, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam; he is but wanderer, lost and engrossed in self deception. The group of species Jinn had said:

Take note; if someone not responds to the Herald of Allah the Exalted;----

Such people are declared:

Therefore, the question: "Who is your : the caller whose word you have accepted?; is a question on which depends the truly living life or a miserable life of woes and regrets. Do reflect on this question since many Psychological manipulators have applied all deceptive techniques and have changed the perception of many plunging them lost in layers of darkness.

Many are misled to consider Rashad Khalifa a savior and few others also did the same deception. Grand Qur'aan is explicatively explicit. It keeps exposing in timeline all the imposters:

 

The Imposter believers who falsely and deceptively proclaimed for themselves a higher ranking like "messenger of covenant"; or "nabi" exposed their selves as deviators lost in their inner darkness. They deliberately forgot their own translation of above Ayah that they could not attain a status equivalent to the followers of the exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. They the earlier followers stand elevated to ascension that none in timeline till Last Day will equal them. They are declared all time great against all people who lived or are living after the Conquest of Mecca-the mother of the Cities notwithstanding any quality they might have. Thereby, all those who proclaim a title loaded with exaltedness against people at large are but imposters.

Allah the Supreme Sovereign has adjudged about Muna'fi'qeen: the imposter believers that they are truly the fools [ref 2:13]. Hereunder peruse the translations and reflect so that those might revert to the Herald of Allah the Exalted is the elevated last Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam who were deceived by deceptive proclamations:

Rashad Khalifa [the so called claimant of "messenger of covenant"]

Why do you not spend in the cause of GOD, when GOD possesses all wealth in the heavens and the earth? Distinguished from the rest are those among you who spend before the victory and strive. They attain a greater rank than those who spend after the victory and strive. For each, GOD promises salvation. GOD is Cognizant of everything you do.

Translation of those who admire and revere as nabi Mirza Ghulam Ahmed [Founder of Ahmadiya Organization]:

English Translation by Maulvi Sher Ali    اردو ترجمہ  مرزا طاہر احمد

[57:11] And why is it that you spend not in the way of Allah, while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the Victory are not equal to those who did so later. They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. And to all has Allah promised good. And Allah is Well-Aware of what you do.
[57:11] اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے جبکہ آسمانوں اور زمین کی میراث اللہ ہی کی ہے؟ تم میں سے کوئی اس کے برابر نہیں ہوسکتا جس نے فتح سے پہلے خرچ کیا اور قِتال کیا۔ یہ لوگ درجے میں ان سے بہت بڑھ کر ہیں جنہوں نے بعد میں خرچ اور قِتال کیا۔ اور ہر ایک سے اللہ نے بہترین (اجر کا) وعدہ کیا ہے اور اللہ اس سے ہمیشہ باخبر رہتا ہے جو تم کرتے ہو۔

http://www.alislam.org/quran/search2/showChapter.php?ch=57&verse=11

Muhammad Ali: And what reason have you that you spend not in Allah’s way? And Allah’s is the inheritance of the heavens and the earth. Those of you who spent before the Victory and fought are not on a level (with others). They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. And Allah has promised good to all. And Allah is Aware of what you do.

George Sale: And what aileth you, that ye contribute not of your substance for the defence of God's true religion? Since unto God appertaineth the inheritance of heaven and earth. Those among you who shall have contributed and fought in defense of the faith, before the taking of Mecca, shall not be held equal with those who shall contribute and fight for the same afterwards. These shall be superior in degree unto those who shall contribute and fight for the propagation of the faith after the abovementioned success: But unto all hath God promised a most excellent reward; and God well knoweth that which ye do.

Yusuf Ali: And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do

Pickthall: And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do.

Shakir: And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do.

Sahih International: And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah , with what you do, is Acquainted.

Muhammad Sarwar: Why do you not spend for the cause of God when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend for the cause of God and fight before victory will have higher positions than those who spend for the cause of God and fight after victory. However, to both parties God has promised good rewards. God is Well Aware of what you do.

Mohsin Khan: And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do.

Arberry: How is it with you, that you expend not in the way of God, and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent, and who fought before the victory; those are mightier in rank than they who spent and fought afterwards; and unto each God has promised the reward most fair; and God is aware of the things you do.

                       Main Page/Index    Word by Word       Grammar of Arabic of Grand Qur'aan