Elided Verb: The elevated Messenger of Allah the Exalted pronounced:
"Ar'Reh'maan: the Personal Name of Allah the Exalted is the recourse-resort to activation.
Ar'Reh'maan is eternally the Fountain of Infinite Mercy". [Detailed grammatical analysis 1:01]
Ayahs: 7; No of words: 31
Guidance for humanity is: the Parlance—the Discourse—verbal Message of Allah the Exalted. It is a Binary-Symmetrical-analogous Miscellany:
|
|
|
|
|
It is by structure a compound sentence and by meanings declarative. Knowing the type of sentence by structure and meanings helps to comprehend the intended meanings more explicitly since the meanings are greater than the sum-total of meanings of individual words and phrases in a sentence.
: Recommencing/Conjunction particle.
: Prefixed Emphatic Particle + Particle of certainty. It gives the meaning of near perfect and denotes certainty to the meaning of the verb.
: Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; doubly transitive; [Form-IV]; [نَا] Subject Pronoun; nominative state + Suffixed First Object Pronoun: Second person; masculine; singular, in accusative state, the addressee exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
: [مفعول به ثانٍ منصوب بالفتحة المنونة لحذف المضاف إليه بتقدير:سَبْعَ ءَايتٍ] This is the Second Object of preceding Verb. It is a Masculine Noun which ascribes a count of seven feminine articles-objects-persons. It is first Noun of Possessive Phrase where the second noun [مضاف إليه] is elided which is reflected/compensated by tanwīn. It has an extra Noon at the end-tanwīn (تنوين) symbol ـً is most commonly written in combination with ا (Alif), ـًا . Grammarians call it تنوين العوض أو التعويض . It is defined as "هُوَ مَا يَكُونُ عِوَضًا عَنِ المُضافِ إِلَيهِ" meaning it is that which is a replacement for "muDâf ilaihi"-المُضافِ إِلَيهِ second noun of Possessive Phrase when elided-concealed in the text. The direct Object of a verb cannot merely be a cardinal number. It has to be a specified object. Here the object is in absolute state and its concealed specification is quite evident by the addition of vowel-less Nun-tanwīn (تنوين) which signifies the concealed-elided genitive noun of possessive phrase.
Had the second noun of genitive construction not been elided-concealed this object noun would have been: . It is conspicuously evident from the text of this Unitary Verbal Passage that the elided feminine noun of genitive construction [مضاف إليه] is: , a feminine plural noun which signifies the Unitary Verbal Passages. The Miscellany of the Unitary Verbal Passages collectively constitutes Grand Qur’ān. Another similarly structured sentence in Ayah 17:101 would facilitate understand the grammatical parsing:
|
تاریخ سے آگاہ رہو؛ہم جناب نے موسیٰ(علیہ السلام)کو نو عدد عینی مشاہدہ کے لئے ایسی شہادتیں (آیات/معجزات )عنایت کی تھیں جواس وقت کے لوگوں کےتصور، تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ سند اور برھان ہیں۔ |
: It is like: a Cardinal number; nine for feminine objects/persons. It is in accusative case but is not in absolute state. It is specified by the second noun of Construct: Possessive Phrase.
:This Prepositional Phrase relates to the elided adjective of the Object of Verb: [ ]The most conspicuous adjectival trait of: mentioned in the Grand Qur’ān is: which is Active Participle; Indefinite; sound plural; feminine; genitive; [Form II]. It denotes the Verbal Unitary Passages that distinguish rendering everything distinct. Also: is the adjectival trait of: :
|
اور ہم جناب نے آپ (ﷺ) کی جانب یقینامجتمع انداز میں معنی و مفہوم میں واضح آیتیں نازل فرما دی ہیں۔ |
|
اور یہ جان لو کہ اِن کا مسلسل انکار(اعلانیہ /یاچھپا کر)کوئی نہیں کرتاسوائے اُن لوگوں کے جو فاسق /عہد،حدودشکن ہیں۔ Root: ف س ق |
اور ہم جناب نے تم لوگوں کی جانب مجتمع انداز میں ہر بات کو نکھار کر واضح کر دینے والی آیتیں نازل فرما دی ہیں ۔ |
|
Root: خ ل و |
Root: و ع ظ |
|
اس حقیقت سے باخبر رہو،اللہ تعالیٰ اس شخص کو جس کے متعلق رضامند ہوتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے صراط مستقیم کی جانب گامزن فرما دیتے ہیں۔ |
These Seven: or were transmitted as a sub-set of the Main Set: which is a Noun [Semi Frozen]: Definite; broken plural; feminine; genitive. Its singular is: signifying two and two, two and two together, binary.
: It is plural feminine and the Grand Qur’ān is Miscellany of: which is also a plural feminine Noun. When all these are collectively taken and referred as the Book, the gender for: is always masculine.
: It is derived from Root: " ث ن ى". Its base meanings-perception is to fold a single page or leaf making it two parts while remaining joined and confronting each other; like the folding of one's leg by which the lower leg touches-confronts the thigh; a situation each mirroring the other. From this base meaning, "repetition" is the inference.
The choice of words and their arrangement in Qur’ān is such that in time-line all its listeners-readers will perceive the statement in the same manner as an established and proven fact. The Past Imperfect [الماضِيُّ النَّقْلِيُّ] indicates that an action occurred in the past in such manner that its effect remains until the present time. The Past Imperfect is formed by combining the Past Perfect with the particle: . It should be remembered that the Grand Qur’ān was communicated-revealed to people in piecemeal and intermittently. They were first informed and conveyed some Unitary Verbal Passages called: (2:151).
The: constitutes the First Sura: Chapter which is also titled: the key-opening Chapter. The Chapter comprises of seven explicit Ayahs and after it the: the Parlance—the Discourse—verbal Message of Allah the Exalted has 113 Chapters comprising of 6,229 Ayahs:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thus: is divided into 114 Chapters. Each of 114 sub-divisions is called: : a segment denoting: an Enclave of superiority and elevation-Ascending Leap. It is like a ladder having 114 rungs: a series of hierarchical levels on which somebody moves up. The 112th : Chapter is the peak of hierarchical levels which is captioned: : A Form-IV verbal noun signifying act and state rendering one as clear, pure, sheer, free from admixture, unmingled, unmixed, disentangled or genuine; and white; to reach to level of purity and sincerity. This is the state of synchronization with nature.
But having reached an ascension one can move or fall on the rungs downwards. Therefore, the last two "rungs": Chapter 113 and 114 are for seeking refuge with the Sustainer Lord to escape chances of downfall. The refuge sought is from all sorts of disquiet, disequilibrium and disconcerts; and from people who are the embodiment of Satan. Arabic word for Satan has also the signification of cobra. Interestingly, we have in our sub-continent a board game, now called Snake and Ladder. Ladder takes to ascensions and bite of snake takes the player downwards or backwards. In life, after having experienced the exhilaration of a ladder, it is quite possible that one could bump into a snake. Hence, the necessity of seeking refuge with the Almighty. Purity and sincerity takes one into the heights of the sky; but whoever de-synchronizes and associates anything with the Unity he will instantly fall from the Sky.
Each Sura/Chapter comprises of plural number - at least three unitary verbal passages:
|
ایک سورۃ جسے ہم جناب نے مجتمع حالت میں نازل کیا ہے۔اور اِسے ہم نے معین و مقرر(ہمیشہ کیلئے) کر دیا ہے۔ |
|
اور ہم جناب نے اِس سورۃمیں مجتمع انداز میں آیات نازل کی ہیں واضح اور متمیز کر دینے والی |
|
تاکہ تم لوگ ازخودیاداشت میں تسلسل سے محفوظ رکھ سکو/نصیحت لے سکو۔“ (النور۔۱) |
: This Prepositional Phrase relates to elided adjective for the elided possessive noun of count noun: . The preposition: cannot have meanings other than: "lil tabeez-التبعيض " a sub-set out of the main set because it is preceded by a count noun. The number of unitary verbal passages in the Discourse of Allah the Exalted is thus: 7 + 6,229 = 6,236 and chapters are 114. Had the number been odd, either of Chapters or Unitary Passages, the perception inherent and inalienable semantic feature of: would have been compromised because an odd number does not reflect the folding - binary nature. Thus the characteristic of these Unitary Verbal Passages is that they are selected-excerpted from the Binary-Symmetrical-analogous Miscellany:
[ا للہ تعالیٰ نے اعلیٰ اور کامل ترین کلام (قرآنِ عظیم)کو سلسلہ وار،یکے بعد دیگرے نازل فرمایا ہے،[لوگوں تک پہنچایاہے |
بحیثیت ایک کتاب،تشبیہات سے پنہاں کو عیاں کر دینے کی خصوصیت سے مزین،متناظر مجموعہ کی صورت میں۔ Root: ش ب ه |
|
اِس کلام کے بعض حصوں سے اُن لوگوں کی جلد کپکپانے اور لرزنے لگتی ہے جو اپنے رب سے سراسیمہ رہتے ہیں۔ Root: ق ش ع ر |
|
بعد ازاں اُن لوگوں کی جلد نرم و ملائم ہو جاتی ہے۔ Root: ل ى ن |
|
مزید برآں اُن لوگوں کے قلوب اللہ تعالیٰ کے ”ذکر“(قرء ان مجید کے بیان)کی جانب خشوع و اخلاص سے متوجہ رہتے ہیں۔ |
یہ(قرء ان عظیم)ا للہ تعالیٰ کا فرمان ہدایت ہے۔ |
وہ جناب اِس کے ذریعے ہر کسی طلبگار ہدایت کو ہدایت فرما دیتے ہیں۔ |
اوراگر ا للہ تعالیٰ کسی کو اس کی حالت انحراف اورکج روی میں سرگرداں رہنے دینے کا فیصلہ فرماتے ہیں،تو اس صورت میں اُسے راہ دکھانے کیلئے کوئی بھی رہبرنہیں ہوتا۔(الزمر۔٢٣) |
A fear response is activated in the Amygdala—an almond-shaped mass of gray matter, one in each hemisphere of the brain, associated with feelings of fear and is important for visual learning and memory—making hair stand on end. Obviously this effect is not caused by injunctive texts, but by the narrative, descriptive and expository texts. When that happens, our brain quickly reviews whether there’s any real instant danger. When it realizes there’s not to worry about, that fear response becomes positive. The fear subsides but the chill remains.
The most conspicuous and striking difference between the word choice in the opening Chapter and other 113 Chapters is that in the first Chapter the sentences of declarative and prayer structures do not begin with command verb: "you say, pronounce", while it is inevitably included whenever a declarative statement is made in the later chapters by anyone. Whenever a person makes a statement, it is referred as his expression () but when it is preceded by command verb: this clarifies that the content- in the statement is not of his origin but is quoting-saying-writing the words in compliance to the command of Allah the Exalted. All the five sentences of First chapter seem our utterances. It is understood that: a unique statement, proposition, emergence of an affair-matter-incident-information for the first time always precedes the: a relay for the auditory and visual faculty of a recipient. Praise is for Allah the Exalted Who compiled those words for our narration in the language of our guide lord Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the great amongst all that is created, and communicated also through him.
The First Chapter is the protocol of addressing the Supreme Sovereign by those subjects who are the believers and the first thing they should pray for. Allah the Exalted had earlier also taught us the words and the manner for seeking forgiveness for our first omission:
|
اِس لئے؍بسبب احساس ندامت آدم(علیہ السلام) نے اپنے رب سے عرضِ مدعا کیلئے چندکلمات سیکھ کرازبر کرلئے ۔ |
|
طلب گار معافی ہونے پر اُن جناب نے اُن (آدم)کی معذرت کو قبول فرما لیا ۔ |
[یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب اکثر و بیشتر توبہ قبول فرمانے والے ہیں، وہ منبع رحمت ہیں۔[البقرۃ۔۳۷ |
First Chapter is the Synopsis of the Divine Discourse from Chapter 2 to 114.
We are the Speakers and the addressee - Listener is Allah the Exalted. It is Subject - Lord communication, and indirectly we are teaching the entire physical realm the manner and protocol of address by a subject to his Lord.
The Chapter has 3 Frames; Ayah 1-4; Ayah 5, and third frame is Ayah 6-7. In the First Frame we make statements of eternal and universal Truth. By these statement we in fact confirm the Thesis Statement of the Divine Discourse as Infallible Truth. [A good reader is he who can state the Thesis Statement of a book in one or few sentences]
In the Second Frame we state that we are following the Purpose and Intent of the Creation of entire Physical Realm and how it is sustained. [This is the attribute of the truly Men of Wisdom]
In the Last Frame
we earnestly pray to remain following the Objective of the communication
of the Divine Discourse. The objective of authorship of a book is
determined only by those who have "chewed" and "digested" the book.
But the most important thing that we implicitly tell to Our Sustainer
Lord is that how beautifully and succinctly Your Messenger and Our
Teacher has taught us the Divine Message.
: Ayahs: 1-7 translation