Corpus of the Grand Qur’ān - the Sustainer of truly living life

Translating Grand Qur’ān in the 21st century through Triplet Theory of Translation


Chapter-1 سُورَةُ الفَاتِحَةِ

Recitation

Introduction of Sura: English

سورۃ کا تعارف:ویڈیو ۔۔۔تعارف اور انفرادیت۔تشریح و توضیح اکیڈیمک اصولوں کے تحت Pdf   

Granular Analysis: Letters; vowels; syllables; words-Morphology & Syntax


بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِيـمِ .١

  • Elided Verb: The elevated Messenger of Allah the Exalted pronounced --The enlivening Book of Allah the Exalted has reached me through the exalted Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) who penned it, and its prologue is: [For elisions read with 27:30]

  • "Ar'Reh'maan: the Personal Name of Allah the Exalted is the recourse.

  • Ar'Reh'maan is eternally the Fountain of Infinite Mercy". [1:01]

(آقائے نامدار رسول کریم ﷺنے ارشاد فرمایا]ا للہ تعالیٰ کے اسم ذات الرَّحمٰن سے ابتدا ہے جومنبع رحمت ہیں۔(۱]

Syntactic and semantic analysis [English]; Roots: س م و; ر ح م -- -- Allah (the Only God - Abstract Realm) -- Ar'Reh'maan is Proper Noun NOT adjective --

Implicit Concept: --

(Grammar: Preposition General Information - Preposition بـِ) All Prepositional Phrases with  بـِ   Rhetoric: Elision-Ellipses -- Visual recognition of Possessive Phrases -- Visual Recognition of Adjectival Phrases -- Equivalent Appositive [البَدَلُ]

اردو:۔۔   آیت مبارکہ کے الفاظ کی صرف و نحو و معنوی تحلیل(ویڈیو)۔۔۔ٱلرَّحْـمَـٰنِ۔اسم ذات ہے،صفت/اسماء الحسنی میں سے نہیں(ویڈیو) ۔۔ٱلرَّحِيـمِ :اسماء الحسنی  میں پہلا اسم (ویڈیو)۔نحوی جز ۔ صرف و نحو و معنوی تحلیل 

معنی اور مفہوم اور مصنف  کے نقطہ نظر تک پہنچنے کے لئے سات منزلیں۔   قرءان مجید کے باہم مربوط سات مدار /محورجن میں متن گردش کرتا ہے۔’’ٱلرَّحْـمَـٰنُ‘‘ا للہ تعالیٰ کا اسم ذات ہے؛  صفاتی    ٱلْأَسْـمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ میں سے نہیں

Recitation  Qur’ān is:ٱلنُّورَ; the White Light; Source of Enlightenment - how to absorb its seven colours

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٢

  • The Infinite Glory and Praise stands specified eternally and exclusively for Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the Known-Multiple universes-All that exists[1:2]

 اللہ تعالیٰ کیلئے عظمت وبرتری وشرف و کبریائی کو بیان کرتی حمد کو ہمیشہ کیلئے مختص فرما دیا ہے [احمد ﷺ نے]۔
(وہ موجود و معلوم تخلیق کردہ دنیاؤں/؍ہر ایک وجود پذیرکے رب ہیں ۔(۲

 Recitation   Word by word analysis [English] - Roots: ح م د ر ب ب; ع ل م   All Prepositional Phrases with "لِ"

 اردو:آیت مبارکہ کے الفاظ کی صرف و نحو و معنوی تحلیل(ویڈیو)۔۔(قرءان مجید میں اسم/Nounکو پہچاننے کا آسان طریقہ۔ویڈیو)۔۔۔ تحلیل ۔تشریح معنوی و مفہوم،بلاغت

ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِيـمِ.٣

The Sustainer Lord of the Worlds is Ar'Reh'maan Who is eternally the Fountain of Infinite Mercy[1:3]

(ہروجودپذیر کے رب الرّحمن عز و جل ہیں جومنبع رحمت ہیں۔(۳

Recitation; Explanation: Word by word analysis [English]

  قرءان مجید میں مرکب توصیفی پہچاننے کا آسان طریقہ(وڈیو)۔۔ٱلرَّحْـمَـٰنُ‘‘ا للہ تعالیٰ کا   اسم ذات ہے؛

مَـٟلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ .٤

  • Ar'Reh'maan is the Sovereign - the adjudicating Authority on "The Day of Requital". [1:4]

(وہ جزا و سزا دئیے جانے کے دن کے مقتدر و منصف ہیں۔(۴

Recitation; The "Code-Protocol of Life-ٱلدِّينُ" Prescribed in Holy Qur’ān for Humanity is Islam (ٱلْإِسْلَٟمُ) Roots: م ل ك; ى و م ; د ى ن --

قرءان مجید میں مرکب  اضافی پہچاننے کا آسان طریقہ(وڈیو)۔۔ يَوْمِ ٱلدِّينِ :۔اس دن کے متعلق قرءان مجید میں تفصیل(ویڈیو) ۔يَوْمِ ٱلدِّينِ۔


إِيَّاكَ نَعْبُدُ

  • [Our Sustainer Lord Ar'Reh'maan] You the Exalted are the One and Only Whom we presently and henceforth solely and exclusively owe and demonstrate allegiance and servitude

 آپ اور صرف آپ جناب ہیں جن کی بندگی ہم تسلسل سے بااظہارکرتے ہیں اور کرتے رہیں گے

Recitation: Explanation: Video (Urdu) - Word by word analysis [English - Urdu] Root: ع ب د

وَإِيَّاكَ نَسْتَعِيـنُ .1:05٥

  • Moreover, You the Exalted are exclusively the One we keep looking for rendering the environment supportive and assisting to elevate ourselves. [1:5]

(اور صرف آپ ہیں جن سے اپنی شخصیت کواوج ثریا پر لے جانے کیلئے اعانت کے ہم طلبگار ہیں۔

Explanation: Word by word analysis [English] Root: ع و ن

آیت مبارکہ کے الفاظ کی صرف و نحو و معنوی تحلیل(ویڈیو)


ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٟطَ ٱلْمُسْتَقِيـمَ.٦

  • Our Sustainer Lord Ar'Reh'maan! You the Exalted do keep guiding us upon the High road that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity  [1:6]

[اِس لئے عام انسان کیلئے مختص کردہ اوج ثریاپر جانے کیلئے]
(آپ صراط مستقیم :منزل کی جانب رواں دواں رکھنے والے راستے پرہمیں رہنمائی؍/ہدایت دیتے رہیں۔(۶

Recitation:  Word by word analysis [English] Root: ھ د ى; ص ر ط; ق و م

آیت مبارکہ کے الفاظ کی صرف و نحو و معنوی تحلیل(ویڈیو)

صِـرَٟطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْـهِـمْ

  • This High Road is the Course which was followed by those upon whom You the Exalted have showered blessings  - bestowed "lifetime achievement award"

یہ راستہ اُن لوگوں کے سفرِ منزل کا ہے جنہیں آپ جناب نے انعام سے نواز دیا۔

Recitation: Explanation: Word by word analysis [English] Root: ن ع م

آیت مبارکہ کے الفاظ کی صرف و نحو و معنوی تحلیل(ویڈیو)

غَيْـرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْـهِـمْ

  • This Course is other than of those upon whom culpability for criminal cognizance/arrest has become incumbent

یہ اُن لوگوں کے احتیارکردہ راستے سے متمیز اور الگ ہے جن پرفرد جرم کی گرفت ہو چکی ہے ۔

Explanation: Word by word analysis [English] Root: غ ى ر; غ ض ب

وَلَا ٱلضَّآلِّيـنَ .٧

  • And it is also not of aberrant: those who dissolutely move out of the bounds and restraints. [1:7]

(اور اُن سے بھی مختلف جو منحرف؍کج رو ؍ دانستہ غافل ، اپنے آپ میں مگن ہیں۔

Explanation: Word by word analysis [English] Root: ض ل ل

 

Chapter 2:  سُوۡرَةُ البقرة

تعارف

Granular/Forensic Analysis: Letters; vowels; syllables; words

الٓـمٓ .١

  • Alif: The First Letter, not consonant, of Arabic alphabet ( أبجدية عربية‎): it has no speech sound and is not conjoined with the succeeding consonants of a word or with the following word;

  • Laa'm and Mee'm: Two consonants of Arabic alphabet conjoined/stitched together and both have above them ancillary glyph  -prolongation sign called "Madda" which means and extends - stretches the sound value of the consonant to which it is added. The prolongation mark [Madda] reflects that the following joined letter is still causing pause as consonant لـ ends with still resulting in natural pause in its pronunciation "Laa'm". Likewise, the consonant has the prolongation sign suggesting to pronounce it with stretched sound to make the last still letter vivid in sound ending in natural pause "Mee'm-ميم ". Prolongation sign will also appear when the following consonant with vowel is delicate "Hamza, ء" which can distinctly and audibly pronounced only when the preceding letter is pronounced elongated. Arabic language equally cares for the convenience of the speaker and the listener. Please remember that the prolongation sign is not the equivalent to nor it represents a hamza followed by Alif.

عربی زبان کے حروف ھجاء [تہجی،ابجد] الف،لام اور میم ۔لام اور میم کو یکجا کر کے اُن دونوں پر مدّا [طوالت]کا نشان
[اِن سے یہ اظہارہوتا ہے کہ اِس کتاب کی عربی زبان کی تحریر حروف اور نشانوں پر مشتمل ہے اور یہ کہ عربی حروف کو یکجا کر کے ضبط تحریرکیا جاتا ہے(cursive)]

Recitation     So called myth of letters and consonants

تشریح


ذَٟلِكَ ٱلْـكِـتَٟبُ لَا رَيْبَۛ فِيهِۛ

  • This is the Book, you will find reading it that its contents are absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter.

یہ ہے وہ کتاب جس کے مجموعہ کلام ؍بیان میں تخیل،مفروضوں،تصور،غیر تصدیق شدہ،نفسیاتی ہیجان پر مبنی ایسا کچھ موادبھی نہیں جودوران مطالعہ باعث الجھن، اضطراب و ہیجان بنے/؍یہ ہے وہ کتابِ خاص جوریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔

Recitation  Word by word analysis [English] Roots: ک ت ب; ر ى ب  Introduction of Qur’ān - Infinitly reliable book

تحلیل نحوی و صرفی اور تشریح آیت 2 ۔    ۔۔۔۔قرءان عظیم  ہر طرح کے ریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔  روایت اور جدیدیت ایک ہی سکے کے دو رخ ہیں۔نبی اور رسول کا جزو لاینفک اورحیثیت کا بدیہی ثبوت"ٱلْـكِـتَٟبُ"منفرد کتاب اللہ ہے۔

هُدٙى لِّلْمُتَّقِيـنَ.٢

  • This Book is a Guide-Manual particularly for those who sincerely endeavour to attain salvation feeling awe of the creator of the Universe they live in. [2:02]

(یہ کتابِ لا ریب منزل کی جانب خصوصاً متقین[محتاط اور غلط روش سے اپنے آپ کو محفوظ رکھنے والوں] کیلئےہر وقت ہدایت/رہنمائی  لینے کا ذریعہ ہے۔

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ھ د ى; و ق ى

قرءان عظیم   زمان و مکان کے لئے سرچشمہ ہدایت  اور اختتام ِ سلسلہ ہدایت ہے

ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ

  • They are the people who heartily accept and believe in the presence of the Unseennot in their sight: their Creator: Allah the Exalted.

زمان و مکا ن          میں یہ وہ لوگ ہیں جو بصارتوں سے اوجھل ہونے کے باوجود اپنے خالق اور رب الرَّحمٰن کو موجود مانتے ہیں۔

Recitation  Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ء م ن; غ ى ب

تحلیل نحوی و صرفی

وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ

  • And they steadfastly maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance to Allah the Exalted.

اور یہ لوگ استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے ہیں۔

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ق و م; ص ل و Time-bound Protocol of servitude and allegiance

وَمِمَّا رَزَقْنَٟهُـمْ يُنْفِقُونَ.٣

  • Further, they heartily spend some of the worldly resources for other's welfare out of that which Our Majesty have given them as sustenance. [only for seeking approval and attention of Allah the Exalted] [2:03]

(اور ہمارے دئیے ہوئے رزق/مال و دولت میں سے  دوسروں کی فلاح و بہوبود پرخرچ کرتے رہتے ہیں[ا للہ تعالیٰ کی خوشنودی اور توجہ پانے کیلئے] (البقرۃ۔۳

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ر ز ق; ن ف ق - Economic systems

وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ

  • Moreover, they (Mutta'qeena) are those who heartily accept-believe in that which was compositely sent to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

اور (متقین) وہ لوگ ہیں جوصدق قلب سے  ایمان لاتے ہیں  اس سے ابتدا کرتے ہوئےجو آپ (ﷺ)پر مجتمع انداز میں نازل فرما یا گیا ہے(قرء ان

Recitation Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ء م ن; ن ز ل

وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ

  • And in that which was compositely sent (to the Messengers) before you.

اور اُس پر ایمان لاتے ہیں جو مجتمع حالت میں آپ (ﷺ)سے قبل نازل فرما یا گیا تھا۔

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ن ز ل; ق ب ل

وَبِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِ هُـمْ يُوقِنُونَ.٤

  • And they have conviction regarding the Hereafter. [2:04]

اوریہ لوگ آخرت پریقین رکھتے ہیں۔

 Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ء خ ر; ي ق ن

أُو۟لَـٟٓئِكَ عَلَـىٰ هُدٙى مِّن رَّبِّـهِـمْۖ

  • The aforementioned people are progressing upon the guidance communicated by their Sustainer Lord ["My Aaya'at" in the Qur’ān].

یہ ہیں وہ لوگ جو  محو سفر ہیں اس ہدایت  پر گامزن رہتے ہوئے جسے ان کی رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں پہنچا دیا گیا ہے۔

Recitation Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ھ د ى ر ب ب

وَأُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُفْلِحُونَ.٥

  • And they are the people who are truly the endeavourers for perpetual success -  fruitfulness. [2:05] [Its Replica/Mirror 31:05]

اور یہی ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں۔

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ف ل ح


إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟

  • General information about those who have disavowed the Creator

ایسے لوگوں کے متعلق آپ(ﷺ)حقیقت جان لیں جنہوں نے اپنے رب اللہ تعالیٰ کے وجود ہی کا انکار کر دیا ہے۔

Recitation Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ك ف ر

سَوَآءٌ عَلَيْـهِـمْ ءَأَنذَرْتَـهُـمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُـمْ

  • It is same in affect upon them whether you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] have cautioned them of potential consequences or have not so far cautioned them

آپ(ﷺ)نے ایسے لوگوں کو انجام سے خبردار کر دیا ہے یا ابھی تک انہیں خبردار نہیں کیا ،اثر پذیری کے حوالے سے ان پر یکساں ہے۔

Word by word analysis [English] Roots: س و ى; ن ذ ر

انسانوں کی بنیادی     تقسیم :اللہ                                    تعالیٰ کو بن دیکھے موجود ماننے والے:تقویٰ کی بنیاد اور ان کو نہ ماننے والے ملحد

لَا يُؤْمِنُونَ.٦

  • They believe not. [for reasons hereinafter given] [2:06]

ایسے لوگ آپ(ﷺ)اور   قرءان مجید پرایمان نہیں لائیں گے۔(البقرۃ۔۶)

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ء م ن

خَتَـمَ ٱللَّهُ عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـمْ وَعَلَـىٰ سَـمْعِهِـمْۖ

  • Allah the Exalted has sealed the wraps upon their hearts-intellectual consciousness and upon their faculty of listening - acoustic faculty

اللہ تعالیٰ نے ان کے قلوب پر(ان کے اپنے بقول)موجود غلاف کو سربمہر کر دیا ہے اور ان کی سماعتوں پر ڈھانپ لگا دی ہے۔
(عقل و برہان کی بات اُن کی سماعتوں اور دلوں پر اثرانداز نہ ہو سکے گی) 

Recitation Word by word analysis [English - Urdu] Roots:Word by word analysis [English - Urdu] Roots: خ ت م ;ق ل ب ; س م ع

وَعَلَـىٰٓ أَبْصَٟرِهِـمْ غِشَٟوَةٚۖ

  • And a veil extends upon their faculties of observation - optical faculty.

اور ایک ڈھانپ ان کی بصارتوں پر چھائی ہوئی ہے (کہ آنکھیں ہوتے بھی کچھ نہیں دیکھتے

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ب ص ر; غ ش و

وَلَـهُـمْ عَذَابٌ عَظِيـمٚ٧

  • Be mindful, a grave torment is in waitprepared for them [on the Day of Resurrection]. [2:07]

جان لیں ایک بڑا عذاب  جو ان کی ہڈیوں میں سرایت کرے گااُن کیلئے تیار اور منتظر ہے  (غذایت کی کمی)۔

Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ع ذ ب; ع ظ م


وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ

  • Be aware of such persons affiliated with the subset of people (in those days Jews) who proclaim

خبردار رہو؛ وہ  منافقین اورفاسقین جو اپنے میثاق سے منحرف  حالت میں لوگوں میں موجود ہیں    دعویٰ کرتے ہوئے کہتے ہیں

ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِ

  • "We have accepted the belief in Allah the Exalted and regards the Last Day."

"ہم اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان لے آئے ہیں۔"

وَمَا هُـم بِمُؤْمِنِيـنَ .٨

  • But the position is that in truth and entailment they are certainly not the believers. [2:08]

مگر در حقیقت وہ مومن قطعاً نہیں ،ان کا صاحبان ایمان سے اتصال  نہیں ۔(البقرۃ۔ ۸)

     Frame: 2:8-20 Word by word analysis [English - Urdu] Roots: ء م ن

يُخَٟدِعُونَ ٱللَّهَ

  • They seek by contrary to fact verbal assertion to beguile Allah the Exalted

اِس کھوکھلے اورجھوٹ پر مبنی اقرار ایمان سے اپنے تئیں یہ لوگ ا للہ تعالیٰ کو بہلاناچاہتے ہیں۔

    Recitation       Root: خ د ع     Impostor believers ٱلْمُنَٟفِقُونَ  

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • And to deceptively convince those who have heartily believed [the Messenger and Grand Qur’ān].

اور اپنے تئیں حقیقی طور پر ایمان لانے والوں کو دھوکادہی سے یقین دلانا چاہتے ہیں۔

Roots: ء م ن

وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُـمْ

  • -- However, in fact such minority people deceive none at all by false declaration of belief except their own Conscience

جب کہ حقیقت میں یہ  اقلیتی لوگ سوائے اپنے  اپنے ضمیر کے دھوکاکسی اور کو نہیں دیتے۔

 خ د ع: ن ف س

وَمَا يَشْعُـرُونَ .٩

  • While they intend not to recognise the dissonance between their desire and reality (victim of cognitive dissonance). [since do not see beyond their selfish stakes] --. [2:09]

حقیقت یہ ہے  کہ وہ اپنی خواہش اور حقیقت کے مابین تفاوت کا ادراک کرنا نہیں چاہتے۔[مفادات کی سوچ کے بھنور میں سے نکلتے ہی نہیں کہ کسی دوسری بات کا پیچھا کریں](البقرۃ:۹)

ش ع ر

فِـى قُلُوبِـهِـم مَّـرَضٚ

  • A disease - psychological disorder - envy, jealousy, and malice, bias, rancour is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness

ایک [اپنی پیدا کردہ ]نفسیاتی بیماری نے اُن کے دلوں میں گھر کر رکھا ہے۔

   Recitation  Root: ق ل ب; م ر ض

فَزَادَهُـمُ ٱللَّهُ مَـرَضٙاۖ

  • Thereby, it being their wilful act, Allah the Exalted has let them overwhelm, with regard to their respective disease [by leaving them as condemned- discarded]

بسبب( انہیں دھتکار کراُن کے حال پر چھوڑ کر)ا للہ تعالیٰ نے اُنہیں بڑھنے دیا ہے ، حالت مرض کے حوالے سے ۔

Root:   ز ى د; م ر ض

وَلَـهُـمْ عَذَابٌ أَلِيـمُۢ

  • Beware; a severe punishment is in wait- prepared for them

اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے

Root: ع ذ ب

بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ.١٠

  • This upshot is because they kept publicly lying by deceptive proclamations of belief. [2:10]

(ان کا یہ انجام اِس وجہ سے ہے کہ حیات دنیا میں مسلسل جھوٹ بولتے تھے۔(البقرۃ: ۱۰

          Frame: 2:8-20 Word by word analysis [English - Urdu]  Root: ك ذ ب

وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ

  • Know further about them, when it was said to them:

اور جب اُن (ایمان کے جھوٹے دعویداروں)سے کہا گیا:

Recitation

لَا تُفْسِدُوا۟ فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • "You people should not purposely cause disorder - imbalance - distortions - spread wicked and unsound conjectural ideas in the society"

‘‘تم لوگوں کومعاشرے (شہر،مدینہ منورہ ) میں خلافِ حقیقت باتوں سے بے اعتدالی؍ بگاڑ پیدا نہیں کرنا چاہئے’’

قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَـحْنُ مُصْلِحُـونَ.١١

  • They replied, claiming: "We are only - really the perfectionists". [2:11]

(تو انہوں نے سرسری جواب دیا: ’’ہم تومحض لوگوں کی اصلاح کرنے والے ہیں‘‘۔(البقرۃ: ۱۱

أَ لَآ إِنَّـهُـمْ هُـمُ ٱلْمُفْسِدُونَ

  • Beware; the fact is that they are truly the distorters - creators of disorder - imbalances - spreaders of wicked unsound ideas

نہیں خبردار! حقیقت یہ ہے کہ یہی وہ لوگ ہیں جو دراصل بگاڑ ؍ذہنی و فکری انتشار پیدا کرنے والے ہیں۔

Recitation

وَلَـٟكِن لَّا يَشْعُـرُونَ.١٢

  • While they intend not to recognise the dissonance between their desire and reality (victim of cognitive dissonance). [2:12]

(لیکن کسی بھی لمحے وہ اِس کا احساس،؍شعور، ؍ادراک نہیں کرتے۔[مفادات کی سوچ کے بھنور میں سے نکلتے ہی نہیں کہ کسی دوسری بات کا پیچھا کریں]۔(البقرۃ: ۱۲

Root: ش ع ر

وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ

  • Moreover, when it was said to them (Muna'fi'qeen: Impostor believers)

اور جب اُن (ایمان کے جھوٹے دعویداروں)سے یہ کہا گیا۔

Recitation

ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ

  • "You people incline to accept likewise as other people have heartily accepted."

"تم لوگ تسلیم کرو اُس طرح جیسے(یہود و نصاریٰ میں سے) دوسرے لوگوں نے تسلیم کیا ہے

قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ

  • They replied: "Should we accept likewise as the Fools have accepted

 تو انہوں نے جواب میں کہا’’کیا ہم اُس طرح تسلیم کر لیں جس طرح جانے پہچانے بیوقوفوں نے تسلیم کیا ہے ؟"

أَ لَآ إِنَّـهُـمْ هُـمُ ٱلسُّفَهَآءُ

  • No, the fact is that they themselves are truly the Fools []

،خبردار!یہ وہ لوگ ہیں جو درحقیقت خود مبفرد قسم کے بے وقوف ہیں

Root: س ف ه

وَلَـٟكِن لَّا يَعْلَمُونَ.١٣

  • But they realize it not. [under duality of thought to retain association with Non-believing Jews]. [2:13]

(لیکن یہ لوگ خود جانتے/جاننا چاہتے نہیں۔(البقرۃ: ۔۱۳

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا

  • Be informed: when they came face to face with them who had truly believed [whom they regarded fools on their back]; they said: "We have accepted- believed".

اور جب اِن ایمان والوں کے آمنے سامنے ہوتے ہیں جنہیں بیوقوف قرار دیتے ہیں تو اُن سے کہا:’’ہم ایمان لے آئے ہیں‘‘۔

Recitation

وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَـىٰ شَيَٟطِينِـهِـمْ قَالُوٓا۟

  • But, while they went in privacy to their people/bosses of devilish psyche and conduct, they said to them clarifying:

:اور جب اپنے شیطانوں (اکابرین یہود) کے ساتھ خلوت میں ہوتے تھے تو ان سے کہا

إِنَّا مَعَكُـمْ إِنَّمَا نَـحْنُ مُسْتَـهْزِءُونَ.١٤

  • "Certainly, We are affiliated with you people. We only contrive jesting with them (believers)." [2:14]

(یقیناہم تو آپ لوگوں کے ساتھ ہیں۔اُن(مومنین) کے ساتھ تو ہم مذاق کرتے ہیں۔‘‘(البقرۃ: ۔۱۴’’

ٱللَّهُ يَسْتَـهْزِئُ بِـهِـمْ

  • [These fools do not understand that] Allah the Exalted purposely treats them non-seriously [by ignoring- discarding them].

یہ بیوقوف اتنا بھی نہیں سمجھتے کہ) ا للہ تعالیٰ ان سے عدم توجہ برت رہے ہیں۔)

Recitation

وَيَمُدُّهُـمْ فِـى طُغْيَٟنِـهِـمْ يَعْمَهُونَ.١٥

  • Moreover, He the Exalted lets them prolonging in their defiant brims, leaving them in state of blind distracted wandering (in company of their brothers, evil-doers Refer 7:202) [2:15]

(اور وہ جناب انہیں اُن کی بیوقوفانہ ؍احمقانہ بہکی سرگرمیوں میں دراز و سرگرداں رہنے میں ڈھیل دیتے ہیں۔(البقرۃ: ۔۱۵

أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَـرَوُا۟ ٱلضَّلَـٟلَةَ بِٱلْـهُـدَىٰ

  • The aforementioned are the people who have purposely purchased the misguidance - straying exchanging with the Guidance (Grand Qur’ān).

یہ متذکرہ لوگ وہ ہیں جنہوں نے زیر مقصد راہنمائی کے بدلے گمراہی خریدی ہے۔

Recitation

فَمَا رَبِحَت تِّجَٟرَتُـهُـمْ

  • Thereby, their "Instant Commerce" did not yield benefit.

نتیجے کے طوران کی اس تجارت(دونوں فریقوں سے مفاد اٹھانے کا خیال اور نظریہ) نے فائدہ نہیں دیا۔
( الٹا اپنے فریق کا اعتماد کھو بیٹھے اور اب انہیں یقین دلانے کے لئے یہ کہنا پڑتا ہے کہ اُن کے ساتھ تو ہم مذاق کرتے ہیں )

منافقین۔نادان تاجر

وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ.١٦

  • It retained them in a state of those who incline not to become aright guided. [2:16]

(اوروہ اس حالت میں رہے کہ راہ راست کو پانے کے متمنی ہی نہ تھے۔(البقرۃ: ۔۱۶

           Frame: 2:8-20 Word by word analysis [English - Urdu]

مَثَلُهُـمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارٙا

  • The semblance - illustration of them (Muna'fi'qeen) is like the illustration of a person who sincerely kindled a fire

اِن(منافقین) کی مثال ایسے ہے جیسے ایک شخص نے محنت اور لگن سے ایندھن سے آگ جلائی۔

Recitation

فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ

  • Thereat as soon she (the fire) caused/rendered warmth and illumination for what/whoever was present in his (who kindled fire) surrounding

جس کے نتیجے میں جوں ہی اس (آگ)نے اس (مذکورہ شحص)کے اردگرد جو کچھ/کوئی موجود تھا   ان کے لئے ماحول کو حرارت بخش اور منورکر دیا۔

ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِـمْ

  • Allah the Exalted took-faded away their faculty of observing white-light

ا للہ تعالیٰ اِن(منافقین) کے’’نور‘‘کولے گئے/؍ان کی بصارت و بصیرت کی صلاحیت کو سلب کر لیا۔

وَتَرَكَهُـمْ فِـى ظُلُمَٟتٛ لَّا يُبْصِرُونَ.١٧

  • And He the Exalted discarded them (Muna'fi'qeen) as self engulfed in layers of darkness; they are in mindset of observing and perceiving not. [2:17]

اور انہیں اندھیروں میں بسے رہنے کے لئے متروک کردیا۔وہ بصارت و بصیرت کو بروئے کار نہیں لاتے۔

صُـمُّۢ بُكْـمٌ عُمْىٚ

  • These Muna'fi'qeen: impostor believers act like a deaf, dumb, blind.

ان (منافقین)کا رویہ ایسا ہے جیسے بہرے، گونگے، اندھے ہوں۔

Recitation

فَهُـمْ لَا يَرْجِعُونَ.١٨

  • Thereby, they revert not to guidance. [2:18]

اس لئے یہ لوگ رجوع نہیں کرتے،ہدایت کی جانب پلٹتے نہیں۔(البقرۃ: ۔۱۸)

أَوْ كَصَيِّبٛ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ

یا (منافقین کی مثال ایسے ہے) جیسے آسمان میں سے مہیب بادل نے آن لیا ہو ۔

Recitation

فِيهِ ظُلُمَٟتٚ وَرَعْدٚ وَبَرْقٚ

  • Layers of darkness and activity of excited movements, and luminosity-lightening keep happening within it (him-صَيِّبٍ] Supercell thunderstorm).

اُس (مثبت چارج والے مہیب بادل)کے اندر تہہ بر تہہ اندھیرے اور ہلچل،گڑگڑاہت اور بجلی کی چمک موجود ہے ۔

In-Cloud Lightening

يَجْعَلُونَ أَصَٟبِعَهُـمْ فِـىٓ ءَاذَانِـهِـم   مِّنَ ٱلصَّوَٟعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِۚ

  • They insert their fingers in their Ears as defence from stunning thunder-clap, wary of the death.

جس کی گھن گرج سے موت کے خوف سے یہ لوگ اپنی انگلیاں کانوں میں ٹھونس لیتے ہیں۔

وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلْـكَـٟفِرِينَ.١٩

  • -- Know it; Allah the Exalted is encompassing the disavowers all the time --. [2:19]

خبردار رہو! ا للہ تعالیٰ کی دسترس ہر لمحہ کافر وں پر محیط ہے۔

يَكَادُ ٱلْبَـرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٟرَهُـمْۖ

  • The lightening is almost blurring - obscuring their vision faculty.

قریب ہے کہ آسمانی بجلی ان کی بصارتوں کو چندھیا دے۔

كُلَّمَآ أَضَآءَ لَـهُـم مَّشَوْا۟ فِيهِ

  • Whenever it (lightening) caused illuminating warm flash for them, they walked therein

ہربار جب اس نے ان کے لئے چمک کو پیدا کیا تو یہ اس میں یہ چل پڑتے ہیں۔

وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْـهِـمْ قَامُوا۟ۚ

  • And when it caused darkening effect upon them they stopped stand still.

اور جب اس نے اُن پر اندھیرا؍دھندلکامسلط کر دیاتو کھڑے ہو جاتے ہیں۔

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَـمْعِهِـمْ وَأَبْصَٟرِهِـمْۚ

  • However, had Allah the Exalted so decided, He would have taken away their faculty of hearing and visions.

اور اگر ا للہ تعالیٰ نے ایسا چاہا ہوتا تو یقیناان کی سماعتیں اور بصارتیں سلب کر لیتے۔

إِنَّ ٱللَّهَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ.٢٠

  • Indeed Allah the Exalted is eternally the Causality Determiner upon every and all things - to set them right-fix them in measure. [2:20]

(یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔( البقرۃ۔۲۰

         Frame: 2:8-20 Word by word analysis [English - Urdu]


يَٟٓـأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • O you the Mankind, listen attentively;

!اے لوگو!دھیان سے سنو

Recitation

ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُـمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُـمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلـِكُـمْ

  • You people demonstrate subservience and allegiance to your Sustainer Lord. Your Sustainer Lord is He Who has created you people and had created those who existed in times before you

اپنے رب کی بندگی ؍محکومی کروجنہوں نے تمہیں تخلیق فرمایا اور ان لوگوں کو جو تم سے قبل زمانے میں گزر چکے ہیں۔

لَعَلَّـكُـمْ تَتَّقُونَ.٢١

  • So that you people might protect - safeguard yourselves.  [2:21]

اس(بندگی) کا مقصد یہ ہے کہ تم لوگ اپنے آپ کو محفوظ و مامون بنا سکو۔
(فوری فائدہ: یہ کتابِ لا ریب ،قرآن عظیم تمہارا بھی منزل تک رہنمابن سکے)

ٱلَّذِى جَعَلَ لَـكُـمُ ٱلۡأَرْضَ فِرَٟشٙا

  • Your Sustainer Lord is He Who had rendered the Earth for you people as a floor/flat open space

اے لوگو! اپنے رب کی بندگی کرو) جنہوں نے تم لوگوں کی خاطر زمین کو مانند فرش کا روپ عطا فرما دیا۔)

Recitation

وَٱلسَّمَاءَ بِنَآءٙ

  • And the Sky as an overarching canopy.

اور آسمان کو پھیلی ہوئی چھت کا روپ عطا فرما دیا۔

وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٙ

  • Moreover, He the Exalted (Your Sustainer Lord) had dropped water in one go (in measured quantity-23:18) from the Sky.

اوران جناب(تمہارے رب)نے آسمان سے پانی کو (متعین مقدار ۱۸:۲۳)آسمان سے یکبارگی نازل فرمایا تھا۔

فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَـرَٟتِ رِزْقٙا لَّـكُـمْۖ

  • Thereby, with it (Water), He the Exalted had brought out variety of fruits, which were to serve as means of subsistence, nutritious for you people.

بعد ازاں ان جناب نے اُس(پانی) کے استعمال سے مختلف انواع کے ثمرات کوخارج کیاجوتمہارے لئے حیات کو برقرار رکھنے کے لئے رزق ؍ /متاع زیست ہے۔

فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادٙا

  • Thereat having seen the world around you as integrated whole you (scholars, elite) should not ascribe anyone as equate in any respect for Allah the Exalted

اس لئے تم  (صاحبان علم اور سرکردہ )کو چاہئے کہ اللہ تعالیٰ کیلئے کسی کوکسی بھی حوالے سےاُن کا ہمسر؍نظیر؍مثل؍مدمقابل قرار مت دو ۔

Root: ن د د

وَأَنتُـمْ تَعْلَمُونَ.٢٢

  • While you people have logical understanding of there being none associate [realization of universe as a coherent unit manifesting Sole Creator]. [2:22]

(جب کہ تم لوگ اس حقیقت کو جانتے بھی ہو۔(البقرہ۔۲۲


وَإِن كُنتُـمْ فِـى رَيْبٛ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَـىٰ عَبْدِنَا

  • However, (despite Our claim-2:2) If you have been perturbed - cast in disconcerting duality of mind regarding authoring- compilation of that (Qur’ān) which Our Majesty have serially sent upon Our Sincere Allegiant (the Messenger)

مگر اگر (ہمارے دعویٰ کے باوجود۔البقرۃ۔۲)تم لوگ کسی تذبذب،؍ذہنی الجھاؤ میں مبتلا ہو یا کر دئیے گئے ہو اِس کتاب کی تصنیف کے متعلق جسے ہم نے اپنے بندے(رسولِ کریم ﷺ) پر وقتاً فوقتاً نازل فرمایا ہے۔

Recitation        Introduction of Qur’ān - Infinitly reliable book

قرءان عظیم  ہر طرح کے ریب سے منزہ بیانِ حقیقت ہے۔

فَأْتُوا۟ بِسُورَةٛ مِّن مِّثْلِهِۦ

  • Thereby, the best course to get out of disconcerting duality of mind on this point is that you bring one Surat: Segment - chapter authored in semblance of it (Qur’ān)

تواس الجھاؤ سے نکلنے یا اس تخیل کو ثابت کرنے کے لئے کہ وہ(رسول کریم)اس کتاب کے مصنف ہیں، جاؤ اِس (قرء ان )کے مثل ایک سورۃ ہی لے آؤ۔

وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ

  • For the needful, you invite-get help of all your friends-helpers-lawyers available to you other than Allah the Exalted

اورسوائے اللہ تعالیٰ کے اس کام کے لئے اپنے تمام مددگاروں کو بھی مدعو کر لو۔

إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ.٢٣

  • Try it, if you were truthful people in expressing perplexity about source of it (Qur’ān). [2:23]

 (ایسا کر کے دکھاؤ اگر تم اپنے کہے ہوئے قول میں سچے ہو۔( البقرہ۔۲۳

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟

  • Sequel to this effort, if you people have not been able to do it

لیکن کوششوں کے باوجود اگر تم ایسا کر نہیں سکے ہو۔

Recitation

وَلَن تَفْعَلُوا۟

  • -- And let it be mentioned that certainly in future too never ever will you be able to do it -- [since Qur’ān is neither authored-compiled by the Messenger nor can be authored except by Allah the Exalted-10:37]

(اور یقیناًتم کبھی نہیں کر سکو گے (کیونکہ کتابِ لا ریب رسول کی تصنیف نہیں، نازل کردہ ہے

فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِـى

  • Thereby, you people anxiously preserve yourselves from the Fire - Heated Hell-Prison—her characteristic is:

بسبب حقیقت آشکارہ ہو جانے پرتندہی سے اپنے آپ کومحفوظ کرو اُس آگ سے۔

وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِـجَارَةُۖ

  • This Heated Hell-Prison is such that her "Fuel"- charred- affected by it are the People and the Stones.

اس (آگ،گرم جہنم)کا ایندھن سلگتے،جھلستے ا نسان اور پتھر بنیں گے ۔

أُعِدَّتْ لِلْـكَـٟفِرِينَ.٢٤

  • This Heated Hell-Prison has been prepared for all types of proven and established disbelievers (4:151-152). [2:24]

اُسے(جہنم۔جیل)بدیہی کافروں  کی رہائش کیلئے تیار کیا گیا ہے(حوالہ سورۃ النساء۔151-152)۔

وَبَشِّـرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٟلِحَٟتِ

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] give glad tidings- assurance/guarantee to those who have heartily accepted- believed, and performed deeds-acts of righteous-moderate import: [as directed in the Book]

اورآپ(ﷺ) اُن لوگوں کوبشارت(خوش کن خبر)؍ضمانت دے دیں جو برضا و رغبت ایمان لائے اورانہوں نے اعمالِ صالح کئے۔

Recitation

أَنَّ لَـهُـمْ جَنَّٟتٛ تَجْرِى مِن تَحْتِـهَا ٱلۡأَنْـهَٟرُۖ

  • That gardens are in wait- prepared- promised for them where streams flow on lower side by her.

کہ اُن کیلئے ایسے باغات منتظر ہیں جن کے پائیں نہریں بہتی ہیں۔

كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْـهَا مِن ثَمَـرَةٛ رِّزْقٙاۙ

  • -- Every time they were fed variety of fruit from them (gardens) as sustenance

جب جب اُن باغات کے پھلوں میں سے کھانے کوانہیں رزق دیا جائے گا۔

قَالُوا۟ هَـٟذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ؜ۖ

  • They said: "This fruit is alike which was given to us as sustenance foretimes--

تو کہیں گے کہ یہ وہ رزق ہے جو ہمیں پہلے مل چکا ہے۔

وَأُتُوا۟ بِـهِۦ مُتَشَٟبِـهٙاۖ

  • And they were given things in resemblance of their perceptions --.

اور اُس (دنیا میں دیئے رزق)سے مشابہت رکھنے والا رزق دیا جائے گا۔

وَلَـهُـمْ فِيـهَآ أَزْوَٟجٚ مُّطَهَّرَةٚۖ

  • And that spouses of purified- clean heart as companions-mates are assured for them therein.

  • اوراُن( باغات) میں ان کیلئے ازواج مطھرۃ؍/ہر ناپسندیدہ پہلو سے منزہ ،پاکیزہ تصورات کے حامل ازدواجی ساتھی ہوں گے۔

    Root: ز و ج; ط ھ ر

وَهُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ.٢٥

  • And they will abide therein permanently. [2:25]

(اوریہ لوگ ان(باغات)میں ہمیشہ رہائش پذیررہیں گے۔ (البقرۃ۔۲۵


إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلٙا مَّا بَعُوضَةٙ فَمَا فَوْقَهَاۚ

  • Allah the Exalted certainly considers it not a matter of shyness-reluctance-embarrassment striking example of a female mosquito, thereby highlighting that still smaller in size which exists above her(phoretic species).

بیشک ا للہ تعالیٰ (بڑی مثالوں کے مقابل)مادہ مچھر کی مثال دینے کو باعث حیا،عار ،قابل مذمت نہیں سمجھتے ،جس بناء وہ بھی عیاں ہو جائے جو اس(مادہ مچھر)کے اوپر مقام پرہے۔

Recitation      Root: ف و ق

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّـهِـمْۖ

  • Thereat, as for those who have heartily believed in the Messenger and Qur’ān, since they are conscious and unbiased, thereby, they understand that it is factually appropriate principle  disclosed and communicated by their Sustainer Lord for striking a simile.

اس کے ردعمل میں جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو صدق دل سے  رسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لائے ہیں  ، چونکہ    باشعور اور تعصب سے منزا ہیں،اس لئے    سمجھتے ہیں کہ  اُن کے رب کی جانب سے ِ   یہ مناسب  مبنی برحقیقت اصولِ  مثال ہے۔

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِـهَـٟذَا مَثَلٙاۘ

  • However, as for those are concerned who have denied to accept the Messenger, they in response question others, saying; "What is that which Allah has intended by this disclosure-similitude?"

‘‘اورجہاں تک ان لوگوں کا معاملہ ہے جنہوں نے اس کتاب کو ماننے سے انکار کردیا ہے تو دوسروں سے وہ کہتے ہیں’’اللہ کا ارادہ ؍حصول مقصدکیا تھا اِس مثال کو دینے میں؟

يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيـرٙا

  • He the Exalted by it exposes quite many by letting them remain aberrant

مثال سے بات واضح کرنے کا مقصد؍ارادہ] وہ جناب اِس(مثال) سے بہتوں کوگمراہ ثابت کرتے/ رہنے دیتے ہیں۔]

وَيَـهْدِى بِهِۦ كَثِيـرٙاۚ

  • And He the Exalted guides with it quite many

اوروہ جناب بہتوں کواس (مثال)سے ہدایت؍رہنمائی دیتے ہیں۔

وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٟسِقِيـنَ.٢٦

  • Realize it that except for those who are the Aberrant: averse, dissolutely move out of the bounds and restraints, He the Exalted by it does not let anyone remain unmindful. [2:26]

[مگر دھیان رہے وہ جناب اِس(مثال) سے کسی کو گمراہ نہیں رہنے دیتے سوائے ان کے جوواقعتا فاسق ہیں۔ [البقرۃ۔۲۶

ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٟقِهِۦ

  • They [the Aberrant ] are those who violate - breach the Contract with Allah the Exalted, after it is consented as Covenant

یہ(فاسقین)وہ لوگ ہیں جو ا للہ تعالیٰ کے عہدکواُس کے پابند؍بندھے ہونے کے باوجود توڑتے؍عہد شکنی کرتے ہیں۔

Recitation

وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَـرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ

  • Moreover, they cut-distance away from that which Allah the Exalted has decreed that it be adhered to

اور یہ لوگ(فاسقین) اس کوقطع کرتے؍توڑتے ہیں جس معاملے کواللہ تعالیٰ نے استوار رکھنے کا حکم دیا ہے ۔

وَيُفْسِدُونَ فِـى ٱلۡأَرْضِۚ

  • Furthermore, they keep creating disturbance- disquiet- confusion in the society. [Diametrically opposite ones 13:20]

[اور یہ لوگ(فاسقین)زمین (معاشرے) میں بگاڑ؍بے اعتدالی پیدا کرتے ہیں۔[متضاد طرز عمل کے لوگ ۲۰:۱۳

أُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْخَٟسِـرُونَ.٢٧

  • These are truly the people who cause- earn loss to their selves in time-line. [2:27]

[یہ( فاسقین)ایسے لوگ ہیں جو خود اپنا خسارہ ؍/نقصان کرنے والے ہیں۔[ البقرۃ ۔ ۲۷


كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ

  • How, by what logic can you people deny the presence of Allah the Exalted?

ا للہ تعالیٰ کے موجود ہونے کاتم لوگ کیسے،کس منطق سے انکار کرتے ہو؟

Recitation

وَكُنتُـمْ أَمْوَٟتٙا فَأَحْيَٟكُـمْۖ

  • While knowing that you were matter - inanimate objects, then for a purpose He the Exalted vivified you people  (created you from matter 6:02)

جبکہ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ بے جان،مردہ شئے[matter]تھے۔ اس مادہ حالت سے بسبب ، زیر مقصدانہوں نے تمہیں حیات دی

ثُـمَّ يُمِيتُكُـمْ

  • After lapse of a determined time-span He the Exalted will cause you people to die

بعد ازاں[قَضَیٰٓ أَجَلًا زندگی کی مدت پوری ہونے پر] وہ جناب تم لوگوں    کو طبعی موت دیں گے۔

ثُـمَّ يُحْيِيكُـمْ

  • Afterwards, [lapse of time and second blow in the Trumpet] He the Exalted will revive you all to life

بعد ازاں طبعی موت [ أَجَلُ مُسَمًّی متعین مدت پوری ہونے قیامت کے مقررہ وقت پر] وہ جناب تم لوگوں کوحیات دیں گے۔

ثُـمَّ إِلَيْهِ تُـرْجَعُونَ.٢٨

  • Thereafter, you will be presented before Him the Exalted for accountability (on your turn to tell you what you did in worldly life-5:105). [2:28]

بعد ازاں وقت گزرنے پر( اپنی نسل کی باری پرمقررہ ساعت پر) ان کی جانب احتساب کیلئے پیش کئے جاؤ گے۔

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَـكُـم مَّا فِـى ٱلۡأَرْضِ جَـمِيعٙا

  • He the Exalted is the One Who had created that which is present in the Earth, all together for you people

وہی ایک جناب ہیں جنہوں نے جو کچھ بھی زمین میں ہے تمام کا تمام؍مجموعی طور تم لوگوں کی خاطر تخلیق فرمایا

Recitation

ثُـمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَـى ٱلسَّمَآءِ

  • Afterwards (lapse of determined time-span), He the Exalted undertook adjusting the Sky (with the new creation)

بعد ازاں انہوں نے  نئی تخلیق کے ساتھ موافقت و مطابقت  بنانے کے ارادے سے آسمان پر توجہ کی ۔

فَسَوَّىٰـهُنَّ سَبْعَ سَـمَٟوَٟتٛۚ

  • Thereby, He the Exalted adjusting her into seven skies (vertically layered firmaments) assigned them needed attributes of proportionality and relevance for efficient performance of their job.

اس لئے اسے سات آسمانوں میں تقسیم کرتے ہوئے انہیں باہمی اعتدال و توازن کا حامل بنا دیا،ان تمام صلاحیتوں سے مزین  جو ان کی کارکردگی کے متقاضی تھا۔

وَهُوَ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٚ.٢٩

  • Realize it; He the Exalted is intrinsically and eternally the Knower of each and every thing - about entire physical realm. [2:29]

[اور وہ جناب ہر ایک شئے کا مکمل دائمی علم رکھنے والے ہیں۔[البقرۃ۔۔۲۹


وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٟئِكَـةِ

  • Know the history of the point in time when the Sustainer Lord of you the Messenger said to the Angles:

:آپ قدیم تاریخ سے مطلع ہوں جب آپ(ﷺ)کے رب نے فرشتوں کے لئے یہ اعلان کیا تھا

Recitation

إِنِّـى جَاعِلٚ فِـى ٱلۡأَرْضِ خَلِيفَـةٙۖ

  • "Be informed, I am about to appoint - declare Adam as self-ruler enjoying liberty of decision making freewill in the Earth."

میں آدم کو زمین میں خود مختار حکمران ،صاحب حریت قرار دے کر بھیجنے لگا ہوں۔

ا نسان کی جنت سے زمین پرصاحب حریت اور خود مختار(خلیفہ)حیثیت میں آمد

Man is declared and appointed: خَلِيفَةًۭ self-ruler in the Earth endowed with Freewill

قَالُوٓا۟أَتَجْعَلُ فِيـهَا مَن يُفْسِدُ فِيـهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ

  • They (the Angels) opined saying: "Are You the Exalted rendering him the self-ruler therein who will create therein imbalance-mischief-disquiet and will shed bloods/talk floating vanitywill make voluble speeches

انہوں نے(تبصرہ کرتے ہوئے) کہا’’ کیا آپ جناب زمین میں اُس کو صاحب حریت و اختیار بنانے والے ہیں جو وہاں بگاڑ پید ا کریگا اور خون بہائے گا/بے سروپا داستان گوئی کرے گا۔

وَنَـحْنُ نُسَبِّـحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَۖ

  • In the circumstances, while considering and celebrating that axis and goal of all struggles is approval and appreciation of You the Exalted we keep executing the assigned duties being cognizant that Infinite Glory, Praise and absolute expression of gratitude (ٱلْحَمْدُ) is exclusive for You the Exalted; and we are cognizant of Your sanctity and Absoluteness?".

ان حالات میں جبکہ آپ جناب   کو تمام جدوجہد کا محور اور  منزل گردانتے ہمہ وقت ستائش کرتے ہوئے   ہم برسرپیکار رہتے ہیں   یہ جانتے ہوئے کہ عظمت و برتری اور شرف و کبریائی  اور مطلق اظہار ممنونیت  (الحمد)آپ کے لئے مختص  ہے؛ اور آپ جناب کی ہم  تقدیس کرتے ہیں/ہرکجی ،آلائش سے منزہ قرار دیتے ہوئے آپ کومطلق ہستی سمجھتے ہیں"۔

Root: ق د س

قَالَ إِنِّـىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ .٣٠

  • He the Exalted replied: "The fact is that I best know that about which you people have no knowledge". [2:30]

[انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے فرمایا’’ میں وہ جانتا ہوں جو تم لوگ ابھی نہیں جانتے‘[البقرۃ۔۳۰

وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأََسْـمَآءَ كُلَّهَا

  • And know it, He the Exalted (your Sustainer Lord) taught Aa'dam [alai'his'slaam] the Names of things, all of them.

اور انہوں( آپ (ﷺ)کے رب )نے آدم(علیہ السلام) کوموجودات کے مخصوص نام بتا دئیے ،وہ تمام کے تمام۔

Recitation

ثُـمَّ عَـرَضَهُـمْ عَلَـى ٱلْمَلََٟٓئِكَـةِ

  • Afterwards, He the Exalted caused those things put at view before the Angels.

بعد ازاں؍وقت کے وقفے بعد ان جناب( آپ (ﷺ)کے رب ) نے اُن موجودات کو فرشتوں کی نگاہوں کے روبرو کیا۔

فَقَالَ أَنۢبِئُونِـى بِأَسْـمَآءِ هَـٟٓؤُلَآءِ

  • Thereupon, He the Exalted asked them, "You tell Me the names of these things put at your view

جس کے بعدبسبب(خود مختار بنانے کے متعلق تبصرہ؍اظہار خیال) اُن جناب نے کہا ’’تم لوگ مجھے اِن موجودات کے نام بتاؤ ۔

إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ .٣١

  • Relate it, if you were truthful."  [2:31]

[اگر تم اپنی بات ؍رائے کو سچائی کے اصولوں پر بیان کررہے تھے۔‘‘[البقرۃ۔۳۱

قَالُوا۟ سُبْحَٟنَكَ

  • They (Angels) said: "We always repetitively narrate that the focus of Sublime glorification and all effort is aimed alone for You the Exalted.

انہوں (ملائکہ )نے کہا ’’ آپ جناب عظیم ہیں!ہم بیان کرتے ہیں کہ تمام عظمت وکبریائی اور جدوجہد کا محورآپ جناب ہیں۔

Recitation

لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآۖ

  • Knowledge of all sorts is not exhibited-within the reach for us; we know but only that which You the Exalted have taught us.

تمام علم ہمارے لئے جاننا ممکن ہی نہیں؍/ہماری دسترس میں نہیں سوائے اُس علم کے جو آپ جناب نے ہمیں بتلایا ہے۔

إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيـمُ ٱلْحَكِيـمُ.٣٢

  • Certainly, You the Exalted,  Your Majesty are intrinsically the Fountain and Setter of knowledge - sciences of visible and invisible domains; and are the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms." [2:32]

[حقیقت یہ ہے کہ یہ آپ جناب ہی ہیں جومنبع علم ہیں،اور تمام نظام کے فرمانروا ہیں۔‘‘ [البقرۃ۔۳۲

قَالَ يَٟٓــٔ​َادَمُ أَنۢبِـْٔـهُـم بِأَسْـمَآئِـهِـمْۖ

  • He the Exalted said: "O Aa'dam! make them aware about the names of these things".

"انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے فرمایا’ ’اے آدم! انہیں (ملائکہ کو)اِن موجودات کے نام بتائیں۔

Recitation

فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُـم بِأَسْـمَآئِـهِـمْ

  • In compliance, when he had told them the names of those things

تعمیل حکم میں جب انہوں (آدم علیہ السلام)نے انہیں (ملائکہ کو) اُن موجودات کے نام بتا دیئے۔

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّـكُـمْ إنِّـىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِ

  • He the Exalted said: "Did I not tell you that I know absolutely the secrets/invisible realities of the Skies and of the Earth

انہوں (آپ(ﷺ)کے رب)نے ارشاد فرمایا ’’کیا میں نے تم سے یہ نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی تمام حقیقتوں کو بخوبی جانتا ہوں جو دوسروں سے پنہاں ہیں ۔

وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ

  • And that I fully know what you people disclose

-اورمیں بخوبی جانتا ہوں جو تم لوگ ظاہر کرتے ہو،کھلے انداز میں بیان کرتے ہو

وَمَا كُنتُـمْ تَكْـتُـمُونَ.٣٣

  • And that which you people were withholding from saying-disclosing?" [2:33]

اور میں اس کو بھی بخوبی جانتا ہوں جوتم لوگ اس وقت چھپارہے تھے؍کھلے لفظوں میں بیان نہیں کر رہے تھے ‘‘۔


وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٟٓئِكَـةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ

  • Know the history of point in time when Our Majesty had issued command for the Angles, "You people pay obeisance for Aa'dam".

اور(ان ملائکہ کے رویہ کے متعلق) وقت کے اُس لمحے کی تاریخ بھی جان لو جب ہم جناب نے ملائکہ سے کہا تھا’’ آدم کیلئے تم سب سرنگوں ہو جاؤ؍ تعظیم بجا لاؤ‘‘ ۔

Recitation      آدم علیہ السلام کے ظہور پذیر ہونے پر منفردتقریب پذیرائی و تکریم اور ناخوشگوار واقعہ

فَسَجَدُوٓا۟

  • Since none of the Angels ever disobeys the command, thereby, they all (Angels) paid obeisance to him.

چونکہ ملائکہ میں سے کوئی بھی نافرمانی کا کبھی مرتکب نہیں ہوتا وہ تمام تعمیل  حکم میں آدم (علیہ السلام )کے لئےعظمت کے احساس سےتعظیم بجا لائے۔

Root: س ج د

إِلَّآ إِبْلِيسَ

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately-7:12) did not pay obeisance

مگر ابلیس نے اُسے الگ سے دئیے گئے حکم کی تعمیل میں  اپنے کمتر ہونے کے احساس کے ساتھ ان کے لئے تعظیم بجا لانے سے اپنے آپ کوباز رکھا تھا۔

آدم(علیہ السلام) اور ابلیس

أَبَـىٰ

  • He (Ieb'lees) considered it not worthy of his dignity and ego

اُس ( ابلیس )نے اس بات کو اپنے شایان شان نہیں سمجھا۔اپنے وقاراور خودداری کے منافی سمجھا۔

وَٱسْتَكْـبَـرَ

  • While he (Ieb'lees) Self obsessed-puffed with delusion of grandeur and superiority aspired aggrandisement.

اس ذہنی و قلبی حالت میں کہ  اپنے آپ کو معتبر سمجھتے ہوئے عظمت دئیے جانے کامتمنی تھا۔

وَكَانَ مِنَ ٱلْـكَـٟفِرِينَ.٣٤

  • And he had become the first/pioneer of the disavowers. [2:34]

[اور وہ ( ابلیس )مکرم (لائق احترام، معزز، بلند مرتبہ)قراردئیے کو تکریم دینے سےانکار کرنے والوں کا  ہمیشہ کااول سرداربن گیا/اولین کافر۔[البقرۃ۔۳۴

وَقُلْنَا يَٟٓــٔ​َادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ

  • And [after the honorific ceremony and unpleasant antagonistic incident) Our Majesty had said: "O Aa'dam, stay - be the guest of the Paradise, you and your wife

اور[اس تقریب اعزاز اور ناخوشگوار واقعہ کے بعد) ہم جناب نے کہا’’اے آدم! آپ مہمان ٹھہریں۔آپ اور آپ کی بیوی خاص جنت میں۔

Recitation

وَكُلَا مِنْـهَا رَغَدٙا حَيْثُ شِئْتُمَا

  • And you both eat of abundant variety there from, wherever you both wished and liked.

اور آپ دونوں کاجہاں کہیں انواع و اقسام میں سے کھانے کو من چاہے جی بھر کر کھائیں پئیں۔

وَلَا تَقْرَبَا هَـٟذِهِ ٱلشَّجَرَةَ

  • However, you both should refrain going near this female tree; taste its fruit

مگر آپ دونوں کو اِس مخصوص مادہ درخت کے قریب نہیں جاناچاہئے ۔

فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٟلِمِيـنَ.٣٥

  • Failing whereby you both might become and be considered who interrupt - use things without right - permission." [2:35]

[ایسا کرنے کی صورت میں امکان ہے کہ آپ دونوں حدود سے تجاوزاوربے جاتصرف کرنے والوں میں شمارہوں ‘‘[البقرۃ۔۳۵

فَأَزَلَّـهُـمَا ٱلشَّيْطَٟنُ عَنْـهَا

  • Thereat, by disclosing fascinating features he conjectured about the tree, Shai'taan succeeded putting both in a state of lost thought about prohibition.

.تب    درخت کے متعلق   اختراع کردہ دلفریب باتیں قسمیہ بتا کرشیطان نے  انہیں اس ممانعت کی جانب سے  گم کردہ خیال کی حالت میں کر دیا۔

Recitation    Root: ز ل ل

فَأَخْرَجَهُـمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ

  • Thereby, he (Shai'taan) caused the exile of of both of them from state of felicity-comfort in which they had been

جس کے نتیجے میں وہ(ابلیس ۔شیطان) انہیں راحت و شادمانی کی اس حالت سے نکلوانے کا موجب بن گیا جس وہ دونوں رہ رہے تھے

وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟

  • And Our Majesty directed: "You all descend

کیونکہ ہم جناب نے اُن سے کہاتھا’’تم لوگ نیچے (زمین پر)جاؤ۔

بَعْضُكُـمْ لِبَعْضٍٛ عَدُوّٚۖ

  • Some of you people will be acting as enemy for some other

وہاں پر بھی)تم لوگوں میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے۔)

وَلَـكُـمْ فِـى ٱلۡأَرْضِ مُسْتَقَرّٚ وَمَتَٟعٌ إِلَـىٰ حِيـنٛ.٣٦

  • Know it, comfortable dwelling and livelihood - sustenance is arranged in the Earth for you people for a duration to an appointed moment of termination". [2:36]

[اور آرام دہ جائے رہائش اور سامان زیست کا تم لوگوں کے لئے زمین میں ایک مقررہ مدت کیلئے انتظام کر دیا گیاہے‘‘ [البقرۃ۔۳۶

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٟتٛ

  • Thereby [realizing the wrong/regretful-ness caused] Aa'dam self observed and slowly and carefully internalized the words that were displayed by his Sustainer Lord, for expressing regrets

احساس ندامت  سے مغلوب ہو جانے پرآدم(علیہ السلام) نے چند کلمات  کا توجہ سے مشاہدہ کر کے اظہار ندامت اورعرضِ مدعا کیلئے پڑھ کر ازبر کرلئے جنہیں ان کے رب کی جانب سے   تحریراً دکھایا گیا تھا۔

Recitation

فَتَابَ عَلَيْهِۚ

  • Thereupon, on expressing words of regret seeking overlooking it, He (his Sustainer Lord) granted impunity to him.

طلب گار معافی ہونے پر اُن جناب نے اُن (آدم)کی معذرت کو قبول فرما لیا ۔

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِـيـمُ.٣٧

  • It is a fact that He the Exalted is truly the oft granter of impunity, the fountain of Mercy. [2:37]

[یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب اکثر و بیشتر توبہ قبول فرمانے والے ہیں، وہ منبع رحمت ہیں۔[البقرۃ۔۳۷

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْـهَا جَـمِيعٙا

  • Our Majesty said: "You go down out of this place, jointly-together.

ہم جناب نے اُن سے کہا’’تم سب اس میں سے نیچے (زمین پر) اتر جاؤ، اکٹھے۔

Recitation

فَإِمَّا يَأْتِـيَنَّكُـم مِّنِّى هُدٙى

  • Thereby, having settled and become a society, whenever guidance would have reached to you people, initiated, reiterated and dispatched from Me:

اس طرح زمین میں آباد ہونے پرجب تم معاشرہ بن چکے ہوگے  تو   جب جب   ہدایت نامہ تم لوگوں تک پہنچ جائے جس کا آغاز اور اجرا میری جانب سے ہو گا:۔

فَمَن تَبِــعَ هُدَاىَ

  • Whereupon whoever would have followed My Guidance in such manner that nothing else influences in between

تواُس وقت جنہوں نے میرےہدایت نامہ (کتاب کی آیات )کی  اس انداز میں پیروی کی کہ  اس کےاور اپنی عقل کے مابین کسی اور بات کو حائل نہیں ہونے دیا۔

فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • Thereby, fear will not overshadow-haunt such class of people

تو نتیجے میں (یوم قیامت)خوف ایسے لوگوں پر نہیں چھائے گا۔

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ.٣٨

  • And neither will they have a cause to feel sad and grieved". [2:38]

[اور نہ یہ لوگ غم و ملال سے دوچار ہوں گے۔[البقرۃ۔۳۸

وَٱلَّذِينَ كَفَـروا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَٟتِنَآ

  • Know about those who refused believing Our Aa'ya'at: Verbal passages of revealed book (Qur’ān) and those who publicly contradicted the Messenger who had come to them with Our Verbal Passages (the Divine Book/and or supernatural displays)

ذہن نشین کر لو کہ وہ لوگ جنہوں نے ہمارے رسول کا انکارکر دیا اور ہماری پہنچائی گئی آیتوں (کتاب کے مندرجات /مافوق الفطرت  شئے کا مشاہدہ کرانا)کو لوگوں کے سامنے برملا جھٹلادیا:

Recitation         Root: ك ذ ب

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • They are the people who will be the resident inmates of scorching Hell-Prison

تو یہی ہیں وہ لوگ جو زندان جہنم میں رہنے والے ہوں گے۔

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ.٣٩

  • They will abide therein permanently. [2:39]

[یہ لوگ ہمیشہ اس (تپتی جہنم) کے اندر رہیں گے۔[البقرۃ۔۳۹


يَٟبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • O You the Posterity of Iesraa'eel!

!اے بنی اسرائیل

Recitation

ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِـىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُـمْ

  • Recall My Specific Favour, the one which I had bestowed upon you people as achievement award—

میری اُس عنایت کو ذہن وقلب و زبان پر تازہ کرو،وہ عنایت خاص   جسے میں نے کارگزاری کے صلے میں بطور انعام  تم لوگوں  کو عنایت  کی تھی(سہنے اور برداشت کرنے پرءال فرعون کے ظلم و جبروت سے  نجات دلائی۔سورۃ ابراہیمؐ۔۶)۔

Root: ن ع م

وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ

  • And  you people fulfill commitment - obligation consented with Me; quid pro quo I would fulfil My commitment with you  [since it was subject to first your discharging of obligation]

(اور میرے ساتھ کئے ہوئے اپنے عہدکوتم لوگ ادا؍ پورا کرو ۔تبادلے میں تم سے کئے اپنے وعدے کومیں وفا کروں گا۔(عہد کی شرط یہی تھی

وَإِيَّٟىَ فَٱرْهَبُونِ.٤٠

  • And feel awe for Me alone, thereby, you people keep feeling awe for Me for attaining appreciation and approval. [2:40]

اور بالتخصیص صرف مجھ سے ڈرو ؍سہمے رہو اور پھر اس پر کاربند رہو۔

وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ

  • Moreover, you people heartily accept that (Qur’ān) which I have compositely sent

اور ایمان لاؤ اُس(قرء ان) پر جو میں نے مجتمع انداز میں نازل کر دیا ہے۔

مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَكُـمْ

  • It (Qur’ān) is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book which is with you people [from Tor'aat].

یہ (قرء ان) اُس کی تصدیق و توثیق کرتا ہے جو اس کتاب میں درج ہے جوتمہارے پاس ہے۔

وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِـرِۭ بِهِۦۖ

  • And you people should not become the first disavower of it (Qur’ān)

اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اِس (قرء ان) کا انکار کرنے والوں (اہل کتاب)میں اول نہ بنیں۔

وَلَا تَشْتَـرُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِى ثَمَنٙا قَلِيلٙا

  • Moreover, you (the religious leaders/scholars) should not indulge in commercialism gaining a trifling price with My Aa'ya'at: unitary verbal passages of the Book

اورتم لوگوں کو چاہئے کہ اپنے معمولی فائدے کیلئے میری آیات کے ذریعے کاروبارنہ کرو ۔

وَإِيَّٟىَ فَٱتَّقُونِ.٤١

  • And sincerely aspire to attain salvation exclusively from Me, thereby, sincerely endeavour to attain salvation from Me. [2:41]

(اور صرف مجھ سے حفاظت ،نجات و بخشش کے طلبگار رہو،اور پھر مجھ سے اس کے حصول کے لئے تندہی سے محنت کرتے رہو۔ ( البقرۃ۔۴۱

وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٟطِلِ وَتَكْتُـمُوا۟ ٱلْحَقَّ

  • And you people (the religious leaders/scholars) should not clothe the Proven Truth [My Aaya'at, any Statement of Fact] with the falsehood-conjectural stories-scum. Nor you people should keep withholding-concealing for common people the Infallible Truth

اور حقیقت کوتخیلاتی باتوں کے لبادے سے تم لوگ مت ڈھانپو،التباس پیدا کرو، اور حقیقت کو لوگوں سے مت چھپاؤ۔

وَأَنتُـمْ تَعْلَمُونَ.٤٢

  • While you people are aware of that. [2:42]

جبکہ تم لوگ حقیقت کو جانتے بوجھتے ہو۔

وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ

  • Moreover, you people maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance

اور استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے تم لوگ صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے رہو

وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ

  • And you people willingly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society

اور معاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہو

وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٟكِعِيـنَ.٤٣

  • And you people kneel together in the company of those who kneel. [2:43]

(اور تم لوگ رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو۔( البقرۃ۔۴۳

أَتَأْمُـرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِـرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُـمْ 

  • Do you people (clergy/men of understanding), direct common people to act virtuously and magnanimously and you keep neglecting yourselves

!کیاتم عام لوگوں کو (اپنے تئیں)نیکی کی تلقین کرتے ہو اور خوداپنے آپ کو بھول جاتے ہو

وَأَنتُـمْ تَتْلُونَ ٱلْـكِـتَٟبَۚ

  •  Though you are the people who recite the Book?

-حالانکہ تم لوگ تو نازل کردہ کتاب پڑھتے ہو

أَفَلَا تَعْقِلُونَ.٤٤

  • Is it for reason that you people reflect not to notice this evident contradiction in your behaviour/conduct? [2:44]

(کیا تم تعقل نہیں کرتے ،اس واضح تضاد کو نہیں دیکھتے۔ ( البقرۃ۔۴۴

وَٱسْتَعِيـنُوا۟ بِٱلصَّبْـرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ

  • Moreover, you people seek assistance (from Allah the Exalted) maintaining coolly perseverance and As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance.

اور تم لوگ صبر اور الصَّلاَۃ ( نماز)کے ذریعے اپنی ذات میں اعتدال اور پختگی پیدا کرو۔

وَإِنَّـهَا لَـكَـبِـيـرَةٌ إِلَّا عَلَـى ٱلْخَٟشِعِيـنَ.٤٥

  • Beware, it (As-Sa'laat) is certainly burdensome upon people, except those who are the humble-minded.  [2:45]

(اوریقیناًوہ( الصَّلاَۃ۔نماز) لوگوں کیلئے گرانبار( شاق) ہے سوائے خاشعین ؍عاجزی اور انکساری کا رویہ رکھنے والوں کے( البقرۃ۔۴۵

ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّـهُـم مُّلَـٟقُوا۟ رَبِّـهِـمْ

  • They (humble-minded reverent) are those who consider without ocular perception as if they were at the moment in the Presence of their Sustainer Lord

یہ (خاشعین)وہ لوگ ہیں جومثبت احساس؍ رکھتے ہیں کہ اُس لمحےاپنے رب کے حضور پیش  ہیں۔

وَأَنَّـهُـمْ إِلَيْهِ رَٟجِعُونَ.٤٦

  • And that they have certainly to revert for accountability any moment towards Him the Exalted. [2:46]

(اوریہ کہ اُنہوں نے اپنے احتساب کے لئے ان (اپنے رب)کی جانب کسی بھی لمحے لوٹنا ہے-( البقرۃ۔۴۶


يَٟبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • O You the Posterity of Iesraa'eel!

!اے بنی اسرائیل

ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِـىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُـمْ

  • Recall My Specific Favour, the one which I had bestowed upon you people as achievement award—

میری اُس عنایت کو ذہن وقلب و زبان پر تازہ کرو،وہ عنایت خاص   جسے میں نے کارگزاری کے صلے میں بطور انعام  تم لوگوں  کو عنایت  کی تھی(سہنے اور برداشت کرنے پرءال فرعون کے ظلم و جبروت سے  نجات دلائی۔سورۃ ابراہیمؐ۔۶)۔

Root: ن ع م

وَأَنِّـى فَضَّلْتُكُـمْ عَلَـى ٱلْعَٟلَمِيـنَ.٤٧

  • And recall that I had given you distinction and preference over peoples of those days, Pharaoh's troops. [Made you cross over Gulf of Suez safely and drowned them all before your eyes.7:140]. [2:47]

 اور یاد کرو کہ میں نے تم  کو تمہارے  ماضی  کے لوگوں ،آلِ فرعون کے مقابل یقینا انفرادیت اورفوقیت دی تھی[تمہیں بحفاظت   بحر سویز کے پار کر دیا اور تمہاری آنکھوں کے سامنے انہیں غرق کر دیا۔الاعراف ۔۱۴۰]۔(البقرۃ۔۴۷)

تحلیل نحوی و صرفی؛معنوی و مفہوم،بلاغت

وَٱتَّقُوا۟ يَوْمٙا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٛ شَيْئٙا

  • Moreover, You (the Posterity of Iesraa'eel) guard yourself for the Day (of requital) during which none of a guilty person will avail anything from another person.

(اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اپنے آپ کواس دن کے حوالے سے محفوط کرو جس میں کوئی شخص کسی دوسرے شخص سے کچھ فائدہ حاصل نہیں کر سکے گا (یعنی نفسی نفسی کا عالم ہو گا

وَلَا يُقْبَلُ مِنْـهَا شَفَٟعَةٚ

  • And a guilty person's recommendation-intercession shall not be accepted [nor of others will benefit him-2:123]

 اور نہ اُس دن اُس (مجرم،کافر قرار پائے)شخص کی کسی دوسرے کیلئے سفارش قبول کی جائے گی۔

وَلَا يُؤْخَذُ مِنْـهَا عَدْلٚ

  • Moreover, a guilty person's monetary offer for redemption and remission shall not be entertained.

 اور نہ خوداُس سے معافی جرم کے لئے فدیہ لیا جائے گا۔

وَلَا هُـمْ يُنْصَرُونَ.٤٨

  • Mind it, they will never get help [from those who can otherwise help]. [2:48]

( اورنہ ہی انہیں کسی مدد کرنے والے سے مدد ملے گی۔(البقرۃ۔48

وَإِذْ نَجَّيْنَـٟكُـم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُـمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ

  • [Reverting from parenthetic to favour of exodus from Egypt] Moreover, recall when Our Majesty delivered you people from the fold-ranks of Pharaoh While you were in a situation wherein they were seeking-marking you people for inflicting the horrible torment

اور (یاد کرو) جب ہم جناب نے تمہیں آلِ فرعون کے مقتدر طبقے سے نجات دلائی۔وہ لوگ تمہیں برے عذاب میں مبتلا کئے رکھتے تھے۔

Root: ع ذ ب

يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْۚ

  • They remained in search for slaughtering your newly born sons. However, they had consciously and purposely decided to leave your wives alive

وہ تمہارے بیٹوں کو ذبح کر ڈالنے کی جستجو میں رہتے، اور تمہاری عورتوں کو خاص مقصد کے زیر خواہش زندہ رہنے دیتے۔

وَفِـى ذَٟلـِكُـم بَلَآء​ٚ  مِّن رَّبِّكُـمْ عَظِيـمٚ.٤٩

  • Of course, a hard trial was inherent therein that your Sustainer Lord let persist for a while for you. [2:49]

 ایک کڑی آزمائش اس کرب عظیم میں تمہارے لئے بھی مخفی تھی جو تمہارے رب کی اجازت سے تھی۔

وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُـمُ ٱلْبَحْرَ

  • Moreover, recall when Our Majesty segregated the Gulf of Suez [refer 20:80] to assist you people to cross over [the dried passage]

 اور اس دن کے واقعہ کو یاد کروجب ہم جناب نے تم لوگوں سے تعاون کرتے ہوئے بحر سویز کوسر کی مانگ کی طرح پاٹ دیاتھا۔

Exodus from Egypt

فَأَنجَيْـنَـٟكُـمْ

  • Thereby, Our Majesty rescued you people keeping safe above the surface-reach of water [skeleton like dried passage/emerged fringing reef-see 26:63]

جس کے سبب ہم جناب نے تم لوگوں کوسطح آب سے اوپر رکھتے ہوئے دشمن سے نجات دلائی تھی۔

وَأَغْـرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُـمْ تَنظُرُونَ.٥٠

  • And Our Majesty caused the drowning of the Pharaoh-folk; [army equipped with arms] while you people were watching them drowning [from other bank of Gulf of Suez after having crossed over the emerged fringing reef that served as bridge-dried passage]. [2:50]

اور (اِس کے بعد پیچھا کرنے والے ہتھیار بند لشکر)ہم جناب نے آل فرعون کو ڈبو دیا تھا۔
(اور تم لوگ (بحر سویزکے پار ساحل پر کھڑے) انہیں ڈوبتے ہوئے دیکھ رہے تھے۔(البقرۃ۔
۵۰


وَإِذْ وَٟعَدْنَا مُوسَـىٰٓ أَرْبَعِيـنَ لَيْلَةٙ

  • And recall your past when Our Majesty had mutually appointed with Mūsā [alai'his'slaam] forty nights for reclusive communion.

اور(اے بنی اسرائیل) اس واقعہ کو یاد کرو جب ہم جناب نے موسیٰ (علیہ السلام)سے باہمی طور پر چالیس راتوں کا وعدہ ٹھہرا یا۔

ثُـمَّ ٱتَّخَذْتُـمُ ٱلْعِـجْـلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ

  • Thereafter, you had deliberately adopted the sculpted golden Calf as an iela'aha/godhead after some time of his departure

 بعد ازاں اُن کے جانے کے تم لوگوں نے اس مخصوص بچھڑے نماڈھانچے کو(ھارون علیہ السلام کے سمجھانے اور منع کرنے کے باوجود) دانستہ بطوراِلہٰ اختیار کر لیا تھا۔

وَأَنتُـمْ ظَٟلِمُونَ.٥١

  • You people did it while you were acting unjust-distorters of fact. [2:51]

اور اس وقت تم لوگ حقیقت کے منافی رویہ اپنا کراپنے آپ پرظلم کرنے والے تھے۔

ثُـمَّ عَفَوْنَا عَنكُـم مِّنۢ بَعْدِ ذَٟلِكَ

  • Afterwards, Our Majesty overlooked-pardoned you people, after your repentance regards this happening

 بعد ازاں ہم جناب نے تمہارے اس حرکت پر اظہار ر ندامت پر تمہاری جانب سے صرف نظرکرتے ہوئے درگزر اور معاف فرمایا تھا

لَعَلَّـكُـمْ تَشْكُرُونَ.٥٢

  • The object of pardon was that you people might acknowledge and express praises-thanks. [2:52]

درگزر کرنے کا مقصد یہ تھا کہ تم لوگ اظہار تشکر کرو۔

وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَـى ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْفُرْقَانَ

  • Remain attentive and recall (he came leaving you behind) when Our Majesty gave Mūsā [alai'his'slaam] the Book and Al-Furqau'n - the Criterion-the Separator of right from wrong.

 اور اس حقیقت کو بھی یاد کروجب ہم جناب نے(تم لوگوں کو چھوڑ کر آنے پر) موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب اور فرقان (غلط اور صحیح کو جانچنے کی کسوٹی)عطا فرمایا تھا۔

لَعَلَّـكُـمْ تَـهْتَدُونَ.٥٣

  • The objective was that you people might heartily guide yourselves aright. [2:53]

اس عنایت کامقصد یہ تھا کہ تم لوگ ازخود صحیح سمت کی رہنمائی حاصل کر سکو۔

وَإِذْ قَالَ مُوسَـىٰ لِقَوْمِهِۦ

  • And recall when [on his return having been told by Us about your doing in his absence] Mūsā [alai'his'slaam] said to his people:

:اور (واپسی پر) جب موسیٰ (علیہ السلام)نے اپنی قوم سے کہا تھا

يَٟقَوْمِ إِنَّكُـمْ ظَلَمْتُـمْ أَنفُسَكُـم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِـجْـلَ

  • "O My Nation! You have indeed wronged your conscience by having wilfully adopted the sculpted calf (as godhead).

اے میری قوم!تم نے بچھڑے نما ڈھانچے کوبطور الہٰ اختیار کرکے اپنے آپ پر ظلم کیا ہے۔”

فَتُوبُوٓا۟ إِلَـىٰ بَارِئِكُـمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُـمْ

  • Thereby, you people remorsefully turn to your absolver - granter of immunity, thereat you people curb and shame your conscience.

 اِس لئے اپنے براء ت دینے والے کی جانب  متوجہ ہو کر اپنے ضمیر کو احساس ندامت سے ملامت کر تے ہوئے  توبہ مانگو۔

ذَٟلـِكُـمْ خَيْـرٚ لَّـكُـمْ عِندَ بَارِئِكُـمْ

  • This (remorse and shaming your selves) will be better for you in the sight of your absolver - granter of immunity".

یہ بات تمہارے براء ت،دنیاوی و اخروی مصیبت سے نجات دینے والے کے نزدیک تمہارے لئے زیاد ہ بہتر ہے“۔

فَتَابَ عَلَيْكُـمْۚ

  • You acted on his advice [7:149], thereupon, He the Exalted granted immunity to you people.

تم نے اظہار ندامت کرتے ہوئے توبہ کی جس پر ان جناب نے تمہاری توبہ قبول کر لی۔

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِـيـمُ.٥٤

  • Indeed He the Exalted is truly the oft granter of impunity, the fountain of Mercy.  [2:54]

یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب اکثر و بیشتر توبہ قبول فرمانے والے ہیں، وہ منبع رحمت ہیں۔

وَإِذْ قُلْتُـمْ يَٟمُوسَـىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَـتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةٙ

  • Moreover, recall the occasion when you people said: "O Mūsā! We would not accept your word till such time we see Allah the Exalted, manifestly with naked eye".

“اور (اے بنی اسرائیل اس واقعہ کو بھی یاد کرو) جب تم نے کہا تھا”اے موسیٰ(علیہ السلام)!ہم اُس وقت تک تیرے کہنے پر نہیں مانیں گے جب تک کہ ا للہ(تعالیٰ) کو ہم خود دیکھ نہیں لیتے، آنکھوں کے لئے آشکارہ انداز میں۔

اللہ تعالیٰ کوآنکھوں سے دیکھنے کا مطالبہ

فَأَخَذَتْكُـمُ ٱلصَّٟعِقَةُ

  • Thereupon, the thunder storm seized you people

اس پرگرج چمک (thunderstorm)نے تم لوگوں کو آ ن لیاتھا۔

وَأَنتُـمْ تَنظُرُونَ.٥٥

  • While you were continuously watching it. [2:55]

( اور تم لوگ مسلسل ایسا ہوتے ہوئے دیکھ رہے تھے (طبعی موت مرنے سے پہلے)۔(البقرۃ۔۵۵

ثُـمَّ بَعَثْنَـٟكُـم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُـمْ

  • Afterwards, Our Majesty revived you people to life after your natural death

(بعد ازاں،تم لوگوں کی طبعی موت کے بعد ہم جناب نے تم لوگوں کو دوبارہ اٹھا دیا(حیات کو بحال کر دیا

لَعَلَّـكُـمْ تَشْكُرُونَ.٥٦

  • It was likely that you people might acknowledge and express praises-thanks. [2:56]

(ایسا کرنے کا مقصد یہ تھا کہ تم لوگ اظہار تشکرکرو/کہی بات اختیار کرو۔(البقرۃ۔٥٦

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُـمُ ٱلْغَمَامَ

  • And Our Majesty had caused a Parasol, covering shade upon you people with Sky covering Clouds: Stratocumulus. [for saving you from scorching heat of Sinai peninsula]

    اور ہم جناب نے (سینائے سینا کی جھلساتی دھوپ سے آسائش کیلئے) تمہارے اوپر چھتری کی مانندبادلوں (Stratocumulus)سے سایہ کیا۔

وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُـمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰۖ

  • Moreover, Our Majesty had all at once dropped fully prepared meal "Munna and Sal'wa" upon you people.

اور ہم جناب نے تیار شدہ  طعام من و سلویٰ تم لوگوں پر یکبارگی گرایا(dropped)  

كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٟتِ مَا رَزَقْنَـٟكُـمْۖ

  • [your forefathers were told] "You eat the permissible-liquefiable and respectively beneficial and nutrient which Our Majesty have given to you as sustenance". 

تم سے کہا گیا تھا)کھاؤ اِن طیب چیزوں میں سے جو ہم جناب نے رزق تم لوگوں کوعطا کیا ہے۔)

وَمَا ظَلَمُونَا وَلَـٟكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُـمْ يَظْلِمُونَ.٥٧

  • Realize that they, your forefathers, did no harm Our Majesty; the fact is that they rather kept harming their conscience/ personality. [2:57]

(اور انہوں (تمہارے آباؤ اجداد)نے ہمارا کچھ نہیں بگاڑا بلکہ وہ خود اپنی شخصیت کوبگاڑتے رہے۔(البقرۃ۔٥٧

وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَـٟذِهِ ٱلْقَرْيَةَ

  • And recall when Our Majesty had said: "You people enter this (walled) town/city for sojourn

 اور (یاد کرو) جب ہم نے کہاتھا ”تم لوگ (سکونت /عارضی قیام کیلئے) اس فصیل بندبستی میں داخل ہو جاؤ۔

فَكُلُوا۟ مِنْـهَا حَيْثُ شِئْتُـمْ رَغَدٙا

  • Thereat, you people eat of the plenty therein wherever you wished.

داخل ہو جانے کے بعد اس میں جہا ں کہیں انواع و اقسام میں سے کھانے کو تمہارا من چاہے، جی بھرکر کھاؤ پیؤ۔

وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدٙا

  • Moreover, you people enter the gate as humble people-in humility posture

مگرداخلی دروازے میں سے فرمانبرداری کے احساس کے ساتھ تم لوگ داخل ہوں۔

وَقُولُوا۟ حِطَّـةٚ

  • And while entering the door you people pronounce praying, " We beg forgiveness":

یہ کہتے ہوئے”حِطَّۃٌ“،یارب ہماری خطاوں کا بوجھ اتار دیں“۔

نَّغْفِرْ لَـكُـمْ خَطَـٟيَـٟكُـمْۚ

  • Our Majesty would like to forgive-overlook for you people about your omissions.

اس دعا کو قبول کرتے ہوئے تم لوگوں کے لئے تمہاری خطاؤوں کو ہم جناب بخش دیں گے۔

وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِيـنَ.٥٨

  • Be assured, Our Majesty will keep advancing those who conduct moderately, gracefully and generously; with regard to conduct elevation". [2:58]

(اورہم جناب حسن کردار کے لوگوں کو بڑھاتے رہیں گے،کردار میں اوج کے حوالے سے۔''(البقرۃ۔ ٥٨

فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْـرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَـهُـمْ

  • Consequently while entering, those amongst them who transgressed, substituted the utterance-word with an utterance-word other than that which was told to them.

پھرجنہوں نے طے شدہ معاملات میں ردوبدل کیا(بسبب فسق) انہوں نے (یعنی تمام نے نہیں) قول کوتبدیل کر دیا
ایک ایسے قول سے جو انہیں بتائے گئے قول سے مختلف تھا۔

فَأَنزَلْنَا عَلَـى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزٙا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ

  • Thereby, Our Majesty caused to befall; upon those of them who were transgressors, disquieting punishment from the Sky

اِس لئے ہم نے اُن پر جنہوں نے یہ ظلم (تبدیلی قول)کیا آسمان سے”رِجْزًا“ بیتاب کر دینے والی سزا کو مسلط کر دیا۔

                                         Root: ر ج ز

بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ.٥٩

  • They met this punishment because they kept transgressing the prescribed bounds. [2:59]

(یہ سزا   اس بناء پر تھی کہ لوگوں کے اس ٹولے نے طے شدہ معاملات سے تنفر انگیز علیحدگی اختیار کرنے کو اپنی سرشت بنائے رکھا۔(البقرۃ۔٥٩

                           Root: ف س ق

وَإِذِ ٱسْتَسْقَـىٰ مُوسَـىٰ لِقَوْمِهِۦ

  • Know the history; When Mūsā [alai'his'slaam acceding their request] prayed seeking provision of water for his nation.

اور جب موسیٰ(علیہ السلام) نے اپنی قوم کیلئے پانی مہیا کرنے کی درخوات کی تھی۔

          Root: س ق ى

فَقُلْنَا ٱضْـرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَـجَـرَۖ

  • Responding his prayer Our Majesty told him; "You strike dislodging the particular stone with the help of your Staff."

تو ہم جناب نے دعا قبول کرتے ہوئے انہیں کہا ”اپنے عصا کی مددسے مخصوص پتھر کو سرکائیں ۔

                   Root: ق و ل ض ر ب;  ع ص و; ح ج ر

فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْـرَةَ عَيْنٙاۖ

  • Sequel to his displacing the particular stone, twelve water-flows self emerged there from gushing as springs.

ان کے ایسا کرنے پر اُس (پتھر)میں سے بارہ آبی لہریں ازخود سے ابھر کر بہہ نکلیں، چشمے کی صورت۔

   Root: ف ج ر ع ى ن  Form-VII verbs

قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٛ مَّشْـرَبَـهُـمْۖ

  • Each of the nation's (twelve) groups thereby got known its own place for water.

تمام لوگوں (بارہ قبیلوں)نے اپنے اپنے پینے کا مقام معلوم کر لیا۔

  Root: ع ل م;  ك ل ل; ء ن س; ش ر ب

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ

  • Our Majesty conveyed them; "You people eat and drink from the sustenance provided by Allah the Exalted

 انہیں کہاگیا) ”اللہ تعالیٰ کے دئیے ہوئے رزق میں سے کھاؤ اورپیو۔)

Root: ء ك ل ش ر ب; ر ز ق

وَلَا تَعْثَوْا۟ فِـى ٱلۡأَرْضِ مُفْسِدِينَ.٦٠

  • And you should not, like mischief-doers create intellectual distortions-conjectural myths-disquiet in the society".   [2:60]

 اور تمہیں چاہئے کہ زمین /معاشرے/دنیامیں بگاڑ پیدا کرنے والوں کے انداز میں ذہنی و فکری انتشارنہ پھیلاؤ“۔

Root: ع ث ى ف س د

وَإِذْ قُلْتُـمْ يَٟمُوسَـىٰ لَن نَّصْبِـرَ عَلَـىٰ طَعَامٛ وَٟحِدٛ

  • Keep tracing the past; when you people said: "O Mūsā, we might no more tolerate one kind of meal

اور (اے بنی اسرئیل یاد کرو) جب تم لوگوں نے کہا تھا”اے موسیٰ(علیہ السلام)! ہم سے ایک ہی طرح کے طعام پر صبرنہیں ہوتا۔

Root: ص ب ر; ط ع م

فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلۡأَرْضُ

  • Therefore, beseech your Sustainer Lord for us that He should cause-arrange for us that which the Earth grows

 اِس لئے اپنے رب سے ہمارے لئے دعا کریں کہ ہمارے لئے وہ مہیا کرے جسے زمین اگاتی ہے

Root: خ ر ج; ن ب ت; ء ر ض

مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّـآئِـهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَاۖ

  •  Its vegetable-herbs, and its cucumbers, and its grains, and its lentils, and its onions."

اُس کی سبزیاں / ساگ، کھیرے ککڑی، اُس کا اناج/ گیہوں، اُس کی مسور، اُس کی پیازمیں سے“۔

Root:  ب ق ل

قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَـىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْـرٌۚ

  • He (Mūsā alahissalam) said; "Are you people seeking replacement which is inferior in place of that which is better one?

انہوں (موسیٰ علیہ السلام)نے کہا”کیا تم اُس طعام کو جوزیادہ بہتر ہے اُس شئے سے بدلنا چاہتے ہو جونسبتاً ادنیٰ ہے؟

Root: ب د ل; د ن و

ٱهْبِطُوا۟ مِصْرٙا فَإِنَّ لَـكُـم مَّا سَأَ لْتُـمْۗ

  • [Okay] Go you down to a city, whereby there is certainly for you that which you have asked".

پہاڑی علاقے سے)نیچے /پستی کی جانب بستی میں اترو تو پھر تمہیں یقینا وہ سب ملے گا جس کا تم سوا ل کر رہے ہو“۔)

Root: م ص ر; ھ ب ط; س ء ل

وَضُرِبَتْ عَلَيْـهِـمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ

  • Beware, dependence - subjugation - remaining under-patronage and disdain - contemptibility is struck upon them as distinguished feature.

جان لو ان کے متعلق یہ حقیقت۔ اُن پر زیر سرپرستی رہنے،دوسروں پر انحصار کرنے اور سکونت کی محتاجی مسلط کر دی گئی ہے۔

Root: ذ ل ل; ض ر ب س ك ن

وَبَآءُو بِغَضَبٛ مِّنَ ٱللَّهِۗ

  • And they have made their selves liable to criminal cognizance - arrest by decree of Allah the Exalted.

اورانہوں نے اپنے آپ کومجرمانہ جانکاری کے مستحق بنا لیا ہے ا للہ تعالیٰ کی جانب سے گرفت میں لئے جانے کے۔

Root: ب و ء

ذَٟلِكَ بِأَنَّـهُـمْ كَانُوا۟ يَكْـفُـرُونَ بِـٔ​َايَـٟتِ ٱللَّهِ

  • This eventuality is because they persistently refused to accept the Aa'ya'at: Verbal passages of the Book of Allah the Exalted

یہ فیصلہ اِس لئے ہوا کہ انہوں نے اللہ تعالیٰ کی آیتوں سے انکار کو اپنی سرشت بنائے رکھا۔

وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ بِغَيْـرِ ٱلْحَقِّۗ

  • And this eventuality is because they kept indulging in character assassination of: ٱلنَّبِيِّــۧنَ the Chosen and elevated Allegiants of Allah the Exalted by contrary to fact slanderous and libellous statements to distance them from people's reverence

اور اس بناء پر کہ وہ حقیقت کے منافی باتوں سے نبیوں کی کردار کشی،تحقیر و توہین کرتے اور انہیں زچ کرتے تھے۔

ذَٟلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ.٦١

  • This attitude was because they did not accept the Word and purposely kept transgressing and going beyond prescribed limits. [2:61]

آپ جان لیں،یہ اس وجہ سے کرتے تھے کہ انہوں نے اُن(نبیوں) کی بات کوماننے سے انکار کر دیا تھا
اور دوری اختیار کرتے/حد سے نکل جانے کی روش کو انہوں نے اپنائے رکھا۔


إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • Know the upshot about the people: those who have heartily believed in the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and Qur’ān

لوگوں کے نتیجہ کے متعلق حقیقت جان لو: وہ لوگ جواللہ تعالیٰ کے رسول(کریمﷺ)اور قرء ان مجید پر دل کی شاد سے ایمان لائے ہیں۔

وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟

  • And those who obtained identity of Jews

،اور وہ جنہوں نے یہود کی شناخت کو اختیار کر لیا تھا،

Root: ھ و د;

وَٱلنَّصَٟرَىٰ وَٱلصَّٟبِـِٔيـنَ

  • And those who identified themselves as Nisaa'ra (Christians); and those the Sa'bi'een

،اور وہ جو اپنے آپ کو نصاریٰ کہلوانے لگے تھے،اور وہ جو صابئین تھے

Root:  ص ب ء

مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِ وَعَمِلَ صَٟلِحٙا

  • Whoever of them had willingly accepted belief in Allah the Exalted and the Last Day; and had performed-acted as a righteous person (according to the Book of hour)

:ان میں سے بشرط جو کوئی اللہ تعالیٰ اور یوم آخرت پر ایمان لایا تھا اور صالح انداز میں (وقت کی کتاب کے مطابق)زندگی بسر کی تھی

فَلَـهُـمْ أَجْـرُهُـمْ عِندَ رَبِّـهِـمْ

  • Thereby, the reward of such people is in wait-prepared for them by Grace of their Sustainer Lord

نتیجتاً ان لوگوں کا اجر اُن کے لئے منتظر ہے ان کے رب کی جانب سے بطور ایوارڈ۔

وَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • And not at all fear will overshadow-haunt upon them

اور کسی طرح کا خوف ان پر مسلط نہیں ہوگا۔

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ.٦٢

  •  And they will neither have a cause for grieve. [2:62]

(اور نہ کبھی انہیں حزن و ملال کا سامنا ہو گا۔(البقرۃ۔٦٢


وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٟـقَكُـمْ

  • Further, recall the day when Our Majesty obtained the Covenant of you people

اور (اے بنی اسرئیل یاد کرو) جب ہم جناب نےتم لوگوں کا میثاق لیا تھا

وَرَفَعْنَا فَوْقَكُـمُ ٱلطُّورَ

  • In circumstances while Our Majesty had elevated over you the At-Tur: Mountain range of Mount Sinai; prescribing:

ایسے حالات میں کہ ہم جناب نے کوہ طور کے سلسلے کوتمہارے اوپر ایسے بلند کیا ہوا تھا( کہ تمہیں گمان ہوا جیسے وہ تمہارے اوپر اب گرا کہ اب گرا ؛حوالہ الاعراف: ۱۷۱)۔

Root: ر ف ع

خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٟكُـم بِقُوَّةٛ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ

  • "Adopt-hold firmly with determination that which Our Majesty have given to you people; and memorize and narrate that which is written-mentioned therein

حکم دیا گیا تھا’’تم لوگ بھرپور انداز میں اسے(ہمارے عہد)کو اختیار کرو جو ہم جناب نے تمہیں دیا ہے،اور اسے یاد رکھوجو اس کے اندر طے کر دیا گیا ہے۔

لَعَلَّـكُـمْ تَتَّقُونَ.٦٣

  • So that you might protect yourselves."  [2:63]

‘‘اس عہد کویاد رکھنے سے امکان ہے  کہ تم لوگ اپنے آپ کو محفوظ و مامون بنا سکو۔

ثُـمَّ تَوَلَّيْتُـم مِّنۢ بَعْدِ ذَٟلِكَۖ

  • After lapse of time subsequent to the Covenant you people by self decision turned back on it.

بعد ازاں،تم لوگ ازخود متذکرہ میثاق کے بعد پلٹ گئے۔

فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُـمْ وَرَحْـمَتُهُۥ

  • Thereat, had it not but the Grace and Mercy of Allah the Exalted to you people:

اس کے نتیجے میں  اگر اللہ تعالیٰ کا فضل اور ان کی کرم نوازی کو تم لوگوں پربرقرار رکھنے کا ارادہ نہ ہوتا

لَـكُنتُـم مِّنَ ٱلْخَٟسِـرِينَ.٦٤

  • You would have surely been a group of those who cause loss to their selves. [2:64]

توتم لوگ اسی وقت خسارا کرنے والوں میں شمار کر دئیے جاتے۔


وَلَقَدْ عَلِمْتُـمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوا۟ مِنكُـمْ فِـى ٱلسَّبْتِ

  • And you have indeed come to know about those of you who, in a decisively planned manner, transgressed in the matter of prescribed Sabbat: the day of rest-no commercial activity

یہ بات سمجھنے میں کوئی پیچیدگی نہیں ہونی چاہئیے)کیونکہ تم ان لوگوں کے بارے میں جان چکے ہو جنہوں نے سبت کے معاملے میں زیر مقصدہوشیاری سے نافرمانی کا راستہ نکالا تھا۔)

           اصحاب سبت

فَقُلْنَا لَـهُـمْ كُونُوا۟ قِرَدَةٙ خَٟسِـِٔيـنَ.٦٥

  • Thereby, Our Majesty decreed for them: "Remain, keep living and behaving like despised and rejected monkeys." [2:65]

نتیجے میں ہم جناب نے ان کے لئےحکم صادر کر دیا تھا’’تم لوگ  دھتکارے ہوئے حقیر بندروں کی طرح زندگی بسر کرتے رہو‘‘۔

فَجَعَلْنَٟهَا نَكَـٟلٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْـهَا وَمَا خَلْفَهَا

  • Thereby, We rendered herthe town by the side of certain Sea, an example of punishment for those who were present in her (and were saved by migration-7:165), and for those who were left behind in her

نتیجتا   ً      ہم جناب نے  سمندر کے کنارے اس بستی کوان کے لئے جو  اس میں موجود تھے(جنہیں ہجرت کروا کر بچا لیا تھا۔ الاعراف۔ ۱۶۵)اور ان کے لئے جنہیں اس میں چھوڑ دیا گیا تھاسزا کی ضرب المثل بنا دیا۔

وَمَوْعِظَةٙ لِّلْمُتَّقِيـنَ.٦٦

  • And declared her a lessondisclosure of outcome of good and bad deeds, for those who endeavour to attain salvation by remaining heedful and mindful avoiding un-restrained conduct in reverence and fear of Allah the Exalted  [2:66]

 اورمحتاط اور غلط روش سے اپنے آپ کو محفوظ رکھنے والوں کے لئے ایک سبق آموز نصیحت۔


وَإِذْ قَالَ مُوسَـىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُـرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةٙۖ

  • And recall history when Mūsā [alai'his'slaam] had said to his people: "Indeed Allah the Exalted has commanded you people to sacrifice a cow".

اور وہ واقعہ یاد کروجب موسیٰ(علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا تھا”اس بات کو حقیقت کے طور جان لو کہ ا للہ تعالیٰ تمہیں حکم دے رہے ہیں کہ ایک عام گائے کو تم لوگ ذبح “ کرو۔

قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُـزُوٙاۖ

  • They (the elite) reacted saying: "Are you deliberately treating us in contemptuous ridicule?"

“انہوں (بنی اسرائیل کے اہل ثروت)نے جواباً کہا’’کیا آپ ہم کو مذاق اڑانے کے انداز میں لے رہے ہیں؟

قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٟهِلِيـنَ.٦٧

  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) said: "I seek refuge of Allah the Exalted that I might be a superficial vain talker amongst the shallow emotionalists". [2:67]

“ انہوں (موسیٰ علیہ السلام)نے کہا’’میں ا للہ تعالیٰ کی پناہ لیتا ہوں کہ میرا شمارجذبات کے زیر اثر بے سروپالغوباتیں کرنے والے لوگوں میں ہو

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّـن لَّنَا مَا هِىَۚ

  • They (elite) said; "You call upon your Sustainer Lord for us that He should distinctly explain for us as to what that intended to be sacrificed cow is?"

انہوں نے (موسیٰ علیہ السلام)سے کہا’’ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے(یبین) واضح انداز میں متمیز کریں کہ وہ (گائے) کیسی ہو؟“

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّـهَا بَقَـرَةٚ لَّا فَارِضٚ وَلَا بِكْـرٌ عَوَانُۢ بَيْـنَ ذَٟلِكَۖ

  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) told them; "He the Exalted says that it is a cow having characteristic neither of one outliving the age, nor that of in early age. She is in the middle of these two extremities-middle aged.

انہوں (موسیٰ علیہ السلام) نے کہا ’’یقینا انہوں (میرے رب)نے جواب دیا ہے،وہ کہتے ہیں ”وہ ایک ایسی گائے ہے جو ادھیڑعمر اور نہ ہی بچھیاہے بلکہ اُن دو عمروں کے بین بین ہے۔“۔

فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرونَ.٦٨

  • Your query having been answered, therefore, now do that which you are being commanded" [2:68]

“اب جب کہ تمہارے سوال کا جواب مل گیا ہے،اس فعل کو انجام دو جس کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے۔

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّـن لَّنَا مَا لَوْنُـهَاۚ

  • They said to Mūsā [alai'his'slaam], "You call upon your Sustainer Lord for us that He should distinctly and explicitly explain for us as to what is the colour of that cow."

"انہوں نے موسیٰ (علیہ السلام)سے کہا ”اپنے رب سے ہمارے لئے دعا کیجئے کہ ہمارے لئے(یبین) واضح کرے کہ اُس کا رنگ کیا ہو؟

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّـهَا بَقَـرَةٚ صَفْرَآءُ فَاقِـعٚ لَّوْنُـهَا تَسُـرُّ ٱلنَّٟظِرِينَ.٦٩

  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) told them; "He the Exalted says that it is a cow with cheerful-golden yellow color since birth. Her colour is original-genuine; she renders the onlookers cheerful-feel good mood." [2:69]

انہوں (موسیٰ علیہ السلام) نے کہا ’’یقینا انہوں (میرے رب)نے جواب دیا ہے،وہ کہتے ہیں ”وہ ایک ایسی گائے ہے جو گہرے زردرنگ والی ہے۔اس کا رنگ اصل/پیدائش سے ہے۔وہ دیکھنے والوں کے “لئے خوش کن اثر پیدا کرتی ہے۔

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّـن لَّنَا مَا هِىَ

  • They said to Mūsā [alai'his'slaam]; "You call upon your Sustainer Lord for us that He should  explicitly explain for us as to what that intended to be sacrificed cow is?"

انہوں نے (موسیٰ علیہ السلام)سے کہا’’ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کیجئے کہ وہ ہمارے لئے(یبین) واضح انداز میں متمیز کریں کہ وہ (گائے) کیسی ہو؟“

إِنَّ ٱلبَقَرَ تَشَٟبَهَ عَلَيْنَا

  • Truly this particular Cow has made us self baffled-perplexingly confused. 

یقینا مجموعی طور پر جنس گائے ہم پر الجھاؤ کا باعث بن گیا ہے۔ 

وَإِنَّـآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ.٧٠

  • And on receiving clarification certainly we will be self guiding, if Allah consented". [2:70]

“ وراگروضاحت مل گئی تو انشاء ا للہ ہم ضرور از خودتعمیل حکم کی راہ پا لیں گے۔

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّـهَا بَقَـرَةٚ  لَّا ذَلُولٚ تُثِيـرُ ٱلۡأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ

  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) told them: "He the Exalted says that it is a she-cow. Its way of life is symbolized by; she is neither yoked that she tills the land to and fro preparing it for cultivation, nor she is yoked with blinders on eyes that she irrigates the crop fields moving circularly.

انہوں (موسیٰ علیہ السلام)نے کہا’’یقینا انہوں (میرے رب)نے جواب دیا ہے،وہ کہتے ہیں ”وہ ایک ایسی گائے ہے جسے ہل میں جوتا نہیں جاتا کہ زمین کو فصل بونے کے لئے تیار کرے۔اور نہ آنکھوں پر پٹی باندھ کر کھیتوں کو پانی دینے کے لئے دائرے میں گھمایا جاتا ہے۔

Root: ذ ل ل;  س ق ى

مُسَلَّمَةٚ  لَّا شِيَةَ فِيـهَاۚ

  • She is kept safe, secure, at peace, healthy tranquillity and dynamic balance. Her life feature now is that absolutely no deformity, spot, variation in colour is present in it".

اس کی ایک خاصیت یہ بھی ہے وہ مکمل طور پر محفوط وسلامت ہے۔اور ایک خصوصیت یہ بھی ہے کہ کسی قسم کا داغ دھبہ اس کے جسم میں نہیں ہے"۔

Participles of Root: س ل م

قَالُوا۟  ٱلْـٔ​َـ​ٟنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّۚ

  • They said (to Mūsā): "Now you have come with the exact distinctly explicit fact." 

“انہوں نے (موسیٰ علیہ السلام)سے کہا”اب توآیا ہے، دو ٹوک بات/حقیقت کے ساتھ۔

فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ.٧١

  • Thereat, being cornered they sacrificed her in a state that they had no wish-intention doing it. [2:71]

اِس لئے/بسبب مجبوری انہوں نے اُس گائے کو ذبح کیا اگرچہ وہ ایسا کرنے کے قریب نہیں آنا چاہتے تھے/اُن کا ارادہ نہیں تھا


وَإِذْ قَتَلْتُـمْ نَفْسٙا فَٱدَّٟرتُـمْْٟٔۡ فِيـهَاۖ

  • And recall when you had murdered a person, then purposely you were diffusing it by mutually contesting about it.

اور(اس دن کا یہ وقوعہ بھی یاد کرو) جب تم نے ایک شخص کو قتل کر دیا تھا پھر بسبب اُس کو رفع دفع کرنے کیلئے تم لوگ الزام اِدھر اُدھر پھینک رہے تھے۔

Root: ; د رء ; ق ت ل ;ن ف س

وَٱللَّهُ مُخْـرِجٚ مَّا كُنتُـمْ تَكْتُـمُونَ.٧٢

  • ---But Allah the Exalted were about to bring forth-expose that which you people were hiding ---. [2:72]

مگر اللہ تعالیٰ اُس کو باہرنکالنے/ظاہر کرنے والے ہی تھے جسے تم لوگ مسلسل چھپا رہے تھے۔

فَقُلْنَا ٱضْـرِبُوهُ بِبَعْضِهَاۚ

  • Thereby, for exposing what they were hiding, Our Majesty had commanded; "You people hit him (the murdered person) using some body part of her (slaughtered cow)

اِس مقصد کیلئے ہم جناب نے حکم دیا”اِس شخص(مرد مقتول)کو اُس (مؤنث:مذبوحہ گائے)کے کسی ٹکڑے/حصے  کو استعمال کرتے ہوئے ٹھوکر لگاؤ/ ہلاؤ‘‘۔

كَذَٟلِكَ يُحْـىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَـىٰ

  • (They did it, man got revived) Like this revival to life of the murdered person, Allah the Exalted will revive the naturally dead

اِس مقتول کے زندہ ہونے کی مانند اللہ تعالیٰ موت کے بعد مردے کو حیات دیتے ہیں۔

وَيُرِيكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ لَعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ.٧٣

  • And He the Exalted will keep showing you people the tangible manifestations of created realm of Him the Exaltedso that you people might save in memory and objectively analyze for critical thinking.  [2:73]

 اور وہ جناب اپنےتخلیق کردہ عناصر فطرت   کا تم لوگوں  کوعینی مشاہدہ کراتے رہتے ہیں  جو فلسفہ توحید کی نشاندہی کرتی ہیں۔ تا کہ تم  لوگ  حقیقت اور باطل میں  تمیز کے لئے  عقل استعمال کر سکو۔

ثُـمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُـم مِّنۢ بَعْدِ ذَٟلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةٙۚ

  • Afterwards this event your Hearts hardened-toughened-callous. Thereby, they were like the Stones or rather more hardened-dense, stuck to one place, immovable than stones, remorseless.

بعد ازاں، اِس واقعہ(مردے کو زندہ ہوتے دیکھنے) کے بعد تمہارے دل سخت ہو گئے جیسے وہ پتھروں کی مانند ہیں یاسختی میں اُن سے بھی نسبتاً زیادہ [جمود کا شکار]

وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلۡأَنْـهَٟرُۚ

  • And certainly amongst the Stones there is one which on slipping-moving away from its position lets the streams of water emerge from beneath.

کیونکہ یقینا چٹانوں /پتھروں میں وہ بھی ہے جو جب سرکتا ہے تواُس میں سے پانی بہہ نکلتا ہے۔

وَإِنَّ مِنْـهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُۚ

  • Moreover, it is also a fact that there is certainly a stone [like Opal] amongst the Stones which when ruptures, thereat the water gets discharged out of it.

 اور یقینا پتھروں میں وہ بھی ہے جو جب شگافتہ ہوتا ہے تونتیجتاً اُس میں سے پانی خارج ہوتا/باہر نکل آتا ہے۔

وَإِنَّ مِنْـهَا لَمَا يَـهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِۗ

  • Furthermore, it is also a fact that there is certainly a stone amongst the Stones which falls-slips downwards in awe of Allah the Exalted.

 اور یقیناًپتھروں میں وہ بھی ہوتا ہے جو ا للہ  تعالیٰ کے خوف سے لڑھک جاتا ہے۔

وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ.٧٤

  • Remain mindful; Allah the Exalted is never ever unmindful about what you people do. [2:74]

اور اللہ تعالیٰ اُس سے کبھی غافل نہیں جو اعمال تم کرتے ہو۔ (البقرۃ۔۷۴)


أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَـكُـمْ

  • Do you, O you the claimants of having believed; despite knowing these facts, still hope and wishfully desire that they might heartily accept for your sake?

(اے ایمان لانے والو! اُن کے متعلق یہ سب باتیں جاننے کے باوجود) کیاتم اِس بات کی خواہش /طمع کرتے ہو کہ وہ تمہاری خاطررسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لے آئیں؟۔

وَقَدْ كَانَ فَرِيقٚ مِّنْـهُـمْ يَسْمَعُونَ كَلَٟمَ ٱللَّهِ

  • While the fact is that there has been a group who enjoys recognition of learned amongst them who kept listening the Word-Parlance-Message of Allah the Exalted

حالانکہ  یقینا ایک ایسافریق  موجود رہاہے  جو ان کے درمیان صاحبان علم کی شناخت رکھتے ہیں،وہ ا للہ تعالیٰ کا کلام(قرء ان) سنتے رہے ہیں۔

ثُـمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُـمْ يَعْلَمُونَ.٧٥

  • Thereafter, they alter-manipulate it out of context with different angle-perspective. They purposely do this manipulation afterwards having analyzed-comparatively studied-deliberated upon it. They do this in the state of being knowledgably aware of it [not inadvertently]. [2:75]

 بعد ازاں اُس (کلام) کے سیاق و سباق سے ہٹ کربیان بازی کرتے ہیں، بعد اس کے کہ اس پر غوروفکر اور تجزیہ کر چکے تھے۔وہ ایساجان بوجھ کر اس حال میں کرتے ہیں کہ انہیں حقیقت معلوم ہے۔

  Root: ح ر ف

کلام اللہ میں تحریف کرنے کے معنی و مفہوم اور مقصد

وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا

  • Be informed: when they came face to face with them who had truly believed [whom they regarded fools on their back]; they said: "We have accepted- believed".

‘‘اور جب اِن ایمان والوں کے آمنے سامنے ہوتے ہیں جنہیں بیوقوف قرار دیتے ہیں تو اُن سے کہا:’’ہم ایمان لے آئے ہیں

وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُـمْ إِلَـىٰ بَعْضٛ

  • But when some of them (Imposter believers) went in privacy to others (the clergy - dominant members of Jews)

اور جب اِن(جھوٹے مدعیان ایمان) میں سے بعض دوسروں کی جانب جا کر اُن کے ساتھ خلوت/تنہائی میں ہوتے ہیں

قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَـهُـم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُـمْ

  • They (the clergymen of Jews) questioned them; "Do you disclose to-acquaint them (the believers) about that which Allah the Exalted has disclosed-revealed upon you people?  

 تووہ اِن سے پوچھتے ہیں ”کیا تم اُن(ایمان والوں) پر وہ باتیں ظاہر کرتے ہو جو اللہ نے تم پر کھولی ہیں ۔

لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُـمْۚ

  • Thus affording them an opportunity that they might challengingly argue with you about that which is from your Sustainer Lord  

 تا کہ تم انہیں موقع دو کہ تمہارے ساتھ وہ اُس کے ساتھ بحث کریں جو تمہارے رب کی جانب سے ہے؟

أَفَلَا تَعْقِلُونَ.٧٦

  • Is it for reason that you people do not ponder-reflect?" [2:76]

 کیا تم اِس پر تعقل نہیں کرتے؟“

أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِـرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ.٧٧

  • (Why do they do these tricks) Do they (Muna'afiqeen and learned men of Jews) know not that Allah the Exalted fully knows that which they conceal, and that which they deliberately reveal-say openly to others? [2:77]

(ایسا کیوں کرتے ہیں) کیا وہ (منافقین اور اکابرین یہود) نہیں جانتے کہ ا للہ تعالیٰ بخوبی جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ کھل کر کہتے ہیں۔


وَمِنْـهُـمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ إِلَّآ أَمَانِـىَّ

  • Be informed, masses which constitute major part of them (Bani Iesraa'eel) have the characteristic of not acquiring knowledge of the Divine Book. They are, however, aware with regard to the Revealed Book only such wishful fascinating hearsay-conjectural myths made popular and widespread in society.

  • اورعوام الناس کے طبقے کی اُن (اہل یہود) میں اکثریت ہے۔اس طبقے کی تعریف/خاص بات یہ ہے کہ الکتاب /ا للہ تعالیٰ کی نازل کردہ کتاب میں درج کا علم نہیں رکھتے سوائے اُس  تمنا و خواہشات  کی تسکین کرنے والے مواد کے جو انہیں الکتاب کے حوالے سے بتایا/سماعتوں میں ڈال دیاگیا ہے۔

    ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ۔اورٱلۡأُمِّيِّــۧنَ کے معنی اور مفہوم۔

وَإِنْ هُـمْ إِلَّا يَظُنُّونَ.٧٨

  • As such, they (the common people), keep doing-knowing nothing except conjecturing-supposing-assuming the widespread-popular material as being from the Revealed Book. [2:78]

اور یہ کہ سوائے گمان کرتے رہنے (کہ جو کچھ انہیں بتایا جاتا ہے نازل کردہ کتاب میں ہے)کے علاوہ وہ اورکچھ نہیں کرتے۔

علم کے متضاد ظن (احساس/تحریف کردہ باتیں / گمان اور اندازہ/تخمینہ/رائے) ہے

فَوَيْلٚ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ بِأَيْدِيـهِـمْ

  • Thereby, [that commons are misled by conjectural matter] Woe-regret would be the upshot for those people who keep writing the book with distinct titles and caption with their own hands-thoughts

چونکہ جھوٹ پر مبنی اختراعات  دانستہ مقصد کے زیر اثر کی جاتی ہیں  اِس لئے خود اپنی مذمت و ملال نتیجہ اور اختتام ہو گا اُن لوگوں کیلئے  جو اپنے ہاتھوں سے منفرد کتاب کو لکھتے ہیں ۔

ثُـمَّ يَقُولُونَ هَـٟذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ

  • Thereafter having written it they [publish the book] tell the people saying-claiming: "This book contains matter which is according to that communicated by Allah the Exalted"

بعد ازاں لوگوں سے کہتے ہیں ”یہ   کتاب اس مواد پر مبنی ہے جو ا للہ تعالیٰ  کی جانب سے رسول اللہ کو بھیجا گیا تھا

لِيَشْتَـرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنٙا قَلِيلٙاۖ

  • --They say so to gain a commercial benefit of trifling import with it (book written and published by them).--

  • ۔۔ان کا مقصد اپنے ذہن اور ہاتھوں سے تصنیف کردہ کتاب کے ذریعے   معمولی دنیاوی  مفادات کا حصول  ہے۔۔

Root: ش رى; ق ل ل

فَوَيْلٚ لَّـهُـم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيـهِـمْ

  • Therefore, Woe-regret is in wait for them for that which their hands have written [fascinating, misleading, hypothetical, conjectural hearsay and myths].

چونکہ اپنی اس کمائی کی   کم مائگی کا احساس ہو جائے گا اس لئے خود اپنی مذمت اور ملال کرنا ان کا انجام اِس وجہ سے ہو گا جو ان کے ہاتھوں نے لکھا۔

وَوَيْلٚ لَّـهُـم مِّمَّا يَكْسِبُونَ.٧٩

  • Moreover, Woe-regret is in wait-is the eventuality for that what they earn-popularity, commercial-financial benefit by it. [2:79]

اور حیف ہے اُن پر اُس کے سبب جوکسب یہ لوگ بناتے ہیں۔(البقرۃ۔۷۹)

Root: و ى ل

وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٙا مَّعْدُودَةٙۚ

  • Take note that they (Clergy) told people, "The Fire will certainly never touch us except for a period of numbered days".

اورلوگوں سے وہ کہتے ہیں ”ہمیں آگ نہیں چھوئے گی مگر گنتی کے دنوں کیلئے“

قُلْ أَتَّخَذْتُـمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدٙا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُ  ۥٓۖ

  • You question them, "Have you people succeeded in obtaining a contract from Allah the Exalted in this regard? If that is the case, Allah the Exalted will never breach His contracted obligation!

اِن سے پوچھو ”کیا تم لوگوں نے ا للہ تعالیٰ سے اِس بات کاعہد لیا ہے؟ اگر ایسا ہے پھر تو ا للہ تعالیٰ اپنے عہد کے خلاف نہیں کریں گے(کیونکہ کبھی اپنے وعدے کے خلاف نہیں کرتے)

أَمْ تَقُولُونَ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ.٨٠

  • Or, that not being the case, are you people attributing to Allah the Exalted that about which you have no knowledge?"  [2:80]

یا تم ا للہ تعالیٰ سے وہ بات منسوب کرکے کہتے ہو جس کا تم لوگوں کو علم نہیں؟‘‘

بَلَـىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٙ وَأَحَٟطَتْ بِهِۦ خَطِيٓئَتُهُۥ

  • Nay, their statement is untrue, no question of release from the Hell-Prison; on the contrary, if someone earned evil and his wrong-doings influenced-encompassed-circularly engaged him:

نہیں!گنتی کے دنوں کیلئے جہنم میں رہنے والی بات غلط ہے۔حقیقت یہ ہے کہ جس کسی نے بھی برائی کمائی اور اُس کی خطاؤں نے اُس کو گھیرے میں لئے رکھا۔

فَأُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • Thereby, they are the people who will be the resident inmates of the Hell-Prison

تو اِس کے سبب یہ وہ لوگ ہیں جو جہنم میں رہنے والے ہوں گے۔

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ.٨١

  • They will abide therein permanently/indefinitely. [2:81]

یہ لوگ ہمیشہ وہاں رہیں گے۔

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَٟتِ

  • Know about those people who heartily accepted, and did act righteously-moderately as directed in the Book of Allah the Exalted

 اور جو لوگ (نازل کردہ قرء ان پر) دل کی شاد سے ایمان لائے اور انہوں نے صالح اعمال کئے ۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلْجَنَّةِۖ

  • They are the people who will be the residents-inmates of the Paradise

یہ لوگ ہیں جو اصحابِ جنت ہیں ۔

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ.٨٢

  • They will abide therein permanently. [2:82]

یہ لوگ ہمیشہ وہاں رہیں گے۔(البقرۃ۔۸۲)


وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٟـقَ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • Further, recall the past when Our Majesty had obtained the Covenant of the Posterity of Iesraa'eel, prescribing the following imperatives

 اور تاریخ سے آگاہ ہو جاؤ؛ جب ہم جناب نے بنی اسرائیل کے میثاق میں ان نکات کو طے کیا تھا:

لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ

  • "You people will not submit in subservience-allegiance to anyone except exclusively to Allah the Exalted

 ”تم اللہ تعالیٰ کے سوا کسی کی بندگی/غلامی نہیں کرو گے۔

وَبِٱلْوَٟلِدَيْنِ إِحْسَانٙا

  • And that you will conduct politely and kindly with parents

اور والدین  کے ساتھ اچھا برتاؤ کرو گے،ہر لحاظ سے حسن سلوک کے انداز میں۔

وَذِى ٱلْقُـرْبَـىٰ وَٱلْيَتَٟمَىٰ وَٱلْمَسَٟكِيـنِ

  • And with kindred-clan-relationship of affinity; and father-orphans and those in need-destitute

اور ایسا ہی حسن سلوک قریبی رشتے داروں، یتیموں اور مسکینوں سے روا رکھو گے۔

وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنٙا

  • And that you people must say for the people that which is just-fair-truth

 اور لوگوں کیلئے وہ قول کہو جو متناسب،واضح مفہوم کا حامل اورمبنی بر حقیقت ہے۔

وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ

  • Moreover, you people maintain Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance 

اور استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے تم لوگ صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے رہو۔

وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ

  • And you people willingly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society.

اور معاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہو‘‘۔


ثُـمَّ تَوَلَّيْتُـمْ إِلَّا قَلِيلٙا مِّنْكُـمْ

  • Afterwards, you people, except a few of you, turned back by design

اس میثاق کی معاشرے میں توثیق کے بعد ازاں سوائے تمہارے میں سے ایک مختصر گروہ کے تم لوگوں نے اس سے بے رخی اختیار کی ۔

وَأَنتُـم مُّعْـرِضُونَ.٨٣

  • While you were purposely the avoiders and neglectful of the Covenant. [2:83]

اس انداز میں کہ تم لوگ دانستہ اس سے اعراض کرتے تھے۔


وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٟـقَكُـمْ

  • Recall the day when Our Majesty obtained the Covenant of you people [Constitution-Social Contract for 12 tribes of Bani Iesra'eel] to the effect that

اوریاد کرو اس موقعے کوجب ہم جناب نے تم لوگوں(اے بنی اسرائیل)سے  میثاق لیا تھا(ان معاشرتی اصولوں کی پاسداری کا)

لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ

  • "You will not shed your blood-distance your people by ill reputing through slander-false accusations

”تم اپنوں کا خون نہیں بہاؤ گے/چرب زبانی /جھوٹے الزامات سے ذلیل و رسوا نہیں کرو گے۔

Root: د م و; س ف ك

وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُـم مِّن دِيَٟرِكُمْ

  • And nor you will cause your people exile-banish from your towns".

اور نہ ہی تم لوگوں کو اپنی بستیوں میں سے نکالو گے“۔

ثُـمَّ أَقْرَرْتُـمْ وَأَنتُـمْ تَشْهَدُونَ.٨٤

  • Thereafter, you acknowledged while you bore witness to ratification of covenant-understanding. [2:84]

بعد ازاں تم لوگوں نے اس کو اقرار نامہ بنایا تھا اور تم لوگ(سرداران قبائل)گواہ بن رہے تھے۔

ثُـمَّ أَنتُـمْ هَـٟٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُـمْ

  • Afterwards the ratification of aforesaid covenant, you are such people who kill-ill repute your people

نافذ ہو جانے کے بعد ازاں تم لوگ ہو کہ اپنے لوگوں کو رسواکر کے معاشرے کی نظروں سے الگ کرتے ہو۔

وَتُخْرِجُونَ فَرِيقٙا مِّنْكُـم مِّن دِيَٟرِهِـمْ

  • And you cause a group weaker among you to exile from their towns-locations

اور تم لوگ اپنے میں موجود ایک کمزور فریق کو ان کی بستیوں سے نکالتے ہو۔

تَظَٟهَرُونَ عَلَيْـهِـم بِٱلْإِثْـمِ وَالْعُدْوَٟنِ

  • By joining in a league alleging upon them accusations of guilt and transgression.

 آپس میں گٹھ جوڑ کر کے ان پرقابل تعزیر خلاف ورزیوں اور انتشار پھیلانے کے الزام لگا کر۔

وَإِن يَأتُوكُمْ أُسَٟرَىٰ تُفَٟدُوهُـمْ

  • However, if they are brought to you as captives you voluntarily ransom them

لیکن اگر یہی نکالے ہوئے لوگ قیدی کی حیثیت میں ہو کر آئیں توتم لوگ تبادلے/ فدیہ سے انہیں چھڑا لیتے ہو۔

Root: ف د ى

وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُـمْ إِخْرَاجُهُـمْۚ

  • While their very exile had been made unlawful upon you.

حالانکہ تمہارے لئے انہیں نکالنا ہی حرام تھا۔

أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْـكِـتَٟبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٛۚ

  • Is it for reason that you accept some part of the Book and reject/deny some part of the Book?

کیا  یہ رویہ اس وجہ سے ہے کہ تم نازل کردہ کتاب کے بعض مندرجات کو مانتے ہو اوربعض کا انکار کرتے ہو؟

فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٟلِكَ مِنكُـمْ إِلَّا خِزْىٚ فِـى ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَاۖ

  • Therefore, what be the return-punishment, for anyone of you people who does this act of accepting some and refusing some part of the Book shall be but disgrace-ignominy in the life of this lowly world.

اِس لئے یاد رکھو تم میں سے جو کوئی ایسا کرے گا تو اُس کا بدلہ دنیا کی زندگی میں سوائے رسوائی کے کچھ نہیں۔

وَيَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ يُرَدُّونَ إِلَـىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِۗ

  • Take note; such people will be taken to the grievous chastisement on the Day of Rising.

اور روزقیامت کو انہیں سخت ترین عذاب کی طرف موڑ دیا جائے گا۔

وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ.٨٥

  • Remain mindful; Allah the Exalted is never ever unmindful about what you people do. [2:85]

اور متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ان سے ہرگز غافل نہیں جو اعمال تم کرتے رہتے ہو۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَـرَوُا۟ ٱلْحَـيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِۖ

  • [Reverting from parenthetic] These are the people who have intentionally preferred (purchased) the Life of the lowly )Earthly) World (in exchange) over the Life of the Hereafter.

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیا کی زندگی کی خاطر آخرت کا(گھاٹے کا) سودا کر لیا ہے۔

فَلَا يُخَفَّفُ عَنْـهُـمُ ٱلْعَذَابُ

  • Therefore, the punishment will not be lightened-reprieved for them (in the Hereafter).

اِس لئے   مخصوص عذاب کو ان پر سے کم نہیں کیا جائے گا

وَلَا هُـمْ يُنصَرُونَ.٨٦

  • Nor they will ever get help from anyone who could help. [2:86]

اور نہ انہیں کسی مدد دینے والے سے مدد ملے گی۔


وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَـى ٱلْـكِـتَٟبَ

  • Know the fact, Our Majesty had given to Mūsā [alai'his'slaam] the Book.

 ماضی کی یہ حقیقت بھی جان لو؛ہم جناب نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب دے کر نوازا تھا۔

وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ

  • And Our Majesty maintained the track (sending the Book) in times after his natural death, through the Messengers (sent in succession).

 اور ہم جناب نے اُن  (موسیٰ علیہ السلام)کی طبعی موت کے بعداِس ڈگر کو جاری رکھا رسولوں کے ذریعے۔

Root: ق ف و

وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَـرْيَـمَ ٱلْبَيِّنَـٟتِ

  • Moreover know it, Our Majesty had given to Easa [alai'his'slaam], the Son of Maryam [Siddiqa], visual signs - unprecedented displays (miracles), which were beyond their experience and understanding, explicitly indicative of evidence originating from Allah the Exalted

اور ہم  جناب نے عیسیٰ (علیہ السلام)،ابن مریم(صدیقہ)، کو لوگوں کے عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات ) عنایت کی تھیں  جو ان کے تصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

وَأَيَّدْنَٟهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِۗ

  • And Our Majesty strengthened and protected him through Angel Gibraa'iel [RoohulQudd's].

 ا ور ہم جناب نے انہیں روح القدس(جبرائیل علیہ السلام) کے ذریعے قوت و حفاظت دی۔

Root: ر و ح

أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَـهْوَىٰٓ أَنفُسُكُـمُ ٱسْتَكْـبَـرْتُـمْ

  • Is it not the fact that every time there came a Messenger with such advice-command which your hearts did not feel in consonance with-pleasing and appeasing desires-wishful thinking; you reflexively puffed up with arrogance and pride of grandeur and superiority?

 اور کیا یہ حقیقت نہیں کہ جب بھی تمہارے پاس رسول آئے ایک ایسے حکم/ہدایت کے ساتھ جوتمہارے دلوں کو نہ بھاتا تھا توتم غرور کا مظاہرہ کرتے ہوئے خود اپنی عظمت کے خواہش مند رہے۔

فَفَرِيقٙا كَذَّبْتُـمْ وَفَرِيقٙا تَقْتُلُونَ.٨٧

  • Thereby, for that reason you people had publicly contradicted a group of those Messengers. And you people keep ridiculing-insulting-defaming-slandering against another group of those Messengers. [2:87]

اِس سبب تم نے اُن میں سے ایک فریق کی برسر عام تکذیب کی،اور ایک فریق کی تم کردار کشی کر تے رہتے ہو۔(البقرۃ۔۸۷)

وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفُۢۚ

  • Moreover, they said [to the Messengers whom they irritated]; "Our hearts are enveloped."

اور انہوں نے رسولوں سے کہا”ہمارے دلوں پر غلاف چڑھے ہیں“۔

بَل لَّعَنَـهُـمُ ٱللَّهُ بِكُـفْرِهِـمْ

  • No, the fact is that Allah the Exalted has discarded them as condemned because of their persistent disavowal.

نہیں!بلکہ حقیقت یہ ہے کہ ا للہ تعالیٰ نے ان کے  رسول کریم اور قرءان مجید کے بالواسطہ انکارپر بضد رہنے پرانہیں مسترد اورپھٹکار زدہ کر دیا ہے۔

فَقَلِيلٙا مَّا يُؤْمِنُونَ.٨٨

  • Thereby and thenceforth, what they believe is inadequate belief. [2:88]

اِس لئے   جس پر ایمان رکھنے کا دعویٰ کرتے ہیں وہ ایمان کے تقاضوں کے بالمقابل بہت مختصر ہے۔


وَلَمَّا جَآءَهُـمْ كِتَٟبٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ

  • Know their conduct in Hejaz: As soon the book came to them (Posterity of Iesraa'eel alai'his'slaam) characterized by transcription in Arabic (Qur’ān) from Allah the Exalted;

حجاز میں ان  کی روش  جان لو؛ جوں ہی   کتاب (قرء ان)ان تک پہنچ  گیا جو  اللہ تعالیٰ کی جانب سے انہیں پہلے سے حاصل معلومات کے مطابق عربی زبان میں مرتب فرمایا گیاہے

مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ

  • Another characteristic of this Book is: it is Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier of that they  read in the book with them [they indirectly declined to accept it-elided response clause of لَمَّا-saying we believe in what was revealed upon us-2:91]

اس کی  دوسری خصوصیت یہ ہے کہ یہ اُس کی تصدیق و توثیق کرتا ہے جواُن کے پاس موجود رہا ہے۔[تو انہوں نے اسے قبول کرنے سےبالواسطہ انکار کر دیا۔محذوف  جواب۔لَمَّا]

وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَـى ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟

  • They did so despite their state in earlier time line they were desperately praying-aspiring for comprehensive victory over those who had had refused to believe in Tora'at and adopting Judaism.

انہوں نے  ایساباوجود اس کے کیا کہ  اس سے قبل کے زمان میں ان لوگوں پر فیصلہ کن برتری اورغلبہ  پانے کی  خواہش  کے دعاؤں میں طلبگار رہتے تھے  جنہوں نے تورات کو  ماننے اور یہودیت اختیار کرنے سے انکار کر دیا تھا۔ (جس کیلئے آخری نبی امی اور کتاب کے منتظر تھے)۔

Root:  ف ت ح

آقائے نامدار، رسولِ کریم ﷺ کے مبعوث ہونے سے قبل دنیا میں کیا کسی کو عیسیٰ علیہ السلام کی واپسی کا انتظار تھا؟

فَلَمَّا جَآءَهُـم مَّا عَـرَفُوا۟ كَفَـرُوا۟ بِهِۦۚ

  • Thereby, as soon that came to them they did recognize it. But they refused to accept it.

مگر جوں ہی وہ ان کے پاس پہنچ گیا جس کو انہوں نے شناخت کر لیا مگرپھر بھی اُس (قرء ان)کو ماننے سے انکار کر دیا۔

فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ.٨٩

  • Consequently, the Condemnation and discard of Allah the Exalted is hovering upon those who have refused to accept Qur’ān. [2:89]

 اِس دانستہ ہٹ دھرمی کے سبب اللہ تعالیٰ کی جانب سے ایسے لوگوں کومسترد اور پھٹکار زدہ قرار دیا جاتا ہے جو قرء ان کا انکار کرنے والے ہیں۔

بِئْسَمَا ٱشْتَـرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُـمْ أَن يَكْـفُـرُوا۟ بِمَآ أنَزَلَ ٱللَّهُ

  • What a wretched deal they have struck to barter their conscience for declining that which Allah the Exalted has compositely sent

کتنی بری/ہلکی ہے وہ بات جس کے عوض انہوں نے دانستہ اپنے ضمیرکو بیچا/سودا کیا ہے کہ اللہ تعالیٰ نے جو مجتمع انداز میں نازل کیا/ان تک پہنچایا ہے اُس کا انکار کر دیں

Root: ش رى

بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَـىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ

  • Merely to appease heartburning (rankling disconcert, resentment; grudge) caused by serial sending as manifestation of His grace by Allah the Exalted upon the one declared exalted in His allegiants whom He desires to communicate. [this clause is Causative adverb]

انہوں نے ایسامحض اِس جذباتی جلن اور غبار خاطر سے کیا کہ اللہ تعالیٰ اپنا فضل (آخری کتاب قرآنِ عظیم)اپنے بندوں میں سے اس  اشرف قرار پائےپربتدریج نازل کریں جنہیں وہ خود پسند فرماتے ہیں۔

آقائے نامدار کے طبعی ظہور سے قبل اُن کے خاتم النبیین اور آخری عالمگیر رسول اللہ ہونے کا یہودیوں کو یقین تھا جو حجاز میں ان کی ہجرت کا باعث بنا۔

فَبَآءُو بِغَضَبٍٛ عَلَـىٰ غَضَبٛۚ

  • Since denial is merely a matter of personal resentment and is also disregard of their Covenant,  thereby, they have compounded upon themselves the liability to criminal cognizance-arrest by Allah the Exalted.

چونکہ انکار محض ذاتیات  کی  رنجش  کے سبب ہے اور اپنے میثاق سے روگردانی بھی  ہے  اس لئے انہوں نے اپنے آپ کومجرمانہ جانکاری کے مستحق در مستحق بنا لیا ہے ا للہ تعالیٰ کی جانب سے گرفت میں لئے جانے کے۔

Root: ب و ء; غ ض ب

وَلِلْـكَـٟفِرِينَ عَذَابٚ مُّهِيـنٚ.٩٠

  • Be aware; humiliating punishment is in wait-prepared for the non-believers of Qur’ān. [2:90]

ایک ذلت آمیز عذاب قرء ان(مجید)کا انکار کرنے والوں کے لئے تیار اور منتظر ہے۔

وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ  أَنزَلَ ٱللَّهُ

  • Moreover, when it was said for them, "You people heartily believe in that which Allah the Exalted has since compositely sent"

اور جب اُن سے کہا گیاتھا ”تم لوگ اِس پر ایمان لاؤ جو ا للہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں نازل فرما دیاہے“۔

قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا

  • They (the Jew elite) replied, "We believe and will keep believing in that which was compositely sent upon us".

تو انہوں نے جواب میں کہا ”ہم اُس پر ایمان رکھتے ہیں جو مجتمع انداز میں ہم پرنازل کیا گیا تھا“ ۔

وَيَكْفُرونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ

  • The fact is that they reject that which is besides it (revelation in To'raat)

یعنی وہ (بن کہےبالواسطہ) انکار کرتے ہیں اُس کا جو اُس کے علاوہ بعدازاں نازل کیا گیا(قرآنِ مجید)۔

وَهُوَ ٱلْحَقُّ

  • They refuse despite the fact that it (Qur’ān) is the Infallible Doctrine-Discourse

اور وہ (قرآنِ مجید)بیانِ حقیقت ہے۔

مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَهُـمْۗ

  • It is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book which is with them.

وہ اُس کی تصدیق و توثیق کرتا ہے جو اُن کے پاس موجود رہا ہے۔

قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] confront them: "Then why you kept indulging foretimes in character assassination of few of the Chosen and exalted Allegiants of Allah the Exalted by slanderous and libelous statements to distance-ill-repute them from people's reverence?

اُن کے قول کے جواب میں اُن سے پوچھو”پھر تم کیوں بیتے دور کے ا للہ تعالیٰ کے انبیاء کی تذلیل و اہانت کرتے ہو؟

إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ.٩١

  • Answer it if you were truly the believers in that sent to you earlier". [2:91]

وضاحت دواگر تم اُس پر ایمان رکھنے والے ہوجو تم پرپہلے نازل کیا گیا تھا؟

وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَـىٰ بِٱلْبَيِّنَـٟتِ

  • Moreover, it is fact of the past that Mūsā [alai'his'slaam] had come to you people with visual signs - unprecedented displays (miracles), which were beyond your experience and understanding, explicitly indicative of evidence originating from Allah the Exalted

اور(اپنے ایمان کے متعلق کچھ اور سننا چاہتے ہو تو سنو) موسیٰ (علیہ السلام) یقیناتمہارے پاس  عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات ) لے کر آئے تھے   جوتمہارے تصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

ثُـمَّ ٱتَّخَذْتُـمُ ٱلْعِـجْـلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ

  • Thereafter, you had deliberately adopted the sculpted golden Calf as an iela'aha/godhead  after some time of his departure

بعد ازاں اُن (موسیٰ علیہ السلام)کے جانے کے تم لوگوں نے اس مخصوص بچھڑے نماڈھانچے کو(ھارون علیہ السلام کے سمجھانے اور منع کرنے کے باوجود) دانستہ بطوراِلہٰ اختیار کر لیا تھا۔

Root: ع ج ل

وَأَنتُـمْ ظَٟلِمُونَ.٩٢

  • Factually, you people were acting as unjust-wrong-doers-distorters of fact. [2:92]

اور اس وقت تم لوگ حقیقت کے منافی رویہ اپنا کراپنے آپ پرظلم کرنے والے تھے۔


وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٟـقَكُـمْ

  • Recall the day when Our Majesty obtained the Covenant of you people

اور (اے بنی اسرئیل یاد کرو) جب ہم جناب نےتم لوگوں کا میثاق لیا تھا

وَرَفَعْنَا فَوْقَكُـمُ ٱلطُّورَ

  • While We had elevated over you the At-Tur- Mountain Range of Sinai; prescribing:

ایسے حالات میں کہ ہم جناب نے کوہ طور کے سلسلے کوتمہارے اوپر ایسے بلند کیا ہوا تھا( کہ تمہیں گمان ہوا جیسے وہ تمہارے اوپر اب گرا کہ اب گرا ؛حوالہ الاعراف: ۱۷۱)۔

Root: ر ف ع

خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٟكُـم بِقُوَّةٛ وَٱسْـمَعُوا۟ۖ

  • "Adopt-hold firmly-strictly with determination that which We have given to you people, and listen to it carefully".

حکم دیا گیا تھا’’تم لوگ بھرپور انداز میں اسے(ہمارے عہد کو) اختیار کروجو ہم جناب نے تمہیں دیا ہے؛ اور غور سےموسیٰ(علیہ السلام)کو سنو‘‘۔

قَالُوا۟ سَـمِعْنَا وَعَصَيْنَا

  • On listening it they had replied; "We have heard it, but we have not accepted it".

مگر جب موسیٰ علیہ السلام نے انہیں سنایا تھا تو)انہوں نے جواب دیا’’ہم نے سن لیا ہے،مگرہم نے تعمیل نہ کرنے کا فیصلہ کیا ہے‘‘۔)

وَأُشْرِبُوا۟ فِـى قُلُوبِـهِـمُ ٱلْعِـجْـلَ بِكُـفْرِهِـمْۚ

  • And their determined refusal to accept was in the circumstances when the sculpted calf found-had got its way liquefied into their thoughts-hearts.

اور وہ مخصوص بچھڑا ان کے دلوں میں رچا بسا دیا گیا تھاان کے حقیقت کو تسلیم کرنے سے انکار کے سبب۔

قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُـرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٟنُكُـمْ إِنْ كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ.٩٣

  • You respond to their claim of belief in what was sent to them, "Petty-vile is that which commands-dictates you if you people were truly the believers." [2:93]

(آپ(ﷺ) اُن سے اس دعویٰ کے سلسلہ میں کہ ایمان رکھتے ہیں اس پر جو ان پر نازل ہوا تھاکہیں ”کس قدر حقارت آمیزہے وہ بات(بچھڑے والی) جس کا تمہارا ایمان تمہیں تلقین کرتا ہے۔غور کرواس بات پر اگر واقعتا تم ایمان والے ہو۔(البقرۃ۔۹۳


قُلْ إِن كَانَتْ لَـكُـمُ ٱلدَّارُ ٱلۡءَاخِـرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةٙ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them (elite and clergy of Bani Iesra'iel/Jews); "If the Home of Hereafter is reserved, by the grace and decree of Allah the Exalted, exclusively for you people other than all humanity

آپ (ﷺبنی اسرائیل /اہل یہود سے) فرمائیں:”اگر آخرت کا گھر (جنت، تمہارے بقول)اللہ تعالیٰ کی جانب سے دوسرے لوگوں کی بجائے خالص تمہارے لئے مخصوص ہے۔

فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ

  • Thereby, you self-proclaim wish for the death

بسبب جنت دنیا سے کہیں بہتر مقام ہےتو پھرتم لوگ ازخود موت کی تمنا کر کے دکھاؤ۔

إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ.٩٤

  •  Do it to prove if you were truthful in what you claim before common people." [2:94]

ایسا کر کے ثابت کرو اگر تم لوگوں سے بیان کردہ اپنے قول میں سچے ہو۔‘‘

وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدَاۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيـهِـمْۗ

  • Take note that they will never self desire to proclaim a wish for the Death for reason of being aware of that which their hands have sent forward.

لیکن وہ کبھی ازخود اپنے لئے موت کی تمنا نہیں کریں گے اُس کے سبب جو اُن کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے۔

وَٱللَّهُ عَلِيـمُۢ بِٱلظَّـٟلِمِيـنَ٩٥

  • Be mindful that Allah the Exalted has always been fully aware of the wrong-doers-distorters. [2:95]

متنبہ رہو،اللہ تعالیٰ حقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے والوں کو بخوبی جانتے ہیں۔

وَلَتَجِدَنَّـهُـمْ أَحْرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَـىٰ حَيَوٰةٛ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ۚ

  • Know it that you will most surely find them (the Jews) the most desirous of life amongst people, and more desirous of long life than those who have self adopted idolatry.

 اور آپ(ﷺ) ضرور انہیں آئندہ بھی؛ لوگوں اور ان سے جنہوں نے اللہ تعالیٰ کے ساتھ شراکت داری کا فلسفہ اختراع کیا اور اپنایا ہے، زیادہ زندگی کا حریص پائیں گے۔

يَوَدُّ أَحَدُهُـمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٛ

  • Each one of them wishes that he might be surviving as long for a thousand year life-age.

اُن میں سے ہرکوئی چاہتا ہے کہ کاش ہزار سال کی عمر پائے۔

وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِۦ مِنَ ٱلْعَذَابِ أَن يُعَمَّـرَۗ

  • But (hypothetically speaking) even the fulfilment of his desire of long life span is granted, he will never ever be the one to escape-move further off from the punishment.

 یہ الگ بات ہے کہ طویل عمرکا دیا جانا اُسے عذاب سے دورنہیں کر سکتا۔

وَٱللَّهُ بَصِيـرُۢ بِمَا يَعْمَلُونَ.٩٦

  • And be mindful; Allah the Exalted is the ever Observer of all that which people keep doing. [2:96]

متنبہ رہو؛ ا للہ تعالیٰ ہر لمحہ اُن اعمال کودیکھ رہے ہیں جو وہ کرتے ہیں۔


قُلْ مَن كَانَ عَدُوّٙا لِّجِبْـرِيلَ

  • O you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce; "Whoever  has been an antagonist controverting about Gib'rei'l"

آپ(ﷺ)اعلان فرمائیں’’جو کوئی عداوت پر مبنی شبہات کا اظہار کرتا ہے جبرائیل (علیہ السلام)کے لئے‘‘(وہ درحقیقت ایمان لانے سے انکاری ہے)۔

فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَـىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ

  • [It is because of jealousy) Because he (Gib'rei'l) has indeed intermittently brought it (Qur’ān) down upon your heart, to meet the exigencies, by the permission of Allah the Exalted

کیونکہ یقیناً وہ ہی ہیں جنہوں نے اسے (قرء ان)بتدریج آپ کے قلب پر اتارا ہے،اللہ تعالیٰ کی موقع محل کی مناسبت سے پیشگی اجازت کے ساتھ۔

مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ

  • It (Qur’ān) is the Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which was sent in front of it (previous communication through Books)

یہ بتدریج نازل کردہ(قرء ان)تصدیق کرنے/حقیقت قرار دینے والا ہے اس کو جو اِس سے قبل زمان و مکان میں (کتاب خاص ۔ام الکتاب میں سے)نازل کیا گیا تھا۔

وَهُدٙى وَبُشْـرَىٰ لِلْمُؤْمِنِيـنَ.٩٧

  • Moreover, it (Qur’ān) is a Guide in every moment of life and conveyer of glad tidings for the true Believers. [2:97]

اوریہ بتدریج نازل کردہ(قرء ان)ایمان والوں کے لئے رہنما اوراچھے انجام کی خوشخبری،ضمانت دیتا ہے۔

مَن كَانَ عَدُوّٙا  لِّلَّهِ وَمَلَـٟٓئِكَتِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَجِبْـرِيلَ وَمِيكَىٰلَ

  • Whoever distanced away and is acting antagonistically against Allah the Exalted, and His Angels, and the Messengers of Him, and against Gib'reil and Mie'kaa'la

یہ جان لو،جو کوئی اللہ تعالیٰ،ان کے ملائکہ،ان کے رسولوں،جبرائیل اور میکال کے لئے بے اعتنائی کا احساس اور اظہار کرتا ہے؛

فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوّٚ لِّلْـكَـٟفِرِينَ.٩٨

  • Thereby he should be mindful that Allah the Exalted is certainly far-off for all types of proven and established disbelievers (4:151-152) [2:98]

تو زیادہ اہم بات یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ ان انکار کرنے والوں سے خود ہی دور/کنارہ کش ہیں۔


وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَٟتِۭ بَيِّنَٟتٛۖ

  • The fact remains: Our Majesty have since compositely sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] Aa'ya'at: Verbal Passages characteristically mirroring information, facts and knowledge in exegetical manner.

اور ہم جناب نے آپ (ﷺ) کی جانب یقینامجتمع انداز میں  معنی و مفہوم میں واضح آیتیں نازل فرما دی ہیں۔

وَمَا يَكْـفُـرُ بِـهَآ إِلَّا ٱلْفَٟسِقُونَ.٩٩

  • Know the fact that none refuses accepting them except: "al-fasiqoon": the aberrant - who dissolutely move out of the bounds and restraints. [2:99]

اور یہ جان لو کہ اِن کا مسلسل انکار(اعلانیہ /یاچھپا کر)کوئی نہیں کرتاسوائے اُن لوگوں کے جو فاسق /عہد،حدودشکن ہیں۔

أَوَكُلَّمَا عَٟهَدُوا۟ عَهْدٙا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٚ مِّنـهُـمۚ

  • [reverting back to their historical conduct] Is it not a fact that every time they had bi-laterally consented a contract, a group influential amongst them had discarded it?

اورکیا یہ سچ نہیں کہ ہر بار جب انہوں نے ایک عہد کا پابندرہنے کا عہد کیا تھا تو اُن کا ایک فریق اُس عہدکو پس پشت ڈال دیتا تھا۔

بَلْ أَكْثَرُهُـمْ لَا يُؤْمِنُونَ.١٠٠

  • Nay, the fact is that most of them do not incline towards accepting and believing. [2:100]

بلکہ در حقیقت اُن میں سے اکثر تومانتے ہی نہیں (کہ عہد دیا تھا)۔(البقرۃ۔۱۰۰)

وَلَمَّا جَآءَهُـمْ رَسُولٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ

  • Take note (remaining true to their tradition): What they did as soon a Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] came to them, about whose arrival they had the prior information and covenant of believing in him, from Allah the Exalted 

 اور جوں ہی اللہ تعالیٰ کی جانب سے ایسے ر سول ان کے پاس پہنچ گئے جن کے متعلق انہیں تحریری طور پر پہلے سے مطلع اور ایمان لانے کا پابند کیا ہوا تھا،۔

مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ

  • He (the Messenger) is Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator for that which was with them

اور جن کی خصوصیت یہ ہے کہ وہ تصدیق و توثیق فرمانے والے ہیں  اس کی جو ان کے پاس نازل کردہ کلام اللہ ہے۔


نَبَذَ فَرِيقٚ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ كِتَٟبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِـمْ 

  • The influential Elite-religious group of the People whom the Book had earlier been given, placed away the Book of Allah the Exalted behind their backs-deliberately discarded the covenant written therein

توان لوگوں  میں  سے جنہیں قبل ازیں کتاب سے نوازا گیا تھا  جلن اور حسد کا شکار بننے والے ایک فریق (عمائدین یہود)نےاللہ تعالیٰ کے  کلام پر مشتمل کتاب کو اپنی پیٹھ پیچھے پھینک دیا۔

كَأَنَّـهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ .١٠١

  • They did it posing as if they are not aware of the dictates of the Book of Allah the Exalted. [2:101]

اس انداز میں جیسے گویا وہ کچھ جانتے ہی نہیں۔

وَٱتَّبَعُوا۟ مَا تَتْلُوا۟ ٱلشَّيَـٟطِيـنُ عَلَـىٰ مُلْكِ سُلَيْمَـٟنَۖ

  • Moreover, know about their past conduct: they wilfully inclined towards pursuing that which the Satanic minded used to spread-communicate to people in the kingdom of Sulie'maan [alai'his'slaam]. [Ill-doings of evil mongers do not implicate the Ruler therefore]

اور ان کی ماضی کی تاریخ میں یہ بھی ہے (رسولوں کی اپنے من کو پسند نہ آنے والی باتوں کا انکار کر کے اور اپنے عہدوں کوپس پشت ڈالنے کے علاوہ)اُن باتوں کی پیروی میں لگ گئے جو سلیمان (علیہ السلام) کی سلطنت میں شیطان صفت لوگ سنایا کرتے تھے۔

وَمَا كَفَـرَ سُلَيْمَـٟنُ وَلَـٟكِنَّ ٱلشَّيَـٟطِيـنَ كَفَـرُوا۟

  • Be aware that Sulie'maan [alai'his'slaam] did not deny to abhor magic tricks in line with teaching of Mūsā [alai'his'slaam] but it were the evil-Satanic minded in his kingdom who denied.

(وقت کے حکمران سلیمان علیہ السلام پر رعایا میں سے شیطان صفت لوگوں کی حرکات کی بنا ء پرانکار کا الزام لگاناغلط اور لغو ہے کیونکہ)سلیمانؑ نے تو  موسیٰ (علیہ السلام )کے قول  ممانعت ِسحرکا انکار نہیں کیا تھا بلکہ انکار تو  شیطان صفت لوگوں  نے کیا تھا۔

يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحْرَ

  • These Satanic character evil men taught to people the magical illusory tricks

وہ  شیطان صفت  لوگ   معاشرے کے عام لوگوں کوفریب نظر سے تخیل پیداکرنے کا ہنرسکھاتے تھے۔

Root: س ح ر

وَمَآ أُنزِلَ عَلَـى ٱلْمَلَـكَـيْـنِ بِبَابِلَ هَـٟرُوتَ وَمَـٟرُوتَۚ

  • And in addition to telling illusionary tricks they taught people that [delusion tactics perhaps hypnosis] which had come to two prominent men of leadership within the city Babylon, named Ha'root and Ma'root.

اس کے علاوہ وہ شئے  بھی سکھاتے جو بابل میں ھاروت اور ماروت نامی دوسرداروں /مَلکوں کوکسی نے بتایا تھا۔

وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٛ حَـتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَـحْنُ فِتْنَةٚ فَلَا تَكْـفُـرْۖ

  • Their (Ha'root and Ma'root) tactic of teaching any single person purposely preceded by both making this claim before client [to psychologically convince him] saying: "We are but the skilled-specialists; therefore you [client who had come to them] should not refuse to learn it."

اور وہ دونوں [ھاروت اور ماروت] کسی شخص کو وہ ہنر نہیں سکھاتے تھے جب تک اُس کے سامنے یہ دعویٰ نہیں کر لیتے ”ہم محقق ،اس علم میں کندن ہیں اِس لئے تجھے اِس علم کوسیکھنے سے انکار نہیں کرنا چاہئے“۔

فَيَتَعَلَّمُونَ مِنـهُـمَا مَا يُـفَـرِّقُونَ بِهِۦ بَيْـنَ ٱلْمَرْءِ وَزَوْجِهِۦۚ

  • Thereupon, interested people purposefully agreed to learn from one of them such techniques through which they could cause seclusion between the targeted husband and the wife of him.

اِس [دعویٰ مہارت] سے متاثر ہو کر دلچسپی اور مقصد رکھنے والے لوگ اپنے آپ کو اُن دونوں میں کسی ایک سے وہ ہنر/گُر سیکھنے پر رضامند ہو جاتے تھے جس کے ذریعے یہ امکان پیدا ہو جائے کہ خاوند اور بیوی میں جدائی ڈالی جاسکے۔

وَمَا هُـم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنْ أَحَدٛ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ

  • -- But merely by attaining this knowledge they could certainly not become injurer for anyone except if Allah's prior consent/permission was also there --.

(اور ایسایہ سوچے سمجھے بغیرکرتے تھے کہ) اگرچہ یہ کر کے بھی اذنِ الہی کے بغیر کسی ایک کو بھی کوئی ضررپہنچا نے والے نہیں بن سکتے تھے۔

وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُـمْ وَلَا يَنفَعُهُـمْۚ

  • And they purposefully self learnt that which only caused them loss but not profited them.

 اِس کے باوجود پھر بھی ایسی (لغو اور بیکار)باتیں سیکھتے جو انہیں نقصان تو پہنچاتیں لیکن انہیں نفع نہ دیتیں۔

وَلَقَدْ عَلِمُوا۟ لَمَنِ ٱشْتَـرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ مِنْ خَلَٟـقٛۚ

  • And indeed they already knew that the one would have no share in the happiness of the Hereafter who consciously and purposely had made such tactics a profession/business activity.

اور(اِن کے احمقانہ پن کو دیکھو) وہ جانتے تھے کہ جس نے یہ کاروباراختیار کیا اُس کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہو گا۔

وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُـمْۚ

  • And certainly how vile was that/the price-gain with/for which they did sell/bargain their selves

اور وہ بات یقینابری اور بیکار تھی جس کے عوض انہوں نے اپنے آپ کو بیچ ڈالا۔

لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ١٠٢

  • Had they but known-realized that how vile was the gain price. [2:102]

 اگر وہ اتنی سیدھی سادہ حقیقت کوجان لیتے تو ممکن ہے ایسا نہ کرتے!

وَلَوْ أَنَّـهُـمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا لَمَثُوبَةٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْـرٚۖ

  • And had they heartily accepted belief and had they endeavoured to attain salvation, a great award from Allah the Exalted would have been certainly far better [than what they had opted]

اور اگر وہ ایمان لاتے اور تقویٰ اختیار کرتے تو یقینا اللہ تعالیٰ کے ہاں سے ملنے والا اجر اُن کیلئے زیادہ بہتر ہوتا۔

لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ١٠٣

  • Had they but knew-realized it. [2:103]

 (ایسا تو تب ممکن تھا)اگرانہوں نے (کتاب اللہ کو پیٹھ پیچھے پھینکنے کی بجائے)علم حاصل کیا ہوتا۔


يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو!

مدعیان ایمان سے براہ راست   خطاب انناوے بار ہے

لَا تَقُولُوا۟ رَٟعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنْظُرْنَا وَٱسْـمَعُوا۟ۗ

  • "You people should not address [the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] by saying "Raa'ina-". Instead of that word, you people are hereby directed to say this: "U'nzurna-You kindly pay us attention-look towards us". Moreover, you people attentively listen him what he recites-transmits from the Book.

اللہ تعالیٰ کے رسول(ﷺ) کو مخاطب کرکے تم لوگوں کو رَٟعِنَا (ہمارا خیال کیجئے)نہیں کہنا چاہئے۔بلکہ انہیں یوں مخاطب کرو:”أُنْظُرْنَا- آپ ہماری طرف توجہ فرمائیں“۔اورتم لوگ غور اور انہماک سے ان سے قرء ان کو سنو۔

منہ میں پہنچے تصور کی صوت کو تبدیل کرنے کی انسانی صلاحیت

وَلِلْـكَـٟفِـرِينَ عَذَابٌ أَلِيـمٚ .١٠٤

  • Be mindful, a grievous punishment is in wait/prepared for all types of proven and established disbelievers (4:151-152) [2:104]

اورمتنبہ رہو! ایک دردناک عذاب کافروں (رسول کریم اور قرء ان کاانکار کرنے والوں) کیلئے تیار اور منتظرہے۔

مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ وَلَا ٱلْمُشْـرِكِيـنَ

  • Neither those elite of the People of the Book who have refused to believe in the Messenger due to heart burning, rancorous and resentment against the choice of Allegiant person-(see 2:90), and nor elite Pagans-Idolaters who have refused to accept the Messenger (reason see 28:57), like:

اہلِ کتاب میں سے وہ سرکردہ عمائدین  جنہوں نے  بَغْيٙا،جلن،کینہ سے ۔[حوالہ البقرۃ۔90]رسول کریم کو ماننے سے انکار کر دیا ہے اور نہ مشرکین   میں سے رسول اللہ کا انکار کرنے والے عمائدین یہ پسند کرتے ہیں:

أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُـم مِّنْ خَيْـرٛ مِّن رَّبِّكُـمْ

  • That: whatever is surpassing and awesome (Aaya'at) for you people not be sent upon you (the believers) periodically by your Sustainer Lord [read with 16:30].

  •  کہ آئندہ  تم لوگوں کے لئے  مزیدقطعاً کچھ بھی موجب خیر( آیات ِ قرءان ِمجید)کو  وقفے وقفے سے تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا جائے(النحل۔۳۰ ساتھ پڑھیں)

وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْـمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ

  • Their rancorous and resentment is uncalled for (2:90), since Allah the Exalted by His own Will and Special Grace makes him uniquely dignified selection whom He the Exalted likes.

ان کا جذباتی  جلن اور غبار خاطر سے انکار کا جواز نہیں (البقرۃ۔90)کیونکہ  اللہ تعالیٰ جسے چاہتے ہیں سوچے سمجھے فیصلے کے تحت دوسروں سے  اسےممتاز و افضل کر دیتے ہیں،ان کی رحمت کایہ اظہار ہے۔

وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيـمِ .١٠٥

  • Know it, Allah the Exalted is the possessor of  Infinite Bounty. [2:105]

اوریقینا اللہ تعالیٰ عظیم ترین فضل کرنے والے ہیں۔

مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٛ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْـرٛ مِّنْـهَآ أَوْ مِثْلِهَآۗ

  • Should We intend to reposition-relocate segment of an Ayah: verbal unitary passage or an Ayah: unitary passage by retaining it as such We would thereby bring-impose thereat a better suited text than that or Ayah resembling that.

اگرہم جناب کسی آیت کے کسی جملے یا اُس آیت کو ویسے ہی برقرار رکھتے ہوئے اُس کے مقام موجودگی کو بدلنا چاہتے ہیں تو ہم اس جملے یا اس آیت کے مقام پر اُس سے نسبتاً زیادہ موزوں یا اس کے مثل مدون فرما ناپسند کریں گے۔

آیات کے منسوخ ہونے کا اختراع کردہ فلسفہ

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٌ .١٠٦

  • [Ignore what they say, majority know not as how books are finalized composition 16:101] Do you not know/you certainly know: That Allah the Exalted is eternally the Causality Determiner upon every and all things - to set them right-fix them in measure. [2:106]

 لوگوں کی باتوں کو رہنے دیں، ان میں اکثر کو علم نہیں- النحل۔۱۰۱] کیا آپ نہیں جانتے/آپ تو جانتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ یقینا ہر شئے کو پیمانوں میں محدود اور مطابقت پیداکرنےپر قادر ہیں۔]

أَلَمْ تَعْلَمْ  

  • [Why to care for their slander, this worry was justified] Were it not already in your knowledge:

کیا آپ(ﷺ) نہیں جانتے/آپ جانتے ہیں۔

 أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۗ

  • That the dominion and governance of the Skies and Earth is exclusively the domain for Allah the Exalted.

کہ اللہ تعالیٰ ہیں، آسمانوں اور زمین پراقتدار اعلیٰ اور ان کا نظم و نسق صرف ان کے دائرہ کار میں ہے۔

وَمَا لَـكُـم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِـىّٛ وَلَا نَصِيـرٛ .١٠٧

  • (tell them) And that, except Allah the Exalted there is neither a patron-guardian-protector nor a helper for you people. [2:107]

 اوراے لوگو! یاد رکھو اللہ تعالیٰ کے سوا قطعاً کوئی سہارا /محافظ اور قطعاًکوئی مددگار نہیں جو تم لوگوں کے لئے دادرسی کر سکے۔

أَمْ تُرِيدُونَ أَن  تَسْـٔ​َلُوا۟ رَسُولَـكُـمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَـىٰ مِن قَبْلُۗ

  • Or do you intend that you might raise questions to the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] of you people in the manner as was Mūsā [alai'his'slaam] questioned foretimes?

کیا(اہلِ یہود کی طرح) تم بھی اپنے رسول کریم (ﷺ)سے اِس طرح سوال کرنا چاہتے ہو جیسے زمانہ قبل میں موسیٰ(علیہ السلام) سے کئے گئے تھے؟

وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلْـكُـفْرَ بِٱلْإِيمَٟنِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ .١٠٨

  • Be mindful; Whoever purposely converts from the state-announcement of acceptance-belief to refusal-disbelief, thereby, for reason of conversion he is certainly the one who has forthwith lost the Way of Dynamic balance-Straight Path. [2:108]

یاد رکھوجو کوئی ایمان کوبدل کرازخودکفر کرے گاتو وہ معتدل راہ سے یقینا بھٹک گیا/اس نے معتدل راہ کو کھو دیا۔(البقرۃ۔۱۰۸)۔

وَدَّ كَثِيـرٚ مِّنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ

  • Many jealous elite cherishing heart burn and resentment among the People of the Book wished:

اہلِ کتاب میں سے  ان (یہودی)مقتدر اور صاحبان علم کی اکثریت    کی یہ خواہش ہےجو نسلی تعصب اور جلن کی  آگ میں کڑھ رہے ہیں۔

لَوْ يَرُدُّونَكُـم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٟنِكُـمْ كُفَّارًا حَسَدٙا مِّنْ عِنْدِ أَنفُسِهِـم

  • That they could convert you people back to the state- company of stringent deniers, after your affectionate acceptance of the Messenger and the Qur’ān. Their wish is because of selfish envy emanating within their selves

کہ کاش تم   رسول کریم اور قرءان مجید پرایمان لے آنے والوں کوایمان لانے کے بعدانکار کرنے والوں میں لوٹا دیں ۔ یہ خواہش صرف اُن کے حسد کی بنا ء پرہے۔

مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّـنَ لَـهُـمُ ٱلْحَقُّۖ

  • After that which the "Infallible Doctrine-Discourse, Bearer of Proven Truths-Fact": Grand Qur’ān has since made evident - manifest for them.

ان کی یہ خواہش باوجود اس کے ہے کہ بیان حقیقت (قرء ان مجید)نے ان کے لئے ہر بات کو نکھار کر واضح اور متمیز کر دیاہے ۔

فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَـتَّىٰ يَأْتِـىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓۗ

  • Nevertheless, you people tell the truth overlooking their grudge, and remain indulgent - forbear persistently till such point in time Allah the Exalted might enforce His Decree.

اِس لئے تم لوگ حقیقت بتا ؤ اور اُن سے کنارہ کش رہو اُس وقت تک کہ اللہ تعالیٰ کا حکم جاری ہو/تم تک پہنچے۔

إِنَّ ٱللَّهَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ .١٠٩

  • Indeed Allah the Exalted is eternally the Causality Determiner upon every and all things - to set them right-fix them in measure. [2:109]

یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔

وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ

  • Moreover, you people maintain Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance

اور استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے تم لوگ صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے رہو

وَ ءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَۚ

  • And you people willingly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society.

اورمعاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہو

وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُـم مِّنْ خَيْـرٛ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ

  • Be aware; whatever good should you send ahead for yourselves [for life in the Hereafter], you will find it secure with Allah the Exalted.

اور مطمئن رہو؛ بھلائی میں سے جو کچھ بھی تم لوگ مستقبل میں اپنے فائدے کے لئے پیش قدمی کے طور کرنا چاہو گے تو یقینا اسے اللہ تعالیٰ کی جانب سے ریکارڈ پر موجود پاؤ گے(چاہے ذرہ برابر ہی کیوں نہ ہو)۔

إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيـرٚ .١١٠

  • Certainly, Allah the Exalted ever keeps focused watch upon volitional acts which you people keep performing. [2:110]

متنبہ رہو؛ ا للہ تعالیٰ ہر لمحہ اُن اعمال کودیکھ رہے ہیں جو تم لوگ  کرتے ہو۔


وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَٟرَىٰۗ

  • Moreover, they said, "None might ever enter in the Paradise except he who was either Jew or Christian".

 ان کے طرز عمل کو جان لو؛انہوں نے دعویٰ کرتے ہوئے کہا ”جنت میں کبھی کوئی شخص داخل نہیں ہو سکے گا سوائے اُس کے جو دنیا میں یہودی یا نصرانی کی شناخت رکھتا تھا“۔

Root: د خ ل

تِلْكَ أَمَانِيُّـهُـمْۗ

  • This is one of their wishful thinking-desire-fascinations-conjectures made popular in society.

۔۔یہ اُن کی آرزوئیں / تمنائیں / تخیلاتی باتیں ہیں جو اُن کے دل ودماغ میں ڈال دی گئی ہیں۔۔

قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٟنَكُـمْ

  • You ask them; "Produce your evidence-primary source to substantiate your verbal assertion

آپ(ﷺ)کہیں ”تم لوگ اپنا ٹھوس،معتبر ثبوت/سند پیش کرو۔

Root: ھ ى ت

إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ .١١١

  • If you people were who express truthfully." [2:111]

ثابت کرو اگر تم اپنی بات ؍رائے کو سچائی کے اصولوں پر بیان کررہے تھے۔!“

بَلَـىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ

  • No, they don't bring forth evidence, they are wrong. The fact is that he who has heartily surrendered-harmonized his will and freedom of choice-face exclusively for Allah the Exalted

نہیں۔ان کا دعویٰ خام خیالی ہے،حقیقت یہ ہے کہ جس کسی نے  اپنی حریت،اپنے چہرے کی  جہت کواللہ تعالیٰ کی خاطرنظام اسلام پر خم کر دیا۔

وَهُوَ مُحْسِنٚ

  • And he consciously conducts moderately and is endeavourer of striking equilibrium-truth avoiding spreading distortions and conjectural myths

اور وہ معتدل مزاج،حسن کردار کا حامل ہے۔

فَلَهُ ۥٓ أَجْـرُهُۥ عِندَ رَبِّهِ ۦ

  • Thereby, the reward of him is in wait-prepared for him by the Sustainer Lord of him

بوجہ نظریہ حق اور عمل کے امتزاج،ایسے شخص کاصلہ و انعام اس کے رب کی جانب سے اس کے لئےتیار اور منتظر ہے۔

وَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • Moreover, fear shall overshadow-haunt upon such people

اور کسی طرح کا خوف ان پر مسلط نہیں ہوگا۔

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ .١١٢

  • And they shall neither have a cause for grieve. [2:112]

اور نہ کبھی انہیں حزن و ملال کا سامنا ہو گا۔

وَقَالَتِ ٱلْيَـهُودُ لَيْسَتِ ٱلنَّصَٟرَىٰ عَلَـىٰ شَـىْءٛ

  • Know it; the Jew's elders-clergy proclaimed; "The Christians are not upon a standpoint of anything concrete"

(ان کے دعویٰ کی حقیقت ان کے تضاد سے پرکھو)یہودیوں نے کہا’’نصاریٰ کبھی   کسی  صحیح  بنیاد پر قائم تصور اور نظریئے کے حامل نہیں رہے‘‘

وَقَالَتِ ٱلنَّصَٟرَىٰ لَيْسَتِ ٱلْيَـهُودُ عَلَـىٰ شَـىْءٛ

  • And the Christian elders-clergy have counter claimed, "The Jews are not upon a standpoint of anything concrete".

اور نصاریٰ (کے علما ء )نے کہا’’اہل یہود کبھی   کسی  صحیح  بنیاد پر قائم تصور اور نظریئے کے حامل نہیں رہے‘‘۔

وَهُـمْ يَتْلُونَ ٱلْـكِـتَٟبَۗ

  • They assert this despite the fact that they people read and recite the Book.

ان کے علماء ایسا بیان دیتے ہیں جبکہ دونوں  مخصوص کتاب کو پڑھتے ہیں۔

كَذَٟلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِـهِـمْۚ

  • Likewise their statement, such common people who have no knowledge [of the Book] also said a similar assertion.

اس   جیسا بیان ان لوگوں (اکابرین مشرکین)نے بھی دیا جنہیں مخصوص کتاب کا علم معلوم نہیں۔

فَٱللَّهُ يَحْكُـمُ بَيْـنَـهُـمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ .١١٣

  • [Ignore them] Thereby, Allah the Exalted will adjudge between them on the Day of Rising regarding the matter they kept mutually differing/opposing about it. [2:113]

اس  لئے(رہنے دو انہیں ان تخیلاتی خوش فہمی میں)اللہ تعالیٰ روز قیامت  ان کے مابین فیصلہ فرمائیں گے اس حکم کے حوالے سے جس میں وہ باہمی طور پر اختلاف کرتے رہے۔


وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٟجِدَ ٱللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيـهَا ٱسْـمُهُۥ

  • Consider it, who could be more unjust than he who forbade that the Name of Him the Exalted might be celebrated there within the Mosques of Allah 

غور کرو؛اس شخص سے زیادہ کون تخریب کار ہو سکتا ہے جس نے اللہ تعالیٰ کی مساجد میں ان کے اپنےنام کے ذکر سے لوگوں کومنع کیا

وَسَعَىٰ فِـى خَرَابِـهَآۚ

  • And strived for the ruining of their sanctity?

اور اس نے کوشش کی کہ انہیں(مساجد)غیر آباد کر دے۔

Root: س ع ى; خ ر ب

أُو۟لَـٟٓئِكَ مَا كَانَ لَـهُـمْ أَن يَدْخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِيـنَۚ

  • They are the people for whom it was not befitting that they themselves might have entered therein except like those who fear Allah the Exalted.

ایسے لوگوں کے لئے تو ان(مساجد)کے اندر داخل ہونا ہی مناسب نہیں تھا،سوائے ایسی حالت کہ دل و دماغ میں خوف کا احساس ہوتا۔

لَـهُـمْ فِـى ٱلدُّنْيَا خِزْىٚ

  • Humiliation-loss of self respect is manifest for them while in the worldly life

ہلکے پن،معیوب انداز فکرکی رسوائی ان لوگوں کے لئے  دنیا کی نگاہ میں ہے۔

وَلَـهُـمْ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ عَذَابٌ عَظِيـمٚ .١١٤

  • And a great torment is in wait prepared for them in the Hereafter. [2:114]

اور ایک  ہڈیوں میں سرایت کر جانے احساس درد و تکلیف آخرت کی زندگی میں ان کے  لئےتیار اور منتظر ہے۔ 


وَلِلَّهِ ٱلْمَشْـرِقُ وَٱلْمَغْـرِبُۚ

  • Be aware, [you the Jews and Christians] the East and the West are exclusively in the governance of Allah the Exalted.

اور(سمجھنے کی کوشش کرو اے یہود و نصاریٰ)ایک مخصوص مشرق اور مغرب کی سمت تمام سمتوں کی مانند اللہ تعالیٰ کے تسلط پر گواہ ہے۔

فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِۚ

  • Therefore, for that reason, whatever angle-direction should you people cause yourselves to turn confronting that direction, the presence-Countenance of Allah the Exalted you will find to the farthest thereat.

اس لئے تم لوگ جس جانب بھی پلٹو گے،بسبب   ہر جا موجودگی، اللہ تعالیٰ  کو ہرہرمقام پرمقتدر پاؤ گے۔

إِنَّ ٱللَّهَ وَٟسِعٌ عَلِيـمٚ .١١٥

  • Know it; Allah the Exalted is certainly beyond bounds and limits-Expander of vastnesses, eternally the all-Knowing. [2:115]

یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں۔

Root: و س ع

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٙاۗ

  • Be aware; they [Elders of earlier Jews] had said; "Allah has purposely adopted Uzair [9:30] as a son."

جان لو؛انہوں(قدیم یہودی عمائدین)نے کہا’’اللہ تعالیٰ نے عزیر کو زیر مقصد بطور بیٹا اپنا لیا ہے‘‘۔

سُبْحَـٟنَهُۥۖ

  • He the Exalted is above such needs-support-weakness; Infinite Glory is for Him-His pleasure is the focus of all effort.

وہ جناب ان حاجات سے بلند تر ہیں،تمام کبریائی ان کے لئے،اور تمام کوششوں کا وہ محور ہیں۔

بَل لَّهُۥ مَا فِـى ٱلسَّمَـٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۖ

  • No, they lie; the fact is that whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth are subservient-dependant-subjects for Him the Exalted.

ان کی بات میں پنہاں مفروضہ غلط ہے،حقیقت یہ ہے کہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں موجود ہے،ان کے لئے نگیں ہے۔

كُلّٚ لَّهُۥ قَٟنِتُونَ .١١٦

  • Each one of the objects is in humble attendance exclusively for Him the Exalted. [2:116]

ہر ایک ایک  ان جناب کے مقام و مرتبہ  کے  لئے عقیدت واحترام سے کھڑے ہونے والے ہیں ۔

بَدِيعُ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۚ

  • He the Exalted is the Primal Originator and Accomplisher of the Skies and the Earth.

 وہ جناب آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود دینے والے ہیں۔

وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرٙا

  • Be informed, Provided He the Exalted has finalized-decided-completed any matter-thing, individual event

اور جب وہ جناب کسی بھی امر/معاملے کو نبٹا دینے کا فیصلہ کر دیتے ہیں۔

فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن

  • Thereat, He the Exalted merely expresses verbally for that thing-matter-affair-person, saying; "You become in evident-tangibly existing state".

 تو وہ جناب اُس(امر) کے لئے صرف اتنا کہہ دیتے ہیں ”تومادی دنیا میں وجود پذیر ہو جا“۔

فَيَكُونُ .١١٧

  • In compliance thereof that (abstract but effected thing- matter - affair - person) takes existence in physical realm (which can be known- cognizable by others). [2:117]

تکمیل حکم میں وہ (امر؛شئے،ذی حیات،وقوعہ) مادی دنیا کے لئے وجود پذیر ہوجاتا ہے۔

وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

  • Take note: they (elite and men of position of Muesh'ri'keen - idol worshippers) who do not know about revealed Book satirically said:

اور ان لوگوں(عمائدین مشرکین)نے جونازل کردہ کتاب کا علم نہیں رکھتے لوگوں سے استفسار کیا۔

لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ

  • "Why is it that Allah does not converse with us?

کیا وجہ ہے کہ اللہ ہم سے گفتگو نہیں کرتے؛(صرف ان  ہی سے کرتے ہیں)۔’’

أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٚۗ

  •  Or why a verbal passage does not come to us (they are coming only to him)?"

یا کیوں کوئی  کلام اللہ پر مبنی  آیت ہم تک نہیں پہنچتی ‘‘۔

كَذَٟلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِـم مِّثْلَ قَوْلِـهِـمْۘ

  • This resembles what the people before them had stated words of import comparable to their statement.

یہ کوئی نیا انداز نہیں؛ان کے بیان کی مانند ان لوگوں نے بھی کہا تھا جو ان سے قبل گزر گئے۔

تَشَٟـبَـهَتْ قُلُوبُـهُـمْْۗ

  • Their hearts [psyche, attitude] have become self-baffled - metaphorically synonymous to the hearts of earlier such people.

ان لوگوں اور ان لوگوں کے قلوب ،نفسیات باہمی مشابہت رکھتے ہیں۔

قَدْ بَيَّنَّا ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ يُوقِنُونَ .١١٨

  • Indeed, Our Majesty have explicitly explained the Aaya'at: Verbal Passages of Qur’ān for the people who pursue to attain self conviction-certainty. [Conviction is the result of objective analysis/critical thinking, see 3:118;57:17]. [2:118]

ہم جناب نے ان لوگوں کے لئے جو یقین کی منزل پانے کی جستجو کرتے ہیں (قرءان مجید کی)آیات کومترشح  (ازخود افشاں،عیاں،تشریحی)بنا دیا ہے۔


إِنَّـآ أَرْسَلْنَـٟكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙاۖ

  • It is a fact; Our Majesty have sent you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], to meet the exigency and along with Infallible Discourse (Qur’ān) to act as bearer of glad tidings-guarantor and perpetual Warner-Revivalist-Awakener —(الصفة المشبهة: Adjective resembling participle is that noun derived from a gerund which indicates on the root meaning being an attribute. And this attribute is usually perpetual. It is used only for the Universal Messenger)

(اے رسولِ کریم) ہم جناب نے آپ (ﷺ) کو بیانِ حقیقت(قرآنِ مجید) کے ساتھ اور موقع کی مناسبت سے تمام انسانوں کی جانب بھیجا ہے۔ آپ کی حیثیت زمان و مکان میں خوش کن نتائج کی خبر،ضامن اورکفر و نافرمانیوں کے نتائج و انجام سے پیشگی خبردار کرنے والے کی ہے۔

وَلَا تُسْـٔ​َلُ عَن أَصْحَـٟـبِ ٱلْجَحِـيـمِ .١١٩

  • And in keeping with the status and nature of assignment, you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] will not be questioned-held responsible regards the people becoming the Dwellers of the heated Hell-Prison. [2:119]

مگر آپ (ﷺ) سے دوزخ میں مقیم کئے جانے والوں کے متعلق سوال نہیں ہو گا۔ (البقرۃ۔۱۱۹

وَلَنْ تَرْضَىٰ عَنكَ ٱلْيَـهُودُ وَلَا ٱلنَّصَٟرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِــعَ مِلَّتَـهُـمْۗ

  • Know the fact that as nation Jews as well the Christians will never make their selves appreciatively pleased with you, the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] until and unless (hypothetically speaking) you might adopt literally following their [self made] Creed (because they presume it aright course).

اورحتمی خبردی جاتی ہے(اے رسولِ کریم تاکہ آپ ان کے لئے زیادہ متردد نہ ہوں) آپ (ﷺ) سے یہودی اور نصاریٰ من حیث القوم اُس وقت تک راضی نہیں ہوں گے جب تک آپ دیدہ دانستہ اُن کے طرز فکر و عمل کی عملی طور پرپیروی کرنے نہیں لگتے (کیونکہ ان کے گمان میں وہ ہدایت پر مبنی ہے)۔

قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْـهُـدَىٰۗ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] disclose it to everyone; "The fact about the Guidance of Allah the Exalted is it is that (he) declared by epithet ''the absolute Guidance - Guide (Grand Qur’ān)''.

آپ(ﷺ)ہر ایک کو واضح فرما دیں ”حقیقت یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے ہدایت نامہ صرف وہ ہے جسے ”الھدیٰ“حتمی اور مطلق ہدایت نامہ قرار دیا گیا ہے(قرء ان عظیم)۔

وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَآءَهُـم بَعْدَ ٱلَّذِى جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِۙ

  • Therefore, be mindful that, if you would have purposely acted upon their conjectures-desires-wishes after that (Qur’ān) which has brought you the Knowledge:

لیکن اگرتم نے اُن (یہود و نصاریٰ)کی تخیلاتی،ناقابل تصدیق محض منہ کی باتوں اورخواہشات کی دانستہ،زیر مقصدپیروی کی باوجود اِس کے وہ ایک(الہدیٰ)تم تک پہنچ چکا ہے،ہر لمحہ کے لئے ناقابل تردید علم پر مبنی۔

مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِـىّٛ وَلَا نَصِيـرٛ .١٢٠

  • Thereby, know the upshot; assuredly there will not at all [including myself] protecting guardian, nor at all helper permitted by Allah the Exalted to act for you." [2:120]

تواس کا انجام بھی جان لے، ا للہ تعالیٰ کی جانب سے قطعاًکسی حمائتی اور قطعاً کسی مددگارکو تیرے لئے دادرسی کرنے کی اجازت نہ ہوگی“ (البقرۃ۔۱۲۰)

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ يَتْلُونَهُۥ حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ

  • Those people whom Our Majesty have given the Book, recite-study it (Qur’ān) word by word in the manner as is its right of study that nothing-passions, prejudices, preconceived notions-conceptions, conjectural myths interferes in between its words and the heart-brain of the reader.

 ہم جناب نے جن لوگوں کومخصوص کتاب (قرآنِ مجید)کو عنایت فرمایاہے وہ اِس کا ترتیب سے بغور مطالعہ کرتے ہیں اِس انداز میں جیسے کہ اِس کاسنانے اور پڑھنے کااستحقاق ہے کہ اِس کے بیان اور ذہن کے مابین کچھ حائل نہ ہو۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۗ

  • They are truly the ones who heartily believe it (Grand Qur’ān).

درحقیقت یہ ہیں وہ لوگ جو بطیب خاطر اُس کوتسلیم کرتے ہیں۔

وَمَن يَكْـفُـرْ بِهِۦ فَأُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْخَٟسِـرُونَ .١٢١

  • Mind it that whosoever denies to accept it (Grand Qur’ān), [this is done only by al-fasiqoona-2:99thereby, they are truly the people who cause loss to their selves. [2:121]

(اور اگر کوئی اِس(قرآنِ مجید) کا انکارکرتاہے تو درحقیقت یہ وہ لوگ ہیں جو اپناخسارہ کرنے والے ہیں۔(البقرۃ۔۱۲۱


يَٟبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • O You the Posterity of Iesraa'eel!

 اے بنی اسرائیل

ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِـىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُـمْ

  • Recall My Specific Favour, the one which I had bestowed upon you people as achievement award—

میری اُس عنایت کو ذہن وقلب و زبان پر تازہ کرو،وہ عنایت خاص   جسے میں نے کارگزاری کے صلے میں بطور انعام  تم لوگوں  کو عنایت  کی تھی(سہنے اور برداشت کرنے پرءال فرعون کے ظلم و جبروت سے  نجات دلائی۔سورۃ ابراہیمؐ۔۶)۔

Root: ن ع م

وَأَنِّـى فَضَّلْتُكُـمْ عَلَـى ٱلْعَٟلَمِيـنَ .١٢٢

  • And recall that I had given you distinction and preference over peoples of those days, Pharaoh's troops. [Made you cross over Gulf of Suez safely and drowned them all before your eyes.7:140] [2:122]

ور یاد کرو کہ میں نے تم  کو تمہارے  ماضی  کے لوگوں ،آلِ فرعون کے مقابل یقینا انفرادیت اورفوقیت دی تھی[تمہیں بحفاظت   بحر سویز کے پار کر دیا اور تمہاری آنکھوں کے سامنے انہیں غرق کر دیا۔الاعراف ۔۱۴۰]۔(البقرۃ۔۱۲۲)

وَٱتَّقُوا۟ يَوْمٙا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٛ شَيْئٙا

  • Moreover, You (the Posterity of Iesraa'eel) guard yourself for the Day (of requital) during which none of a guilty person will avail anything from another person.

(اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اپنے آپ کواس دن کے حوالے سے محفوط کرو جس میں کوئی شخص کسی دوسرے شخص سے کچھ فائدہ حاصل نہیں کر سکے گا (یعنی نفسی نفسی کا عالم ہو گا

وَلَا يُقْبَلُ مِنْـهَا عَدْلٚ

  • Moreover, a guilty person's offer of compensation-redemption fine shall not be accepted  

 اور نہ خوداُس سے معافی جرم کے لئے فدیہ قبول کیا جائے گا۔

وَلَا تَنفَعُهَا شَفَـٟـعَةٚ

  • And recommendation-intercession shall not benefit him 

 اور نہ اُس دن سفارش اس مجرم/کافر قرار پائے شخص کو فائدہ پہنچائے گی۔

وَلَا هُـمْ يُنصَرُونَ .١٢٣

  • Mind it, they will never get help [from those who can otherwise help]. [2:123]

اورنہ ہی انہیں کسی مدد کرنے والے سے مدد ملے گی۔


وَإِذِ ٱبْتَلَـىٰٓ إِبْرَٟهِـۦمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٟتٛ فَأَتَمَّهُنَّۖ

  • Now know the history of formation of your own community; when the Sustainer Lord of Iebra'heim [علیہ السلام] had Personally assigned to him certain matters aimed at exposure of his potentialities, whereby he responded and heartily accomplished those commanded words.

اپنی ملت کے آغاز کی تابناک تاریخ بھی جان لو، جب اُن کے رب نے ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کی شخصیت کو اجاگرکرنے کے لئے چند معاملات سونپ کر جانچا تھا توانہوں نے اپنی صلاحیت کا مظاہرہ کرتے ہوئے انہیں بخوبی انجام دیا۔

قَالَ إِنِّـى جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامٙاۖ

  • He the Exalted said: "Know it that I am declaring you as Chief-Leader for the People."

 انہوں (ان کے رب)نے فرمایا”میں آپ کومخصوص لوگوں کے لئے بطور امام(ملت کا سربراہ)قرار دینے لگا ہوں۔

قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِـىۖ

  • He (Iebra'heim) enquired, "And would some of my progeny be made Chief-Leader!".

انہوں (ابراہیم علیہ السلام)نے پوچھا”کیا آپ جناب میری ذریت میں سے بھی کسی کو لوگوں کے لئے امام قرار دیں گے؟“۔

قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .١٢٤

  • He the Exalted answered; "My Commitment will however not extend to the evil-doers unjust of your progeny." [2:124]

 انہوں (ان کے رب)نے فرمایا”ایسا ہے،مگر میرا یہ عہدتیری ذریت میں حقیقت کے منافی بگاڑ کا رویہ اپنانے والوں تک دراز نہیں ہو گا“۔

وَإِذْ جَعَلْنَا ٱلْبَيْتَ مَثَابَةٙ لِّلنَّاسِ وَأَمْنٙا

  • Further be informed; When Our Majesty appointed "The House" as the place of pilgrimage-return-assembly, awesome for the people; and declared it a place of safety-shelter-amnesty:

اورجب ہم نےتعمیر مکمل ہونے پر”ٱلْبَيْت“ کو لوگوں کیلئے لوٹنے،رجوع کرنے کی جگہ قرار دیا/مقرر فرمایا اور جائے امان قرار دیا

وَٱتَّخِذُوا۟ مِن مَّقَامِ إِبْرَٟهِـۦمَ مُصَلّٙـىۖ

  • We had ordered to the effect: "you people adopt a part of standing place of Iebra'heim [علیہ السلام] around the House; where he stood while raising it, as assembly place of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance".

اور حکم جاری فرمایا”تم لوگ اخلاص سے مقامِ ابراہیم (علیہ السلام،البیت کی چاردیواروں کے اردگرد کھڑے ہونے کی جگہ)میں سے کسی جگہ کو بطور مصلیٰ اختیار کر لو“۔

وَعَهِدْنَآ إِلَـىٰٓ إِبْرَٟهِـۦمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ

  • Moreover, We had imposed a pledge-enjoined duty upon Iebra'heim and Iesma'eile [علیہم السلام].

اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل (علیہما السلام)سے عہد لیا/انہیں پابند کیا۔


أَن طَهِّرَا بَيْتِـىَ لِلطَّآئِفِيـنَ وَٱلْعَـٟكِـفِيـنَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ .١٢٥

  • The assigned responsibility was: "You both manage and maintain the cleanliness-sanctity of My House for those people who walk around it; and for those who stay around it; and for those who perform act of kneeling coupled with the trait as performers of  prostration.". [2:125]

کہ ”میرے گھر کو طواف، اعتکاف اور رکوع و سجود کرنے والوں کے لئے تم دونوں صاف ستھرا رکھنا“۔

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٟهِـۦمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٟذَا بَلَدًا ءَامِنٙا

  • Further be informed that when Iebra'heim [alai'his'slaam] had requested saying: "My Sustainer Lord! render-declare it (Town Becca) as a town that affords peace-law and order, security and safety

اس پر ابراہیم (علیہ السلام)نے استدعا کی’’اے میرے رب!آپ اس  (مخصوص قصبہ  بَكَّـةَ)کوایسا  بنا دیں  جو لوگوں  کے لئے امن و امان،تحفط کا ضامن  قصبہ ہو۔

وَٱرْزُقْ أَهْلَهُۥمِنَ ٱلثَّمَـرَٟتِ مَن ءَامَنَ مِنْـهُـم بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِۖ

  • And do grant sustenance of variety of fruits to its inhabitants, those of them who heartily became believers of Allah the Exalted and the Last Day."

اورآپ اس قصبہ کے رہنے والوں میں سے ان کو جو اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان لایا ثمرات میں سےرزق عطا فرمائیں‘‘۔

قَالَ وَمَن كَفَـرَ فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلٙا ثُـمَّ أَضْطَرُّهُ ۥٓ إِلَـىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ

  • He the Exalted replied: "However, for reason being the Sustainer Lord of all I will also grant him who disavowed, for a little period; thereafter [on the Day of Judgment] I will cause him driven to the torment of heated Hell-Prison".

انہوں(اللہ تعالیٰ)نے جواب دیا’’انہیں دونگا،اور اسے بھی دوں گا جو ان کا انکار کرتا ہے،ایک قلیل مدت کی بات ہے۔بعد ازاں(یوم ّخر)میں اسے جھلسانے والے عذاب کی جانب دھکیل دوں گا؛

وَبِئْسَ ٱلْمَصِيـرُ .١٢٦

  • Beware, how vile is this abode-destination to land in. [2:126]

اور کیا بری منزل ہے یہ،رہایش پذیر ہونے کے لئے‘‘  

وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٟهِـۦمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْـمَٟعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّـآۖ

  • And know when earlier Iebra'heim [alai'his'slaam] and Iesma'eile [alai'his'slaam] were raising the Foundations having commenced building the House [on the plot/land identified for him-22:26], they prayed: "Our Sustainer Lord! Kindly grace with Your acceptance our masonry service.

اپنی تاریخ کے متعلق اور جان لو؛جس وقت ابراہیم اور اسماعیل(علیہما السلام)ہمارے گھر کی تعمیر کا آغاز کر کے بنیادوں کو اوپر اٹھا رہے تھے ،انہوں نے دعا مانگی ’’ہمارے رب!ہماری جانب سے  اس معماری کو شرف قبولیت بخشیں۔

إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيـمُ .١٢٧

  • The fact remains that You the Exalted are certainly the Ever Listener, eternally and absolutely; You are the Source of knowledge - setter of sciences. [2:127]

آپ کے متعلق یہ حقیقت ہے،آپ ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں،آپ منبع علم ہیں۔

رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْـنِ لَكَ

  • They further prayed: Our Sustainer Lord! And do declare us as two Muslims who are perpetually Monotheist Believer for You the Exalted.

اے ہمارے رب!آپ جناب ہم(باپ بیٹے) کو دو ایسے مسلمان قرار دیں جو آپ کے لئے ہمیشہ توحید پر ایمان رکھنے والے ہیں۔

وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةٙ مُّسْلِمَةٙ لَّكَ

  • Moreover, You the Exalted do keep- declare amongst the progeny of both of us a community remaining Muslim- subservient exclusively for You the Exalted.

اورآپ ہماری ذریت(نسل،اولاد)میں سے ایک کودین اسلام پر کاربند امت قرار دیں جو آپ کے لئے ہمیشہ توحید پر ایمان رکھنے والے ہیں۔

Participles of Root: س ل م

وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآۖ

  • And do cause the demonstration for us to observe our formal procedures- protocols- rites; and kindly turn in mercy towards us.

اور آپ جناب ہمیں ہمارے مناسک مظاہرے سے دکھائیں۔ اور ہم پر رحمت سے لبریز توجہ فرمائیں۔

إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِـيـمُ .١٢٨

  • It is a fact that You the Exalted are certainly the oft granter of impunity, the fountain of Mercy. [2:128]

یقینا آپ کے بارے حقیقت یہ ہے کہ آپ اکثر و بیشتر توبہ قبول فرمانے والے ہیں،آپ منبع رحمت ہیں۔

رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيـهِـمْ رَسُولٙا مِّنْـهُـمْ

  • Our Sustainer Lord! And raise a revivalist amongst them as messenger who is characteristically a perpetually Monotheist Believer amongst them- ["Our Progeny" refers to and solely denotes Muslim community of Iesma'eile's progeny].

ہمارے رب! آپ مبعوث فرمائیں ان (ہم دونوں کی ذریت) کے درمیان ایک رسول جو ان میں ایک ایسا مرد ہو جو ہمیشہ توحید پر کاربند مومن ہو۔

اسماعیل علیہ السلام کی ذریت میں سےخاتم المرسلین کے مبعوث کرنے کی دعا

يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِكَ وَيُعَلِّمُهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيـهِـمْۚ

  • He will recite word by word-syllable by syllable the Aa'ya'at: Verbal Unitary Passages of the Book of You the Exalted. And he will educate them to read and copy writing the Book, and will teach them how to attain the wisdom-capability to perceive the information about invisible realities. And he will intellectually uplift-sanctify them [by removing shackles of conjectural myths/distorted beliefs].

وہ ان (ہماری ذریت)کوآپ کی آیات لفظ بلفظ سنائے،اور انہیں مخصوص کتاب کی تعلیم دے،اورانہیں حکمت/دانائی سکھائے،اور انہیں علمی و فکری سربلندی دے

إِنَّكَ أَنتَ ٱلعَزِيزُ ٱلْحَكِيـمُ.١٢٩

  • The fact remains that You the Exalted are certainly the Pervasively and absolutely dominant; and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible." [2:129]

“یقینا آپ کے بارے حقیقت یہ ہے کہ آپ دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اورآپ بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔


وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٟهِـۦمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥۚ

  • Be thoughtful; Who is he who would avert inclination away from the Prescribed Procedural Code of the Community of Iebra'heim [alai'his'slaam]? None turns-averts his inclination away except the one who made fool of himself.

اور کون ہے جو ملت ابراہیم(علیہ السلام)/نظریہ اورطرز فکرو عمل سے رغبت ہٹا/ پھیر سکتا ہے سوائے اُس کے جس نے اپنے آپ کو احمق بنایا؟

Root: ر غ ب;  س ف ه

وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٟهُ فِـى ٱلدُّنْيَاۖ

  • Be mindful; Our Majesty had with pleasure selected and elevated him [also for friendship-4:125] in this World.

اورہم جناب نے انہیں (اپنا دوست)منتخب کر کے دنیا میں سرفرازکیا ہے۔

Root: ص ف و

وَإِنَّهُۥ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٟلِحِيـنَ .١٣٠

  • Of course, he is certainly one of the most distinguished in the ranks of the Righteous-the Perfectionists in the Hereafter. [2:130]

اور یقینا آخرت میں صالحین میں وہ عالی مرتبت ہیں۔

إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْۖ

  • Be informed that when the Sustainer Lord of him had said to him: "You remain subject to Prescribed Code of life-Deen-Islam"

(یہ اس قت کی بات ہے)جب اُن کے رب نے اُن سے کہا ”آپ ہمارے آئین اسلام کوتسلیم کریں“؛

قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .١٣١

  • He submitted; "I have affectionately surrendered to the Prescribed constitution; I will stand by it exclusively for the Sustainer Lord of Worlds-All that exists" [2:131]

تو انہوں نے کہا ”میں اس آئین کو تسلیم کر چکا ہوں، تمام جہانوں کے رب کیلئے اس کی پاسداری کا  فَرِیضَہ  انجام دینے کے لئے۔“

وَوَصَّىٰ بِـهَآ إِبْرَٟهِـۦمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ

  • And Iebra'heim [alai'his'slaam] and likewise Ya'qoob [alai'his'slaam] bound his Sons with this legacy.

اور(پاسداری کرتے ہوئے) اِس بات کی وصیت ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے بیٹوں (اسماعیل،اسحاق،یعقوب علیہم السلام) کو فرمائی۔اور(اُن کے پوتے)یعقوب (علیہ السلام) نے بھی یہ وصیت فرمائی:

يَٟبَنِىَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰ لَـكُـمُ ٱلدِّينَ

  • "O my sons! Allah the Exalted has graciously chosen the Constitution-Code of Conduct for you people.

”اے میرے بیٹو! اللہ تعالیٰ نے تم لوگوں کیلئے دین(اسلام) کو سربلند کیا ہے۔

Root: ص ف و

فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُـم مُّسْلِمُونَ .١٣٢

  • Therefore, you should not die except being conscious followers of Code-Islam: submission to the discipline establishing state of peace, security, tranquillity, harmony and dynamic balance for all." [2:132]

اِس لئے تم لوگوں کو سوائے اس حالت میں مرنا نہیں چاہئے کہ تم لوگ دین اسلام پر کاربند رہ رہے تھے“۔

أَمْ كُنتُـمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ

  • Were you people the witnesses when the Death became apparent to Ya'qoob  [alai'his'slaam]

(یہ جو برادران یوسف علیہ السلام کے خلاف باتیں کرتے رہتے ہو)بتاؤکیا تم لوگ اس وقت وہاں موجود تھے جب طبعی موت کا وقت یعقوب (علیہ السلام) کو آن پہنچا تھا؛

إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ

  • When he said enquiring from his Sons:

جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا۔

مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى

  • "Whom will you serve - be allegiant after my death?"

”میرے طبعی موت مرنے کے بعد تم کس کی بندگی کرو گے؟“

قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَـٟهَكَ وَإِلَـٟهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٟهِـۦمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ إِلَـٟهٙا وَٟحِدٙا

  • They all said: "We presently and henceforth solely and exclusively owe and demonstrate allegiance and servitude to the Iela'aha of you, and the Iela'aha of your fathers Iebra'heim, and Iesma'eile and Ies'hauq [عليهم السلام]; the Only and Alone Iela'aha (Allah)

انہوں (بیٹوں؛یوسف علیہ السلام اور ان کے برادران) نے جواب دیا’’ہم بندگی کریں گے آپ کے اِلہٰ /معبود مطلق،اور آپ کے آباء / باپ دادا ابراہیم،اسماعیل اور اسحاق (علیہم السلام) کے اِلہٰ، وہ یکتا معبود مطلق ہیں۔

وَنَـحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ .١٣٣

  • And we are for Him the Exalted Muslims - adherents of Constitution-Code of Conduct: Islam." [2:133]

اور ہم اُن کیلئے ان کے بنائے آئین پر کاربند رہنے والے مسلمان ہیں۔“

تِلْكَ أُمَّةٚ  قَدْ خَلَتْۖ

  • They were a generation who have passed away.

یہ(بیان کردہ اصحاب) ایک ہم نسبت جماعت تھی جو گزر گئی۔

Root: خ ل و

لَـهَا مَا كَسَبَتْ وَلَـكُـم مَّا كَسَبْتُـمْۖ

  • That which they had earned is in stock for them. And that which you people have earned is in account for you.

جو اُس نے کمایاتھا وہ اُن کے اجر و انعام کے لئے ذخیرہ ہے،اور جو تم لوگوں نے کمایاوہ تمہارے لئے ذخیرہ ہے۔

وَلَا تُسْـٔ​َلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ.١٣٤

  • Be cognizant, you people will not be questioned regarding that which they the earlier generations used to do. [2:134]

اورتم لوگوں سے اس کے متعلق سوال نہیں ہو گا کہ یہ متذکرہ جماعت کے لوگ کیا اعمال کرتے رہتے تھے۔(البقرۃ۔۱۳۴


وَقَالُوا۟ كُونُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٟرَىٰ تَـهْتَدُوا۟ۗ

  • Be informed; They (the Elite-Clergy of People of the Book, Jews and Christians) respectively said: "Be a Jew; or be a Christian; you people would guide yourselves aright."

 اورانہوں (اہل ِ کتاب کے عمائدین)نے لوگوں سے کہا”تم لوگ یہودی انداز فکر کو اپنا لو، یا نصرانی بن جاؤ،توتم ازخود سے ہدایت یافتہ ہو جاؤ گے“

قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَٟهِـۦمَ حَنِيفٙاۖ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "No, that is not the way to get guided; on the contrary, adopting incessantly the Community Code of life of Iebra'heim [alai'his'slaam] lets one guided aright. He was ever Sincere and upright staunch monotheist believer and Muslim in conduct.

آپ (ﷺ) بتائیں ”نہیں وہ ہدایت یافتہ ہونا نہیں؛ درحقیقت ہدایت یافتہ وہ ہو گا جو ملت ابراہیم (علیہ السلام)کے نظریہ اور طرز عمل پر استقلال،التزام و دوام سے پیروکار اورکاربند رہے گا؛وہ خود(ابراہیم علیہ السلام)ہمیشہ،التزام و دوام سے فلسفہ توحیدپررہے ۔

Root: م ل ل

وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْـرِكِيـنَ .١٣٥

  • And be mindful; He was never considered and identified as part of the Idolaters-polytheists of his times''. [2:135]

۔اورا نہیں کبھی بھی ان کے زمان کے مشرکین /اصنام پرستوں کے ساتھ سمجھا اور گردانا گیا تھا“۔

قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا

  • You people say (to Jews and Christians); "We have believed in Allah the Exalted, and in that-Grand Qur’ān which has been compositely sent to us.

تم لوگ(مومنین اہل کتاب سے) کہو ”ہم ا للہ تعالیٰ پر ایمان لائے ہیں اور اُس پر جو ہماری طرف مجتمع انداز میں نازل کیا گیاہے۔

وَمَآ أُنزِلَ إِلَـىٰٓ إِبْرَٟهِـۦمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلۡأََسْبَاطِ

  • And we believe in that which was compositely sent to Iebra'heim, and Iesma'eile, and Ies'hauq; and to Ya'qoob [عليهم السلام]; and in that sent to his progeny.

اورہم اس پر ایمان لائے ہیں جو ابراہیم، اسماعیل،اسحاق،اور یعقوب (علیہم السلام)اور ان کی اولاد(بارہ قبیلے) کی طرف مجتمع انداز میں نازل کیا گیا تھا۔

Root: س ب ط

وَمَآ أُوتِـىَ مُوسَـىٰ وَعِيسَىٰ

  • And we believe in the visual signs - unprecedented displays (miracles) which were given to Mūsā [alai'his'slaam] and Easa [alai'his'slaam], that were beyond your experience and understanding, explicitly indicative of evidence originating from Allah the Exalted.

 اورہم اس پر ایمان لائے ہیں جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیہما السلام) کو  عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات )عنایت کی گئی تھیں    جوتمہارے تصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

وَمَآ أُوتِـىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّـهِـمْ

  • And we believe in the visual signs - unprecedented displays (miracles) which were given to all those declared as Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants [plural of Nabi علیہم السلام] to display as explicitly indicative of evidence originating from their Sustainer Lord.

اور ہم اس پر ایمان لائے ہیں جو اُن کے رب کی جانب سے زمان و مکان میں مبعوث فرمائے گئے تمام نبیوں کو    عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات ) عنایت کی گئی تھیں تھے   جوان لوگوں کے تصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں ۔  

لَا نُفَرِّقُ بَيْـنَ أَحَدٛ مِّنْـهُـمْ

  • We do not cast-off - seclude a single one from amongst them.

ہم اُن(نبیوں علیہم السلام) میں سے کسی ایک کو بھی ایمان میں الگ تھلگ نہیں کرتے۔

وَنَـحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ .١٣٦

  • And we are subjects exclusively for Him the Exalted consciously following Constitution-Code of Conduct prescribed by Him the Exalted". [2:136]

اور ہم اُن (اللہ تعالیٰ)کیلئے ان کے بنائے آئین پر کاربند رہنے والے مسلمان ہیں‘‘۔

فَإِنْ ءَامَنُوا۟ بِمِثْلِ مَآ ءَامَنْتُـم بِهِۦ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ۖ

  • Responding to your assertion if they heartily accepted likewise you people have consciously believed with the assistance of it (Qur’ān), thereby, they have indeed guided themselves aright.

ایمان کے ان لوازم کو سن کر اگر وہ اُس طرح ایمان لے آئیں جس طرح تم ان باتوں پر ایمان لائے ہو تو یقیناانہوں نے اپنے آپ کوراہِ راست پر کر لیا۔

وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا هُـمْ فِـى شِقَاقٛۖ

  • And if they purposely turned back reflective of their negative response, it is for reason that they are only in schism-opposition-desirous of retaining separate identity.

لیکن اگر وہ منہ موڑ لیں تواِس کا سبب اُن کاصرف علیحدگی اور الگ شناخت کی ضد میں ہونا ہے۔

فَسَيَكْفِيكَهُـمُ ٱللَّهُۚ

  • In view of their underhand tactics you the Messenger remain assured that Allah the Exalted suffices to protect you against them all.

 اے رسول کریم ؛ان کی ریشہ دوانیوں پراطمینان    رکھیں ؛   اللہ تعالیٰ ہمیشہ اُن کے مقابلے میں  آپ (ﷺ) کی  حمایت کے لئے کافی ہیں۔

Root: ك ف ى

وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيـمُ .١٣٧

  • Remain aware, He the Exalted is eternally the Listener, the Source - setter of sciences-Knowledge. [2:137]

 ان جناب کےمتعلق یہ حقیقت ہے، ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔

صِبْغَةَ ٱللَّهِۖ

  • "This is the method of transformation prescribed by Allah the Exalted.

[بات جاری رکھتے کہو]”اپنے آپ کو اس انداز اور رنگ میں ڈھالنا، اللہ تعالیٰ کی بتائی ہوئی روش بندگی ہے۔

Root: ص ب غ

وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةٙۖ

  • And who can prescribe a more balanced and appropriate course of transformation other than Allah the Exalted?

اور کون ہے جو اللہ تعالیٰ سے بہتر انداز میں ڈھلنے کا بتا سکتا ہے،روش،طرز،وضع کے حوالے سے؟

Root: ص ب غ

وَنَـحْنُ لَهُۥ عَٟبِدُونَ .١٣٨

  • And we are sincere allegiant subjects exclusively for Him the Exalted". [2:138]

اور ہم ان(اللہ تعالیٰ) کی بندگی کرنے/ان کی صوابدید پر اپنی زندگی کو ڈھالنے والے ہیں۔

قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِـى ٱللَّهِ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "Do you dispute with us about affairs of Allah the Exalted?

اُن سے کہو ”کیا تم لوگ اللہ تعالیٰ کے بارے میں ہم سے بحث کرنا چاہتے ہو!

وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُـمْ

  • And He the Exalted is the Sustainer Lord of us and is the Sustainer Lord of you people?

باوجود اس کے کہ وہ ہمارے رب ہیں، اور تمہار ے رب بھی ہیں۔

وَلَنَآ أَعْمَٟلُنَا وَلَـكُـمْ أَعْمَٟلُـكُـمْ

  • And deeds of ours are requital for us and the deeds of you people are requital for you.

اورہمارے عمل ہمارے لئے باعث فیصلہ ہوں گے، اور تمہارے عمل تمہارے لئے باعث فیصلہ ہوں گے۔

وَنَـحْنُ لَهُۥ مُخْلِصُونَ .١٣٩

  • And know it that we are consciously and persistently sincere exclusively for Him the Exalted. [2:139]

اورہم لوگ ان(اللہ تعالیٰ) کے لئے اخلاص سے بندگی کرنے والے ہیں۔

أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَٟهِـۦمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَـٟقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطَ كَانُوا۟ هُودًا أَوْ نَصَٟرَىْٰۗ

  • Are you saying that Iebra'heim and Iesma'eile and Ies'hauq and Ya'qoob [عليهم السلام ] and his progeny [tribes, grand sons] were Jews or Christians?"

(وہ جو تم لوگ کہتے ہو کہ یہودی یا نصرانی بننے سے انسان ہدایت یافتہ ہو جاتا ہے)کیا تم لوگ  یہ کہتے ہو  ’’یقینا ابراہیم، اسماعیل،اسحاق اور یعقوب (علیہم السلام)اوران کی اولاد(بارہ قبیلے)اپنے زمانے میں یہودی یا نصرانی ہوا کرتے تھے‘‘۔

قُلْ ءَأَنتُـمْ أَعْلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them, "Do you know better or Allah the Exalted knows the best?"

آپ(ﷺ)پوچھیں ’’کیا تم لوگ بہتر جانتے ہو یا اللہ تعالیٰ  مکمل طور پر جانتے ہیں‘‘۔

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَـمَ شَهَٟدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ

  • And who is more unjust than he who concealed-withheld pronouncing the information, conveyed by Allah the Exalted, which is known to him [from mention in the Book]?

اور اُس سے بڑھ کر حقیقت کے منافی رویہ اپنانے والا کون ہے جس نے  اپنے پاس اللہ تعالیٰ کی جانب سے موصول شدہ شہادت کو چھپایا!

وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ .١٤٠

  • Remain mindful that Allah the Exalted is never ever unmindful about what you people do [2:140]

متنبہ رہو، اللہ تعالیٰ  کبھی بھی  کسی بھی لمحے ان اعمال کی جانب سے   غافل نہیں ہوتے جو تم کرتے رہتے ہو۔(البقرۃ۔۱۴۰)

تِلْكَ أُمَّةٚ قَدْ خَلَتْۖ

  • They were a generation who have passed away.

یہ(بیان کردہ اصحاب) ایک ہم نسبت جماعت تھی جو گزر گئی۔

لَـهَا مَا كَسَبَتْ وَلَـكُـم مَّا كَسَبْتُـمْۖ

  • That which they had earned is in stock for them. And that which you people have earned is in account for you.

جو اُس نے کمایاتھا وہ اُن کے اجر و انعام کے لئے ذخیرہ ہے،اور جو تم لوگوں نے کمایاوہ تمہارے لئے ذخیرہ ہے۔

وَلَا تُسْـٔ​َـلُونَ عَمَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ .١٤١

  • Be cognizant that you people will not be questioned regarding they the earlier generations used to do. [2:141]

اورتم لوگوں سے اس کے متعلق سوال نہیں ہو گا کہ یہ متذکرہ جماعت کے لوگ کیا اعمال کرتے رہتے تھے۔(البقرۃ۔۱۴۱


سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ

  • Henceforth, the Fools (Muna'afiqeen and those averted from Procedural Code of Community of Iebra'heim alai'his'slaam) amongst the People will keep enquiring-conversing amongst themselves

عنقریب لوگوں (زمانہ نزول میں اہل یہود) میں سے جانے پہچانے بیوقوف (منافقین اپنی قوم کے ایمان لانے والوں کے بارے میں)آپس میں کہیں اور ایسے موقع پر کہتے رہا کریں گے:

Root: س ف ه

مَا وَلَّىٰـهُـمْ عَن قِبْلَتِـهِـمُ ٱلَّتِـى كَانُوا۟ عَلَيْـهَاۚ

  • "What is that which has caused them turn away from their Qib'la'tae; Focal Point, the one [East or West] upon which they henceforth adhered?"

”کس بات نے اُن لوگوں کواپنے اُس ”قبلۃ“ سے پلٹا دیا ہے جس پرعرصہ دراز سے ماضی میں قائم رہے ہیں؟“

قُل  لِّلَّهِ ٱلْمَشْـرِقُ وَٱلْمَغْـرِبُۚ

  • You the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce to new comers in Islam from the people of Book: "The East and the West are the domain exclusively for Allah the Exalted.

آپ(ﷺ)بتائیں’’ایک مخصوص مشرق اور مغرب کی سمت تمام سمتوں کی مانند اللہ تعالیٰ کے تسلط پر گواہ ہے۔

يَـهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَـىٰ صِـرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .١٤٢

  • He the Exalted keeps guiding him; about whom He the Exalted so decides, towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity." [2:142]

وہ جناب اس شخص کو جس کے متعلق رضامند ہوتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے صراط مستقیم کی جانب گامزن فرما دیتے ہیں“۔

وَكَذَٟلِكَ جَعَلْنَـٟكُـمْ أُمَّةٙ وَسَطٙا

  • Know it; By appointing Kaa'aba as Qib'la'tae: Focal Point for all, We have declared - rendered [taken out for humanity 3:110] you people a justly balanced, moderate, good and exalted community

جان لو؛ مرکزی مقام کعبہ کو أَلْقِبْلَۃَ۔تمام کے لئے مرکز توجہ مقرر کرنے کی مانند ہم جناب نے تم لوگوں کو اقوام عالم میں میانہ رو مرکزی امت کی حیثیت دے دی ہے۔

(غور کریں مرکزی شہر مکہ،مرکز توجہ کعبہ، مرکزی امت اور یہ آیت سورۃ کی مرکزی آیت ہے)

لِّتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَـى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلـرَّسُولُ عَلَيْكُـمْ شَهِيدٙاۗ

  • The purpose is that you attain the position of witnesses over the people of society; and the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, embodiment of mercy] be the witness over you people.

اس کا مقصد تمہیں یہ فضیلت دینا ہے کہ تم دوسرے لوگوں پر گواہی دینے والے بن جاؤ اور تمہارے اوپر گواہی دینے والے صرف رسولِ کریم(ﷺ) ہوں۔

وَمَا جَعَلْنَا ٱلْقِبْلَةَ ٱلَّتِـى كُنتَ عَلَيْـهَآ

  • Know it; Our Majesty have but declared - rendered that Qib'la'tae - Focal Point, which you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ever adhered, for all

 اور(اے رسول کریم ﷺ) ہم نے مقرر نہیں کیا اُس (کعبہ معظمہ)کو قبلہ عالم جس قبلہ/مرکزِ توجہ پر آپ(ﷺ بنی اسماعیل کی حیثیت میں بھی) ہمیشہ سے تھے۔

إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِــعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَـىٰ عَقِبَيْهِۚ

  • Only to expose, differentiating he who heartily keeps following the Messenger against he who purposely turns away upon his heels - defies declaration of belief.

 سوائے اِس مقصد کے لئے کہ ہم یہ ظاہر کردیں کہ کون ا ِس کے بعد بھی رسول (کریم) کی دل کی شاد سے اتباع کرتے رہتا ہے اور کون اپنے آپ کوالٹے پاؤں پھیرلیتا ہے۔

Form-VII verbs

وَإِن كَانَتْ لَـكَبِيـرَةً إِلَّا عَلَـى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ

  • And know; declaration of her [Kaa'aba as Qib'la'tae: Focal Point for all] was indeed heavy - momentous except for those whom Allah the Exalted had guided.

اور یہ بات لوگوں پر جوعرصہ سے مشرق و مغرب کو قبلہ تسلیم کئے ہوئے تھے یقینا اہم/بھاری تھی سوائے اُن پر جنہیں اللہ تعالیٰ نے ہدایت دے دی۔ 

وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٟنَكُـمْۚ

  • Remain confident, Allah the Exalted has never intended making your belief as of no effect.

 مگر اطمینان رکھو اللہ تعالیٰ کبھی ایسے نہیں رہے کہ تم لوگوں کے ایمان کو اثر پذیری سے محروم کر دیں۔

إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٚ رَّحِـيـمٚ .١٤٣

  • It is a fact that Allah the Exalted is to people most surely full of kindness - gentle, the Fountain of Mercy - mercy overarching all affairs. [2:143]

یقینا اللہ تعالیٰ توعوام الناس کے ساتھ بدرجہ اتم نرمی،لطافت،کرم کا برتاؤ کرتے ہیں؛وہ منبع رحمت ہیں۔

Root: ر ء ف


قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِـى ٱلسَّمَآءِۖ

  • Our Majesty are indeed continuously watching, O you the Messenger, the frequent turning of your face into the Sky.

(اے رسولِ کریم) ہم آپ (ﷺ) کے آسمان کی جانب بار بار اٹھتے چہر ہ مبارک کو مسلسل دیکھ رہے ہیں / ہجرت کی وجہ سے چاہت والے قبلہ سے جدائی اور تولیت نہ ہونے کے رنج اور جذبات کا ہمیں احساس ہے۔ 

فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةٙ تَرْضَىٰـهَاۚ

  • For this reason, We swear- assure you that We will certainly give you the guardianship of the Qib'la'tan: Ka'aba. Fulfilment of this promise will make you persistently pleased.

اِس سبب سے ہم آپ کوحلفاً یقین دلاتے ہیں کہ ہم آپ کو قبلۃ کی تولیت جلد عطا فرمائیں گے۔وہ آپ کیلئے دائمی/مسلسل اطمینان و خوشی کا موجب ہو گا۔

فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِۚ

  • Therefore, keep fronting your face to the Sacred Mosque as long as you are out- away from it.

اِس لئے آپ(ﷺ) اپنا چہرہ الگ اور دور ہونے کی بناء پرمسجد الحرام کے روبروکر یں۔

وَحَيْثُ مَا كُنتُـمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُـمْ شَطْرَهُۥۗ

  • And wherever and from whatever direction you people- believers have exited; thereat, purposely cause your selves face to face it (Sacred Mosque) when you are away from it.

اور (اے ایمان لانے والو)تم لوگ مسجد الحرام سے الگ اور دور جہاں کہیں بھی ہو اپنے چہرے اُس کے روبرو کرو۔

وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّـهِـمْۗ

  • It is a fact fact that those who were earlier given the Book certainly understand that this promise of guardianship (in the Grand Qur’ān) is an established fact ordained by their Sustainer Lord.

اورحقیقت یہ ہے کہ جنہیں پہلے کتاب دی گئی تھی وہ یقیناجانتے ہیں کہ یہ[تولیت دینے کا وعدہ] اُن کے رب کی جانب سے حقیقت ہے۔

وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍٛ عَمَّا يَعْمَلُونَ .١٤٤

  • Beware, Allah the Exalted is never ever unmindful about what they people do. [2:144]

متنبہ رہو، اللہ تعالیٰ کبھی بھی کسی بھی لمحے ان اعمال کی جانب سے غافل نہیں ہوتے جو وہ کرتے رہتے ہیں۔

وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ بِكُلِّ ءَايَةٛ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَۚ

  • Take note; even if you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] had also brought all sorts of evidential unprecedented displays (miracles) to those people who were earlier given the Book, they would certainly not have followed your Focal Point (Ka'aba)

اور اگر آپ (ﷺ)نے کتاب کی آیات کے ساتھ ہر ایک طرح کی عینی مشاہدہ کے لئے  ایسی شہادتیں (آیات/معجزات)انہیں عنایت کر دئیے ہوتے جنہیں منفرد کتاب سے نوازا گیا تھا جوان کےتصور،تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی ہوتیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں؛  تب بھی انہوں (یہود و نصاریٰ من حیث القوم) نے آپ (ﷺ) کے قبلہ کی اتباع نہ کی ہوتی۔

وَمَآ أَنتَ بِتَابِــع​ٛ قِبْلَتَـهُـمْۚ

  • And you personally will never be the follower of their Qib'la'tae-Focal Point

اور آپ(ﷺ)نے کبھی بھی،کسی بھی لمحے اُن کے قِبْلَۃ کی ا تباع کی ہے اور نہ کریں گے۔

وَمَا بَعْضُهُـم بِتَابِــعٛ قِبْلَةَ بَعْضٛۚ

  • And neither some of them (People of Book) will ever be followers of Qib'la'tae of other [East and West; since both have own objective-desire of separate identity 2:148].

اور نہ ہی وہ (یہود و نصاریٰ)میں سے بعض کبھی بھی،کسی بھی لمحے دوسرے کے قبلہ کی اتباع کریں گے۔

 وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُـم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِۙ إِنَّكَ إِذَٙا لَّمِنَ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .١٤٥

  • And you reiterate [as told earlier in 2:120 to each one]: "Be mindful; should you incline to pursue their conjectures-desires after that (Qur’ān) which has brought to you facts of concrete knowledge; thereat, as soon it was done, you will certainly be categorized amongst the unjust disturbers-distorters". [2:145]

آپ(ﷺ)ہر ایک کو واضح فرما دیں’’ اگرتم نے اُن (یہود و نصاریٰ)کی تخیلاتی،ناقابل تصدیق محض منہ کی باتوں اورخواہشات کی دانستہ،زیر مقصدپیروی کی باوجود اِس کے وہ ایک(الہدیٰ)تم تک پہنچ چکا ہے،ہر لمحہ کے لئے ناقابل تردید علم پر مبنی۔جوں ہی تم نے ایسا کیا تو تمہارا شمارحقیقت کے متضاد رویہ اپنانے والوں میں ہو گا‘‘۔


ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ يَعْـرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْـرِفُونَ أَبْنَآءَهُـمْۖ

  • Those whom Our Majesty had earlier given the Book recognize him (the Messenger) as they conveniently recognize their sons.

آگاہ رہو؛جن لوگوں کو ہم جناب نے اپنے کلام پر مشتمل کتاب سے نوازا تھا وہ انہیں (رسول کریمﷺکو)ایسے معروف انداز میں جانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کووہ پہچانتے ہیں۔

وَإِنَّ فَرِيقٙا مِّنْـهُـمْ لَيَكْتُـمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُـمْ يَعْلَمُونَ .١٤٦

  • However, fact remains; a group who are influential elite-clergy of them conceals-withholds the infallible truth (Qur’ān) from public. They do so purposely since they are cognizant he is the Last and Universal Messenger. [2:146]

مگر ان (اہل کتاب) میں سے یقینا علمائے دین/صاحبان علم پر مشتمل فریق حقیقت کو چھپاتے رہتے ہیں باوجود اس کے کہ مبنی برحقیقت معلومات کا وہ ادراک رکھتے ہیں۔(البقرۃ۔ ۱۴۶

ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ

  • The Infallible Doctrine (Grand Qur’ān) is known to the People of Book that it is sent by your Sustainer Lord [read with 6:114]

یہ بیان حقیقت ہے؛ وہ جانتے ہیں کہ آسان فہم انداز میں مرتب آپ کے رب کی جانب سے یہ نازل کردہ ہے۔

فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَـرِينَ .١٤٧

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not henceforth keep yourself worrywart for such people of Book. [2:147]

 اِس لئے آپ (ﷺ)کوآئندہ اُن کے لئے زیادہ تردد کرنے اورفکر مند نہیں رہنا چاہئے۔(البقرۃ۔۱۴۷)

وَلِـكُـلّٛ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيـهَاۖ

  • And notice: a point of interest - goal - objective is the hallmark for every one - group. He focuses - diverts his affiliation towards that view.

کیونکہ(آپ جانتے ہیں) ہر ایک ایک کے لئے اپناایک نقطہ توجہ/مقصد ہے جدھر وہ پلٹتاہے۔

فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْـرَٟتِۚ

  • Therefore, [leave them engaged in their diversions] you people consciously hasten striving in doing the best things of benefit, welfare and tranquillity for all.

(انہیں پلٹے رہنے دو)اے ایمان لانے والو! تم لوگ نیکیوں میں ایک دوسرے سے سبقت لو۔

أَيْنَ مَا تَكُونُوا۟ يَأْتِ بِكُـمُ ٱللَّهُ جَـمِيعًاۚ

  • Notwithstanding, wherever you people might have located yourselves, Allah the Exalted will bring you all collectively to accountability - justice.

تم لوگ جہاں کہیں بھی ہو گے؛ اللہ تعالیٰ (یوم قیامت)تم تمام کو اکھٹا کرکے ایک مقام پر اجتماع کر دیں گے ۔

إِنَّ ٱللَّهَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ .١٤٨

  • Certainly Allah the Exalted has eternally the command and control over each and all things, individually and collectively, to set them right - fix them in measure. [2:148]

یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِۖ

  • Take note O you the Messenger! from whatever direction you would have exited it (the Sacred Mosque), thereby, at goal location cause your self face to face the dimension of the Sacred Mosque.

اور آپ(ﷺفتح مکہ پر کعبہ کی تولیت پانے کے بعد) جس جانب سے بھی اُس میں سے نکل کر الگ اور دور ہوں تو الگ ہونے کے سبب آپ(ﷺ)اپنا چہرہ پلٹ کرمسجد الحرام کے روبرو کریں۔

وَإِنَّهُۥ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ

  • And this news of giving you the control of Ka'aba is undoubtedly the certain fact as a promise from your Sustainer Lord.

اوریہ [اُس زمانے کے حوالے سے وعدہ/اور اب انداز] آپ(ﷺ)کے رب کی جانب سے حقیقت ہے۔

وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ .١٤٩

  • Remain mindful; Allah the Exalted is never ever unmindful about what you people do. [2:149]

اور متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ان سے ہرگز غافل نہیں جو اعمال تم کرتے رہتے ہو۔

وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِۚ

  • And O you the Messenger! from whatever direction you exited the Sacred Mosque, Thereby,  for reason of being distant from it, cause your self face to face the dimension of the Sacred Mosque.

اور آپ(ﷺفتح مکہ پر کعبہ کی تولیت پانے کے بعد) جس جانب سے بھی اُس میں سے نکل کر الگ اور دور ہوں تو الگ ہونے کے سبب آپ(ﷺ)اپنا چہرہ پلٹ کرمسجد الحرام کے روبرو کریں۔

وَحَيْثُ مَا كُنتُـمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُـمْ شَطْرَهُۥ

  • And you the believers whatever direction you left the Sacred Mosque, thereafter for reason of being outside-distant from it, cause your self face to face its (Sacred Mosque) dimension

اور (اے ایمان لانے والو)تم لوگ مسجد الحرام سے الگ اور دور جہاں کہیں بھی ہو  تو بسبب (سمتوں سے قطع نطر)اپنے چہرے اُس (مسجد الحرام)کے روبرو کرو۔

لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُـمْ حُجَّةٌ

  • Its purpose is that argument- counter accusation might not lie for the people against you people

ایسا کرنے سے لوگوں کے پاس تمہارے خلاف کوئی جواز/دلیل بنانے کو بات نہیں رہے گی(کہ وہ کہہ سکیں تم بھی ہماری طرح سمتوں کے پجاری ہو)

إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْـهُـمْ

  • Except those amongst them- People of Book who conducted irrationally with distortions.

 سوائے اُن میں سے ایسے لوگوں کے جو حقیقت کے متضاد باتوں پر کاربند رہتے ہیں۔

فَلَا تَخْشَوْهُـمْ وَٱخْشَوْنِـى

  • Therefore, if they slanderously- irrationally argue on this issue; Thereat, you people should not be dread of them; and be cautious of Me exclusively.

اِس لئے اُن (حجتیں کرنے والوں) کی پرواہ کرنے کی تم لوگوں کوضرورت نہیں اور مجھ سے خبردار اور امید سے متوجہ رہو۔

وَلِأُتِـمَّ نِعْمَتِى عَلَيْكُـمْ

  • Further, the objective is concluding My Favour- Grace (Qur’ān) upon you people

(متوجہ رہو میرے کلام کی جانب) تاکہ میں اپنی نعمت (قرء ان مجید) کو تم پر مکمل کروں۔

وَلَعَلَّـكُـمْ تَـهْتَدُونَ .١٥٠

  • Whereby on completion of My Favour you people might heartily guide yourselves aright. [2:150]

اور اس عنایت کامقصد یہ ہے کہ  تم لوگ ازخود صحیح سمت کی رہنمائی حاصل کر سکو۔

كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُـمْ رَسُولٙا مِّنكُـمْ

  • Conclude My Favour/Grace/boon like the obliging beneficence that We sent among you as a Messenger who has been a perpetual Monotheist Believer-Muslim amongst you

  • ویسے اپنی نعمت کا اتمام کروں جیسے ہم جناب نے تم لوگوں (مومنین)کے درمیان اُن کو رسول بنا کر بھیجا ہے جو تم لوگوں میں سے  غیر بنی اسرایئل(بنی اسمائیل)سے تعلق رکھنے والے امین اورمومن، توحید پر قائم شخص کی پہچان اور شہرت رکھتے ہیں۔

    تشریح۔رسول کریمﷺ کابشری تعارف و پہچان

يَتْلُوا۟ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِنَا

  • He recites word by word upon you people Our Aa'ya'at: unitary verbal passages of the Book

وہ تم لوگوں کو ہم جناب کی آیات لفظ بلفظ سناتے ہیں،

وَيُزَكِّيكُـمْ

  • And he makes you people intellectually uplifted and sanctified (by removing shackles of conjectural myths- distortions in belief)

اوروہ تم لوگوں کوسنوارتے /بالیدگی/ارتقاء دیتے رہتے ہیں،(مبنی بر حقیقت معلومات کے ذریعے)

وَيُعَلِّمُكُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ

  • And he (Messenger Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) educates you to read and write the Book (Qur’ān) and teaches you to attain the wisdom-enlightenment-insight to perceive information about invisible realities

 اوروہ (رسول امین)تم لوگوں کو ہمارے کلام پر مشتمل کتاب کو پڑھنا لکھنا سکھاتے ہیں اور حکمت،اس میں درج علم کو بروئے کار لانے کی تعلیم دیتے رہتے ہیں۔

وَيُعَلِّمُكُـم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ .١٥١

  • Realize it; he (Messenger Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) imparts you the information-knowledge which hitherto you did not have. [2:151]

 اوروہ (رسول امین)تم لوگوں کو وہ معلومات/علم بتاتے رہتے ہیں جس کے متعلق تم پہلے نہیں جانتے تھے۔ (البقرۃ۔۱۵۱)

فَٱذْكُـرُونِـىٓ أَذْكُـرْكُمْ

  • Therefore, you people remember and keep mentioning Me, should I give you prominence and take care of you people.

اِس لئے (ان دو نعمتوں کے حوالے سے)میرا ذکر کرتے رہا کرو؛ میں تمہارا چرچا کروں گا (تمہیں یاد رکھوں گا)۔

وَٱشْكُـرُوا۟ لِـى

  • And express gratitude for My favours

اورمیرے لئے شکرگزار بنو؛

وَلَا تَكْـفُـرُونِ .١٥٢

  • And be mindful that you people should not be ungrateful to My favours/graces. [2:152]

اور میری نعمتوں کاتم لوگوں کوکفرانِ نعمت نہیں   کرنا چاہئے۔ (البقرۃ۔۱۵۲)


يَـٟٓـأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

ٱسْتَعِيـنُوا۟ بِٱلصَّبْـرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ

  • You people seek assistance (from Allah the Exalted) maintaining coolly perseverance and As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance.

اللہ تعالیٰ سے تم لوگ اپنی ذات میں اعتدال اور پختگی پیدا کرنے کے طلبگار استعانت رہو،استقامت و استقلال،ضبط و برداشت اور صلوٰۃ کے ذریعے۔

إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٟبـِـرِينَ .١٥٣

  • It is a fact that Allah the Exalted is with those who are patiently consistent and determined-coolly perseverant. [2:153]

یقینا اللہ تعالیٰ استقامت،استقلال،ضبط و برداشت سے حقیقت پر کاربند رہنے والوں کے ساتھ ہیں۔(البقرۃ۔۱۵۳)

وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِـى سَبِيلِ ٱللَّهِ  أَمْوَٟتُۢۚ

  • Take note, you people should not and are hereby prohibited to say in respect of those who get murdered-slain while engaged in the cause of Allah the Exalted; "they are dead".

اورتم لوگوں کو اُن کے متعلق یہ نہیں کہنا چاہئے اور ممانعت کی جاتی ہے جو اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راہ /نظام کے دفاع میں قتل کر دیئے جائیں کہ وہ مردہ ہیں۔

بَلْ أَحْيَاءٚ وَلَٟكِـن لَّا تَشْعُـرُونَ .١٥٤

  • Nay, they are not dead, they have not lost life but are alive. However, you people are in a state that you cannot pursue and perceive that life by senses. [2:154]

وہ مردہ نہیں،انہوں نے زندگی کو کھویا نہیں ۔درحقیقت وہ حیات ہیں لیکن تم لوگوں کے تصور/شعور میں وہ حیات نہیں آ سکتی (عدم تجربہ کی بناء پر)۔

وَلَنَبْلُوَنَّكُـم بِشَىْءٛ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٛ مِّنَ ٱلۡأَمْوَٟلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَـرَٟتِۗ

  • Be aware, Our Majesty will certainly persist subjecting you people to a test for exposure of your potentialitiestrue worth through something of disturbance-feel of insecurity-fear and economic recession - food shortage and some loss in property-worldly material and personal lives and the crops-fruit yields.

مطلع رہو، ہم جناب تم لوگوں کی اندرونی شخصیت کو منظر عام پر لانے کے لئے مختلف طریقوں سے آزمائش میں ڈالتے رہیں گے،ایسے حالات سے جن میں بدامنی خوف پیدا ہو؛معاشی بد حالی اور افلاس ہو، اور مال و جان اورپھلوں /فصلوں کی کمی ہو جائے۔

وَبَشِّـرِ ٱلصَّٟبـِـرِينَ .١٥٥

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] guarantee glad tidings to those who are steadfast and coolly perseverant [2:155]

 اور آپ(ﷺ) ضبط و تحمل سے برداشت کرتے پائے اسقلال پر رہنے والوں کو خوشخبری دیں (حالات بہتر ہونے اور عظیم اجر کی)(البقرۃ۔۱۵۵

ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٟبَتْـهُـم مُّصِيبَةٚ

  • They (the coolly perseverant) are the people when a calamity-perturbation-untoward incident would have afflicted them:

یہ(صابرین)وہ لوگ ہیں جنہوں نے جس وقت بھی کوئی مصیبت،ناگوار،ناخوشگوار تکلیف پہنچی  یہ ردعمل دیا:

قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّـآ إِلَيْهِ رَٟجِعُونَ .١٥٦

  • They said: "Indeed we are persistently allegiant for Allah the Exalted; and indeed we have to return any moment for accountability towards Him the Exalted". [2:156]

انہوں نے فوراً کہا’’یقیناً ہم ہر لمحہ اللہ تعالیٰ کی فرمانبرداری کے لئے سر تسلیم خم ہیں ؛اور یقیناً ہم نے کسی بھی لمحے ان کے  حضور پیش ہونا ہے‘‘۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ عَلَيْـهِـمْ صَلَوَٟتٚ مِّن رَّبِّـهِـمْ وَرَحْـمَةٚۖ

  • They (the coolly perseverant) are sure of the blessings of tranquillity and mercy to shower upon them from their Sustainer Lord.

یہ ہیں وہ لوگ،ان کی  قدر جانو،ان کے رب کی جانب سے   ان پر دادو تحسین اور رحمت کی پھوار ہے۔

وَأُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُهْتَدُونَ .١٥٧

  • And they are truly the people who persistently and consciously guide their selves aright. [2:157]

اور یہ ہیں وہ لوگ جواز خود منزل کی جانب راہ پر گامزن رہتے ہیں۔


إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِۖ

  • It is a fact that As-Safa and Al-Marwata are long regarded as amongst Allah's symbolic emblems

یقینا اللہ تعالیٰ کی جانب سے کعبہ معظمہ کے قریب صفااور مروہ کو تقدس دیئے گئے شعائر (مقدس علامت)میں سمجھا جاتا ہے۔

Root: ص ف و

فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَـرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِـهِماۚ

  • Therefore, whoever intended to visit the House (Ka'aba) for annual pilgrimage or affectionate reverent visit, thereby his self imposed affixing of walking around them is not al all blame worthy upon him.

اس لئے جو کوئی اللہ تعالیٰ کے گھرکے حج یا عمرہ کے لئے آیا ہوا ہے تو اس  پر قطعاً  کوئی قابل اعتراض بات  کی گرفت نہیں  کہ   اپنی خوشی اور عقیدت و احترام کے اظہار کے لئے ان  کے گرد طواف کومناسک میں شامل کر لے۔

وَمَن تَطَوَّعَ خَيْـرٙا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيـمٌ .١٥٨

  • And should someone listen and willingly accept the urge for excelling in righteous conduct; it is good for him since Allah the Exalted is certainly the Recognizer-appreciatively acknowledger;  eternally All-Knowing. [2:158]

مطلع رہو؛ اگر کوئی بھی شخص خود خوشی سے بھلا کام کرنے پر آمادہ ہے تو یہ قابل تحسین ہے۔کیونکہ یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ ہر اچھے کام کے معترف ہیں،وہ ارادوں کو مکمل جاننے والے ہیں۔

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُـمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٟتِ وَٱلْـهُـدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٟهُ لِلنَّاسِ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِۙ

  • Know the upshot of those who conceal and withhold that which Our Majesty have since compositely sent out of the explicit verbal passages and the guidance despite after that which  Our Majesty have manifested for the people in the Book (Qur’ān) [as per Our promise to the Messenger]

ان لوگوں کے انجام کے متعلق جان لو جو اس  کو چھپاتے رہتے ہیں جسے ہم جناب نے مجتمع انداز میں نازل فرمایا ہے،یہ متمیز کر دینے والی آیات میں ہے اور ہدایت نامہ کا جزو ہے،باوجود اس کے کہ ہم جناب نے لوگوں کے لئے اس کوہمارے کلام پر مشتمل کتاب(قرءان مجید)میں نکھار کر واضح کر دیا ہوا ہے۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ يَلْعَنُـهُـمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُـهُـمُ ٱللَّٟعِنُونَ .١٥٩

  • They are the people whom Allah the Exalted condemns and discards; and condemn/discard them all those who discard the withholders of truth, liars, deceivers, vain talkers, conjecturers [2:159]

یہ ہیں وہ لوگ  جن  کو اللہ تعالیٰ درخور اعتنا نہیں سمجھتے اور تمام  ملامت کرنے والے اظہارمذمت ونفرین کرتے ہیں ۔

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟

  • Exemption shall be for those who returned repenting and consciously corrected-mended the direction of conduct and they distinctly explained to people what they were concealing from the Book

استثناء ان میں سے ان کے لئے ہے جنہوں نے   احساس ندامت سے پلٹنے کا ارادہ کر لیا،اپنی اصلاح کر لی اورحقیقت کو متمیز انداز میں لوگوں کے سامنے بیان کر دیا۔

فَأُو۟لَـٟٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْـهِـمْۚ

  • Thereby they are the people to whom I will grant impunity.

تو احساس ندامت سے اپنے قابل مذمت رویےپرتوبہ کر لینے والوں پر میں دوبارہ  توجہ مبذول کر دیتا ہوں ۔

وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِـيـمُ .١٦٠

  • And be sure I am indeed the oft granter of impunity, the fountain of Mercy. [2:160]

اور میں اکثر و بیشتر توبہ کو قبول کرنے والا ہوں، میں منبع رحمت ہوں،میرا ہر فیصلہ رحمت کا مظہر ہے۔

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُـمْ كُفَّارٌ

  • The certain fact about those who had deliberately denied to accept the belief; and they died while they were determined-staunch rejecters-Non Believers:

ان لوگوں کا انجام جان لو جنہوں نے انکار کیا(اللہ تعالیٰ ،رسول کریمﷺ،قرءان مجید کا/حقیقت کو مدفون کیا) اور اس حالت میں مر گئے کہ بدستور حالت کفر میں تھے۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ عَلَيْـهِـمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٟٓئِكَـةِ وَٱلنَّاسِ أَجْـمَعِيـنَ .١٦١

  • The Condemnation-contemptuous discard by Allah the Exalted and the Angels and by men is collectively destined for such Non-Believers [on the Day of Judgment]. [2:161]

تو یہ ہیں وہ لوگ جو مسلسل اللہ تعالیٰ کی اعتنا کے قابل نہیں،اور ان پر تمام ملائکہ اورلوگوں کی اجتماعی طور پرمذمت و نفرین ہے۔

خَٟلِدِينَ فِيـهَاۖ

  • They will live-remain in that condemned and discarded state perpetually.

آخر میں ان کا مقام دوزخ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔

لَا يُخَفَّفُ عَنْـهُـمُ ٱلْعَذَابُ

  • The awarded punishment shall not be lightened in severity away from them

عذاب کو ان پر کم نہیں کیا جائے گا۔

وَلَا هُـمْ يُنظَرُونَ .١٦٢

  • And nor will they have a moment of relief-reprieve-suspension of punishment. [2:162]

اور نہ انہیں (ان کی درخواست پر)مہلت،وقفہ دیا جائے گا(عذاب مسلسل میں رہیں گے) ۔


وَإِلَـٟهُكُـمْ إِلَـٟهٚ وَٟحِدٚۖ

  • Remain mindful; The Iiela'aha: Sovereign Sustainer Lord of you people is characteristically such Sustainer Lord Who maintains Aloneness

اوریہ حقیقت ہمیشہ مدنظر رہے کہ تم لوگوں کے معبود فقط معبود مطلق ہیں۔

لَّآ إِلَـٟهَ إِلَّا هُوَ

  • Realize it about miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord

ان تمام کے متعلق جنہیں معبود تصور کیا جاتا ہےمبنی بر حقیقت خبر یہ ہے کہ ان میں کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان واحد معبود مطلق کے۔

ٱلرَّحْـمَـٰنُ ٱلرَّحِـيـمُ .١٦٣

  • He (the Solitary Living Sovereign Sustainer Lord) is Ar'Reh'maan, the Fountain of Infinite Mercy. [2:163]

وہ معبود مطلق الرّحمٰن (ذوالجلال والاکرام)ہیں جو منبع رحمت ہیں۔(البقرۃ۔۱۶۳

إِنَّ فِـى خَلْقِ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِ

  • Indeed signs indicating the existence of the Creator and Setter of sciences are obvious in the creation of the Skies and the Earth

حقیقت یہ ہے،آسمانوں اور زمین کی تخلیق؛

وَٱخْتِلَٟفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّـهَارِ

  • And in the alteration-revolving-circular pursuit of the Night and the Day

اور رات اور دن کے ایک دوسرے کے مقام پرآنے کے نظام میں؛

وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِـى تَجْرِى فِـى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ

  • And in the ship that sails in the water reservoirs [river/sea/canals] laden with cargoes which are beneficial to people

اور اس  کشتی/جہاز کے جو سامان سے لدی دریا اور سمندر میں رواں دواں رہتی ہے جو لوگوں کے لئے باعث نفع ہے؛

وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٛ فَأَحْيَا بِهِ ٱلۡأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِـهَا

  • And in that which Allah the Exalted dropped from the Sky some quantity of water whereby He the Exalted revived-rejuvenated the land with it after its demise-drying up

اور اس میں جسے آسمان کی وسعتوں میں  موجود پانی میں سے ایک خاص مقدار میں اللہ تعالیٰ نے نازل فرمایا جس پر اس کے ذریعے انہوں نے بعد از موت/بنجر ہو جانے پر زمین کو حیات  دے دی؛

وَبَثَّ فِيـهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٛ

  • And that He the Exalted spread within her (Earth) different kinds belonging to species animal

اور انہوں نے اس(حیات بخش)زمین میں ہر طرح کے جانور پھیلا دیئے۔

وَتَصْرِيفِ ٱلـرِّيَٟحِ

  • And in the phenomenon of atmospheric circulation-changing directionscurving the Winds

اور ہواوں کے مختلف سمتوں  سے چلنے کے انداز میں؛

وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْـنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرْضِ

  • And the Middle Clouds that are subjected to manageability, in spaces between the Sky and the Earth, and between bothglobal phenomenon

اور اس درمیانی بادل کے جسے آسمان اور زمین کے درمیان قابل تسخیر حالت میں کیا گیا ہے؛

لَءَايَٟتٛ لِّقَوْمٛ يَعْقِلُونَ .١٦٤

  • Certainly, the tangible manifestations of created realm are signs indicating the Sole Creator of Sciences particularly for people who use faculty of reason and intellectual inquiry. [2:164]

یقینا ان  عناصر فطرت کے عینی مشاہدہ میں  ایسی شہادتیں ہیں جو عقل استعمال کرنے والوں کے لئے  فلسفہ توحید (معبود مطلق)کی جانب رہنمائی /اشارہ کرنے والی ہیں ۔

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادٙا

  • And notice that despite seeing explicit manifestations of Oneness of Universe, there are influential in the society who purposely adopt someone besides Allah the Exalted as equate in some respect.

مگر یہ بھی حقیقت ہے کہ ایسے صاحبان   علم اور اثر و رسوخ  والے معاشرے میں  موجود ہیں جو دانستہ اور زیر مقصد اللہ تعالیٰ کے علاوہ  کسی اور کو ان جناب کے ہم پلہ/ہمسر کے طور پر اختیار کرتے ہیں۔

Root: ن د د

يُحِبُّونَـهُـمْ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ

  • Such people adore them (self adopted participatory lords) like the adoration of Allah the Exalted.

اور ایسے لوگ ان (اپنائے ہمسر)کے لئے اس طرح محبت کا اظہارکرتے ہیں جیسے اللہ تعالیٰ کے لئے محبت ہے۔

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبّٙا لِلَّهِۗ

  • And those who have heartily accepted-believed have the greatest and deepest adoration-reverence-affiliation exclusively for Allah the Exalted.

مگر جو لوگ رسول کریم اور قرءان پر ایمان لے آئے ہیں وہ اشد محبت رکھتے ہیں،اللہ تعالیٰ کی قربت پانے کے حوالے سے۔

وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ

  • And better was it if those, who misplace and distort the reality with unfounded concept, could now realize what they will realize seeing the chastisement

اوروہ لوگ جنہوں نے حقیقت کے منافی رویہ اپنا کر اپنے آپ پر ظلم کیا ہے ایسا نہ کرتے اگر عقل کی نگاہ سے دیکھ لیتے جو وہ سمجھیں گے جب عذاب کو یکھ رہے ہوں گے؛

أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَـمِيعٙا

  • That all the power-authority is exclusively and absolutely for Allah the Exalted.

کہ حقیقی طاقت کا ارتکاز اور استعمال  کا استحقاق اللہ تعالیٰ کے لئے ہے،مکمل طور پر۔

وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ .١٦٥

  • And beware that Allah the Exalted awards quite severe punishment. [2:165]

اور یہ کہ اللہ تعالیٰ شدید عذاب دینے والے ہیں۔

إِذْ تَبَـرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ

  • When they whom people had respectfully followed would have disassociated absolving themselves of those who had followed in obeisance, upon having seen the eminent punishment

یہ احساس انہیں اس وقت ہو گا جب عذاب دیکھ لینے پر وہ جن کی زیر مقصد پیروی کی گئی تھی اپنے آپ کو ان سے بری الذمہ قرار دیں گے جنہوں نے پیروی کی تھی۔

وَتَقَطَّعَتْ بِـهِـمُ ٱلۡأَسْبَابُ .١٦٦

  • And the association of vested interests with them had ceased [2:166]

اور باہمی مفادات کے اسباب کا تعلق ازخود سے ٹوٹ گیا۔

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةٙ فَنَتَبَـرَّأَ مِنْـهُـمْ كَمَا تَبَـرَّءُوا۟ مِنَّاۗ

  • And they who had reverently followed said; "If for us there happens an opportunity of exit and return to worldly life, thereat we will estrange ourselves from them as they have disassociated themselves from us".

اور انہوں نے جنہوں نے زیر مقصد دانستہ پیروی کی تھی کہا’’اگر ہمارے لئے نکلنے اور دنیا میں واپس جانا ممکن ہوتا تو ہم بھی ان سے اسی طرح بری الذمہ اور لاتعلق ہو جائیں گے جیسے وہ ہم سے ہوئے ہیں‘‘۔

كَذَٟلِكَ يُرِيـهِـمُ ٱللَّهُ أَعْمَٟلَـهُـمْ حَسَـرَٟتٛ عَلَيْـهِـمْۖ

  • This is how Allah the Exalted will show-make them realize their deeds-pattern of conduct as a feeling of frustration-defeat and regret-woe upon them.

ایسا ہو گا،اللہ تعالیٰ انہیں ان کے اعمال کو یاد دلاتے رہیں گے،جو ان پر افسوس،پشیمانی،مایوسی  طاری کریں گے۔

Root: ح س ر, ع م ل

وَمَا هُـم بِخَـٟرِجِيـنَ مِنَ ٱلنَّارِ .١٦٧

  •  And be mindful that they will never be the ones exiting from the scorching Hell-Prison. [2:167]

اور وہ کبھی  اپنے آپ کو جہنم کی تپش سے نکال  نہیں سکیں گے۔


يَٟٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • O you the Mankind, Listen!

!اے لوگو!دھیان سے سنو

كُلُوا۟ مِمَّا فِـى ٱلۡأَرْضِ حَلَٟلٙا طَيِّبٙا

  • You people eat selectively from the produce of the Earth that which is permissible and characteristically beneficial and nutrient

اس رزق میں سے کھاؤ،جو تم لوگوں کے نظام ہضم کے مطابق زمین میں مہیا کیا گیا ہے،اپنی پسند کے مطابق جسے حلال قرار دیا گیا ہے اورتمہارے لئے مرغوب اور صحت افزاء ہے۔

وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٟتِ ٱلشَّيْطَٟنِۚ

  • And you people should not purposely follow the trails of Shai'taanSatanic inspirations

اور تم لوگوں کو چاہئیے کہ دانستہ شیطان کے طرز عمل/اکساہٹ کی پیروی نہ کرو۔

إِنَّهُۥ لَـكُـمْ عَدُوّٚ مُّبِيـنٌ .١٦٨

  • It is a fact that he is contentious, antagonistic enemy for you people. [2:168]

یہ حقیقت کہ وہ(شیطان)تم لوگوں کے لئے علی الاعلان دشمن ہے۔

إِنَّمَا يَأْمُـرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ

  • He (Shai'taan) certainly inspires-allures you people only to indulge in imbalanced-irrational conduct and sexual perversion [alfaa'sha'ai includes all illicit sexual activity that might lead to intercourse of genitalia [furr'ej] of opposite sexes with mutual consent, called uz'zina]

وہ تم لوگوں کو محض قبیح کاموں اورجنسی بے راہروی کی ترغیب /اکساہٹ دیتا ہے۔

وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ .١٦٩

  • And that you indulge in attributing to Allah the Exalted by saying that which you personally know not (verified whether it is written in Qur’ān or is established by tangible evidence). [2:169)

اور اس بات   کی ترغیب دیتا ہے کہ اللہ تعالیٰ سے منسوب کر کے تم لوگوں سے وہ باتیں کہو جن کے متعلق تم کتاب اور آثار علم سے معلومات نہیں رکھتے۔

وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ

  • Know it, when it was said to them; "You people heartily follow in practice that which Allah the Exalted has compositely sent."

اور جب ان لوگوں(جو اللہ تعالیٰ کے ہمسر اختیار کرتے ہیں)سے کہا گیا’’تم لوگ دل کی شاد سے اس کی پیروی کرو جسے اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں نازل کر دیا ہے‘‘۔

قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِــعُ مَآ أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآۗ

  • They replied; "No, instead We will keep following that upon which we found our fathers had been".

انہوں نے جواب دیا’’نہیں ہم ایسا نہیں کریں گے، بلکہ ہم  اس کی اتباع کرتے رہیں گے جس پر ہم نے اپنے آباؤاجداد کو کاربند پایا تھا‘‘۔

أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُـمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئٙا

  • Would they keep following their forefathers despite the fact if they were not rationally reflecting about a thing

کیا وہ یہ جان کر بھی ایسا کریں گے چاہے ان کے آباؤاجداد کسی بات کے متعلق غور و فکر نہیں کرتے تھے۔

وَلَا يَـهْتَدُونَ .١٧٠

  • And nor were they consciously attempting to get guided-arrive at rational conclusion? [2:170]

اور نہ خود ہدایت کے متمنی تھے۔(البقرۃ۔۱۷۰)

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟

  • And the instance of those people who have denied accepting Qur’ān

اور ان لوگوں کی مثال جنہوں نے قرء ان کوماننے سے انکار کیا ہے ۔

كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءٙ وَنِدَآءٙۚ

  • Calling them is like he who shepherds a herd by that calls which the herd listens nothing meaningful except calls and whoops (but still finds way back to home).

ان کو گھر لوٹنے کے لئے راہ ہدایت کی جانب پکارنا اس چرواہے کے مانند  ہے  جس  کےبھیڑ بکریوں کوہنکانے  کے لئے   پکارپر ریوڑ سماعتوں سے ٹکرانے والی پکار اور اونچی آواز کے سوا   کچھ نہیں سنتا (مگر پھر بھی گھر لوٹ آتا ہے)۔

صُـمُّۢ بُكْـمٌ عُمْىٚ

  • They people are deaf dumb, blind

ایسے لوگ دانستہ بہرے،گونگے،اندھے بنتے ہیں۔

فَهُـمْ لَا يَعْقِلُونَ .١٧١

  • Thereby, they do not reflect-recognize-differentiate. [2:171]

لہذا وہ عقل استعمال نہیں کرتے۔(البقرۃ۔۱۷۱)۔


يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٟتِ مَا رَزَقْنَـٟكُـمْ

  • You people eat from "tayi'baate" the permissible-liquefiable and respectively beneficial and nutrient which Our Majesty have given to you as sustenance.

کھاؤ اِن طیب (مرغوب اور خود کے لئے صحت افزا)چیزوں میں سے جو ہم جناب نے رزق تم لوگوں کوعطا کیا ہے۔

وَٱشْكُرُوا۟ لِلَّهِ

  • And express gratitude exclusively for Allah the Exalted

اوران نعمتوں کے لئے اللہ تعالیٰ کے شکرگزار بنو۔

إِن كُنتُـمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ .١٧٢

  • If exclusively to Him the Exalted you people truly remain submissive allegiants. [2:172]

ایسا تمہیں کرنا چاہیے اگر تم لوگ واقعتاًصرف ان جناب کی بندگی کرنے والے ہو۔

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُـمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ

  • He the Exalted has forbidden upon you people specifically the dead corpse-mammal who has died a natural death, and the [flowing liquid] blood, and the meat of swine - pig flesh

ان جناب نے تم لوگوں پر صرف مُردارجانور، اور(بہتے، مائع)خون اورخنزیر کے گوشت کو حرام /ممنوع قرار دیا ہے۔

Root: خ ن ز ر;  د م و

وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيْـرِ ٱللَّهِۖ

  • And that mammal which has been slaughtered pronouncing the name of someone other than Allah the Exalted  [or associating with Allah someone else also]

اور وہ جانور حرام قرار د یا ہے جس پر ذبح کرتے وقت ا للہ تعالیٰ کے علاوہ کسی اور کا نام پکارا گیا ہو۔

فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْـرَ بَاغٛ وَلَا عَادٛ فَلَآ إِثْـمَ عَلَيْهِۚ

  • However, for desperate reason of quiver-shudder [because of extreme hunger 5:03], one will not be held guilty of sin for eating any of the forbidden things provided he had no urge and liking for it, and further, that he transgresses not the limit of relieving the state of quiver/shudder from hunger.

اس ممانعت کا اطلاق اس شخص پر نہیں ہو گاجو لاچارگی،بھوک سے نڈھال ہو گیا ہو بشرطیکہ   وہ اس کے لئے خواہش و رغبت نہ رکھتا ہو اورضرورت کی حد سے تجاوز نہ کرے تو اس پر کسی گناہ کا بوجھ نہیں۔

إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٚ رَّحِـيـمٌ .١٧٣

  • It is a fact that Allah the Exalted is repeatedly Forgiving-Overlooking, the fountain of Mercy. [2:173]

یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُـمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ

  • Note the factual news about those: scholars - religious elite who conceal - withhold telling people that which Allah the Exalted has compositely sent as part of the Book: Grand Qur’ān

ان لوگوں کے انجام کے متعلق جان لو جو اس  کو چھپاتے رہتے ہیں جسے اللہ تعالیٰ نے اپنے کلام پر مشتمل کتاب میں سے  مجتمع انداز میں نازل فرما دیا ہے۔

وَيَشْتَـرُونَ بِهِۦ ثَمَنٙا قَلِيلٙاۙ

  • And they gain a commercial benefit of trifling import with this recourse

اور معمولی فائدے  کےلئے وہ اس کو دانستہ  کاروبار بنا لیتے ہیں ۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِـى بُطُونِـهِـمْ إِلَّا ٱلنَّارَ

  • They are who eat taking into their bellies noting but the fire. [This is because they will have nothing beneficial in their account ledger-3:77].

یہ ہیں وہ لوگ جو وہ کمائی کھا رہے ہیں جو ماسوائے آگ کے ان کے پیٹوں میں کچھ نہیں بھرے گی۔

وَلَا يُكَلِّمُهُـمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ وَلَا يُزَكِّيـهِـمْ

  • Moreover, Allah the Exalted will not address them on the Day of Rising; And He the Exalted will neither cause their uplift.

اور نہ اللہ تعالیٰ ان سے یوم قیامت کلام کریں گے اور نہ وہ جناب انہیں  اوپر اٹھان کے قابل بنائیں گے۔

وَلَـهُـمْ عَذَابٌ أَلِيـمٌ .١٧٤

  • Be mindful, a severe-grave punishment is prepared - in wait for them. [2:174]

اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے

أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَـرَوُا۟ ٱلضَّلَٟلَةَ بِٱلْـهُـدَىٰ

  • The aforementioned are the people who have purposely purchased the misguidance - straying exchanging with the Guidance (Grand Qur’ān)

یہ متذکرہ لوگ وہ ہیں جنہوں نے زیر مقصد راہنمائی کے بدلے گمراہی خریدی ہے۔

وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِـرَةِۚ

  • And they have bartered retribution for forgiveness.

اور اس کاروبار میں عذاب خریدا ہے مغفرت کے عوض۔

فَمَآ أَصْبَـرَهُـمْ عَلَـى ٱلنَّارِ .١٧٥

  • Strange! what is that which has caused them content upon the scorching Hell Prison? [2:175]

یہ انجام جاننے کے باوجود وہ کیا ہے جس کی وجہ سے انہیں جہنم کی آگ پر بھی تحمل ہے۔

ذَٟلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّۗ

  • This disastrous destiny of Hell-Prison would be because of their straying despite that Allah the Exalted has since gradually and serially sent the Book (Grand Qur’ān) conveying the infallible truth to the people according to the occasion.

یہ انجام اس بنا پر ہے  کہ اتمام حجت کر دیا گیا ہے۔ اللہ تعالیٰ نے اپنے کلام پر مشتمل کتاب کو وقفے وقفے سے رسول کریم(محمّد ﷺ)پر نازل کیا ہے موقع محل کی مناسبت سے  لوگوں کو پہنچانے کے لئےبیان حقیقت۔

وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِ لَفِـى شِقَاقِۭ بَعِيدٛ .١٧٦

  • Be aware; Those who purposely indulged in differing-contradicting-going against the inscriptions in the Book are certainly in opposition-desirous of a separate identity. [2:176]

اور جن لوگوں نے اللہ تعالیٰ کے کلام پر مشتمل کتاب کے مندرجات  سے اختلاف کیاہے /دوسری باتوں سے تحریف /اختلاف بیانی کے مرتکب ہوئے ہیں وہ انتہائی الگ شناخت میں رہنا چاہتے ہیں۔


لَّيْسَ ٱلْبِـرَّ أَن تُوَلُّوا۟ وُجُوهَكُـمْ قِبَلَ ٱلْمَشْـرِقِ وَٱلْمَغْـرِبِ

  • Know you the Christians and Jews, turnabout of your faces confronting the East and the West is not the Virtue-Magnanimous Conduct.

اے یہود و نصاریٰ:تم لوگوں کا اپنےچہروں کو مشرق اور مغرب کی سمت روبرو کرنا نیکی کے زمرے میں نہیں آتا۔

وَلَـٟكِنَّ ٱلْبِـرَّ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِ وَٱلْمَلَٟٓئِكَـةِ وَٱلْـكِـتَٟبِ وَٱلنَّبِيِّــۧنَ

  • On the contrary; the Virtue-Magnanimous Conduct is of that person: Who consciously and heartily believed in Allah the Exalted and the Last Day; and the Angels; and the Book (Qur’ān) and the Chosen and Elevated Allegiants of Allah the Exalted

اس نیکی کے گمان کے برعکس نیک عمل اس شخص کا ہے جو اللہ تعالیٰ ااور یوم آخر  اور ملائکہ اور ایک مخصوص کتاب (قرءان مجید)اور تمام نبیوں پر ایمان لایا۔

وَءَاتَـى ٱلْمَالَ عَلَـىٰ حُبِّهِۦ ذَوِى ٱلْقُـرْبَـىٰ وَٱلْيَتَـٟمَـىٰ وَٱلْمَسَٟكِيـنَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِيـنَ وَفِـى ٱلـرِّقَابِ

  • And he spent-donated wealth for the sake of attaining approval and appreciation of Allah the Exalted to the near relatives, and the father-orphans, and the destitute, and the wayfarer, and those who seek help, and to get freedom-remission for the slaves-prisoners

اور اس نے ان(اللہ تعالیٰ)کی رضامندی کی چاہت میں مال کو اپنے قریبی رشتہ داروں اور یتیموں،اور مفلوک الحال،اورسفر کرتے لوگوں اور مانگنے والوں اور پابند سلاسل لوگوں کو آزاد کرنے کے لئے خرچ کیا۔

Root: ر ق ب

وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَـى ٱلزَّكَوٰةَ

  • And he steadfastly maintained the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance; and he paid Az-Zakaa't; financial liability for economic uplift of society.

اور اسقلال و استقامت،منظم طریقے سے صلوٰۃ کی ادائیگی کرتا رہا اور معاشرے کی اٹھان کے لئےزکوٰۃ دیتا رہا۔

وَٱلْمُوفُونَ بِعَهْدِهِـمْ إِذَا عَٟهَدُوا۟ۖ

  • Note it; Such are the people who fulfill their commitment - obligation when they have bilaterally contracted

اور یہ لوگ جب بھی دوسروں سے کوئی عہد،معاہدہ کرتے ہیں تو اس کو نبھانے والے ہیں۔

وَٱلصَّٟبـِـرِينَ فِـى ٱلْبَأْسَآءِ وٱلضَّـرَّآءِ وَحِيـنَ ٱلْبَأْسِۗ

  • And they remain coolly perseverant in crisis and financial adversity; and in times of natural calamity.

اور یہ ناگفتہ بہ حالات اور معاشی کساد بازاری اور قدرتی آفات کے دوران مستقل مزاجی سے  تحمل و بردداشت کا مظاہرہ کرنے والے ہیں۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ۖ

  • They are the people who have proved their word-declaration of belief with their acts as true

یہ ہیں وہ لوگ جنہوں نے ایمان لانے کے اقرار کو عمل سے سچ کر دکھایا ہے۔

وَأُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُتَّقُونَ .١٧٧

  • And they are truly the people who sincerely endeavour to attain salvation. [2:177]

اور یہ لوگ ہی درحقیقت اپنے آپ کو ابدی طور پر محفوظ بنانے کی جدوجہد کرنے والے ہیں۔


يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

كُتِبَ عَلَيْكُـمُ ٱلْقِصَاصُ فِـى ٱلْقَتْلَـىۖ

  • The pursuit-tracing the murders to finality; the capital punishment is decreed for you people (society) to bring the murderer to justice without favour and fear. [society/state is made a party making crime of murder as crime against society],

تم لوگوں(بحثیت معاشرہ،ریاست)پرقتل کے معاملے کوسزائے موت تک پہنچانے کو لازم قرار دیا گیا ہے۔

ٱلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَٱلْعَبْدُ بِٱلْعَبْدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ

  •  If the convicted murderer is a self administering [free] man the same free man; and if the murderer is the Bondman-Serf-Servant the same Obligated person; and if the murderer is a woman the same woman shall face the punishment.

اگرمجرم قرار پایا شخص خود مختار ہے تو وہی سزا پائے گا،اور اگر کسی کا پابند،ملازم ہے تو وہی پابند شخص،اور اگر خاتون ہے تو وہی خاتون۔

فَمَنْ عُفِـىَ لَهُۥ مِنْ أَخِيهِ شَـىْءٚ

  • Thereby if some compromise of forgiveness-pardon is afforded for him by the heir of slain

مگر اگرمجرم قرار پانے پر اگر کچھ مقتول کے بھائی کی جانب سے رعایت اسے دی جائے۔

فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلْمَعْـرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَٟنٛۗ

  • Then the same is to be followed-enforced in accordance with norms-common law set by/known in the society and payment/compensation is to be made to the heir in a proportioned/ appropriate manner.

تو اس صورت میں معاشرے کے معروف و متعین اصول کی پابندی کرنا ہے، اور احسن انداز میں  قصاص کی ادائیگی کرنا ہے۔

ذَٟلِكَ تَخْفِيفٚ مِّن رَّبِّكُـمْ وَرَحْـمَةٚۗ

  • This alleviation-facilitation and a latitude-mercy is mandatory provision of justice from your Sustainer Lord.

یہ جرم کی سزا میں تخفیف اور رحمت تم لوگوں کے رب کی جانب قانونی شق ہے(عدالت کی صوابدید نہیں ہے)۔

فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٟلِكَ

  • Therefore, after this injunction whoever deliberately transgressed-took the law in his own hands:

اس لیئے اس شق کی موجودگی کے بعد جو کوئی  دانستہ ،زیر مقصد اس کی پابندی سے باہر جائے گا۔

فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيـمٚ .١٧٨

  • Then for this reason a severe-grave punishment is in wait-prepared for him. [2:178]

تو ایک دردناک عذاب اس کے لئے منتظر ہو گا۔

وَلَـكُـمْ فِـى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٚ يَٟٓأُو۟لِـى ٱلۡأَلْبَٟبِ

  • Mind it, life is secured for you people-society in the penal provision of capital punishment for the crime of murder, O you the men of wisdom who look into matters objectively.

غور کرو،انسانی حیات کی قدر و قیمت کا درس قتل کی سزا  موت  مقرر کرنے میں پنہاں ہے تم لوگوں کے لئے،اے دانا و بینا لوگوں۔

لَعَلَّـكُـمْ تَتَّقُونَ .١٧٩

  • So that you might protect yourselves. [2:179]

تاکہ تم لوگ اپنے آپ/معاشرے کو محفوظ بنا سکو۔


كُتِبَ عَلَيْكُـمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْـرٙا ٱلْوَصِيَّةُ  لِلْوَٟلِدَيْنِ وَٱلۡأ ََقْرَبِيـنَ بِٱلْمَعْـرُوفِۖ

  • The Oral Bequest in favour of the Mother and Father and the relatively Near-Relatives in accordance with the prevalent well known norms has been prescribed-decreed upon you people. This Oral Bequest is to be bequeathed at the point in time when natural death has approached someone of you if he is leaving behind worldly wealth

اے مدعیان ایمان؛مخصوص وصیت کرناتم لوگوں پر فرض کر دیا ہے جب موت کا امکان تم میں کسی کے لئے آن پہنچے اگر وہ منقولہ و غیر منقولہ جائداد چھوڑے گا،معروف انداز میں والدین اور قریبی رشتہ داروں کے حق کے لئے۔

Inheritance according to injunctions in Grand Qur’ān

حَقًّا عَلَـى ٱلْمُتَّقِيـنَ .١٨٠

  • The Oral Bequest is mandatory-incumbent upon those who sincerely endeavour to attain salvation. [2:180]

وصیت کرنا اور اس میں حقوق کی پاسداری کرنا متقین/محتاط اور غلط روش سے اپنے آپ کو محفوظ رکھنے والوں پر واجب ہے۔

فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعْدَ مَا سَـمِعَهُۥ فَإِنَّمَا إِثْمُهُۥ عَلَـى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ

  • Thereat, if someone changed the bequest after having listened it then the guilt of it shall only be upon those who change-substitute the bequeath.

اس لئے جس کسی نے اُس(وصیت)میں ردوبدل کیا بعد اس کے جس(وصیت)کو اس نے سنا تھا(قریب المرگ شخص سے)تو اس صورت میں اس کا گناہ صرف ان لوگوں پر ہے جواسے(وصیت) بدلتے ہیں۔

إِنَّ ٱللَّهَ سَـمِيعٌ عَلِيـمٚ .١٨١

  • It is a fact that Allah the Exalted is eternally the Listener, the All-Knowledgeable. [2:181]

یہ حقیقت ذہن نشین رہے،اللہ تعالیٰ  ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔

فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٛ جَنَفٙا أَوْ إِثْمٙا فَأَصْلَحَ بَيْـنَـهُـمْ فَلَآ إِثْـمَ عَلَيْهِۚ

  • However, if he who apprehended partiality or evident injustice by a testator and thereby struck a correction amongst them (the beneficiaries) and affected party, not at all a blame is upon him [since it is not substitution of the Will].

تاہم اگر وصیت کرنے والے کے متعلق اگر کسی کویہ اندیشہ ہوا کہ اس سے جانب داری یا لڑکھڑاہٹ  ہوئی ہے تو اس پر قطعاً کوئی گناہ نہیں جب اس نے  مستفید ہونے والوں کے مابین  اس حوالے سے اصلاح کر دے۔

إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٚ رَّحِـيـمٚ .١٨٢

  • Indeed Allah the Exalted is repeatedly Forgiving-Overlooking; the fountain of Mercy. [2:182]

یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

كُتِبَ عَلَيْكُـمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَـى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِـكُـمْ

  • The Fasting: time bound abstinence of activity relating to food intake and genitalia has been made obligatory-decreed upon you people exactly as it was decreed upon the people who existed prior to you

لازمی روزے(مخصوص ابتدائے اور انتہائے وقت کے دوران کھانے پینے اور جنسیات سے اجتناب)تم لوگوں پر فرض کیئے گئے ہیں  ویسے ہی جیسے تم سے قبل کے زمانے میں ایمان والوں پر فرض کیئے گئے تھے۔

فلسفہ صوم،معنی و مفہوم،اہمیت اور طریقہ کار

لَعَلَّـكُـمْ تَتَّقُونَ .١٨٣

  • So that you might protect yourselves. [2:183]

ان کا مقصد اور امکان یہ ہے کہ(باقی گیارہ مہینوں میں بھی)تم لوگ اپنے آپ کو محفوظ و مامون بنا سکو۔۔

أَيَّامٙا مَّعْدُودَٟتٛۚ

  • The Fasting is during a fixed number of days; day and night-29 or 30 of the lunar month.

اس لئے  تعمیل کرتے ہوئےروزے رکھو متعین کردہ گنے چنے دنوں میں۔

فَمَن كَانَ مِنكُـم مَّرِيضٙا أَوْ عَلَـىٰ سَفَرٛ فَعِدَّةٚ مِّنْ أَيَّامٛ أُخَرَۚ

  • Sequel to this imposition one may adjourn it who is suffering amongst you some sickness or is embarking on a journey. Thereby, the adjourned fasting be accomplished to the count during the days of another month.

اس فرضیت کے بعد اگر تم میں سے کوئی بالغ شخص بیمار ہے،یا سفر کر رہا ہے  تو مؤخر کر دے جس کی مقررہ گنتی کی تکمیل بعد ازاں کے مہینوں کے دنوں میں کرنا شرط ہے۔

وَعَلَـى ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدْيَةٚ طَعَامُ مِسْكِيـنٛۖ

  • A compensation; a feed of destitute is incumbent for deferring fast upon those who have the strength to bear it in that ailment or journey without detriment  [journeying towards north will rather shorten the Fasting time].

مگر فدیہ جو ایک مفلوک الحال کو ایک وقت کھانا کھلانا ہے اس شخص پرجو اس سہولت کو استعمال کرنا چاہتا ہے جو باوجود بیمار ہونے یا سفر پر ہونے کے اس(روزہ)کو رکھنے کی طاقت رکھتا ہے۔

Root: ف د ى

فَمَن تَطَوَّعَ خَيْـرٙا فَهُوَ خَيْـرٚ لَّهُۥۚ

  • Therefore, whoever heartily adopted a better course, thereat, that is much benefiting for him.

اس پراگر کوئی  شخص خود خوشی سے زیادہ بھلا کام کرنے پر آمادہ ہے تو وہ اس کے لئیے زیادہ بہتر اور قابل تحسین ہے۔

وَأَن تَصُومُوا۟ خَيْـرٚ لَّـكُـمْۖ

  •  And remember that your observing fasting instead of adjourning it in minor bearable sickness or comfortable journey would be far better for you people.

مگر روزہ رکھنا،جب طاقت رکھتے ہو تو وہ تمہارے لئے زیادہ بہتر آپشن ہے۔

إِن كُنتُـمْ تَعْلَمُونَ .١٨٤

  • Fasting is certainly better if you people have understood-comprehended it [the importance and exaltation of the Month of Fasting]. [2:184]

روزہ رکھو اگر تم اس کی اہمیت کا علم رکھتے ہو۔

شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ

  • The month of Ramadan is the month during which the Qur’ān was compositely sent (to the chosen sincere allegiant Muhammad on appointing-assigning him the responsibility of the final Universal Messenger-Spokesperson) —

رمضان وہ مہینہ ہے جس کے دوران قرءان مجید کو مجتمع انداز میں نازل فرما دیا گیا تھا۔

هُدٙى لِّلنَّاسِ

  • It (Qur’ān) serves as guidance for the Mankind

یہ  تمام زمان و مکان میں  انسانیت کے لئے ہدایت پانے کے ذریعہ کا کردار انجام دیتا رہے گا۔

وَبَيِّنَٟتٛ مِّنَ ٱلْـهُـدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِۚ

  • And distinctly self explanatory verbal passages were gradually communicated from the miscellany of Al-Huda'a: the Guide (Qur’ān) and Al-Furqau'n: the Criterion; the Separator of right from wrong, fact from falsity-conjecture.

اور  اللہ تعالیٰ کی جانب سے نازل کردہ ہدایت نامے اور حق و باطل کوجانچنے کی کسوٹی /پیمانہ  میں سے موقعہ محل کی مناسبت سے واضح آیات  بتدریج نازل کی گئی تھیں جوہدایت کا ذریعہ ہیں۔

فَمَن شَهِدَ مِنكُـمُ ٱلشَّهْرَ فَلْيَصُـمْهُۖ

  • Therefore, whoever of you people having reached adulthood was present at home in this month, thereat, he should observe-pass it (month of Ramadan) by fasting.

اس لئے جو کوئی بالغ اپنے گھر پر اس مہینے میں موجود ہے تو اسے اس کو روزے رکھ کر بسر کرنا چاہئے۔

وَمَن كَانَ مَرِيضٙا أَوْ عَلَـىٰ سَفَرٛ

  • And if anyone has been suffering from sickness, or was embarking on a journey

اور جو کوئی اس دوران مریض ہے یا دوران سفر ہے۔

فَعِدَّةٚ مِّنْ أَيَّامٛ أُخَرَۗ

  • Thereby (may adjourn fasting) the count be accomplished during the days of another-later month.

تو مؤخر کر دے اور روزے کے دنوں کی گنتی کو بعد ازاں مہینوں کے دنوں میں مکمل کرے۔

يُرِيدُ ٱللَّهُ بِكُـمُ ٱلْيُسْـرَ

  • Allah the Exalted intends easiness for you people

اللہ تعالیٰ تمہارے لئے آسانیاں پیدا کرنا چاہتے ہیں۔

Root: ى س ر

وَلَا يُرِيدُ بِكُـمُ ٱلْعُسْـرَ

  • And He the Exalted never intends difficulty-awkwardness for you

اور وہ جناب تم لوگوں کے لئے کوئی دشواری پیدا کرنے کا ارادہ نہیں رکھتے۔

وَلِتُكْمِلُوا۟ ٱلْعِدَّةَ

  • And its purpose is that you might complete the count of fasting

یہ سہولت  گنتی مکمل کرنے کے لئے ہے۔

وَلِتُكَـبِّـرُوا۟ ٱللَّهَ عَلَـىٰ مَا هَدَىٰكُـمْ

  • And that you might proclaim and praise the Sublime grandeur of Allah the Mightiest upon your getting aright guided (by adhering to Qur’ān)

اور تاکہ تم لوگ ازخود اللہ تعالیٰ کی عظمت و کبریائی کے معترف بنو اور اسے بیان کرو اس پر جو تم لوگوں کو انہوں نے ہدایت نامہ دیا ہے۔

وَلَعَلَّـكُـمْ تَشْكُرُونَ .١٨٥

  • And so that you people might keep expressing gratitude. [2:185]

اورتاکہ تم لوگ شکر گزار بنے رہو۔


وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِى عَنِّى فَإِنِّـى قَرِيبٌۖ

  • And when My allegiants asked you about Me, for reason of omnipresence I am indeed nearby

آپ جانتے ہیں رسول کریم؛جب آپ  سے میرے بندے میرے متعلق پوچھتے ہیں تو میں یقیناً آپ کے ہمیشہ قریب ہوتا ہوں۔

أُجِيبُ دَعْوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ

  • I listen-respond-attend to the prayer-call of the suppliant when he calls on Me.

میں پکارنے والے کی دعا کو قبول کرتا ہوں جب بھی اس نے مجھے پکارا۔

Root: ج و ب

فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لِـى وَلْيُؤْمِنُوا۟ بِـى لَعَلَّـهُـمْ يَرْشُدُونَ .١٨٦

    • Therefore they should transform themselves to remain persistently responsive for Me; to My call: Grand Qur’ān [8:24 since only those respond who listen attentively-6:36]. And they should heartily have faith-trust in Me. This type of responsiveness might make them walk in the right way; become safe from being deceived with conjectural stories-myths and get life [by responding to Qur’ān-8:24]. [2:186]

اس لئے انہیں کہیں کہ انہیں چاہئے کہ میری دعوت کا خلوص سے جواب دیں،اور انہیں میرے کلام پر دل کی شاد سے ایمان لانا چاہئے،اس سے ان کے لئے امکان پیدا ہو گا کہ حق شناس بن جائیں۔(البقرۃ۔۱۸۶)

Root: ر ش د; ج و ب

أُحِلَّ لَـكُـمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَـىٰ نِسَآئِكُـمْۚ

  • Sexually inciting preliminary activities directed towards your wives were permissible during the night of the Fasting for you people.

اپنی بیویوں کے ساتھ جنسی خواہشات ابھارنے والے عوامل  رمضان کی راتوں میں تم لوگوں کے لئے(تمہارے گمان کے برعکس)حلال تھے۔

Root: ر ف ث

هُنَّ لِبَاسٚ لَّـكُـمْ وَأَنتُـمْ لِبَاسٚ لَّـهُنَّۗ

  • They (respective) wives are apparel for you people and you are apparel for them.

وہ(بیویاں)تم لوگوں(خاوندوں)کے لئے لباس ہیں،اور تم(خاوند)ان کے لئے لباس ہو۔

عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُـمْ كُنتُـمْ تَخْتانُونَ أَنفُسَكُـمْ فَتَابَ عَلَيْكُـمْ وَعَفَا عَنكُـمْۖ

  • Allah the Exalted has known-observed that by self imposed restriction you people diligently kept lessening-suppressing the rights of your own selves. Thereby, He the Exalted has paid attention upon you to move you out of self imposed restrictions, and has since removed erroneous perception away from you.

اللہ تعالیٰ نے جان لیا ہے کہ تم لوگ سخت کوشش سے اپنے آپ کو روک کرخود اپنے ساتھ حق تلافی کرتے رہے ہو،اس لئے ان جناب نے تم پر توجہ فرما کر اس خود ساختہ پابندی کی وضاحت کر دی ہے۔اور اس گمان کو تم سے دور کر دیا ہے۔

Root: خ و ن 

فَٱلْـٔ​َـٟنَ بَٟشِـرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَـكُـمْۚ

  • Therefore, after this clarification (since they are also aroused by preliminaries) henceforth undertake mutual-consented intercourse with them in the nights of fasting and you people seek its result [not son or daughter but] that which Allah the Exalted has written for you people.

اس لئے اس نکتے کی وضاحت ہو جانے پر(اور چونکہ وہ بھی طبعی طور پر میلان کے لئے راغب ہو گئی ہیں) اب جاؤ ان (اپنی بیوی)سے باہمی خواہش سے مباشرت کرو اور اس کی خواہش و جستجو کرو جو اللہ تعالیٰ نے تمہارے لئے لکھ دیا ہوا ہے۔

حقوق زوجیت،اوقات ادائیگی اورآداب

وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَـتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـكُـمُ ٱلْخَيْطُ ٱلۡأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلۡأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِۖ

  • And you people eat and drink during the night till the horizontal white line renders itself for you people distinguishable emerging from unfolding of the day - daybreakdelineated from the horizontal line-layer of black-obscure colour

اور رات کے دوران کھاتے پیتے رہو اس لمحے تک جب  متوازی سفید  لکیر اپنے آپ کو تم لوگوں کے لئے کالی لکیر سے متمیز اور عیاں کر دے (صبح صادق،سحر کے بعد)، یہ وقت ا س رات کی فجر(پو پھوٹنے،طلوع روشنی)سے قبل ہے۔

Root: خ ى ط

ثُـمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَـى ٱلَّيْلِۚ

  • Thereafter, you are directed to complete the fast spatiotemporally towards the setting in of night -Sun set: beginning of a new lunar day.

بعد ازاں تم لوگ روزوں (اجتناب  جنسی ،کھاناپینا)کو مکمل کرو رات کی جانب(نئے قمری دن کی جانب)۔

وَلَا تُبَٟشِـرُوهُنَّ وَأَنتُـمْ عَٟكِفُونَ فِـى ٱلْمَسَٟجِدِۗ

  • Take note; you people should not establish intimate mutually consented matrimonial contact-intercourse on visiting them (respective wives) during the currency of the period you are devotee in reclusion inside the Mosques.

رمضان کی راتوں میں ایک پابندی ہے،  جب تم لوگ مسجدوں میں اعتکاف میں ہو تو گھر آنے پر تمہیں اپنی بیویوں سے مباشرت نہیں کرنا چاہئے۔

تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَاۗ

  • These—afore stated are the limits-restraints-demarcations prescribed by Allah the Exalted; Therefore, you people should not approach their boundaries [overstep/transgress-2:229].

یہ بیان کردہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود ہیں اس لئے تم لوگوں کو چاہئے کہ ان سے تجاوز کرنے کے خواہشمند مت بنو۔

كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ ءَايَٟتِهِۦ لِلنَّاسِ

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates His Aa'ya'at: Verbal  Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for the people

اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کو لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

لَعَلَّـهُـمْ يَتَّقُونَ .١٨٧

  • So that they might endeavour to protect their selves. [2:187]

اس کا مقصد یہ ہے کہ وہ  اپنے آپ کو محفوظ و مامون بنا سکیں(مقررہ حدود کے اندر   رہ کر)۔

وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٟلَـكُـم بَيْـنَكُـم بِٱلْبَٟطِلِ

  • And you should not usurp and consume the wealth-assets of others through deceit-fraud-cheating- fabrication-scamming.

اور تم لوگوں کو اپنے مابین معاشی معاملات میں دوسروں کے مال میں باطل خوری نہیں کرنا چاہئے۔

وَتُدْلُوا۟ بِـهَآ إِلَـى ٱلْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا۟ فَرِيقٙا مِّنْ أَمْوَٟلِ ٱلنَّاسِ بِٱلْإِثْـمِ

  • And with that usurped wealth you should not allure the administrators of law and justice on your side so that a party might acquire the title of some properties of other people illicitly

اور یہ کہ اس میں متعلقہ حکام  کو نہ پہنچایا کرو کہ انہیں اپنی جانب کر کے لوگوں کے اموال میں سے ایک فریق   گناہ کرتے ہوئے ہتھیا لے۔

وَأَنتُـمْ تَعْلَمُونَ .١٨٨

  • While you know the actual facts. [2:188]

باوجود اس کے کہ تمہیں اصل حقیقت معلوم ہے۔

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ

  • They ask you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] regarding significance of the recurring Crescent Moons.

آپ(ﷺ) سے لوگ  نئے چاندوں کے متعلق سوال کرتے ہیں۔

قُلْ هِىَ مَوَٟقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّۗ

  • You tell them; "This phenomenon is for people to reckon timings, calendar and time schedule for Hajj".

آپ(ﷺ)بتائیں’’یہ  لوگوں کے لئے معاملات اور حج کے لئے اوقات طے کرنے کے لئے معاون ہیں۔‘‘

وَلَيْسَ ٱلْبِـرُّ بِأَن تَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا

  • And note,  that this conjectural hearsay were never a virtue-commendable act that you might enter the houses from their backs.

تم لوگ گمان کی درستگی کر لو،تم لوگوں کا گھروں کے بچھواڑے سے آنا کبھی نیکی کا عمل نہیں تھا۔

وَلَـٟكِنَّ ٱلْبِـرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ

  • On the contrary the Virtue-commendable act is of him who sincerely endeavoured to protect himself: remaining cautious, heedful and mindful and avoided unrestrained conduct.

اس کے برعکس نیکی کا عمل اس شخص کا ہے جس نے اپنے آپ کو مقرر کردہ قیود کا پابند کرکے محفوظ بنایا۔

وَأْتُوا۟ ٱلْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَٟبِـهَاۚ

  • And you people are directed to come to the homes through their doors-front entrances

تم لوگ اپنے گھروں میں سامنے کے دروازوں سے آؤ۔

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ

  • And to sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted

اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

لَعَلَّـكُـمْ تُفْلِحُونَ .١٨٩

  • So that you people may attain perpetual success. [2:189]  

تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو۔ 


وَقَـٟتِلُوا۟ فِـى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يُقَـٟتِلُونَكُـمْ وَلَا تَعْتَدُوٓا۟ۚ

  • Take note; you are directed to reciprocally engage in war in the cause of Allah the Exalted with those people who wage war against you people - state. But you people should not and are hereby prohibited to purposely transgress to appease feelings of ill will and anger against the enemy.

اے ایمان کے مدعیان توجہ کرو؛ تم لوگوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی راہ میں ان لوگوں سے جنگ کرو جو تم پر جنگ مسلط کرتے ہیں،مگر تم لوگوں کو چاہئے  اور منع کیا جاتا ہےکہ دانستہ    کدورت  کے جذبات کی تسکین کے لئے آگے مت بڑھو۔

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ .١٩٠

  • Remain mindful that Allah the Exalted does not appreciate and approve for nearness those who transgress-go beyond prescribed limits-rationality. [2:190]

یقیناً اللہ تعالیٰ  دانستہ بے اعتدالیاں کرنے والوں کوقابل قدر نہیں گردانتے۔


وَٱقْتُلُوهُـمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُـمْ وَأَخْرِجُوهُـم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْْۚۚ

  • [And in the cause of Allah engage with those only who have waged war against you people] And fight with them wherever they confront you in combat and drive them out from the place  [Mecca with reference to the point in time] from where they had driven you out.

اور ان جنگ مسلط کرنے والوں سے اس مقام پر جنگ کرو جہاں تمہارا ن سے آمنا سامنا ہو،اور انہیں وہاں سے  ملک بدر کر دو جہاں سے انہوں نے تمہیں نکالا تھا۔


وَٱلْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ ٱلْقَتْلِِۚۚ

  • -- And spreading chaos/irritation-disturbance-disquiet-intellectual deflections/dismembering unity and harmony/liquefying the community is a far greater-serious matter than the individual murder --.

(یہ ملک بدری اس لئے ضروری ہے)کیونکہ فتنے کا موجود رہنا جنگ سے زیادہ معاشرے کے لئے ہیجان خیز ہے۔

وَلَا تُقَـٟتِلُوهُـمْ عِنْدَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ حَـتَّىٰ يُقَـٟتِلُوكُمْ فِيهِ

  •  [reverting from parenthetic to the main point] And you should avoid war in the precincts of Sacred Mosque till such time that they attack you within it

اور تم لوگوں کو چاہئے کہ مسجد الحرام کے قرب و جوار میں ان سے جنگ نہ کرو جب تک کہ وہ وہاں تم سے جنگ شروع کر دیں۔

فَإِن قَـٟتَلُوكُمْ فَٱقْتُلُوهُـمْۗۗ

  • Subject to attack upon you it is not disrespect to the sanctity of Sacred Mosque, you fight them back.

اس لئے اگر وہ تم سے جنگ چھیڑتے ہیں تو تم بھی ان سے جنگ کرو۔

كَذَٟلِكَ جَزَآءُ ٱلْـكَـٟفِرِينَ .١٩١

  • This is the response-return for disbelievers [2:191]

یہ ہے وہ انداز جو قرءان مجید کا انکار کرنے والوں کے لئے سزا ہے۔

فَإِنِ ٱنتَـهَوْا۟

  • If in response to your retaliation they desist a full fledged war you also ignore the offensive

جوابی جنگ سے نقصان اٹھانے پر اگر انہوں نے بوجوہ اپنے آپ کو جنگ سے باز کر لیا ہے(تو تم بھی جنگ روک دو)۔

فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٚ رَّحِـيـمٚ .١٩٢

  • Remember; Allah the Exalted is indeed Oft-forgiving-overlooking faults, the Merciful. [2:192]

کیونکہ یقینا اللہ تعالیٰ درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


وَقَٟتِلُوهُـمْ حَـتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٚ وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ

  • And if they resist not you reciprocally fight with them conclusively till tumult no more remains and the System-Code of Conduct prevails exclusively for Allah the Exalted

بصورت دیگران سے جنگ جاری رکھو حتیٰ کہ فتنہ باقی نہ رہے اور نظام  سلطنت اللہ تعالیٰ کی منشا کے مطابق قائم ہو جائے۔

فَإِنِ ٱنتَـهَوْا۟ فَلَا عُدْوَٟنَ إِلَّا عَلَـى ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .١٩٣

  • For reason of defeat-surrender if they desist-end hostility, thereat, not at all violent attitude is allowed except requital upon those who are held guilty of oppression-war criminals. [2:193]

شکست خوردہ ہو کر اگر انہوں نے فتنہ بازی سے اپنے آپ کوواقعتاً روک لیا ہے تو پھر کسی بھی قسم کی تعزیر کی اجازت نہیں سوائے ان پرجنہوں نے جنگی جرائم کیے تھے۔

ٱلشَّهْرُ ٱلْحَرَامُ بِٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ

  • A month of sanctity can be honoured if its respect/dignity is also possessed by the other party.

تقدس والے مہینے کی حرمت کا پاس کرنا ضروری ہے اگر دوسری جماعت حرمت والے مہینے کے تقدس کا احترام کرتی ہے۔

وَٱلْحُـرُمَٟتُ قِصَاصٚۚ

  • And all sanctities-rights are to be followed to conclusion-adjudged in the manner of exactly following footsteps

اور تمام تحریمات اور حقوق کے تحفظ کو پائے تکمیل تک پہنچانا ہے۔

فَمَنِ ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُـمْ فَٱعْتَدُوا۟ عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا ٱعْتَدَىٰ عَلَيْكُـمْۚ

  • Thereby, if someone had done to you people an unrestrained act-harm, thereat in keeping with the principle of proportionality: "al-horo'maa'to qisa'suen" you may [if you can't pardon/ignore] inflict upon him similar harm as he had inflicted upon you.

اس لئے عام زندگی میں بھی اگر کسی نے عداوت کی وجہ سے زیادتی کی ہے تو تم بھی اس کے ساتھ اس قدر زیادتی کر لو جتنی اس نے تمہارے ساتھ کی تھی۔

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted

اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِيـنَ .١٩٤

  • And remember that Allah the Exalted is with those who sincerely endeavour to attain salvation. [2:194]

اور باعلم رہو کہ اللہ تعالیٰ یقیناًً متقین/محتاط اور غلط روش سے اپنے آپ کو محفوظ رکھنے والوں کے ساتھ ہیں۔

وَأَنفِقُوا۟ فِـى سَبِيلِ ٱللَّهِ

  • And you people spend your financial resources in the cause-seeking attention and Mercy of Allah the Exalted.

اور تم لوگ مال و دولت میں سے اللہ تعالیٰ کی راہ استوار رکھنے کے لئے خرچ کرو۔

وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُـمْ إِلَـى ٱلتَّـهْلُـكَـةِۛ

  • And you should not cast yourselves into self ruin with your own hands by keeping fists closed [as is done by Muna'afiqeen-9:67].

اور تم لوگوں کو نہیں چاہئے کہ خود اپنے ہاتھوں(مٹھی بند رکھ کر)اپنے آپ کوہلاکت میں پھینکو۔

وَأَحْسِنُوٓا۟ۛ

  • And you consciously adopt a balanced, graceful and generous conduct-approach towards others.

اور لوگوں کے ساتھ اعتدال اور حسن سلوک کا رویہ اپناؤ۔

إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِيـنَ .١٩٥

  • It is a fact that Allah the Exalted appreciates-loves-acknowledges those who conduct moderately, gracefully and generously. [2:195]

یقیناً اللہ تعالیٰ  اعتدال اور حسن سلوک کا رویہ اپنانے والوں کو قابل قدر و تحسین گردانتے ہیں۔


وَأَتِمُّوا۟ ٱلْحَجَّ وَٱلْعُمْرَةَ لِلَّهِۚ

  • Listen; You people are directed to complete the Hajj and Uemraa; performing all the Protocols in awe and reverence for Allah the Exalted.

  اے مدعیان ایمان، قصد کر لینے اور مکۃ المکرمہ پہنچ جانے پرحج اور عمرہ کواللہ تعالیٰ کے لئے خشوع و خضوع سے مکمل کرو۔

فَإِنْ أُحْصِرْتُـمْ فَمَا ٱسْتَيْسَـرَ مِنَ ٱلْـهَدْىِۖ

  • However, if on arrival you were blockaded to perform it, then you are only required to send that which was readily available of garlanded mammals raised for sacrifice.

بسبب اگر تم لوگوں کو ادائیگی سے روک دیا گیا ہے تواس صورت میں قربانی کے لئے مخصوص چوپایوں  میں سے جو آسانی سے دستیاب ہے انہیں آگے بھیج دو۔

Root: ح ص ر

وَلَا تَحْلِقُوا۟ رُءُوسَكُـمْ حَـتَّىٰ يَبْلُـغَ ٱلْـهَدْىُ مَحِلَّهُۥۚ

  • And you should not remove hair-shave your heads till the reaching of the sacrificial mammal to his destined point.

اور تم لوگوں کو اپنے سروں کے بال تراشنے/منڈوانے کے لئے اس وقت تک انتظار کرنا چاہئے جب قربانی کا جانور مقررہ مقام تک پہنچ جائے۔

فَمَن كَانَ مِنكُـم مَّرِيضٙا أَوْ بِهِۦٓ أَذٙى مِّن رَّأْسِهِۦ فَفِدْيَةٚ مِّن صِيَامٛ أَوْ صَدَقَةٛ أَوْ نُسُكٛۚ

  • However, if someone of you was sick, or with itching-irritation persisting in his head he is faced with, necessitating removal of hair or avoidance of shaving, thereby, an absolver is due upon him of choice; fasting, or to gift something to needy, or doing any good act.

اس حکم کے پیش نظر اگر کوئی تم میں  مریض ہے یا اس حکم کی وجہ سے اس کے سر میں تکلیف کا سبب بن سکتی ہے تو اس کے لئے یہ حکم ساقط ہے جس کے لئے اسے فدیہ دینا ہوگا،ایک روزہ رکھ کر،یا کچھ صدقہ دے کر یا کوئی اچھا کام کر کے۔

Root: ف د ى; ر ء س

فَإِذَآ أَمِنتُـمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلْعُمْرَةِ إِلَـى ٱلْحَجِّ فَمَا ٱسْتَيْسَـرَ مِنَ ٱلْـهَدْىِۚ

  • Thereat, if you are afforded security-permission for entry, then, if some one wished to avail the benefit of Uem'raa visit towards Hajj he shall sacrifice which was readily available of garlanded mammals raised for sacrifice.

مگر اگر اجازت مل جائے تو جس کسی نے عمرہ  سے مستفید ہوتے ہوئے حج کے لئے رکنے کا فیصلہ کیا تو قربانی کے لئے مخصوص کئے جانوروں میں جو باآسانی دستیاب ہوقربان کرنا ہے۔

Root: ى س ر

فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٟثَـةِ أَيَّامٛ فِـى ٱلْحَجِّ وَسَبْعَةٛ إِذَا رَجَعْتُـمْۗ

  • However, he who does not find to comply with this injunction he shall fast for three days during Hajj and for seven days on return to native place.

لیکن اگر کوئی ایسا نہ کر سکے تو حج کے دوران تین دن کے روزے رکھے اور سات روزے جب تم لوگ واپس گھروں کو لوٹ گئے ہو۔

تِلْكَ عَشَـرَةٚ كَامِلَـةٚۗ ذَٟلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُۥ حَاضِرِى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِۚ

  • This will make fast for ten days, compositely. This injunction is for him whose household is non-resident of Sacred Mosque.

اس طرح دس روزے مکمل کرے۔یہ حکم اس کے لئے ہے جس کے اہل خانہ مسجد الحرام کے علاقے کے مکین نہیں ہیں۔

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ

  • And you people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted

اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ .١٩٦

  • And be aware that Allah the Exalted is watchful/examines matters minutely till its logical conclusion. [2:196]

اس حقیقت سے باعلم رہو کہ اللہ تعالیٰ  معاملات کا سختی سے تکمیل تک پیچھا کرنے والے ہیں۔

ٱلْحَجُّ أَشْهُرٚ مَّعْلُومَٟتٚۚ

  • The times schedule of Hu'j are famous information [well known days from centuries -22:28].

ہر سال کے حج کے چند آیام [دن رات ]صدیوں سےسب کیلئے جانے پہچانے/معلوم ہیں [دہرانے کی ضرورت نہیں]۔

فَمَن فَرَضَ فِيـهِنَّ ٱلْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِـى ٱلْحَجِّۗ

  • Therefore, he who has scheduled "cut off, isolated-undertaken obligation" Hu'j in these days, thereby [having put on eharaa'm/Hu'j dress] all sorts of sexual matrimonial relations, and un-restrained-abnormal acts, and purposeless debating-wrangling are not permissible during Hu'j.

اِس لئے اِن مقررہ دنوں میں جس کسی نے حج کیلئے اپنے آپ کو ”کاٹ/الگ/مخصوص“کر لیا تو اِس کے سبب حج کے دوران نہ حقوق زوجیت کی ادائیگی کی اجازت ہے،اور نہ متعین انداز سے باہر ہونا ہے اور نہ بلامقصد گفتگو/بحث مباحثہ کرنا ہے۔

Root: ر ف ث

وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْـرٛ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُۗ

  • And should you people perform any deed of better import for the first time, Allah the Exalted will certainly acknowledge and make it known [since He is eternally and always watching the affairs].

اور تم لوگ اِس دوران بھلائی کا جو فعل بھی کرو گے ا للہ تعالیٰ اسے جان لیں گے۔

وَتَزَوَّدُوا۟ فَإِنَّ خَيْـرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقْوَىٰۚ

  • And you people take along necessary provisions for journey. But know it, the best provision of journey is the attitude for salvation.

اور اپنے سفر خرچ کا سامان ساتھ لے لو۔بلحاط نتیجہ یقینا تقویٰ بہترین زاد راہ/منزل ہے[دنیا اور آخرت دونوں کیلئے]۔

Root: ز و د 

وَٱتَّقُونِ يَٟٓأُو۟لِـى ٱلۡأ َلْبَٟبِ .١٩٧

  • And sincerely endeavour to attain salvation from Me, O you the people who look into matters objectively/find the end purpose/objective of creation. [2:197]

اور میری جانب ہمیشہ متوجہ رہ کرمجھ سے پناہ کے طلبگار رہو اے دانا و بینا لوگو!جذبات سے منزہ حقیقت اور مقصد ِشئے کو دیکھنے/سمجھنے والو۔(البقرۃ۔۱۹۷

لَيْسَ عَلَيْكُـمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا۟ فَضْلٙا مِّن رَّبِّكُـمْۚ

  • And there is nothing blameworthy upon you people in undertaking effort for seeking the sustenance of your Sustainer Lord [in congregation at Mina and Arafat, not afterwards].

تم لوگوں پر کسی قسم کی قابل اعتراض بات نہیں کہ تم لوگ اس دوران اپنے رب کی جانب سے عطا کئے جانے  کےلئے فضل کی جستجو کرو۔

فَإِذَآ أَفَضْتُـم مِّنْ عَـرَفَـٟتٛ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ عِندَ ٱلْمَشْعَـرِ ٱلْحَرَامِۖ

  • Thereat, when you have dispersed from Arafat: Ground of Congregation of Hu'j, get busy in the remembrance of Allah the Exalted near by Mash'aril-Haraa'm (Muzdalifah).

میدان عرفات میں قیام مکمل کر لینے پر جب تم لوگ روانہ ہو چکے تو مشعر حرام /مزدلفہ کے جوانب اللہ تعالیٰ کا ذکر کرو۔

وَٱذْكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُـمْ

  • And remember and mention Him the Exalted affectionately according to your aright guidance you have received [He the Exalted has given you by giving Grand Qur’ān].

اور ان(اللہ تعالیٰ)کا ذکر اس طرح کرو(اسمائے حسنی اور حمد کے ساتھ)جیسے انہوں نے تم لوگوں کو ہدایت دی ہے۔

وَإِن كُنتُـم مِّن قَبْلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّيـنَ .١٩٨

  • --And before it (Grand Qur’ān) you people were certainly part of those who were neglectful of the protocols of the occasions.-- [2:198]

۔۔اور اس ہدایت نامہ(قرءان مجید دئیے جانے)سے قبل تم لوگ  غفلت  شعار تھے۔۔

ثُـمَّ أَفِيضُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ

  • Afterwards the expiry of night you people move out from the place from where other people are moving out.

بعد ازاں تم لوگ اس جانب سے (وادی  میں سے)اکٹھے باہر نکلو جہاں سے دوسرے لوگ نکلے ہیں۔

وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَۚ

  • And incline yourselves to self accountability to seek bucketing-protection-forgiveness of Allah the Exalted for lapses/omissions.

اور اللہ تعالیٰ سے پردہ پوشی اور بخشش کے طلبگار بنو۔

إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٚ رَّحِـيـمٚ .١٩٩

  • Indeed Allah the Exalted is certainly the oft Forgiving-Overlooking, the Merciful. [2:199]

یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔

فَإِذَا قَضَيْتُـم مَّنَـٟسِكَـكُـمْ

  • Thereat when you people have completed your physical acts-protocols of Hajj

اس طرح جب تم لوگ اپنے ارکان حج ادا کر چکو ۔

فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَذِكْرِكُمْ ءَابَآءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرٙاۗ

  • Thereat repetitively mention the Glory and Praises of Allah the Exalted enthusiastically like as you people recall and mention your forefathers in public, or talk about Him the Exalted with more vigor, magnanimity and pride.

تو اللہ تعالیٰ کو ایسے یاد رکھو اور کبریائی و عظمت سے ذکر کرو جیسے اپنے آباؤواجداد کو احترام سے یاد کرتے اور ان کا ذکر کرتے ہو یا اس سے بھی زیادہ  بھرپور انداز میں ذکر کرو۔

فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِـى ٱلدُّنْيَا

  • Thereby, there is one amongst people who asks aspiring, "Our Sustainer Lord, give us all the comforts while we are in this World".

اللہ تعالیٰ کا ذکر کر کے لوگوں میں دنیا کا دلدادہ  شخص اگر  اس تمنا کا اظہار کرنے کے لئے کہتاہے’’ہمارے رب ہمیں تمام اجر اس دنیا ہی میں عنایت کر دیں‘‘(تو اس کو دے دیا جاتا ہے،سورۃ ھود علیہ السلام۔15)۔

وَمَا لَهُۥ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ مِنْ خَلَٟقٛ .٢٠٠

  • [Our Majesty would give him] And mind it, none at all a share shall be left for him to benefit in the Hereafter. [2:200]

اس کا نتیجہ یہ ہو گا  کہ قطعاً  کچھ  اجر اس کے  آخرت میں فائدے کےلئے بچا کرنہیں  رکھا جائے گا۔

Root: خ ل ق

وِمِنْـهُـم مَّن يَقُولُ

  • And there is the heedful among people who forgets not the Hereafter prays for self and others aspiring

اور ایک وہ بھی لوگوں میں موجود ہے  جو آخرت کو پس پشت نہیں کرتا ، یوں دعا کرتے ہوئے  کہتا ہے۔

رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِـى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٙ وَفِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ حَسَنَةٙ

  • "Our Sustainer Lord! Give us the best in this World and grant us the best in the Hereafter

’’ہمارے رب!آپ ہمیں اس دنیا میں جوہمارے لئے بہتر ہے وہ عنایت فرمائیں اور جو بہتر ہے آخرت میں وہ آخرت میں عنایت فرمائیں۔

وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ .٢٠١

  • And You the Exalted do save us from the torment of heated Hell Prison". [2:201]

اور آپ ہمیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھیں‘‘۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ لَـهُـمْ نَصِيبٚ مِّمَّا كَسَبُوا۟ۚ

  • They are the people; the allotment of reward for that which they had earned  is secure for them [since their acts will not go in waste]

یہ ہیں وہ لوگ جن کے لئے اس میں سے حصہ مختص کیا گیا جو انہوں نے کمایا تھا۔

وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ .٢٠٢

  • And beware that Allah the Exalted is the swiftest in accounting-measuring-judging-evaluating-reckoning. [2:202]

متنبہ رہو، اللہ تعالیٰ حساب کتاب  انتہائی سرعت سے کرتے ہیں  ۔

وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِـىٓ أَيَّامٛ مَّعْدُودَٟتٛۚ

  • And you people remember and celebrate Allah the Exalted during appointed days

اور اللہ تعالیٰ کا حج کے متعین  گنے چنے دنوں میں کثرت اور خشوع و خضوع سے ذکر کرو۔

فَمَن تَعَجَّلَ فِـى يَوْمَيْـنِ فَلَآ إِثْـمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْـمَ عَلَيْهِۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ

  • For reason that someone hurried back in two days there is not at all blemish-worthy is upon such person, and he who postponed his departure there is not at all blemish-worthy him, too. This is for one who did it consciously in the cause of Allah the Exalted  [not personal considerations of commerce].

بسبب اگر کسی نے دودن میں(منیٰ)سے جانے میں عجلت کی تو اس میں کسی قسم کی کوتاہی کا الزام نہیں اور جس کسی نے واپسی میں تاخیر کی اس پر بھی کسی قسم کی کوتاہی کا الزام نہیں ہو گا؛ یہ اس کے کے لئے جوتندہی سے محتاط رہتے ہوئے پناہ کا خواستگار ہے۔

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted

اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُـمْ إِلَيْهِ تُحْشَـرُونَ .٢٠٣

  • And remain mindful that you people will be gathered-resurrected to be held accountable by Him the Exalted. [2:203]

باعلم رہو کہ تم لوگوں کو ان جناب کے حضوراحتساب کے لئے جمع کیا جائے گا۔


وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِـى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا

  • And there is a pseudo intellectual amongst people whose words-thoughts about worldly life seem exotic-astounding-strange to you

(یہ بات ریکارڈ پر رہے)ایک شخص جو معاشرے میں خود ساختہ دانشور بنا پھرتا ہے اس کا دنیا کی حیات کے متعلق بیان آپ(ﷺ)کو عجیب و غریب محسوس ہوتا ہے

وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَـىٰ مَا فِـى قَلْبِهِۦ

  • And he magniloquently cites Allah the Exalted as witness upon that which he perceives in his heart-mind

ان حالات میں جب وہ اللہ تعالیٰ کوگواہ بنا دیتا  ہے ہر اس بات پر جواس کے دل  میں جاگزیں ہو جاتی ہے۔

وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ .٢٠٤

  • And he is the most contentious - inveterately disputatious [2:204]

اور وہ  تنازعے کھڑے کرنے والا جھگڑالو شخص ہے۔

Root: ل د د

وَإِذَا تَوَلَّـىٰ سَعَىٰ فِـى ٱلۡأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيـهَا وَيُـهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَۗ

  • And when he about-faced, he attempts with argumentative skill for creating disorder-imbalance-distortions-confusion - spreading wicked and unsound ideas in the society; and for spoiling the land and the youth.

اور جب وہ لوٹ جاتا ہے تو معاشرے میں بگاڑ پیدا کرنے کی تگ ودو کرتا ہے اور اس مقصد کے لئے کہ معاشرے اور جوان نسل کو گمراہ کن بیانات سے ذہنی طور پر آلودہ کرے۔

Root: س ع ى

وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلفَسَادَ .٢٠٥

  • And be mindful that Allah the Exalted does not appreciate-approve the causing and state of distortions-imbalances-disequilibrium [2:205]

آگاہ رہو؛ اللہ تعالیٰ  ذہنی و فکری                       بگاڑ کو پسندیدہ عمل نہیں سمجھتے۔

وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْـمِۚ

  • And when it is said for him; "You sincerely endeavour to attain protection sand salvation from Allah the Exalted", the pride-stubbornness-elitism seized and puffed him with negative dilapidating retardant import.

اور جب اس کے لئے یہ کہا گیا’’تم تندہی سے محتاط رہتے ہوئےاللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو‘تو خود ساختہ بڑائی کے زعم نے اسےگرفت میں لے لیا، مزید گراوٹ کے ساتھ۔

فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّـمُۚ

  • Therefore, the appropriate place for such a person is the Hell-Prison.

نتیجے میں جہنم اس کے لئے مناسب  ہے۔

وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ .٢٠٦

  • Mind it, certainly the worst dwelling is the Hell-Prison to land in. [2:206]

اور یقیناً وہ(جہنم) کیا ہی  بری رہائش گاہ ہے  ۔

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْـرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَـرْضَاتِ ٱللَّهِۗ

  • And there exists a person amongst the people who keeps devoting-sacrificing his Self in vigorous pursuit only for obtaining the approval-appreciation of Allah the Exalted.

اس طرح کے لوگوں کے برعکس ایک وہ شخص ہے جو  اپنے جان و مال سے  معاشرے میں سدھار کے لئے برسرپیکار رہتا ہے،مخلصانہ انداز میں محض اللہ تعالیٰ  کی رضا پانے کی خواہش میں۔

وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلْعِبَادِ .٢٠٧

  • And be sure that Allah the Exalted is Gracious-Protector-Gentle with/for His allegiants. [2:207]

یاد رہے؛ اللہ تعالیٰ بندوں کے ساتھ ہمیشہ نرمی،لطافت،شفقت فرمانے والے ہیں۔

Root: ر ء ف


يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

ٱدْخُلُوا۟ فِـى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةٙ

  • You people are directed to enter into a state of complete harmony-tranquillity and peace as a singular fraternity following in letter and spirit the Constitution-Protocol-Obligation of Believing: Islam.

تم لوگوں کو حکم دیا جاتا ہے کہ  باہمی یگانگت سے امن و سلامتی کے نظام اسلام میں داخل ہو جاؤ ۔

Root: د خ ل

وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٟتِ ٱلشَّيْطَٟنِۚ

  • And you people should not purposely follow the trails of Shai'taanSatanic inspirations

اور تم لوگوں کو چاہئیے کہ دانستہ شیطان کے طرز عمل/اکساہٹ کی پیروی نہ کرو۔

إِنَّهُۥ لَـكُـمْ عَدُوّٚ مُّبِيـنٚ .٢٠٨ 

  • It is a fact that he (Shai'taan) is contentious, antagonistic enemy for you people. [2:208]

یہ حقیقت کہ وہ(شیطان)تم لوگوں کے لئے علی الاعلان دشمن ہے۔

فَإِن زَلَلْتُـم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُـمُ ٱلْبَيِّنَـٟتُ

  • Thereby, if you people slipped - stumbled after that which has since been brought to you by the succinct explicative Verbal Passages-Aay'aat (showing the way of Muslims and opposite path of the criminals/Muejremeen) the guilt will not be on Shai'taan but criminal charge will be on you.

اس لئے(اس حکم اور اطلاع کے باوجود)اگر تم لوگ فریفتگی میں پھسل گئے،اصل سے ہٹ گئے  بعداُس علم کے  جو قرءان مجید کی  ہر موضوع اور نکتے کو واضح متبین کر دینے والی  آیات تم کو پہنچا چکی ہیں تو اس کے لئے محض شیطان مورد الزام نہیں،فرد جرم تم پر ہو گی۔

Root: ز ل ل

فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيـمٌ .٢٠٩

  • Therefore,  remain cognizant,  Allah the Exalted is the All Pervasive-Dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms - fully knows all the hidden and secreted realities. [2:209]

اس لئےجان لو کہ اللہ تعالیٰ  دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِـيَـهُـمُ ٱللَّهُ فِـى ظُلَلٛ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَٟٓئِكَـةُ وَقُضِىَ ٱلۡأَمْـرُۚ

  • Are they waiting [to believe/believers to follow Islam wholeheartedly] for no reason except that Allah the Exalted and retinue of Angles may come to them [instead of succinct verbal passages] within area of parasol resulting from Stratocumulus Clouds and the Matter-Affair gets finalized conclusively?

کیا وہ لوگ ایمان لانے اور نظام اسلام میں داخل ہونے کے لئے صرف اس بات کے منتظر ہیں کہ اللہ تعالیٰ اور ملائکہ  سایہ فگن ہونے والے بادلوں میں نمودار ہو جائیں  اور معاملے کو نبٹا دیا جائے ۔

وَإِلَـى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلۡأُمُورُ .٢١٠

  • Be mindful that all matters are returned-presented for settling-decision-finality by Allah the Exalted. [ 2:210]

مطلع رہو؛تمام امور  نبٹائے جانے کے لئے اللہ تعالیٰ کی جانب  لوٹائے جاتے ہیں۔

سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَـٟـهُـم مِّنْ ءَايَةِۭ بَيِّنَةٛۗ

  • [Those who need some physical unexplainable signs to be shown, they should] Ask the Posterity of Ies'ra'eel as to how many were they given distinct unprecedented signs-displays? [what affect they people got?]

بنی اسرائیل سے پوچھو؛ ہم جناب نے کتنی ہی عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات/معجزات )انہیں عنایت کی تھیں      جوان کےتصور،تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ

  • Be cautioned; if someone would alter the beneficence of Allah the Exalted (contents of the Book) by exposing something else to people after that knowledge it has coneyed him

یاد رکھو؛ اگر کوئی شخص  اللہ تعالیٰ کی نعمت(کتاب اللہ کی آیات)کوکسی اور بات سے تبدیل  کر کے لوگوں سے بیان کرے گا بعد اس علم کے جو اس نے اسے پہنچایا ہے:۔

فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ .٢١١

  • Thereat, to know its requital, the fact is that indeed Allah the Exalted is severe in awarding punishment-takes the matter to its logical conclusion. [ 2:211]

تواس کے انجام کو جاننے کے لئے اس حقیقت سے باعلم رہے کہ اللہ تعالیٰ معاملات کا سختی سے تکمیل تک پیچھا کرنے والے ہیں۔

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ۘ

  • The worldly life has become charming, alluring and absorbing for those who have deliberately refused to accept [as against the permanent life in the Hereafter 14:03;16:107;79:38;87:16] And they keep ridiculing some amongst those who have heartily accepted-believed [they will regret this habit one day-39:56].

حیات دنیا ان لوگوں کی نگاہوں میں  خوشنما اور دل کش بنا دی گئی ہے جنہوں نے ایمان لانے سے انکار کر دیا ہے اور یہ لوگ ایمان لانے والوں میں سے بعض کا تمسخر اڑاتے ہیں۔

Root: ز ى ن; س خ ر

وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُـمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِۗ

  • And those who endeavoured to attain salvation will be enjoying an elevated position over and above them on the Day of Rising

مگر متنبہ رہو، ایسے لوگ جوتندہی سے محتاط رہتے ہوئےاللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہے وہ ان(تمسخر اڑانے والے)لوگوں سے یوم قیامت  کہیں رتبے اور شان و شوکت میں بلند تر ہوں گے۔

وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْـرِ حِسَابٛ .٢١٢

  • And mind it [worldly gain is no criteria of distinction] that Allah the Exalted grants worldly sustenance to whomever He wishes without regard to reciprocal measure/account/causality. [ 2:212]

یاد رہے(امارت اور دنیاوی شان پیمانہ نہیں) اللہ تعالیٰ جس کسی شخص کے متعلق اسے آسودگی میں آزمانے کا فیصلہ کرتے ہیں اسے رزق دنیا سے بغیر حساب کتاب اور علت و معلول نوازتے  ہیں


كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ

  • The people used to be a singular harmonious unit-group.

زمان میں ایک وقت ایسا بھی رہا ہے جب انسان ایک ہم خیال وحدت تھے۔

فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ

  • Thereby, [for reason of emergence of differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19], Allah the Exalted brought into the world ٱلنَّبِيِّــۧنَ the Chosen and elevated allegiant - subjects to appoint them Messengers assigning the responsibility to assure-guarantee glad tidings and to caution - awaken the people.

بسبب انسانوں کے مابین نظریاتی اختلاف پیدا ہو جانے پر اللہ تعالیٰ نے  ازخود سے چنے اورتمام پر اشرف اور محترم قرار دئیے مخلص بندوں(نبیوں)کو حریت پرلگائی گئی قیود سے آزاد کرنے کے لئے   دنیا میں مبعوث  فرمایا/ظہور دیا۔ان کے ذمہ مبنی بر حقیقت طرز عمل اپنانے والوں  کو خوش کن نتائج کی بشارت/ضمانت  دینا اور باطل طرز عمل پر گامزن لوگوں کو لازمی تکلیف دہ عواقب سے متنبہ  کرنا تھا۔

Root: ن ب و؛ب ع ث

وَأَنزَلَ مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ

  • And He the Exalted compositely sent the respective Book along with all of them, to meet the exigency, incorporating infallible facts

اور ان جناب نے ان تمام(نبیوں)کے ہمراہ ان کے کلام پر مشتمل مخصوص کتاب کو موقع محل کی مناسبت سے مجتمع انداز میں نازل فرمایا تھا۔  

لِيَحْكُـمَ بَيْـنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِۚ

  • The purpose was that it (the Book) might decide-adjudge amongst people of that society in matters in which they mutually differed.

مقصد یہ تھا کہ وہ(اللہ تعالیٰ/کتاب)ان باتوں کے متعلق لوگوں کے مابین  فیصلہ کر دے جن میں وہ باہمی اختلاف رکھتے تھے۔

وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْـهُـمُ ٱلْبَيِّنَٟتُ بَغْيَاۢ بَيْـنَـهُـمْۖ

  • And none questioned its contents except those whom it (certain Book) was given. They differed therein after that which the succinct Verbal Passages revealed to them only for reason of retaining status quo of class system amongst them.

اور جس قوم کو اس مخصوص کتاب کو عنایت کیا گیا تھا انہوں نے  اُس  میں دانستہ اختلاف  اُس کے بعد کیا جب    جامع آیات نے حقیقت کو نکھار کر ان پر واضح کر دیا تھا۔انہوں نے ایسا اپنے غلبہ کو ان کے درمیان برقرار رکھنے کی خواہش میں کیا تھا۔

فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦۖ

  • Thereby, Allah the Exalted guided those who heartily believed in the Revivalist and the Book in resolving their disputed matters in accordance with the infallible revealed injunctions with Allah's endorsement.

نتیجے میں اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں کو جو رسول اورنازل کردہ کتاب پر ایمان لائے ہدایت یافتہ کر دیا ان  اختلافی اور متنازعہ معاملات کو بیان حقیقت کے مندرجات  کے ذریعے ان جناب کے اذن سے سلجھانے کے لئے ۔

 

وَٱللَّهُ يَـهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَـىٰ صِـرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٍ.٢١٣

  • And remember; Allah the Exalted keeps guiding him; about whom He the Exalted so decides, towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [2:213]

اس حقیقت سے باخبر رہو،اللہ تعالیٰ اس شخص کو جس کے متعلق رضامند ہوتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے صراط مستقیم کی جانب گامزن فرما دیتے ہیں۔

أَمْ حَسِبْتُـمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّـةَ

  • Have you people adjudged-made up your mind for entrance into the Paradise [merely by saying-claiming to have accepted/believed-29:02]

(تاریخ کو نظر انداز کرتے ہوئے)کیا تم لوگوں  نے اندازہ قائم کر لیا ہے کہ تم لوگ جنت میں داخل ہو جاؤ گے۔

وَلَمَّا يَأْتِكُـم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِـكُـمۖ

  • While nothing has yet come to you like that faced by those believers who passed away in times before you?

باوجود اس کے کہ ابھی تک تم لوگوں کے پاس ان لوگوں  کی مثال ایسے واقعات پیش نہیں     آئےجو تم لوگوں سے قبل کے زمانے میں گزر چکے۔

Root: خ ل و

مَّسَّتْـهُـمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّـرَّآءُ

  • Crisis and economic adversity inflicted them

انہیں ناگفتہ بہ حالات اور معاشی کساد بازاری نے تکلیف دہ احساس میں مبتلا کر دیا تھا۔

وَزُلْزِلُوا۟ حَـتَّىٰ يَقُولَ ٱلـرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُ

  • And they were shaken in such manner that the Messenger and they; who had believed in the Book along with him, talked, asking

اور انہیں اس قدر ہیجان خیز صورتحال سے دوچار رہنا پڑا یہاں تک کے اللہ تعالیٰ کے رسول اور ان لوگوں کے مابین جو ان کے ساتھ ایمان لے آئے تھے یہ مکالمہ بھی ہوا جس میں انہوں نے پوچھا۔

Root: ز ل ز ل

مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِۗ

  • "When will Allah's help come!".

’’اللہ تعالیٰ کی مدد کب پہنچے گی؟‘‘

أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٚ .٢١٤

  • The Messenger had replied gently encouraging them: "Indeed Allah's help is certainly near." [2:214]

انہیں اللہ تعالیٰ کے رسول نے بتایا کہ یقیناً اللہ تعالیٰ کی مدد قریب ہی ہے۔


يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ

  • They people ask you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] regarding that which should they spend for others.

آپ(ﷺ)سے لوگ پوچھتے ہیں کہ وہ کن کی اور کیا فلاح و بہبود کے لئے خرچ کریں۔

قُلْ مَآ أَنفَقْتُـم مِّنْ خَيْـرٛ فَلِلْوَٟلِدَيْنِ وَٱلۡأَقْرَبِيـنَ وَٱلْيَتَـٟمَىٰ وَٱلْمَسَٟكِيـنِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِۗ

  • You tell them; "What ever you wished to spend-keep open out of things of value, thereat it is for the parents, and the near ones, and the father-orphans, and for the destitute, and the wayfarer.

آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’جو کچھ بھی تم لوگوں نے قابل قدراشیاء میں سے خرچ کے لئے الگ کیا ہے تو یہ حق ہے والدین کے لئے،اور نسبتاً قریبی رشتہ داروں،اور یتیموں، اور حاجت مندوں اور مسافروں کے لئے۔

وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْـرٛ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيـمٚ .٢١٥

  • And should you people initiatively perform any deed of better import, thereby for reason of omnipresence Allah the Exalted is certainly fully aware of it." [2:215]

اور جو کچھ بھی بھلائی  کے نکتہ نظر سے تم پہلی مرتبہ کرتے ہوتو بسبب ہر لمحہ ہر مقام پر موجودگی اللہ تعالیٰ یقیناً اس کے متعلق جانکاری رکھتے ہیں‘‘۔


كُتِبَ عَلَيْكُـمُ ٱلْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٚ لَّـكُـمْۖ

  • The confronting-reactance to waged war is made incumbent upon you people at a time and in  circumstances when it (war) will become unpleasantly hard and burdensome for you people.

مسلط اور ناگزیرکر دی  گئی جنگ کو لڑنا تم لوگوں پر بطور حکم نافذ کر دیا گیا ہےایسے وقت اور حالات میں جب  وہ(جنگ)تم لوگوں کے لئے  باعث ناگوار مشقت بن سکتا ہے۔

Root: ك ر ه; ق ت ل

وَعَسَىٰٓ أَن تَكْرَهُوا۟ شَيْئٙا وَهُوَ خَيْـرٚ لَّـكُـمْۖ

  • But consider; it is possible that what you people dislike at a given point in time while it turns into - better upshot for you.

لیکن یاد رکھو کہ ممکن ہے کہ جس شئے کو  کسی لمحےتم ناپسندیدہ مشقت اور قابل اجتناب سمجھتے ہو وہ درحقیقت تم لوگوں کے لئے انجام کار بہتری کا باعث ہو۔

Root: ع س ى

وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّوا۟ شَيْئٙا وَهُوَ شَـرّٚ لَّـكُـمْۗ

 
  • Realize that it is also possible that what you people like-feel pleasant at a given point in time while it might turn into damaging-harmful for you.

اور یہ بھی قرین قیاس ہے کہ جس شئے   کے لئےکو کسی لمحے تم پسندیدگی اور چاہت کے جذبات رکھتے ہو وہ درحقیقت تمہارے لئے  انجام کارباعث پریشانی اور انتشار ہو۔

Root: ش ر ر; ع س ى

وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُـمْ لَا تَعْلَمُونَ .٢١٦

  • And be mindful that Allah the Exalted completely knows everything while you people do not know about everything. [2:216]

اس لئے (احکامات کی علت کے متعلق)جان لو کہ اللہ تعالیٰ مکمل طور پر ہر بات کو بخوبی جانتے ہیں جبکہ تم لوگ ہر بات کے متعلق معلومات نہیں رکھتے۔(البقرۃ۔۲۱۶)

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهْرِ ٱلْحَرَامِ قِتَالٛ فِيهِۖ

  • They (people) ask you (the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]) about instructions regarding engaging in war during the sacred month.

آپ(ﷺ)سے لوگ  حرمت کے حامل قرار دئیے گئے قمری مہینے کے دوران جنگ کے متعلق   پوچھتے ہیں۔

Root: ش ھ ر

قُلْ قِتَالٚ فِيهِ كَبِيـرٚۖ

  • You tell them; "The waging of war during the sacred month is of course something serious and a big decision.

آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’اس(مہینے)کے دوران جنگ ایک  نسبتاً زیادہ ناپسند فیصلہ ہے۔

وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَكُفْرُۢ بِهِۦ وَٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِۦ مِنْهُ أَكْبَـرُ عِندَ ٱللَّهِۚ

  • But take note that the act of hindering people from the Path of Allah the Exalted - and persistent denial of it (the Path) - and restraining people from the sacred Mosque, and causing expulsion of its residents from it (Mosque) is a far greater matter in the sight of Allah the Exalted".

مگردھیان رہے کہ اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راستے سے روکنا اور پلٹانا اور اس کا انکار کرنا اور مسجد الحرام جانے میں رکاوٹ ڈالنا اور اور اس میں موجود لوگوں کو اس میں سے باہر نکالنا زیادہ ناپسندیدہ اور جرم  قرار دیا گیاہے اللہ تعالیٰ کی جانب سے‘‘۔

وَٱلْفِتْنَةُ أَكْبَـرُ مِنَ ٱلْقَتْلِۗ

  • And be conscious that spreading disturbance-anarchy-liquefying-disintegration in the society is far more a serious-greater a crime than the individual murder of a person.

متنبہ رہو؛معاشرے میں ہیجان،انتشار،لاقانونیت پھیلانا انفرادی قتل کی نسبت زیادہ گھناؤنا جرم ہے۔

وَلَا يَزَالُونَ يُقَـٟتِلُونَكُـمْ حَـتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُـمْ إِنِ ٱسْتَطَٟعُوا۟ۚ

  • And be mindful that they (disavowers) will not cease-hesitate in waging war upon you in order that they might make you renegades away from your System of Belief and Conduct: Islam, provided they have amassed for themselves the capability for it.

اور خبردار رہو؛وہ لوگ(کفار اور مشرکین)تم لوگوں پر جنگ مسلط کرنے سے باز نہیں  آئیں گے اس مقصد سے کہ اگر ان کے بس میں ہواتو تم لوگوں کو تمہارے ضابطہ حیات سے  پلٹا کر پرانے باطل طریقہ کار پر کر دیں۔

Root: ز ى ل

وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُـمْ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٚ

  • And he amongst you who at his own accord reneged-renounced the System of Belief and Conduct: Islam and then died while he was still a disavower

متنبہ رہو؛تم لوگوں میں جو کوئی مدعی ایمان دانستہ اپنے ضابطہ سے پلٹ کر پرانے طریقہ کار پر کاربند ہو گیا جس کے بعد وہ اس حالت میں مر گیا کہ بدستور کافر تھا۔

فَأُو۟لَـٟٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٟلُـهُـمْ فِـى ٱلدُّنْيَا وَٱلۡءَاخِـرَةِۖ

  • Resultantly, they are the people whose acts have become voided, weightless froth, destructive in the worldly life and the Hereafter

متنبہ رہو؛یہ متذکرہ لوگ  درحقیقت وہ ہیں جن کے  اچھے اعمال   دنیا اور آخرت میں نتیجہ خیزی کے حوالے  سے بیکار ہو گئے۔

وَأُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • And they are the people who will be the resident inmates of the scorching Hell-Prison

اور یہی ہیں وہ لوگ جو زندان جہنم میں رہنے والے ہوں گے۔

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ .٢١٧

  • They will abide therein permanently/indefinitely. [2:217]

یہ لوگ ہمیشہ اس (تپتی جہنم) کے اندر رہیں گے۔(البقرۃ۔۲۱۷)


إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَجَٟهَدُوا۟ فِـى سَبِيلِ ٱللَّهِ

  • [in contrast] Know the upshot about the people: those who have heartily believed in the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and Qur’ān, and those who migrated - left their homes and strived in the cause of Allah the Exalted

اُن لوگوں کے متعلق حقیقت جان لو جو رسول کریم اور قرءان پر ایمان لائے ہیں،اور وہ جنہوں نے ہجرت کی اور اللہ تعالیٰ  کی راہ میں اپنے جان و مال سے جدوجہد کی۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ يَرْجُونَ رَحْـمَتَ ٱللَّهِۚ

  • They are truly the people who look forward-wish for the Mercy of Allah the Exalted.

یہ وہ لوگ ہیں جواللہ تعالیٰ کی رحمت کے خواہشمند اور طلبگار رہتے ہیں۔

Root: ر ج و

وَٱللَّهُ غَفُورٚ رَّحِـيـمٚ .٢١٨

  • And indeed Allah the Exalted is repeatedly Forgiving-Overlooking, the fountain of Mercy. [2:218]

اور اللہ تعالیٰ کے متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔

يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِـرِۖ

  • They people seek information from you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] about the Alcoholic Beverages and act of gambling.

 آپ (ﷺ) سے لوگ شراب اور جوئے کے متعلق پوچھتے ہیں ۔

Roots: خ م ر;  ى س ر

قُلْ فِيـهِمَآ إِثْـمٚ كَبِيـرٚ وَمَنَـٟفِــعُ لِلنَّاسِ

  • You tell them; "A severe dilapidation-act of great sin is inherent within both of them. However, sources of profitability-immediate-momentary benefits are apparently found within both of them for certain people.

آپ (ﷺ) بتائیں ”انتہائی اضمحلال،افسردگی، توانائی کا کم ہو جانا، سست روی اور شکستگی کا پہلو   اِن دونوں کا جزوِ لاینفک ہے۔اور بظاہر انداز میں مخصوص لوگوں کیلئے اِن میں فوائدموجود ہیں۔

وَإِثْمُهُـمَآ أَكْبَـرُ مِن نَّفْعِهِمَاۗۗ

  • Take note that the dilapidating-sinful inherent characteristic of both is much greater than the immediate gain from both".

 تاہم اِن کا باعث اضمحلال،افسردگی، سست روی اور شکستگی ہونااُس نفع کی نسبت کہیں زیادہ ہے جو بظاہر اُن میں دکھائی دیتا ہے‘‘۔

وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَۗۗ

  • And they ask you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] as to what possession should they keep spending. You tell them; "You people spend that whichever you can efface-spare".

اورآپ(ﷺ)سے لوگ پوچھتے ہیں کہ وہ کن کی اور کیا فلاح و بہبود کے لئے خرچ کریں۔آپ(ﷺ)بتائیں’’تم لوگ دوسروں کی فلاح و بہبود کے لئے جس قدر اور حاجت کے پہلو سے باآسانی الگ کر سکتے ہو وہ خرچ کرو‘‘

كَذَٟلِكَ يُبيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلۡءَايَـٟتِ

  • Like this organized with thoroughness and careful attention to detail information in response to your questions; Allah the Exalted elaborates for you people the Aa'ya'at: verbal passages rendering each point distinct-distinguished-isolated and crystal clear

اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

لَعَلَّـكُـمْ تَتَفَكَّـرُونَ .٢١٩

  • The purpose is that you people might self indulge in critical thinking; to reflect-ponder rationally without overlapping passions and emotions [2:219]

اس کا مقصد یہ ہے کہ تم لوگ ازخودمقصدیت کے پہلو سے باتوں پر غوروفکر کر سکو۔

فِـى ٱلدُّنْيَا وَٱلۡءَاخِـرَةِۗۗ

  • [so that you may reflect] Regards advantages within worldly life and the Hereafter.

یہ تفکر معاملات دنیا اور آخرت کے حوالے سے کرنا ہے۔

وَيَـسْئَلُونَكَ عَنِ ٱلْيَتَـٟمَىٰۖۖ

  • And they people ask you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] about obligations for the father-orphans.

اور آپ(ﷺ)سے لوگ یتیموں سے سلوک کے متعلق پوچھتے ہیں۔

قُلْ إِصْلَاحٚ لَّـهُـمْ خَيْـرٚۖ  وَإِن تُخَالِطُوهُـمْ فَإِخْوَٟنُكُـمْۚ

  • You tell them; "Establishing securely in society is the best option in favour of them. And should you people mutually absorb-mingle them it is equally better for you-society since/after all they are your brothers".

آپ(ﷺ)انہیں بتائیں’’ان(یتیموں)کو معاشرے کے سلجھے،معتدل مزاج افراد بنانا ان کے لئے بہترین سوچ ہے۔اور اگر تم لوگ انہیں معاشرے میں  باہم مدغم کرنا چاہتے ہو توایسا ضرور کرو کیونکہ آخر وہ تمہارے (دینی)بھائی ہیں‘‘۔

وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِۚۚ

  • And be aware that Allah the Exalted fully knows as to who is the peccant-creator of imbalance, distortions-spreader of wicked unsound ideas in the society in contrast to he the perfectionist.

یاد رہے؛ اللہ تعالیٰ  ایک بگاڑ پیدا کرنے والے شخص کوایک اصلاح پر مائل شخص سے الگ جانتے ہیں۔

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعْنَتَكُـمْۚۚ

  • And be mindful that if Allah the Exalted had so willed He would have certainly put you in difficulties [instead of those orphans].

اور(یتیموں کے حوالے سے)یاد رہے کہ اگر اللہ تعالیٰ نے ایسا فیصلہ کیا ہوتا تو یقیناً وہ جناب تم کو مشکل صورتحال سے دوچار کر دیتے۔

إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيـمٚ .٢٢٠

  • Indeed Allah the Exalted is the Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [2:220]

اس حقیقت سے باخبر رہو؛ اللہ تعالیٰ  دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پر مطلق غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔


وَلَا تَنكِـحُوا۟ ٱلْمُشْـرِكَـٟتِ حَـتَّىٰ يُؤْمِنَّۚۚ

  • Take note; You people should not marry the idol-worshipping-polytheist women until and unless they heartily accept the belief.

اس ضابطے کو ذہن نشین رکھو؛تم لوگوں(مدعیان ایمان)کو چاہئے کہ بت پرست عورتوں سے اس وقت تک نکاح(شادی)نہ کرو جب تک کہ وہ رسول کریم اور قرءان پر ایمان نہیں لے آتیں۔

وَلَأَمَةٚ مُّؤْمِنَةٌ خَيْـرٚ مِّن مُّشْـرِكَةٛ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُـمْۗ

  • Know it; Indeed a believing housemaid is better for marriage than an idol-worshipping woman notwithstanding how much she astounded you people.

کیونکہ ایک ایمان والی گھریلو ملازمہ ایک مشرک عورت کی نسبت بہت بہتر ہے؛مشرک عورت سے نکاح مت کرو اگرچہ اس(اس کا حسن)نے تمہیں ششدر کر دیا ہو۔

وَلَا تُنكِـحُوا۟ ٱلْمُشْـرِكِيـنَ حَـتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ۚ

  • And nor you people should cause the wedding/associate in matrimonial bondage the believing women with idol-worshipping men until unless they heartily accept the belief.

اور تم لوگوں کو چاہئے کہ بت پرست مردوں سے ایمان والی عورتوں کا نکاح نہ کروائیں جب تک کہ وہ رسول کریم اور قرءان پر ایمان  نہیں لے آتے۔

وَلَعَبْدٚ مُّؤْمِنٌ خَيْـرٚ مِّن مُّشْـرِكٛ وَلَوْ أَعْجَبَكُـمْۗ

  • And indeed a believing house-servant is better than an idol-worshipping man notwithstanding how much he astounded you people.

کیونکہ ایک  صاحب ایمان ملازم مرد ایک مشرک مرد کی نسبت بہت بہتر ہے؛مشرک مرد سے نکاح مت کرواؤ اگرچہ  اس نے تمہیں ششدر کر دیا ہو۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَـى ٱلنَّارِۖ

  • They (the idol-worshippers) are the people who invite others towards Hell-Fire.

یہ (بت پرست)وہ لوگ ہیں جوجہنم کی جانب جانے کی دعوت دیتے ہیں۔

وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَـى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِـرَةِ بِإِذْنِهِۦۖ

  • And Allah the Exalted [through Qur’ān] calls towards Paradise and to seek the forgiveness with His permission.

جبکہ اللہ تعالیٰ  جنت اور دوزخ سے نجات(مغفرت)کی جانب جانے کی دعوت دیتے ہیں،ہر اس شخص کو جو ان کے اذن سے اس جانب جانا چاہتا ہے۔

وَيُبَيِّـنُ ءَايَٟتِهِۦ لِلنَّاسِ

  • And He the Exalted explicitly explicates His Aa'ya'at: verbal passages of Qur’ān [for comprehension as promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

اوہ وہ جناب اپنی آیات کو لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ .٢٢١

  • The objective is that they might conveniently comprehend, save it in memory, take admonition, and relate. [2:221]

اس  تقابلی جائزے سے وضاحت کا مقصد یہ ہے کہ  لوگ ازخود اسے یاداشت میں محفوظ کر کے نصیحت لیتے رہیں ۔


وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْمَحِيضِۖ

  • And people ask you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] regarding instructions about abstinence during the state and happening of Menstrual discharge of respective wives.

اور لوگ آپ(ﷺ)سے اپنی بیویوں سے دوران حیض تعلق کے متعلق سوال کرتے ہیں۔

قُلْ هُوَ أَذٙى

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell them; "the menstrual discharge happening is a state of little vexation.

آپ(ﷺ)بتائیں’’وہ(دورانیہ حیض)ایک ناگوار،خفیف  سی تکلیف ہے۔

فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ فِـى ٱلْمَحِيضِۖ

  • Therefore, you (husbands) are directed to consciously abstain coitus with respective wives who are in the currency of Menstrual discharge.

اس لیے تم لوگ اپنی بیویوں کے حیض کے دورانیہ میں   انتہائی کوشش سے حقوق زوجیت سے اجتناب/بائیکاٹ ،انقطاع کرو۔

وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَـتَّىٰ يَطْهُرْنَۖ

  • And you should not approach them for matrimonial nearness as long as they might exhaust-drain out menstrual discharge.

اور تم لوگوں کو چاہئے کہ ان(حیض  کے دوران بیویاں)سے جنسی خواہش کے لئے قربت نہ کرو اس وقت تک جب وہ اپنے حیض کو مکمل طور پر الگ نہیں کر دیتیں۔

فَإِذَا تَطَهَّرْنَ

  • Then when they would have exhausted - drained out making themselves cleansed

پھرجب وہ اپنے آپ کوحیض سے فارغ کر چکی ہوں۔

فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَـرَكُمُ ٱللَّهُۚ

  • Thereat, you (husbands) associate-connect matrimonially with them at location [-Vagina] and points in time that Allah the Exalted has decreed-appointed for you people.

تو ان(بیویوں)سے زوجیت کا تعلق قائم کرو اس مقام سے اور اس وقت جو اللہ تعالیٰ نے تمہارے لئے مقرر فرمایا ہے۔

إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٟبِيـنَ

  • Indeed Allah the Exalted appreciates and recognizes those who return-revert to proper conduct-point leading to right direction

ذہن نشین رہے؛اللہ تعالیٰ یقینا ان لوگوں کے رویے کو پسند فرماتے ہیں جو صحیح طرز عمل کی جانب پلٹتے ہیں۔

وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ .٢٢٢

  • And He the Exalted appreciates and recognizes those who maintain cleanliness and purity. [2:222]

اور ایسے لوگوں کے رویئے کو قابل  قدر قرار دیتے ہیں جواپنے آپ کوازخود آلودگیوں سے دور رکھتے ہیں‘‘۔

نِسَآؤُكُمْ حَرْثٚ لَّـكُـمْ

  • The wives of you Men have the characteristic of that of action and state of "cultivating a field" who have accomplished cleansing respectively for you.

اپنی بیویوں کے متعلق اس نکتے کو جان لو کہ ان کی حیثیت اور حالت تم(خاوندوں)کے لئے کھیت میں کاشت  کرنے کے مترادف ہے۔

فَأْتُوا۟ حَـرْثَكُـمْ أَنَّـىٰ شِئْتُـمْۖ

  • Therefore, you husbands come to your respective "cultivating activity in agricultural field" discretionally, when (during prescribed timings 24:58) and how (posture) you felt convenient-desirable.

اس لئے تم لوگ(خاوند)اپنے اپنے’’کاشتکاری‘‘کے مقام پرحسب خواہش اور انداز جب چاہو(مقررہ اوقات:سورۃ النور:۵۸)آؤ۔

وَقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُـمْۚ

  • And you people keep prioritizing good deeds for the benefit of your selves in future (life of the hereafter).

اور تم لوگ  مستقبل (اخروی حیات)میں اپنی ذات کے فائدے کے لئے   بھلائی کو مقدم رکھو /ترجیح دو۔

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted

اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُـم مُّلَٟقُوهُۗۗ

  • And remain aware that you will be presented before Him the Exalted for accountability.

اور مطللع رہو کہ تم لوگوں نے ان کے حضور جواب دہی کے لئے پیش ہونا ہے۔

وَبَشِّـرِ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ .٢٢٣

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] guarantee-ensure the glad tidings to the heartily believing people. [2:223]

اورآپ(ﷺ)صدق قلب سےایمان لانے والوں کو کامیابی و کامرانی کی بشارت / ضمانت دیں۔


وَلَا تَجْعَلُوا۟ ٱللَّهَ عُـرْضَةٙ لِّأَيْمَٟنِكُـمْ أَن تَبَـرُّوا۟

  • Take note that [like magniloquent people refer 2:204-206] you people should not declare Allah the Exalted as witness for your sworn truthfulness for self projection of goodness

متنبہ رہو؛تم لوگوں کو چاہئے کہ اللہ تعالیٰ کواپنی قسموں کے لئے اظہار کا ذریعہ نہ بناؤ اس مقصد سے کہ اپنے آپ کوپاکپاز/نیکوکار قرار دو۔

وَتَتَّقُوا۟ وَتُصْلِحُوا۟ بَيْـنَ ٱلنَّاسِۗ

  • And sincerely endeavours for salvation; and take corrective measures for harmony between the people.

اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔اور لوگوں کے مابین اصلاح کے لئے کوشاں رہو۔

وَٱللَّهُ سَـمِيعٌ عَلِيـمٚ .٢٢٤

  • Be mindful, Allah the Exalted is eternally the Listener, the Fountain of Knowledge - Setter of sciences. [2:224]

یہ حقیقت ذہن نشین رہے،اللہ تعالیٰ  ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔

لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱلَّلغْوِ فِـىٓ أَيْمَٟنِكُـمْ

  • Allah the Exalted will not hold you people accountable for your superfluous-artificially speaking promissory chatters in sworn circumstances [since they are utterances of mouth of no import-consideration].

اللہ تعالیٰ تم لوگوں کو تمہاری ایسی قسموں کے حوالے سے قابل مؤاخذہ نہیں فرمائیں گے جولایعنی اورباتکرار ہیں۔

وَلَـٟكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُـمْۗۗ

  • But be mindful that Allah the Exalted will hold you responsible and accountable for those vows, pledges-promises which your hearts have earned-arrived at. [well thought, determined, intentional]

مگر وہ جناب تمہارا مؤاخذہ ان قسموں کے حوالے سے کریں  گےجوتمہارے قلوب نے انجام دینے کا مصمم اظہار /پابند عہدکیا تھا۔

وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيـمٚ .٢٢٥

  • Be cognizant, Allah the Exalted is eternally imperturbably over looking-forgiver [of unintentional faults/wrong doings] [2:225]

یہ الگ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ اکثر و بیشتردرگزر اور پردہ پوشی سے معاف فرمانے والے ہیں؛بدرجہ اتم بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔


لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِـهِـمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٛۖۖ

  • Period of self-restraint (de facto separation) is restricted to four months for conclusive decision for those husbands who undertake an oath ceasing performing intimate matrimonial relation with their wives.

خودپرلگائی انتظار کی پابندی کی مدت چار مہینے تک محدود رکھنے کاحکم دیا جاتاہے ایسے خاوندوں کے لئے  جو اپنی بیویوں سے حقوق زوجیت کی ادائیگی سے احتراز کی قسم اٹھا لیتے ہیں۔

Root: ر ب ع;  ش ھ ر; ر ب ص; ء ل و

فَإِن فَـآءُو

  • Thereby, if they (husbands) compromised and re-established matrimonial relation:

اس حکم کی روشنی میں اگر وہ(اجتناب برتنے والے خاوند)اپنی قسم سے پلٹ کررجوع کر لیں۔

فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٚ رَّحِـيـمٚ .٢٢٦

  • In that case Allah the Exalted is indeed Oft-forgiving-overlooking faults, the Merciful. [2:226]

تویقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔

وَإِنْ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَٟقَ

  • However, in case they have firmly decided to publicly announce the termination of matrimonial protocol and bondage with their wives

مگر اگر انہوں نے  برملا طلاق(حقوق زوجیت کے انقطاع کا باضابطہ اعلان)کا مصمم ارادہ کر لیا ہے۔

Root: ط  ل ق

فَإِنَّ ٱللَّهَ سَـمِيعٌ عَلِيـمٚ .٢٢٧

  • Then, it be known that Allah the Exalted is the Listener and the Knowledgeable. [2:227]

تو اس صورت میں یہ حقیقت ذہن نشین رہے کہ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں،ہر بات کی مکمل معلومات رکھتے ہیں۔

وَٱلْمُطَلَّقَـٟتُ يَتَـرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٟثَـةَ قُرُوٓءٛۚۚ

  • Take note; in case of proclamation of husband's firm decision of suspending the Matrimonial Bond in times after menstruation for its eventual revoking: the isolated Wives should honestly and sincerely exercise self restraint from deciding their future course for a time period of multiple menstrual discharges at three successive menstruation periods.

اور ایسی بیویاں جنہیں ان کے خاوندوں نے اعلانیہ  طلاق(بندھن نکاح کو معطل کرنا)دے دی ہے وہ اپنے آپ  کو اپنے متعلق فیصلے کرنے  کے لئے تین مرتبہ حیض کے مکمل خروج تک پابند رکھیں ۔

Root: ط  ل ق

وَلَا يَحِلُّ لَـهُنَّ أَن يَكْـتُمْنَ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِـىٓ أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِۚ

  • Moreover, it is is not permissible for them (the alienated Wives) to withhold disclosing that which Allah the Exalted has since created in their Wombs. They will not withhold this information if they have truly been believing in Allah the Exalted and the Last Day [since this has social-moral as well legal implications, as mentioned elsewhere in the Qur’ān].

اور اس کو چھپانا جواللہ تعالیٰ نے ان کے ارحام میں(اس دوران)پیدا فرما دیا ہے اِن طلاق یافتہ بیویوں کے لئے حلال نہیں؛انہیں چاہئے کہ ایسا نہ کریں اگر وہ  اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان رکھنے والی ہیں۔

وَبُعُولَتُـهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِـى ذَٟلِكَ إِنْ أَرَادُوٓا۟ إِصْلَٟحٙاۚ

  • And take note; their respective husbands have greater right in reverting them (alienated/divorced wives) back to wedlock (original position) during this case. This right is subject to the condition if those husbands have decided to straighten/reconcile matters.

ایسی مطلقہ بیویاں  مطلع ہوں؛ ان کے خاوندوں کا  اس  ایک پہلی مرتبہ  طلاق(فِـى ذَٟلِكَ)کے دوران حق مقدم ہے ان کواپنی مصاحبت کی اصل حالت میں واپس لینے کا اگر انہوں (خاوندوں)نے  معاملات کی اصلاح کرنے کاارادہ ظاہر کر دیا ہے۔

وَلَـهُنَّ مِثْلُ ٱلَّذِى عَلَيْـهِنَّ بِٱلْمَعْـرُوفِۚۚ

  • Take note; a similar right like the one which husbands have upon them [right of reversion after pronouncement and revocation of matrimonial bond] is also the prerogative for such wives [next time, since divorce can happen only twice in the married life] in accordance with the known norms of the society.

اس ایک حق کی مانند جو ان پر ان کے طلاق دینے والوں  خاوندوںکا معاشرے کا معروف  اندازہے  ویسے ہی فیصلے کا ایک مقدم حق ان (مطلقہ بیویوں)کے لئے بھی ہے ۔

وَلِلـرِّجَالِ عَلَيْـهِنَّ دَرَجَةٚۗۗ

  • However, a priority-precedence in exercise of same right for each of two is to men over them.

مگرایک جیسے حق میں برتری/پہل ایسے متذکرہ خاوندوں کے لئے ان متذکردہ بیویوں پر ہے۔

وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيـمٌ .٢٢٨

  • Be mindful, Allah the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [2:228]

اوراس حقیقت سے باخبر رہو؛ اللہ تعالیٰ  دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔

ٱلطَّلَٟقُ مَـرَّتَانِۖۖ

  • Aet'Ta'laaqo: the formal pronouncement and resultant state of suspensionfreezing of conjugal relation (pronounced de facto separation) for terminating the Bond of Nikkah (de jure separation) is permissible only on two occasions in time-line of married life

 زوجیت  کے تعلق  کا بندھن نکاح کو تحلیل کرنے کے ارادےسے باضابطہ فیصلہ اور اعلان  ازدواجی  زندگی  کے دوران  صرف دو بار کیا جا سکتا ہے ۔

Root: ط  ل ق; م ر ر

فَإِمْسَاكُۢ بِمَعْـرُوفٍ أَوْ تَسْـرِيحُۢ بِإِحْسَٟنٛۗۗ

  • Consequently on expiry of prescribed intervening period for reconciliation, there is option for you to hold back/resume association with the alienated wife [upon understanding/reconciliation reached] in accordance with the known norms of society. Otherwise, recourse is partitioning - apartness  in a respectable-decent-appropriate manner [from the house in the presence of two witnesses of just minded repute].

بعدازاختتام مدت عدت  (سورۃ الطلاق۔۲)معاشرے کے مرجہ قاعدے کے مطابق  انہیں یا تودوبارہ بندھن نکاح میں لینا ہے(اگر خاوند نے معاملات کی اصلاح کا ارادہ ظاہر کر دیا ہے۔البقرۃ۔۲۲۸)وگرنہ انہیں (مطلقہ بیویاں)انتہائی   مناسب انداز میں جدا کر دینا ہے(دو اچھی شہرت کے گواہوں کی موجودگی میں سورۃ الطلاق۔۲)۔

Root: س ر ح; م س ك

وَلَا يَحِلُّ لَـكُـمْ أَن تَأْخُذُوا۟ مِمَّآ ءَاتَيْتُـمُوهُنَّ شَيْئٙا

  • Take note, it is not permissible for you (the husbands) who terminate the Conjugal Bond that you might take back any moveable and immovable asset out of that which you had already given them [even if it is plenty of wealth-4:20; this legal injunction at times becomes problem for pusillanimous husbands who then might play tricks-4:20]

اور  ان اسباب دنیا میں سے کچھ بھی واپس لینا جو تم نے انہیں  دوران زوجیت  دیا تھاتم لوگوں(طلاق دینے والے خاوندوں) کے لئے حلال نہیں ہے۔

إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۖ

  • The exception to the aforementioned injunction is for that particular couple who considered-apprehended that they both would not be able to maintain the limits of Allah the Exalted in continuing the Conjugal bond/Nikah.

یہ حکم نافذ العمل ہے ماسوائے ایسی صورتحال میں جب دونوں(خاوند بیوی)کو یہ خوف لاحق ہو جائے  کہ (رشتہ ازدواج میں بندھے رہتے ہوئے)دونوں اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدودکے پابند نہیں رہ سکیں گے۔

فَإِنْ خِفْتُـمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْـهِـمَا فِيمَا ٱفْتَدَتْ بِهِۦۗۗ

  • Thereby, in such case if you people-society/concerned families apprehended that this couple will not be able to maintain the limits of Allah the Exalted, then there is not at all harm-blemish in adjudging upon such couple that the wife agreeably recompensed out of that which her husband had given to her to earn separation/termination of Marriage Bond. [This is for the dislike of wife to continue matrimonial bond with her husband. But husbands should not tease and harass their wives to take them to this point of asking separation on payment of recompense-4:19].

چونکہ اب دونوں نے اپنے مابین ناچاقی کو ظاہر کر دیا ہے اس  لئے اگر تم لوگوں(خاندان کے بزرگ/متعلقہ عدالت)نے   بھی خدشہ محسوس کیا کہ دونوں(خاوند بیوی))اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود کی پابندی نہیں کر سکیں گے تو اس میں قطعاً ان دونوں پر لینے دینے میں کوئی  قدغن نہیں  جواُس(طلاق لینے کی خواہشمند بیوی) نے باہمی رضامندی سے حصول طلاق کے لئے بطور فدیہ دیا۔

Root: ف د ى

تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ

  • -- These are the limits-restraints-demarcations-options for dealing with the situations prescribed-ordained by Allah the Exalted.

مندرجہ بالا اللہ تعالیٰ کی جانب سے مقرر کردہ  فعل و عمل کی آزادی اور قیود ہیں۔

فَلَا تَعْتَدُوهَاۚۚ

  • Therefore, you people should not consciously and purposely transgress them.

چونکہ طرز معاشرت کے یہ طے کردہ اصول ہیں اس لئے تمہیں چاہئے کہ ان سے دانستہ،زیر مقصد تجاوز نہ کرو۔

وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ

  • Beware, whoever consciously and diligently transgresses the limits set by Allah the Exalted

یاد رہے؛جس کسی نے دانستہ اورذاتی منفعت کے مقصد سے اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ معاشرتی حدود سے تجاوز کیا۔

فَأُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلظَّٟلِمُونَ .٢٢٩

  • Thereby they are truly the evil-doers-distorters-creators of imbalances-disorders-over stepping --. [2:229]

تو یہ ہیں وہ لوگ جو حقیقت کو باطل میں بدلنے والے ہیں۔

فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ

  • [Reverting from parenthetic] Thereat, if the husband divorced her (the Wife who demanded and paid for the termination of Marriage), then She will persistently not be permissible in timeline for him (divorcing husband) after the earned divorce

فدیہ دینے کی رضامندی پر اگر اس(خاوند) نے اسے(اپنی طلاق لینے کی آرزومند بیوی)بندھن نکاح سے الگ کر دیا ہے  تو اس کے بعد کے زمان میں وہ(بندھن نکاح سے آزاد کر دی گئی بیوی)اس مرد کے لئے حلال عورتوں میں شمار نہیں۔

Root: ط  ل ق

حَـتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْـرَهُۥۗۗ

  • Until such time that she might marry with a spouse of her choice other than him who divorced her. [Now as a married woman she like all other men is also "har'aam"/prohibited for her earlier husband].

یہ صورتحال اس وقت تک برقرار رہے گی  یہان تک کہ وہ(بعوذ فدیہ آزاد کردہ عورت)اپنی مرضی سے ایک مرد سے نکاح کر لے جو اس(سابقہ خاوند)کے علاوہ ہے۔

فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْـهِـمَآ أَن يَتَـرَاجَعَآ إِن ظَنَّـآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗۗ

  • Subsequently, in case her husband had divorced her [either before intercourse as allowed hereafter in 2:236,237, or after matrimonial relations], thereat, there is not at all harm-blemish upon the two that they might mutually approach each other to remarry. This is however subject to the condition that they both felt that now might mutually maintain the limits set by Allah the Exalted.

اس نکاح کے بعد اگر(جب)اس (موجودہ خاوند) نے اس عورت کو(چھوئے یا بن چھوئے)بندھن نکاح سےآزاد کر دیا ہو تو اس نئی صورتحال میں ان دونوں(دوسرے خاوند کی مطلقہ اور اس کا پہلا خاوند)پر ایک دوسرے سے نکاح کے لئے رجوع کرنے میں قطعاً حرج نہیں بشرطیکہ  دونوں اس مرتبہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود کی پابندی کر سکیں گے۔

Root: ط  ل ق

وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ

  • Be aware; These are the limits-restraints-demarcations-options for dealing with the situations ordained by Allah the Exalted.

دھیان رہے؛مندرجہ بالا اللہ تعالیٰ کی جانب سے مقرر کردہ  فعل و عمل کی آزادی اور قیود ہیں۔

يُبَيِّـنُـهَا لِقَوْمٛ يَعْلَمُونَ .٢٣٠

  • He the Exalted explicitly demarcates them for the people who pursue acquiring knowledge. [2:230]

وہ جناب ان(طرز عمل کی حدود)کومتمیز فرماتے ہیں ان لوگوں کے لئے جو معلومات حاصل کرنے کے متمنی رہتے ہیں۔

وَإِذَا طَلَّقْتُـمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَـهُنَّ

  • Take note of the course of action: If and when you (husbands) have formally suspended the Marriage-Protocol with wives and thereby they (respective alienated wives) have elapsed-crossed over their respectively determined mandatory restraint period  [resulting in untying-dissolution of Nikkah].

اور جب تم لوگ(خاوند)باضابطہ اعلانیہ طور پر اپنی بیویوں کو حقوق زوجیت سےالگ کر چکے ہو جس کے بعد انہوں نے اپنے لئے مقرر کردہ مدت انتظار گزار دی ہے

Root: ط  ل ق; ب ل غ; ء ج ل

فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْـرُوفٍٛ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْـرُوفٛۚۚ

  • Since it is case other than termination earned by wife on recompensing (mentioned in 2:229-230), thereat, you (respective husbands) are directed to either hold them back in your wedlock in accordance with the known norms of society [fresh Nikah if reconciliation is struck 2:232]; Or apart them in respectable-decent manner in accordance with the known norms of society [in the presence of two witnesses of just minded repute-Refer 65:02].

چونکہ  یہ  طلاق بعوض  فدیہ نہیں  (مذکور آیت۔۲۲۹۔۲۳۰)اس لئے اس دوران معاملے کو جس حتمی نہج پر پہنچایا ہے اس کے مطابق  اس وقت معاشرے کے مرجہ قاعدے کے مطابق  انہیں دوبارہ بندھن نکاح میں لے کر اپنے ساتھ  حالت امساک میں کرلو(اگر خاوند نے معاملات کی اصلاح کا ارادہ ظاہر کر دیا ہے۔البقرۃ۔۲۲۸)وگرنہ انہیں (مطلقہ بیویاں)انتہائی   مناسب انداز میں جدا کر دو(دو اچھی شہرت کے گواہوں کی موجودگی میں سورۃ الطلاق۔۲)۔

Root: س ر ح; م س ك; ع ر ف

وَلَا تُـمْسِكُوهُنَّ ضِرَارٙا لِّتَعْتَدُوا۟ۚ

  • Be mindful, you (respective husbands) should not cause their association in wedlock with mischievous intention of purposely committing excesses.

لیکن یاد رکھو(پہلی طلاق کے موقع پر بیوی کو واپس نکاح میں لینے کے مقدم حق کا ناجائز فاہدہ اٹھاتے ہوئے)تمہیں چاہئے کہ ان پر زیادتی اور پرخاش نکالنے کے خیال سے  انہیں  ان کی مرضی کے بغیر مت    اپنے ساتھ منسلک کرو۔

Root: م س ك

وَمَن يَفْعَلْ ذَٟلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥۚۥۚ

  • -- However, should someone do that mischief, in fact he did that excess against his own self --.

متنبہ رہو؛جو کوئی(طلاق دینے والا)ایسا کرے گا تو یقیناً اس نے خود اپنی ذات پرظلم کیا۔

وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ ءَايَٟتِ ٱللَّهِ هُـزُوٙاۚ

  • [Reverting from parenthetic] Be mindful, you people should not, deliberately and purposely, hold-treat non-seriously and in jest the Verbal injunctions (Aay'aat) of Allah the Exalted.

اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اللہ تعالیٰ کی آیات کو دانستہ  اورمنفعت یا عنادکے زیر مقصدغیر سنجیدہ انداز میں مت لو۔

وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُـمْ

  • And you recall and celebrate "the Grace-obliging beneficence of Allah the Exalted" upon you people.

اور اللہ تعالیٰ کی اس نعمت کو یاد رکھو جب انہوں نے تم لوگوں پررحمت العالمین کو رسول مبعوث  فرما کر بھیجا تھا(حوالہ  برائے نعمت البقرۃ۔151؛ءال عمران۔164 اورسورۃ الجمعہ۔٢)۔

وَمَآ أَنزَلَ عَلَيْكُـم مِّنَ ٱلْـكِـتَٟبِ وَٱلْحِكْمَةِ

  • And remember and orate that which He the Exalted has compositely sent to you as part of the Book and the Wisdom.

اور اس کو یاد رکھو جسے انہوں نے مجتمع انداز میں تم لوگوں پر نازل فرما دیا ہے،جو آسان فہم انداز میں کتاب اور حکمت کے مندرجات پر مشتمل ہے۔

يَعِظُـكُـم بِهِۦۚۚ

  • He the Exalted advises you people by it (Qur’ān).

وہ جناب تم لوگوں کو اس(نازل کردہ قرءان مجید)کے ذریعے  نصیحت فرماتے ہیں۔

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalt

اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٚ .٢٣١

  • Further, you people know the fact that Allah the Exalted is eternally the knower of absolute: visible and infolded knowledge of physical realm: all that exists. [2:231]

اور اس حقیقت سے مطلع رہو کہ اللہ تعالیٰ ہر ایک شئے کا مکمل دائمی علم رکھنے والے ہیں۔

وَإِذَا طَلَّقْتُـمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَـهُنَّ

  • Take note of the course of conduct in case you husbands have publicly suspended the Marriage-Protocol with wives and thereafter the alienated wives have elapsed-crossed over their respectively determined mandatory restraint period  [resulting in disintegration-dissolution of Nikkah].

اور جب تم لوگ(خاوند)باضابطہ اعلانیہ طور پر اپنی بیویوں کو حقوق زوجیت سےالگ کر چکے ہو جس کے بعد انہوں نے اپنے لئے مقرر کردہ مدت انتظار گزار دی ہے

Root: ط  ل ق

فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَٟجَهُنَّ إِذَا تَـرَٟضَوْا۟ بَيْـنَـهُـم بِٱلْمَعْـرُوفِۗۗ

  • Thereat, you people (the society) should not muscle them (the alienated wives) in their uniting in Nikkah-marrying with their husbands whenever they, the disintegrated spouses have struck mutual agreement-understanding in accordance with acceptable norms of society.

تو تم لوگوں(خاندان،معاشرہ)کو چاہئے کہ انہیں(عدت مکمل کر چکی مطلقہ بیویاں)اپنے خاوندوں سے نکاح کرنے سے زبردستی مت روکو جب ان دونوں(سابقہ خاوند بیوی)کے مابین معاشرے کے معروف انداز سے باہمی راضی نامہ ہو گیا ہے۔

ذَٟلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ مِنكُـمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِۗۗ

  • This is the course of action that he gets advised by it who amongst you has truly been believing in Allah the Exalted and the Day of Judgment.

یہ ہے وہ بات جس کی اس شخص کو نصیحت کی جا رہی ہے جو تم لوگوں کے مابین اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان رکھتا ہے۔

ذَٟلـِكُـمْ أَزْكَىٰ لَـكُـمْ وَأَطْهَرُۗۗ

  • You people/society realize that the fore-stated advised course (not to hinder the alienated [divorcee] wife to unite in Nikah-re-marry with her husband) is more flourishing and relatively more clean-pious for you the society.

یہ بات(کہ طلاق کے بعد خاوند بیوی دوبارہ نکاح کر لیں)تم لوگوں(خاندان؛معاشرے)کے لئے زیادہ  فروغ پذیر اور زیادہ ستھری نصیحت ہے۔

Root: ز ك و; ط ھ ر

وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُـمْ لَا تَعْلَمُونَ .٢٣٢

  • Realize that Allah the Exalted absolutely knows everything while you people do not know about everything. [2:232]

ادراک رکھو؛(احکامات کی علت کے متعلق)اللہ تعالیٰ مکمل طور پر ہر بات کو بخوبی جانتے ہیں جبکہ تم لوگ ہر بات کے متعلق معلومات نہیں رکھتے۔(البقرۃ۔۲۳۲)

وَٱلْوَٟلِدَٟتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَٟدَهُنَّ حَوْلَيْـنِ كَامِلَيْـنِۖۖ

  • Take note that the Mothers shall breast-feed their off-springs for two years, complete two years [24  months].

اور ولادت دینے والی مائیں اپنی اولاد کو مکمل دو سال تک دودھ پلاتی رہیں۔

Root: ر ض ع

لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِـمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ

  • This direction is in favour of that husband who decided that he might complete the breast-feed by his wife whom he had alienated from Matrimonial Bond

یہ نصیحت اس (طلاق دینے والے خاوند)کے حوالے سے بھی نافذ العمل ہے جس نے دودھ پلانے کی مدت مکمل کرنے کا ارادہ ظاہر کیا ہے۔

Root: ر ض ع

وَعلَـى ٱلْمَوْلُودِ لَهُۥ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُـهُنَّ بِٱلْمَعْـرُوفِۚۚ

  • Their sustenance, feed and clothing in accordance with the known norms of society is incumbent responsibility upon the respective Father.

  • ان(ماؤں)کے  نان و نفقہ  اور ان کے ملبوسات کے اخراجات کی  ذمہ داری  بچے کے والد پر ہے،معاشرے کے جانے پہچانے رسم و رواج کے مطابق اس کو نبھانا اس کے لئے لازم ہے۔

    Root: ك س و  

لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَاۚ

  • A person-husband shall however not be burdened except that which he can afford.

مگر کسی شخص پر اس کی وسعت سے زیادہ کی ذمہ داری کا بوجھ نہیں ہے۔

لَا تُضَآرَّ وَٟلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٚ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ

  • A mother should not be subjected to suffer for [love, motherly affection] her born progeny. Nor the one who has become father be pressed because of his born progeny.

حالات کے مطابق  والدہ  کواس کے جنے کی الفت کی وجہ سے دقت  دینا جائز نہیں؛اور نہ بچے کے والد کو بچے  سے الفت کی وجہ سے دقت دینا جائز ہے ۔

وَعَلَـى ٱلْوَارِثِ مِثْلُ ذَٟلِكَۗ

  • The like of the Obligation imposed upon the respective husband in respect of his alienated Wife on becoming mother is incumbent upon the Heir in case of husband's death before birth of progeny.

اور اس جیسا(نان و نفقہ)بدستور دیتے رہنااس کے مر جانے کی صورت میں وارث بننے والے کے ذمہ ہے۔

فَإِنْ أَرَادَا فِصَالٙا عَن تَرَاضٛ مِّنْـهُـمَا وَتَشَاوُرٛ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْـهِـمَاۗ

  • Sequel to mutual understanding and consultation if they both decided to earlier stop the breast-feeding, thereby nothing objectionable lies against both of them.

لیکن اگر دونوں نے باہمی رضامندی ااور مشاورت کے نتیجے میں بچے کے دودھ پلانے کو چھڑانے کا فیصلہ کیاہے تو دونوں پر قطعاًً کوئی قابل مذمت گرفت نہیں

Root: ش و ر

وَإِنْ أَرَدتُّـمْ أَن تَسْتَـرْضِعُوٓا۟ أَوْلَٟدَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُـمْ إِذَا سَلَّمْتُـم مَّآ ءَاتَيْتُـم بِٱلْمَعْـرُوفِۗ

  • Moreover, if you have decided that you might self assign the breast-feeding of your off-springs to foster-mother, thereat, there is no cause of objection upon you therein when you willingly agreed for that which you paid in accordance with accepted norms.

اور اگر تم(والد)لوگوں نے اپنی اولاد کوکسی ددسری عورت سے دودھ پلوانے کا اارادہ کیا ہے تو اس میں بھی تم لوگوں پر قطعاً قابل مذمت گرفت نہیں اس وقت جب تم نے جو تسلیم کیا تھا وہ ادا کر دیا ہو معاشرے کے معروف رواج کے مطابق۔

Root: ر ض ع 

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted.

اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

وَٱعْلَمُوٓا۟

أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيـرٚ .٢٣٣

  • Further, you people know-remember the fact: That Allah the Exalted is ever watching whatever you are doing. [2:233]

اور اس حقیقت سے باخبر رہو کہ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ہر اس عمل کو بغور دیکھ رہے ہیں جو تم لوگ کرتے ہو۔

 

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُـمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٟجٙا

  • This is about those men who are caused detachment - parting from amongst you people (because of natural-accidental death, incidental-planned murder, or slaughter in the cause/war of Allah the Exalted) in circumstances that they are leaving behind their wives

جان لو(معاشرتی ضابطے)تم میں سے بسبب موت(یا قتل؛شہادت)جن مردوں کی اس حالت میں وفات (دنیا سے علیحدگی) ہو کہ وہ اپنے پیچھے بیویوں کو چھوڑ کر جا رہے ہیں ۔

يَتَـرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٛ وَعَشْـرٙاۖ

  • They (respective wives left behind) should wait-restrain their selves, honestly and sincerely, for a period of four lunar months and ten days till the eleventh lunar night.

توان کی بیویاں(بیوہ) اپنے آپ کو اپنے متعلق فیصلے کرنے کے لئے چار مہینے اور دس دنوں تک  پابند رکھیں۔

Root: ر ب ص;  ر ب ع;  ش ھ ر

فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَـهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُـمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِـىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْـرُوفِۗ

  • Thereat, when they (wives left behind) have elapsed-crossed over the last moment of their prescribed duration, thereby there is no objection upon you people regards what these women decide-act about their selves in accordance with the known norms of the society.

اس ضابطے کی تعمیل کرتے ہوئے جب وہ (بیوائیں)اپنی مقرر کردہ عدت گزار چکی ہوں تو تم لوگوں پر قطعاً کچھ قابل اعتراض نہیں اس کے متعلق جو انہوں(بیواؤں)نے معاشرے کے تسلیم کردہ رواج کے مطابق اپنے متعلق فیصلہ کیا ہے۔

وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيـرٚ .٢٣٤

  • Remain mindful that Allah the Exalted is aware of all acts which you people keep doing. [2:234]

متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ان اعمال سے بخوبی باخبر ہیں جو تم کرتے ہو۔

وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُـمْ فِيمَا عَـرَّضْتُـم بِهِۦ مِنْ خِطْبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوْ أَكْنَنتُـمْ فِـىٓ أَنفُسِكُـمْۚ

  • Be aware that there is nothing wrong and blemish worthy upon you in that overture of your subtly indicating interest to the Wives of deceased-alienated husbands; or you kept it secret to your selves.

جان لو؛تم لوگوں پر قطعاً کچھ قابل اعتراض ہونے کی گرفت نہیں،جو تم نے عورتوں کی گفتگو میں اظہار کر دیا یا تم نے اپنی خواہش کو اپنے اندر چھپائے رکھا

Root:  خ ط ب

عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُـمْ سَتَذْكُـرُونَـهُنَّ

  • Allah the Exalted knew that you will eventually express to them.

اللہ تعالیٰ کو معلوم ہے کہ تم(بیوہ سے نکاح کے خواہشمند)ان (بیواؤں)سے  آنے والے دنوں میں(اپنی خواہش)کا ذکر کرو گے۔

وَلَـٟكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرّٙا إِلَّآ أَن تَقُولُوا۟ قَوْلٙا مَّعْـرُوفٙاۚ

  • But you should not alluringly lead them to mutual promise except that you may say to them a normally acceptable statement in plain words of evident import

لیکن ان(بیواؤں)سے  عیاں انداز میں عہد و پیمان نہیں کرنا چاہئے سوائے معروف انداز میں  وہ بات کہہ دینے  سے اظہار کر دو۔

وَلَا تَعْزِمُوا۟ عُقْدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَـتَّىٰ يَبْلُـغَ ٱلْـكِـتَٟبُ أَجَلَهُۥۚ

  • And that you people should not make a firm resolve for the Matrimonial Bondage with them until such time the Prescribed Obligatory Period crosses its terminating moment.

اور تمہیں چاہئے کہ اس وقت تک  نکاح کے بندھن کا عزم نہ کرو جب تک کہ طے کردہ ضابطے  کی مدت گزر نہ جائے۔

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِـىٓ أَنفُسِكُـمْ

  • Remain aware, Allah the Exalted fully knows that which you retain to your selves-secreted in hearts

اور متنبہ رہو کہ اللہ تعالیٰ ہر اس بات کو بخوبی جانتے ہیں  جو خود تمہاری ذات میں ابھی محدود ہے۔

فَٱحْذَرُوهُۚ

  • Therefore, always remain mindfully cautious of Him the Exalted to adhere to injunctions given.

اس لئے ان جناب   کے متعلق تم لوگ  محتاط رہا کرو۔

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيـمٚ .٢٣٥

  • Moreover, remain cognizant that Allah the Exalted is eternally imperturbably over looking-forgiver [of unintentional faults-wrong doings]. [2:235]

لیکن ساتھ میں یہ بھی جان لو کہ اللہ تعالیٰ اکثر و بیشتردرگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں؛وہ درجہ اتم بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔

Root: ح ل م

لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُـمْ إِن طَلَّقْتُـمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ

  • Not at all blemish-worthy shall be upon you (husbands) if you terminated the marriage [for compelling reasons] with your such wed-wives whom you have not felt by touch (Synecdoche: for intimate matrimonial association)

تم لوگوں پر قطعاً کسی قابل اعتراض بات کی گرفت نہیں  اگر تم نے اپنی بیویوں کو اس حالت میں طلاق(بندھن نکاح سے آزاد)دے دی ہے کہ ابھی ان سے ’’تعلق زوجیت‘‘ قائم نہیں کیا تھا۔

أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَـهُنَّ فَرِيضَةٙۚ

  • And/Or in terminating the marriage with such wives for whom you (husbands) did not finalize your financial obligation.

یا یہ کہ ابھی تم نے ان کے لئے معاشی ذمہ داری کے فرض کا تعین نہیں کیا تھا۔

وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَـى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ

  • Take note; you (husbands) are directed to gift them: The providing of gift to them shall be commensurate to his measure upon the man of riches-affluence-abundant resources

ان حالات میں انہیں اسباب دنیا دے کر رخصت کرو؛اس   کی اپنی حیثیت کے مطابق  دینا بہتر عمل ہے جو معاشی لحاظ سے صاحب وسعت ہے۔

وَعَلَـى ٱلْمُقْتِـرِ قَدَرُهُۥ مَتَٟعَاۢ بِٱلْمَعْـرُوفِۖ

  • And shall be commensurate to his measure upon the man of little/restricted resources. It is emphasized that sustenance gift be in accordance with the known norms of society/class.

اور اس کی اپنی حیثیت کے مطابق دئیے گئے  سے مطمئن ہونا بہتر عمل ہے جو محدود مالی وسائل کا حامل ہے،یہ معاشرے کے معراف انداز میں متاع دنیا کی ادائیگی ہے۔

حَقًّا عَلَـى ٱلْمُحْسِنِيـنَ .٢٣٦

  • This act of gifting to such divorced wife is an obligation for such men who maintain a balanced/even handed conduct in life. [2:236]

ایسا کرنا  ایسے لوگوں پر واجب ہے جواعتدال اور حسن سلوک  کے رویئے پر کاربند رہتے ہیں۔

وَإِن طَلَّقْتُـمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ

  • And if you have terminated the marriage [for compelling reasons] with them before having  established intimate matrimonial association [intercourse]

اوراگر تم نے اپنی بیویوں کو اس حالت میں طلاق(بندھن نکاح سے آزاد)دے دی ہے کہ ابھی ان سے ’’تعلق زوجیت‘‘ قائم نہیں کیا تھا۔

وَقَدْ فَرَضْتُـمْ لَـهُنَّ فَرِيضَةٙ فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُـمْ

  • While you had determined for them the payable obligation, then in such case half of that is due which you had determined.

مگر  تم نے ان کے لئے معاشی ذمہ داری کے فرض کا تعین کر دیا تھا تو اس صورت میں انہیں اس کا آدھا دینا ہے جو تم نے متعین کیا تھا۔

إِلَّآ أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا۟ ٱلَّذِى بِيَدِهِۦ عُقْدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ

  • There is no exception to this laid down injunction except if they (the newly wed wives) remit that or [if she was earlier maidservant] that man remits it who has the decision-making right for her Unification bond/giving in marriage.

(یہ لازم ہے)سوائے  اگر وہ(مطلقہ)خود اس حق سے دستبردار ہو جائیں یاوہ شخص دستبردارکر دے جو بندھن نکاح میں دینے کا اختیار رکھتا ہے۔

وَأَن تَعْفُوٓا۟ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰۚ

  • And to forego-ignore other's shortcomings is nearly related to mindful and restrained conduct.

صرف نظر اور درگزر کرنا تقویٰ کے زیادہ قریب ہے۔

وَلَا تَنسَوُا۟ ٱلْفَضْلَ بَيْـنَكُـمْۚ

  • And you (people) should not forget exercising kindness-generosity with one another.

اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اس خاص   فضل کو نظر انداز نہ کرو جس نے تمہارے مابین دینی اخوت کا رشتہ قائم کیا ہے۔

إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيـرٌ .٢٣٧

  •  It is a certain fact that Allah the Exalted ever keeps watching what acts you people perform. [2:237]

متنبہ رہو؛ ا للہ تعالیٰ ہر لمحہ اُن اعمال کودیکھ رہے ہیں جو تم لوگ  کرتے ہو۔

حَـٟفِظُوا۟ عَلَـى ٱلصَّلَوَٟتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلْوُسْطَىٰ

  • You people remain vigilant regards the (plural number of) As-sa'laat: Time Bound Formal Protocol of Servitude and allegiance; and be vigilant for the As-sa'laat which is relatively central to other four Formal Timings.

تم لوگ   مختلف اوقات پر مقرر کردہ صلوات(بااظہار بندگی؛نمازیں)کی ادائیگی کے  لئے چوکنا رہو اور وسطی صلوٰۃ کے لئے  چوکس رہو۔

Root: و س ط

وَقُومُوا۟ لِلَّهِ قَـٟنِتِيـنَ .٢٣٨

  • And you people stand for Allah the Exalted in the posture of devoted humble servants-subjects. [2:238]

اور(صلوٰۃ کی ادائیگی کے وقت) اللہ تعالیٰ کے حضور باادب  عاجز بندوں کے انداز میں کھڑے ہوں ۔

فَإنْ خِفْتُـمْ فَرِجَالٙا أَوْ رُكْبَانٙاۖ

  • However, if you people cannot stand at a location for reason of suspected danger: thereby performance of As-salaa't is restricted to oral remembrance and adoration of Allah the Exalted in the state of walking on foot or journeying on conveyance.

مگر اگر تم لوگوں کو کسی مقام پر رک کر ادائیگی صلوٰۃ میں خوف لاحق ہو توپیادہ چلتے چلتے یاسواری کے اوپر(بغیر رکوع و سجود) مقررہ وقت کی صلوٰۃ ادا کر دو۔

Root: ر ك ب

فَإِذَآ أَمِنتُـمْ فَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُـم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ .٢٣٩

  • Thereat when you have attained calm and secure state: then remember Allah the Exalted by formal protocol as He the Exalted has made you aware which you people earlier did not know. [2:239] 

پھر جب تم امن و اطمینان کی حالت میں ہو تو اللہ تعالیٰ کواس انداز میں یاد کرو جیسے ان جناب نے تم لوگوں کو تعلیم دی ہے جو قبل ازیں تم نہیں جانتے تھے۔(البقرۃ۔۲۳۹)

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُـمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٟجٙا

  • Those Husbands should take note who are being separated - detached - parted from the company of you people while they are leaving behind Wives [for taking part in the war-to kill or be killed for the cause of Allah the Exalted]

جان لو(معاشرتی ضابطے)تم میں سے جن مردوں کو (گھروں سے میدان جنگ جانے کے لئے)خودالگ ہونا پڑے  اس حالت میں  کہ وہ اپنے پیچھے بیویوں کو چھوڑ کر جا رہے ہیں ۔

وَصِيَّةٙ لِّأَزْوَٟجِهِـم مَّتَٟعٙا إِلَـى ٱلْحَوْلِ غَيْـرَ إِخْرَاجٛۚ

  • Those husbands should bequeath a bequest in favour of their respective wives [in case of their slaughter/or missing in war] that they should be given sustenance adequate for one year without removing them out of the house.

تو وہ وصیت کر کے رخصت ہوں،اپنی بیویوں کو ایک سال تک  گھر سے نکالے بغیر متاع حیات دیتے رہنے کا۔

فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُـمْ فِـى مَا فَعَلْنَ فِـىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْـرُوفٛۗ

  • Thereby, on completion of time frame [husband’s slaughter in war or missing in war] of maximum one year if they themselves left the house, thereat, nothing contracting-objectionable is upon you people for that act-decision they have taken for their selves in accordance with the known norms of society.

متعین مدت کے بعد اگر وہ(بیویاں جن کے خاوند میدان  لاپتہ،واپس نہیں آئے)گھر چھوڑ کر چلی جائیں تو تم لوگوں(اس مرد کے رشتہ داروں/معاشرے)پر قطعاً کچھ قابل مذمت کی گرفت نہیں جو انہوں نے معروف طرز عمل سے کسی فعل کو اپنے لئے انجام دیا ہے۔

وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيـمٚ .٢٤٠

  • Be mindful, Allah the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [2:240] 

اوراس حقیقت سے باخبر رہو؛ اللہ تعالیٰ  دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔

وَلِلْمُطَلَّقَـٟتِ مَتَـٟـعُۢ بِٱلْمَعْـرُوفِۖ

  • Take note that some sustenance, in accordance with the known norms of society, should also be apportioned for the Wives who are in the prescribed restraint period of alienation - suspended marriage before complete separation [in case the husband dies during this period].

اور  کچھ متاع حیات کومعاشرے کے معروف طریقے سے ان  مطلقہ بیویوں کو بھی دینا ہے جو ابھی عدت میں تھیں(اور خاوند فوت ہو گیا)۔

Root: ط  ل ق

حَقًّا عَلَـى ٱلْمُتَّقِيـنَ .٢٤١

  • This is mandatory-incumbent upon people who are cautious, heedful and mindful in reverence and fear of Allah the Exalted.[2:241]

ایسا کرنا متقین/محتاط اور غلط روش سے اپنے آپ کو محفوظ رکھنے والوں پر واجب ہے۔

كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates His Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for you people [for comprehension as was promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

لَعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٢٤٢

  • The objective is that you people might conveniently save it in memory and objectively analyze for critical thinking. [2:242]

اس کا مقصد یہ ہے کہ تم لوگ عقل و فہم سے  معاملات کو سلجھاؤ۔


أَ لَمْ تَرَ إِلَـى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا۟ مِن دِيَٟرِهِـمْ

  • Have you not given a thought about those people who had left their homes

کیاآپ(ﷺ)نےان لوگوں کے رویئے کے بارے غور نہیں کیا جو اپنے علاقے سے نکل گئے تھے۔

وَهُـمْ أُ لُوفٌ

  • While they were thousands in number.

حالانکہ وہ ہزاروں کی تعداد میں تھے۔

حَذَرَ ٱلْمَوْتِ

  • They left their homes wary of the death.

انہوں نے موت کے خدشے سے بچاؤ کے لئے ایسا کیا۔

فَقَالَ لَـهُـمُ ٱللَّهُ مُوتُوا۟

  • Thereat, Allah the Exalted said for them; "you people die a natural death".

تو(موت کے فلسفہ کےمتعلق  ان کے گمان کی درستگی کے لئے)اللہ تعالیٰ نے ان کے لئے حکم جاری کر دیا’’تم لوگ  طبعی موت مر جاؤ‘‘

ثُـمَّ أَحْيَٟهُـمْۚ

  • Afterwards, He the Exalted revived them to life.

 بعد ازاں ان کی موت کے کچھ وقت بعد ان جناب نے انہیں باحیات کر دیا۔

إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَـى ٱلنَّاسِ

  • Indeed Allah the Exalted is the possessor of bounty which is showered upon people

اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت جان لو کہ بلاشبہ  لوگوں  پرصاحب فضل وکرم ہیں۔

وَلَـٟكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشْكُـرُونَ .٢٤٣

  • But fact remains that most of the people do not appreciate-recognize-express gratitude. [2:243]

اگرچہ یہ الگ حقیقت ہے کہ  اکثر لوگ  ان کی مہربانیوں پر اظہار تشکر نہیں کرتے۔


وَقَـٟتِلُوا۟ فِـى سَبِيلِ ٱللَّهِ

  • And you people reciprocally engage, only in the cause of Allah the Exalted, in the war waged against you.

اور تم لوگوں(مدعیان ایمان)کو حکم دیا جاتا ہے کہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ راہ کی حفاظت کی خاطر مسلط کردہ جنگ کا بنفس نفیس سامنا کرو

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَـمِيعٌ عَلِيـمٚ .٢٤٤

  • And you people be aware that Allah the Exalted is eternally the Listener and the Knowledgeable. [2:244]

اوریہ حقیقت ذہن نشین رہے کہ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں،ہر بات کی مکمل معلومات رکھتے ہیں۔

Root: ع ل م

مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْـرِضُ ٱللَّهَ قَرْضٙا حَسَنٙا

  • Would there be someone who heartily gifts Allah the Exalted a goodwill shearing from his wealth: financially helps people only for seeking approval and appreciation of Him the Exalted?

 ہے کوئی صاحب استطاعت جو اللہ تعالیٰ کو قرض دے،خیر سگالی کے انداز میں دیا گیا قرض۔

فَيُضَٟعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضْعَافٙا كَثِيـرَةٙۚ

  • Whereby He the Exalted may inflate it in his favour in tremendous magnitude - multiple increases.

نتیجے میں وہ جناب اس(قرض)کو قابل ادائیگی کھاتے میں اس شخص کے لئے بڑھاتے رہیں،کثرت سے بڑھتا ہوا (اللہ تعالیٰ کی جانب سے)واجب ادائیگی۔

وَٱللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْص​ۜ​ُطُ

  • Be encouraged by the fact that only Allah the Exalted restricts to measure and expands the sustenance-affluence.

یہ حقیقت ذہن نشین رہے،اللہ تعالیٰ لوگوں کے رزق کو مقدار میں محدود کرتے ہیں اور پھیلاتے/کشادہ کرتے ہیں۔

Root: ب س ط

وَإِلَيْهِ تُـرْجَعُونَ .٢٤٥

  • And be mindful; you will be presented before Him the Exalted for accountability. [2:245]

متنبہ رہو؛ تم لوگ (یوم قیامت اپنی نسل کی باری پرمقررہ ساعت پر) ان کی جانب احتساب کیلئے پیش کئے جاؤ گے۔


أَ لَمْ تَرَ إِلَـى ٱلْمَلَإِ مِنۢ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَـىٰٓ

  • Have you not given a thought about the Chieftains amongst the Posterity of Iesra'eal in times after Mūsā [alai'his'slaam]

کیاآپ(ﷺ)نے ان عمائدین کے رویئے پر غورنہیں کیا جو موسیٰ(علیہ السلام)کے بعد کے دور میں بنی اسرائیل میں اثر و رسوخ کے حامل سردار بنے تھے؛

إِذْ قَالُوا۟ لِنَبِـىّٛ لَّـهُـمُ ٱبْعَثْ لَنَا مَلِـكٙا نُّـقَـٟتِلْ فِـى سَبِيلِ ٱللَّهِۖۖ

  • When they said to the Elevated-Chosen Servant of Allah the Exalted, present in those days for them; "You appoint a commander for us so that we should confront war with enemy in the cause of Allah."

اُس قصہ کے حوالے سےجب انہوں (عمائدین)نے ان نبی کے لئے جو ان کے لئے رسول  ہونا ظاہر کر چکے تھے کہا’’آپ ہمارے لئے    ایک سپہ سالار مقرر فرما دیں،ہم اللہ تعالیٰ کی راہ میں جنگ کرنا چاہتے ہیں‘‘ ۔

قَالَ هَلْ عَسَيْتُـمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُـمُ ٱلْقِتَالُ أَلَّا تُقَـٟتِلُوا۟ۖ

  • He asked them; "Is it not expected of you that if war is ordained for you people, you might not fight?"

انہوں(رسول)نے کہا’’کیا یہ امکان نہیں کہ اگر جنگ کرنا تم پر لازم کر دیا گیا تو تم لوگ جنگ نہ کرو؟‘‘

قَالُوا۟ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَـٟتِلَ فِـى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَٟرِنَا وَأَبْنَآئِنَاۖ

  • They replied; "What will be that for us that we might not fight for the cause of Allah while a recent fact is that we have been forced out of our homes and homes of our forefathers?"

انہوں(عمائدین)نے جواب دیا’’مگر ہمارے لئے کیا جواز مانع ہو گا کہ ہم اللہ تعالیٰ کی راہ میں جنگ نہ کریں ان  لوگوں سے جنہوں نے ہمیں اورہمارے بیٹوں کو ہمارے علاقے سے نکال دیا تھا؟‘‘۔

فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْـهِـمُ ٱلْقِتَالُ تَوَلَّوْا۟ إِلَّا قَلِيلٙا مِّنْـهُـمْۗۗ

  • Thereby, when fighting the war was ordained for them, they turned away barring a few steadfast amongst them.

مگر جب جنگ کرنا ان پر نافذ العمل حکم بنا دیا گیا تو وہ(عمائدین) اپنے کہے قول سے منحرف ہو گئے سوائے ان میں سے چند کے۔

وَٱللَّهُ عَلِيـمُۢ بِٱلظَّـٟلِمِيـنَ .٢٤٦

  • Be mindful, Allah the Exalted has always been fully aware of the wrong-doers-distorters. [2:246]

متنبہ رہو،اللہ تعالیٰ حقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے والوں کو بخوبی جانتے ہیں۔

وَقَالَ لَـهُـمْ نَبِيُّـهُـمْ

  • And the Elevated-Chosen Subject of Allah the Exalted deputed upon them said

:اور ان کے نبی (علیہ السلام)نے ان (عمائدین) سے کہا

إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَـكُـمْ طَالُوتَ مَلِـكٙاۚ

  • "Know it that Allah the Exalted has since appointed Taloot for you people to act as commander".

یہ حقیقت جان ؛ اللہ تعالیٰ  طالوت کو تم لوگوں کے لئے سپہ سالار مقرر فرما چکے ہیں‘‘۔’’

قَالُوٓا۟ أَنَّـىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلْمُلْكُ عَلَيْنَا

  • They (Chieftains) replied; "How can authority be vested in him to exercise command over us?

انہوں(عمائدین) نے سوال کیا’’اس کا ہمارے اوپر سپہ سالار بننا کس وجہ سے اس کے مناسب ہے۔

وَنَـحْنُ أَحَقُّ بِٱلْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةٙ مِّنَ ٱلْمَالِۚۚ

  • We have rather greater right than him to govern and command the community particularly because he is not yet bestowed with magnificent stature by wealth."

ہم لوگ اس کی نسبت سپہ سالار بننے کے زیادہ حق دار ہیں کیونکہ اسے تو مال و دولت میں وسعت سے نہیں نوازا گیا‘‘۔

قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰهُ عَلَيْكُـمْ وَزَادَهُۥ بَسْطَةٙ فِـى ٱلْعِلْمِ وَٱلْجِسْمِۖۖ

  • He (Elevated-Chosen Subject of Allah the Exalted) told them; "The fact is that Allah the Exalted has preferred-chosen-elevated him upon you people and has enhanced him magnificently with regard to level of knowledge-power of mind and physique.

انہوں(نبی الیہ السلام)نے جواب دیا’’یقیناًاللہ تعالیٰ نے انہیں(طالوت)تم لوگوں پر بوجوہ فوقیت دے کر  منتخب کیاہے کیونکہ ان جناب نے اسے (طالوت)مخصوص علم(جنگی صلاحیت)اور جسمانی طور پرزیادہ  ودسعت افزوں فرمایا ہے

Root: ص ف و; ب س ط

وَٱللَّهُ يُؤْتِـى مُلْـكَهُۥ مَن يَشَآءُۚۚ

  • Be mindful, Allah the Exalted grants the domain of His kingdom to whomever He wills.

(اس انتخاب کی وجہ بتا دی ہے)مگر یہ حقیقت ذہن نشین رہے کہ اللہ تعالیٰ اپنے اقتدار میں حق حکمرانی اس کو عنایت کرتے ہیں جس کے متعلق ازخود ایسا ارادہ کرتے ہیں۔

وَٱللَّهُ وَٟسِعٌ عَلِيـمٚ .٢٤٧

  • Moreover remember, Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits; fountain of knowledge - setter of sciences - all-Knowing." [2:247]

اور یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں‘‘۔

وَقَالَ لَـهُـمْ نَبِيُّـهُـمْ

  • And the Elevated-Chosen Servant of Allah the Exalted deputed upon them said

:اور ان کے نبی (علیہ السلام)نے ان (عمائدین) سے  مزیدکہا

 إِنَّ ءَايَةَ مُلْـكِـهِۦٓ أَن يَأْتِـيَـكُـمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٚ مِّن رَّبِّكُـمْ

  • "The sign of his appointment as king is that during his reign "the cabinet" might come to you. The solace and tranquillity is assured therein as blessing from your Sustainer Lord

اس (طالوت)کے سربراہ/کمانڈر مقرر کئے جانے کی نشانی ایک مخصوص تابوت کا تمہارے پاس پہنچنا ہوگا۔تسکین قلب کا سامان اس کے اندر موجود ہو گا جو تمہارے رب کی جانب سے باعث طمانیت بنے گا۔

وَبَقِيَّةٚ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَـىٰ وَءَالُ هَٟرُونَ تَحْـمِلُهُ ٱلْمَلَٟٓئِكَـةُۚ

  • And the relics partly from that which was left by the followers of Mūsā and followers of Haa'roon. The Angels are carrying that "Cabinet/chest".

اور اس(تابوت)کے اندر وہ یادگاریں ہوں گے جنہیں موسیٰ (علیہ السلام)اور ھارون (علیہ السلام)کے لوگوں نے اپنے پیچھے چھوڑا تھا۔ملائکہ نے اس (تابوت)کو اٹھایا ہوا ہے۔

إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَا يَةٙ لَّـكُـمْ

  • Certainly a vivid evidence-unprecedented sign is therein for conviction of you people this appointment is by the command of Allah the Exalted

یقینا ایک نشانی تم لوگوں کے ادراک کے لئے اس اطلاع میں موجود ہے  کہ ان کا سپہ سالار مقرر کیا جانا بحکم اللہ تعالیٰ ہے۔

إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ .٢٤٨

  •  Realize it If you have truly been the believers. [2:248]

"اگر تم لوگ صاحبان ایمان ہو۔

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلْجُنُودِ

  • Thereat [for reason of Jaloot advancing] when as soonTaloot marched out along with his troops, he warned them

اس کے بعد جوں ہی طالوت  نےلشکروں  کو ایک مقام پر اکھٹا کیا ۔

قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبْتَلِيكُـم بِنَـهَـرٛ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّى

  •  He said; "Allah the Exalted will indeed subject you people to a qualificatory test on the way at a canal. Thereat, he who drank satisfying himself from that canal he is marked as not with me

تو انہوں(طالوت سپہ سالار)نے ان سے خطاب کیا’’یقناً اللہ تعالیٰ تم لوگوں کے مافی الضمیر کو ظاہر کرنے کے لئے ایک نہر کے کنارے  تم لوگوں کوآزمائش میں ڈالنے والے ہیں۔اس وقت جس کسی نے اس(نہر)میں سے سیر ہو کرپانی پی لیا تواس سے ظاہر ہو جائے گا کہ وہ میرے ساتھ نہیں۔

 

وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّىٓ إِلَّا مَنِ ٱغْتَـرَفَ غُـرْفَـةَۢ بِيَدِهِۦۚۚ

  • And he is indeed with me who would not take it inside the throat except splashing upwards with his hand."

اور جس کسی نے اس(پانی)کو نہیں پیا ہو گا تو وہ یقیناً میرے ساتھ ہے، ماسوائے اس کے اس نے اپنےچلو میں لے کراوپر کی جانب اچھال دیا۔‘‘

فَشَـرِبُوا۟ مِنْهُ إِلَّا قَلِيلٙا مِّنْـهُـمْۚۚ

  • On reaching the canal [for reason majority of Bani Iesra'eal has always been transgressors] they drank from it barring a minority of them.

پھر جب وہ نہر پر پہنچے تو ان میں سے ایک قلیل تعداد کے علاوہ دوسروں نے اس (نہر)میں سے سیر ہو کرپانی پی لیا

فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ قَالُوا۟

  • Resultantly, when Taloot and those who had consciously accepted belief accompanying him crossed over the canal, they (the transgressors) said [proving what Taloot had warned]:

پھر جوں ہی انہوں (طالوت)نے اسے(نہر)پار کیا؛وہ اور وہ مدعیان ایمان جو اس وقت ان کے ساتھ تھے، انہوں نے دوسرے کنارے پہنچنے پر کہا

لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚۚ

  • "Today, absolutely no strength is left for us to fight against Jaloot and his troops".

قطعاً کوئی بھی طاقت ہمارے میں آج جالوت اور اس کے لشکروں کا سامنا کرنے کےلئے نہیں ہے‘‘۔’’

قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّـهُـم مُّلَٟقُوا۟ ٱللَّهِ

  • Those who considered, without ocular perception, as if they were in the presence of Allah the Exalted repudiated

ان لوگوں نے جومثبت احساس؍ رکھ رہے تھے کہ  اُس لمحےاللہ تعالیٰ کے حضور پیش  ہیں، انہیں یہ بتایا ۔

كَم مِّن فِئَةٛ قَلِيلَةٛ غَلَبَتْ فِئَةٙ كَثِيـرَةَۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِۗۗ

  • "It has often been the case that many of a small troop have overpowered-defeated a big host, by the grace of Allah the Exalted.

’’بہت مرتبہ ایسا ہوا ہے کہ ایک چھوٹی ٹولی نے اللہ تعالیٰ کے اذن سے ایک بڑی ٹولی پر غلبہ حاصل کیا ہے۔

وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٟبـِـرِينَ .٢٤٩

  • And it is a certain fact that Allah the Exalted is with those who show fortitude." [2:249]

اور اطمینان رکھو،اللہ تعالیٰ صبر و استقامت سے اپنے نظریہ پر قائم رہنے والوں کے ساتھ ہیں۔

وَلَمَّا بَرَزُوا۟ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ

  • And when they as soon came in open confronting Ja'loot [Goliath] and his troops

اور جوں ہی وہ کھلے میدان میں جالوت اور اس کے لشکروں کے آمنے سامنے ہوئے۔

قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْـرٙا

  • They prayed "Our Sustainer Lord! Do bless us with coolly perseverance and fortitude

تو انہوں نے دعا کی’’ہمارے رب!ہمارے پر تحمل و برداشت کی قوت انڈیل دیں۔

وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا

  • And do make firm our foothold-strengthen firmness

اور ہمارے قدموں کومضبوطی سے جمائیں رکھیں۔

وَٱنصُـرْنَا عَلَـى ٱلْقَوْمِ ٱلْـكَـٟفِرِينَ .٢٥٠

  • And help us for victory over the unbelieving people." [2:250]

اور آپ ہمیں ان انکار کرنے والے لوگوں پرغلبہ پانے کے لئے مدد فرمائیں‘‘۔

فَهَزَمُوهُـم بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ

  • Consequently they routed them by the Grace of Allah the Exalted; and Da'wued [alai'his'slaam] inflicted capital punishment to Ja'loot [Goliath];

باقاعدہ جنگ ہونے پر انہوں نے اللہ تعالیٰ کے اذن سے  انہیں(افواج جالوت)شکست خوردہ کر دیا۔اور داؤد(علیہ السلام)نے جالوت کو سزائے موت دے دی۔

وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗۗ

  • And Allah the Exalted had given him (Da'wued alai'his'slaam) the Kingdom, and wisdom-governance and imparted him the know-how of some other things that He the Exalted willed.

اور اللہ تعالیٰ نے انہیں(داؤد علیہ السلام)کو سلطنت سے نوازا ہوا تھا،اور انہیں  حکمت سے بہرامند کیا تھا،اور انہیں اس امر کی تعلیم دی تھی  جو وہ جناب چاہتے تھے۔

وَلَوْلَا دَفْعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعْضَهُـم بِبَعْضٛ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرضُ

  • Realize it; had Allah the Exalted were not repelling people, a set of people by some others, the Earth would have certainly  corrupted with imbalances and chaos.

جان لو؛اگر اللہ تعالیٰ  موقع محل اور مناسب وقت پرلوگوں کو منظر سے نہ ہٹاتے،ان میں سے بعض کو بعض دوسروں کے ذریعے،تو کرہ ارض فساد کی آماجگاہ بن چکی ہوتی۔

وَلَـٟكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَـى ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٢٥١

  • Acknowledge that Allah the Exalted  is but bountiful to the peoples of the world. [2:251]

مگراللہ تعالیٰ  تمام  جہانوں پر صاحب فضل و کرم ہیں۔


تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱللَّهِ

  • These are the Aa'ya'at of Allah the Exalted: Verbal constituent passages of Grand Qur’ān

یہ(بیان کردہ) اللہ تعالیٰ کی  آیات ،کلام اللہ پر مشتمل قرءان  حکیم کے مندرجات ہیں۔

نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّۚۚ

  • Our Majesty are reciting them distinctly, word by word, upon you the Messenger [Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] conveying the infallible fact - for determined purpose of transcription by you to humanity.

ہم جناب  آپ(ﷺ)کو حسن ترتیب سے انہیں(آیات)سنا رہے ہیں،یہ موقع محل کی نسبت سےبیان حقیقت ہے ۔

وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ .٢٥٢

  • And indeed you (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]) are certainly the Universal Messenger for entire humanity distinct in the galaxy of those appointed and sent as the Messengers to respective nations in time and space [2:252]

اوریقینا آپ(ﷺ)بلاشبہ  تمام انسانوں کے لئے عالمگیر رسول ہیں ان میں  سے منفردجنہیں مختلف زمان اور اقوام میں  بحثیت  رسول بھیجا گیا تھا۔

تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُـمْ عَلَـىٰ بَعْضٛۘۘ

  • Those sent ones [ 2:252] were the Messengers. Our Majesty had granted distinction-peculiarity - individuality to some of them upon someone else.

    ان متذکرہ ماضی میں بھیجے گئے رسولوں کے متعلق جان لو؛ہم جناب نے ان میں سے بعض کو بعض دوسرے   سے امتیازی خصوصیت اور انفرادیت سے نوازا تھا۔

مِّنْـهُـم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖۖ

  • And there was one amongst them with whom Allah the Exalted had a conversation.

ایک ایسے رسول بھی ان میں تھے جن سے اللہ تعالیٰ نے باہمی گفتگو کے انداز میں کلام کیا تھا۔

وَرَفَعَ بَعْضَهُـمْ دَرَجَٟتٛۚۚ

  • Moreover, He the Exalted had elevated some of them, elevation with regard to ranking.

اور ان جناب نے ان میں سے بعض کوبلندی درجات سے سرفراز فرمایا۔

Root: د ر ج

وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَـرْيَـمَ ٱلْبَيِّنَـٟتِ

  • Moreover know it, Our Majesty had given to Easa [alai'his'slaam], the Son of Maryam [Siddiqa], visual signs - unprecedented displays (miracles), which were beyond their experience and understanding, explicitly indicative of evidence originating from Allah the Exalted

اور ہم  جناب نے عیسیٰ (علیہ السلام)،ابن مریم(صدیقہ)، کو لوگوں کے عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات ) عنایت کی تھیں  جو ان کے تصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

آقائے نامدار، رسولِ کریم ﷺ کے مبعوث ہونے سے قبل دنیا میں کیا کسی کو عیسیٰ علیہ السلام کی واپسی کا انتظار تھا؟

وَأَيَّدْنَٟهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِۗ

  • And Our Majesty strengthened and protected him through Angel Gibraa'iel [RoohulQudd's].

 ا ور ہم جناب نے انہیں روح القدس(جبرائیل علیہ السلام) کے ذریعے قوت و حفاظت دی۔

Root: ر و ح

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِـم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْـهُـمُ ٱلْبَيِّنَـٟتُ

  • And if Allah the Exalted had so willed, the people; who were generation later in times after them (demise of Messengers), would not have mutually distanced-discarded each other in the presence of that which the distinct Aayaa't-Verbal passages of message had conveyed to them.

اور اگر اللہ تعالیٰ نے ایسا فیصلہ کیا ہوتا تو وہ لوگ جوان(رسولوں کے مرنے  بعد)کے بعد کے دور میں تھے آپس میں نہ لڑتے جھگڑتے بعد اُس  علم،وضاحت  کے جو واضح متمیزآیات نے انہیں پہنچایا تھا۔

وَلَـٟكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْـهُـم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْـهُـم مَّن كَفَـرَۚۚ

  • However, they purposely differed for motives-vested interest, thereby some amongst them accepted the Aayaa't: Verbal passages of message and some others of them refused to accept.

مگر انہوں نے ان واضح متمیز آیات کے متعلق دانستہ زیر مقصد اختلاف کیا؛جس کے باعث وہ جو ان میں سلیم القلب تھا ایمان لایا ان آیات پر؛اورجو ان میں شقی القلب تھا اس نے ان کا انکار کر دیا۔

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٟكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ .٢٥٣

  • And had Allah the Exalted so willed they would not have mutually distanced away-discarded each other; but Allah the Exalted indeed does that which He the Exalted decides. [not to suspend/take away the granted freedom of choice/will]. [2:253]

اور اگر اللہ تعالیٰ نے ایسا فیصلہ کیا ہوتا تو وہ لوگ آپس میں نہ لڑتے جھگڑتے،اور اللہ تعالیٰ جو ارادہ کرتے ہیں اس کوانجام دیتے ہیں۔


يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

أَنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَـٟكُـم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِـىَ يَوْمٚ

  • Spend heartily some part of the sustenance which Our Majesty have bestowed upon you people before lest the day might come

ہم جناب نے جو مال و دولت تم لوگوں کو عنایت فرمایا ہے اس میں سے دوسروں کی فلاح و بہبود کے لئے خرچ کرو اس سے قبل کہ وہ دن آن پہنچے۔

لَّا بَيْـعٚ فِيهِ

  • Pay-later system bargain cannot be struck during that day

مستقبل میں ادائیگی کی بنیاد پر کیا جانے والا کاروبار اس دن کے دوران نہیں ہو سکے گا۔

وَلَا خُلَّـةٚ وَلَا شَفَـٟـعَةٚۗۗ

  • Neither that day friendly help would be available nor recommendation/ pleading--intercession be of avail to non believers [of intercessors-2:48, 123;74:48].

اور نہ دوستانہ مراسم اور نہ ہی سفارش و وکالت(شفاعت)اس دن کے دوران  انکار کرنے والوں کے لئے کارآمد ہو گی۔

Root: خ ل ل; ش ف ع

وَٱلْـكَـٟفِـرُونَ هُـمُ ٱلظَّٟلِمُونَ .٢٥٤

  • Know the fact, those who reject believing in Qur’ān are truly the wrong-doers/distorters/unjust. [2:254]

کیونکہ قرءان مجید کا انکار کرنے والے درحقیقت حق کو باطل سے بدلنے والے ہیں۔


ٱللَّهُ لَآ إِلَـٟهَ إِلَّا هُوَ

  • Realize and recognize it about Allah the ExaltedNone at all in miscellany of iela'aha: godheads - deities that are uncritically admired, adorned and worshiped is alive or organizes, administers or sustains others except He the Exalted

اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت جان لو—ان تمام کے تمام میں جنہیں معبود تصور کیا جاتا ہے کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان (اللہ تعالیٰ) کے۔

  Thesis statement of Qur’ān

ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُۚۚ

  • He (Allah the Exalted) is the ever Living; the Absolute; never ever to die; the Sustainer and the Organizer of all that exists; the Sovereign Administrator [Refer 25:58]

اللہ تعالیٰ کامل حیات ہیں،اوروہ تمام نظام کو سنبھالنے اورقائم رکھنے والے مقتدر اعلیٰ ہیں۔

لَا تَأْخُذُهُۥ سِنَةٚ وَلَا نَوْمٚۚۚ

  • Neither doziness-drowsiness nor sleep ever overtakes Him the Exalted [to render unmindful of His created universes and of you people any moment]

اونگھ اور نہ ہی نیند  کبھی بھی ان پرغالب آ سکتی ہے۔

لَّهُۥ مَا فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَمَا فِـى ٱلۡأَرْضِۗۗ

  • Whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth are subservient-dependant-subjects for Him the Exalted.

جو کچھ آسمانوں میں موجود ہے اور جو کچھ زمین میں موجود ہے وہ تمام ان جناب کے لئے نگیں ہیں۔

مَن ذَا ٱلَّذِى يَشْفَعُ عِنْدَهُ ۥٓ إِلَّا بِإِذْنِهِۦۚۚ

  • Who is he the competent - legally qualifiedthere is none who could recommend - plead for anyone before His Presence. The exception is for the one who has the prior permission of Him the Exalted. [after acquainting the chosen and elevated Messengers with the facts on record].

کون ہے جو ان کے حضور سفارش و وکالت کر سکے گا۔۔کوئی نہیں کر سکے گا۔۔استثنا صرف اسے حاصل ہے جس کے لئے ان جناب کا اذن ہے۔

Root: ش ف ع

يَعْلَمُ مَا بَيْـنَ أَيْدِيـهِـمْ وَمَا خَلْفَهُـمْۖۖ

  • He the Exalted knows that which exists in front of them  -past and that which would be in their future time-space

وہ جناب ہر اس بات کا مکمل علم رکھتے ہیں جو ان کےحال اورماضی میں ہے اور جو ان کے مستقبل میں پنہاں ہے ۔

وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٛ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚۚ

  • But they can not comprehensively grasp any physical or abstract entity loaded with partial information of the Knowledge of Him the Exalted. Exception is only to that information which He the Exalted desired to share - acquaint them with.

اور وہ ان کے منبع علم میں سے کسی شئے اور معاملے سے متعلق معلومات کا احاطہ نہیں کر سکتے۔ماسوائے اس کے جو انہوں نے دینا چاہا تھا۔

وَسِعَ كُرْسِيُّهُ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وٱلۡأَرْضَۖۖ

  • His sovereignty - dominance is expanded beyond the bounds of the Skies and the Earth (Apparent Realm).

ان کا اقتدار آسمانوں اور زمین سے وسیع تر ہے۔

وَلَا يَـُٔـودُهُۥ حِفْظُهُمَاۚ

  • Mind it; the care-taking of these two Realms in all space-time does not weary Him the Exalted.

ان دونوں کی حفاظت اور نگہبانی کبھی بھی ان کے لئےموجب تھکاوٹ اور گراں نہیں  ہوتی۔

Root: ح ف ظ

وَهُوَ ٱلْعَلِـىُّ ٱلْعَظِيـمُ .٢٥٥

  • Remain vigilant; He is the One and only Exalted Supreme, the Greatest - the Almighty. [2:255]

آگاہ رہو؛وہ جناب  اپنے آپ میں لازوال عالی مقام ہیں؛ابدی عظیم ترین ہیں۔


لَآ إِكْرَاهَ فِـى ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّـنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَىِّۚ 

  • There is not at all coercion, pressure, harassment, forceful subjection, compulsion and threat causing detestation is permissible to force entrance in the Code of conduct prescribed by Allah the Exalted named Islam. It is particularly because the Dextral-Righteousness-Veracity has since made itself an evident behavioural pattern of equilibrium distinct from aberrance-deviousness-rambling [after revelation of Grand Qur’ān]

متنبہ رہو؛وہ تمام کی تمام باتیں جو زمان و مکان میں    باعث کراہت ، موجب ناپسندیدگی ہوں ان کو نافذ العمل  کرنے کا  اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ آئین /ضابطہ حیات(دین اسلام)میں قطعاً کوئی جواز اور اجازت نہیں ۔(قرءان عظیم میں انکشاف سے)یقینا رشد و راست روی کا طرز حیات اور حالت ازخودشیطانی،راست سے بھٹکے طرزحیات سے نمایاں اور متمیز ہو چکا ہے۔

Root: ك ر ه; ر ش د

فَمَن يَكْـفُـرْ بِٱلطَّٟغُوتِ وَيْؤْمِنۢ بِٱللَّهِ

  • Therefore, should someone voluntarily reject the defiant-refractory aberrance in all its manifestations and heartily believe in Allah the Exalted

اس لئے جو کوئی راست روی سے متجاوزباغیانہ طرز عمل اپنانے سے انکار کرے گا اور اللہ تعالیٰ پر دل کی شاد سے ایمان لائے گا۔

فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُـرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ

  • Thereby, he has certainly restrained himself sincerely in the loop of superb pledge-bond

تو یقیناً اس نے  بہترین  بندھن  سے اپنا الحاق کر لیا۔

لَا ٱنفِصَامَ لَـهَاۗ

  • There is not at all a possibility of its dissociation - schism.

قطعاً کوئی رخنہ پردازنہیں ہےجو اس (بندھن)کے لئے باعث رخنہ ہو۔

وَٱللَّهُ سَـمِيعٌ عَلِيـمٌ .٢٥٦

  • Be mindful, Allah the Exalted is eternally the Listener, the Fountain of Knowledge - Setter of sciences. [2:256]

یہ حقیقت ذہن نشین رہے،اللہ تعالیٰ  ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔

ٱللَّهُ وَلِـىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • Allah the Exalted is the Guide, Helper, Protector, Sustainer, Benefactor, Companion of those who have consciously and heartily believed

مطلع رہو؛ اللہ تعالیٰ ان لوگوں  کے ساتھ،ان کے حامی و ناصر ہیں جنہوں نے صدق دل سے رسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لانے کا اقرار کیا ہے

يُخْرِجُهُـم مِّنَ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِۖ

  • He the Exalted moves them out of the depths-layers of the Darkness into the Visible Light [with the Grand Qur’ān].

وہ جناب انہیں(حقیقی مومن)مخصوص اندھیروں سے نکالتے ہوئے  مخصوص نور(حیات بخش قرءان) کی جانب لے جاتے ہیں ۔

وَٱلَّذِينَ كَفَـرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُـمُ ٱلطَّٟغُوتُ

  • And know about those who have disavowed their patrons, advisors and comrades are they who act and remain deviants-evil-doers-defiant-refractory

اور وہ جنہوں نے رسول کریم اور قرءان کو ماننے سے انکار کر دیا ہے،ان کے احباب و سرپرست  شیطانی،راست سے بھٹکے طرز حیات پر کاربند لوگ ہیں ۔

 

يُخْرِجُونَـهُـم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَـى ٱلظُّلُمَٟتِۗ

  • They take them away from the "Visible Light" into the depths-layers of the Darkness

وہ (شیطانی طرز فکر والے سرپرست)انہیں(انکار کرنے والے)مخصوص نور سے پرے ہٹاتے ہوئے مخصوص اندھیروں کی جانب دھکیلتے رہتے ہیں۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • They are the people who will be the residents inmates of the scorching Hell-Prison.

یہ وہ لوگ ہیں جو جہنم میں رہنے والے ہوں گے۔

Root: ص ح ب

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ .٢٥٧

  • They will abide therein (Hell-Prison) permanently. [2:257]

(یہ لوگ اس(جہنم)میں ہمیشہ رہائش پذیررہیں گے۔ (البقرۃ۔۲۵۷


أَ لَمْ تَرَ إِلَـى ٱلَّذِى حَآجَّ إِبْرَٟهِـۦمَ فِـى رَبِّهِۦٓ أَنْ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلْمُلْكَ

  • Have you not given a thought to the misconceptions of that man, whom Allah the Exalted had granted the sovereignty of a kingdom, when he argued with Iebra'heim [alaihissalam] about his Sustainer

کیاآپ(ﷺ)نے اس شخص کے رویئے /تصورکے متعلق غور کیا ہے جس نے ابراہیم(علیہ السلام)سے  ان کے رب کے متعلق بحث مباحثہ کیا تھا اس حیثیت میں کہ اللہ تعالیٰ نے اسے اس ملک کا حکمران بنایا تھا

إِذْ قَالَ إِبْرَٟهِـۦمُ رَبِّـىَ ٱلَّذِى يُحْـىِۦ  وَيُمِيتُ

  • When Iebra'heim [alaihissalam] told him; "My Sustainer Lord is the One Who originates life to things and causes death to living".

جب ابراہیم(علیہ السلام)نے اس سے کہا تھا’’میرے رب وہ ہیں جو حیات کو ظہور دیتے ہیں اور وہ ذی حیات کوموت دیتے ہیں‘‘

قَالَ أَنَا۟ أُحْيِـىۦ وَأُمِيتُۖ

  • He (the King) argued saying; "I also cause life and I cause death".

اس(بادشاہ)نے جواب دیا’’میں حیات دیتا ہوں اور میں موت دیتا ہوں‘‘

قَالَ إِبْرَٟهِـۦمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأْتِـى بِٱلشَّمْسِ مِنَ ٱلْمَشْـرِقِ فَأْتِ بِـهَا مِنَ ٱلْمَغْـرِبِ

  • Iebra'heim [alaihissalam] [instead of telling him niceties and subtleties] asked him; "It is the fact that Allah the Exalted raises the Sun from the East. Thereby to prove yourself right you raise her from the West".

انہوں(ابراہیم علیہ السلام)نے کہا’’اگر آپ کا یہ گمان ہے تو جان لیں کہ اللہ تعالیٰ سورج کو مشرق سے نمودار کرتے ہیں توآپ اسے مغرب سے نمودارکریں‘‘

Root: ش ر ق

فَبُـهِتَ ٱلَّذِى كَفَـرَۗ

  • Thereat, this simple fact stunned-silenced the one who had disavowed.

تو وہ جس نے اللہ تعالیٰ کے وجود کا انکار کیا تھا مبہوت اور لاجواب ہو کر رہ گیا۔

وَٱللَّهُ لَا يَـهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .٢٥٨

  • And be mindful that Allah the Exalted does not guide [against their own will/considered decision] people who are mischievous-distorters/substitute facts with conjectures-myths-concocted stories. [2:258]

مطلع رہو؛اللہ تعالیٰ ان لوگوں کو جوحقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے والے ہیں ہدایت نہیں دیتے۔(البقرۃ۔۲۵۸)

أَوْ كَٱلَّذِى مَـرَّ عَلَـىٰ قَرْيَةٛ وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَـىٰ عُـرُوشِهَا

  • Or have you given a thought about that man who while journeying arrived near a township which was in devastated-depopulated state.

یا اس کے مقابل اس شخص کےانداز فکر پر غور نہیں کیا جو ایک بستی کے پاس سے گزر رہا تھا جوویران اور اجاڑ بےآباد حالت میں تھی۔

Root: خ و ى; م ر ر

قَالَ أَنَّـىٰ يُحْـىِۦ  هَـٟذِهِ ٱللَّهُ بَعْدَ مَوْتِـهَاۚ

  • He pondered-questioned himself; "What would be the mode and manner when Allah the Exalted will revive-resurrect this township after its death?"

اس نے خود کلامی کرتے ہوئے سوچا کہ اللہ تعالیٰ اس بستی کو اس کی موت کے بعدکب اور کیسے ذی حیات فرمائیں گے۔

فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِا۟ئَةَ عَامٛ ثُـمَّ بَعَثَهُۥۖ

  • Thereby, responding his curiosity, Allah the Exalted caused his death for a period of hundred solar years and afterwards He the Exalted revived him to life.

اس کے تجسس کے سبب اللہ تعالیٰ نے اسے ایک سو سالوں کے لئے موت سے ہمکنار کر دیا۔بعد ازاں اس مدت انہوں نے اسے حالت حیات میں بحال کر دیا۔

قَالَ كَمْ لَبِثْتَۖ

  • He the Exalted asked: "How long a period have you stayed here?".

انہوں نے اس پوچھا’’تو کتنا عرصہ یہاں رہا؟‘‘۔

قَالَ لَبِثْتُ يَوْمٙا أَوْ بَعْضَ يَوْمٛۖ

  • He (the wayfarer) replied: "I stayed here for a day or may be only a part of it".

اس نے جوب دیا’’میں یہاں ایک دن یا دن کا کچھ حصہ  رہا ہوں‘‘۔

قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِا۟ئَةَ عَامٛ

  • He the Exalted told him: "No, your assessment is not correct; the fact is t you have stayed for a period of hundred solar years.

انہوں نے جواب دیا’’نہیں؛حقیقت میں تو ایک سو شمسی سال یہاں رہا ہے۔

فَٱنْظُرْ إِلَـىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْۖۖ

  • Therefore, to perceive phenomenon of resurrection, you look at your food and drink; it has not become worsened.

اس حقیقت کے ادراک کے لئے تو اپنے طعام اور اپنے پانی کو دیکھ،اس نے اپنے  آپ کو عمررسیدہ/بوسیدہ نہیں کیا۔

وَٱنْظُرْ إِلَـىٰ حِـمَارِكَ

  • And look towards your donkey only to find it just as crumbled-decayed bones-

اور تو اپنے گدھے کی جانب دیکھ۔(تاکہ تجھے دکھائیں مردے کو کیسے حیات نو دیتے ہیں)

وَلِنَجْعَلَكَ ءَايَةٙ لِّلنَّاسِۖ

  • --Be informed, the purpose of all this is to render you a demonstrative Sign for the people to perceive and understand death and resurrection--.

۔۔اورتاکہ  ہم جناب تجھے  ایک نشانی بنا دیں جو لوگوں کو موت اور بعد از موت حیات دئیے جانے کو سمجھا دے۔۔

وَٱنْظُرْ إِلَـى ٱلعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا

  • And keep eye on the bones to see how We raise them as skeleton

اور ان (مردہ گدھے کی بوسیدہ )ہڈیوں پر نگاہ رکھ،دیکھ ہم انہیں کیسے  بطور ڈھانچہ کھڑا کرتے ہیں۔

ثُـمَّ نَكْسُوهَا لَحْمٙاۚ

  • Afterwards Our Majesty garb them (bones); covered with flesh".

بعد ازاں ہم اسے (ہڈیوں کا ڈھانچہ)کیسے ڈھانپتے ہیں گوشت سے ۔‘‘

فَلَمَّا تَبَيَّـنَ لَهُۥ قَالَ أَعْلَمُ

  • Thereby, as soon the resurrection phenomenon became self evident for him on watching demonstration of revival of decayed bones in living donkey of him, he said, "I  have the absolute knowledge

اس عملی مظاہرے سے جوں ہی انہوں(اللہ تعالیٰ)نے اس کے لئے   کیسے دوبارہ حیات دی جانے کو متمیز کر دیا تو اس نے کہا’’میں حتمی طور پر جانتا ہوں۔

أَنَّ ٱللَّهَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ .٢٥٩

  • That Allah the Exalted is eternally the Causality Determiner upon every and all things - to set them right-fix them in measure." [2:259]

کہ یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔‘‘


وَإِذْ قَالَ إِبْرَٟهِـۦمُ رَبِّ أَرِنِـى كَيْفَ تُحْيِـى ٱلْمَوْتَـىٰۖ

  • Take this information also that when Iebra'heim [alai'his'slaam] requested: "My Sustainer Lord! Do cause the demonstration for my watching as to how You the Exalted revive-resurrect the dead".

اس موضوع پر ایک اور واقعہ سن لو؛جب ابراہیم (علیہ السلام)نے اپنی تمنا کا اظہار کرتے ہوئے کہا’’میرے رب!آپ مجھے عملی طور پر دکھائیں کہ مردوں کوآپ کیسے زندہ کرتے ہیں"

ابراہیم علیہ السلام کی مردوں کو زندہ اٹھانے کے منظر کو دیکھنے کی خواہش

قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنۖ

  • He the Exalted inquired: "Is it for reason that presently you do not accept this phenomenon?"

انہوں(اللہ تعالیٰ)نے کہا’’کیا آپ   یہ (مردے کو زندہ کرنا)نہیں مانتے؟‘‘۔

قَالَ بَلَـىٰ وَلَـكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِىۖ

  • He (Iebra'heim [alai'his'slaam]]) clarified: "No, I did not mean that; I do know and believe it. However, I just wanted to observe it so that my heart may enjoy tranquillity of absolute knowledge."

انہوں(ابراہیم علیہ السلام)نے کہا’’نہیں،میرا یہ مطلب نہیں تھا؛اس کے برعکس اس خواہش کا اظہاراپنے اطمینان قلب کے لئے تھا کہ مردے کو زندہ ہوتے ہوئے دیکھا ہوا ہے‘‘۔

قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةٙ مِّنَ ٱلطَّيْـرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ

  • He the Exalted said: "For that purpose-demonstration; you acquire four available birds of your choice. Thereat, make them acquainted-familiarized-tamed-friendly towards you.

    انہوں(اللہ تعالیٰ)نے کہا’’اس خواہش کی تکمیل کے لئے  پرندوں میں سے چار آپ حاصل کریں ،پھر انہیں اپنے ساتھ مانوس کریں۔

Root: ر ب ع

ثُـمَّ ٱجْعَلْ عَلَـىٰ كُلِّ جَبَلٛ مِّنْـهُنَّ جُزْءٙا

  • Thereafter, lapsing some time render them into pieces and scatter the pieces on every mountain.

مانوس ہو جانے کے کچھ عرصہ بعد انہیں ذبحہ کر کے ٹکڑے ٹکٖرے میں تبدیل کر دیں اور ان اجزاء کو اردگرد کے تمام پہاڑوں پر بکھر دیں۔

ثُـمَّ ٱدْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيٙاۚ

  • After lapse of time-their position converting into decayed bones, you call them. They will come to you walking attractively and swiftly.

ایسا کرنے کے کچھ عرصہ بعد انہیں مانوس آواز میں بلائیں؛ وہ آپ کے پاس دوڑتے چلیں آئیں گے۔

وَٱعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيـمٚ .٢٦٠

  • And thus affirm your knowledge that Allah the Exalted is the All Pervasive-Dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms."  [2:260]

اوراس حقیقت سے باخبر رہیں؛ اللہ تعالیٰ  دائمی،ہر لمحہ،ہرمقام پرحتماً غالب ہیں۔ اور بدرجہ اتم انصاف پسند تمام موجود کائنات کے فرمانروا اور تمام پنہاں کو جاننے والے ہیں۔‘‘


مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٟلَـهُـمْ فِـى سَبِيلِ ٱللَّهِ

  • The equation of outcome-benefit of a donation of those who heartily spend their financial resources in the cause of Allah the Exalted is

ان لوگوں کی منفعت /اضافہ کی مثال جو اپنے اموال کو اللہ تعالیٰ کی راہ میں خرچ کرتے رہتے ہیں۔

كَمَثَلِ حَبَّةٛ أَنۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِـى كُلِّ سُنۢبُلَةٛ مِّا۟ ئَـةُ حَبَّةٛۗ

  • Like a single grain that germinates seven shoots. One hundred grains are embedded in every shoot.

اناج کے ایک دانے سے حاصل کردہ منافع /اضافہ کے مثل ہے جس نے سات شاخیں /بالیں پیدا کیں۔جن کی خصوصیت یہ تھی کہ ایک سو دانے ہر ایک ایک بالی میں پیدا ہوئے۔

Root: س ن ب ل

وَٱللَّهُ يُضَٟعِفُ لِمَن يَشَآءُۗ

  • Know it (that above is s a general proposition) Allah the Exalted even further enlarges the outcome for whoever He wills.

اور اللہ تعالیٰ  جس کسی کے متعلق ایسا فیصلہ کرتے ہیں اس کے لئے مزید اضافے پر اضافہ کرتے ہیں۔

وَٱللَّهُ وَٟسِعٌ عَلِيـمٌ .٢٦١

  • Moreover remember; Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits; fountain of knowledge - setter of sciences - all-Knowing.  [2:261]

اور یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں۔

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٟلَـهُـمْ فِـى سَبِيلِ ٱللَّهِ

  • Know about those who heartily spend their financial resources in the cause of Allah the Exalted:

جو لوگ اپنے اموال کو اللہ تعالیٰ کی راہ میں خرچ کرتے رہتے ہیں۔

ثُـمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَآ أَنفَقُوا۟ مَنّٙا وَلَآ أَذٙىۙ

  • Afterwards they reproach not making account of what they had generously spent, and nor they cause embarrassment to the recipient

بعد ازاں وہ اس کو جتاتے نہیں رہتے جو انہوں نے دوسروں کی فلاح پر خرچ کیا تھا،نہ احسان جتانے اور نہ  وصول کنندہ کے لئے تکلیف دہ انداز میں۔

لَّـهُـمْ أَجْـرُهُـمْ عِندَ رَبِّـهِـمْ

  • That their reward is securely in deposit with their Sustainer Lord

ان لوگوں کا اجر اُن کے لئے منتظر ہے ان کے رب کی جانب سے بطور ایوارڈ۔

وَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • Moreover, fear shall not overshadow-haunt upon them

اور کسی طرح کا خوف ان پر مسلط نہیں ہوگا۔

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ .٢٦٢

  • And they shall neither have a cause for grieve. [2:262]

(اور نہ کبھی انہیں حزن و ملال کا سامنا ہو گا۔(البقرۃ۔۲۶۲

قَوْلٚ مَّعْـرُوفٚ وَمَغْفِـرَةٌ خَيْـرٚ مِّن صَدَقَةٛ يَتْبَعُهَآ أَذٙىۗ

  • A verbal pleasantry remark of explicit import and to excuse and overlook veiling the faults of others is far better than that donation to which an embarrassment remains attached.

ایک مہکتا،باعث مسرت قول اورپردہ پوشی  کرتے ہوئے درگزر کرنا اس بے صلہ مالی تعاون/صدقے سے کہیں بہتر ہے جس کااذیت پیچھا کرتی رہے۔

وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيـمٚ .٢٦٣

  • And remember; Allah the Exalted is the Transcendent, the absolutely independent of all that exists, and eternally imperturbably overlooking and forgiving. [2:263]

حقیقت سے باخبر رہو؛اللہ تعالیٰ  ہر احتیاج سے منزہ بلند ترہیں؛بدرجہ اتم بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔

Root: ح ل م


يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

لَا تُبْطِلُوا۟ صَدَقَـٟتِكُـم بِٱلْمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ

  • You should not render your gifts of generosity as worthless scum by reproach/pronouncing account of it and by causing embarrassment to the recipient:

تم لوگ اپنے بےصلہ مالی تعاون/صدقات کواحسان جتانے اور وصول کنندہ کو کوفت دے کربیکارمت بناؤ۔

كَٱلَّذِى يُنفِقُ مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِۖ

  • Like he who spends his wealth for worldly pomp and show, pleasure of ostentatious display and he in fact believes not in Allah the Exalted nor the Last Day.

اس شخص کے باطل عمل کی مانند جو لوگوں کودکھاوے کے مطمح نطر سے اپنے مال کو خرچ کرتا ہے جبکہ وہ نہ تو اللہ تعالیٰ پر اور نہ یوم آخر پر ایمان رکھتا ہے۔

فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفْوَانٛ عَلَيْهِ تُـرَابٚ فَأَصَابَهُۥ وَابِلٚ فَـتَـرَكَهُۥ صَلْدٙاۖ

  • Thereby, his similarity is with such plain rock that a layer of soil is layered upon it. Thereat, a heavy rainfall fell upon it and washed away the layer of soil whereby the rainfall left it as a naked rock.

اس طرح اُس شخص کے قلب و انفاق کی مماثلت اس  شفاف چٹان سے ہے،مٹی کی ایک تہہ اس پر پڑی ہوئی ہے؛پھرزوردار بارش نے اسے دھوڈالا ،اور یوں اس(زوردار بارش)نے اسے(چٹان)بے زرخیزچٹان بنا کر چھوڑا۔

Root: ص ف و

لَّا يَقْدِرُونَ عَلَـىٰ شَـىْءٛ مِّمَّا كَسَبُوا۟ۗ

  • Such people do not estimate upon the real worth of that which they intended to gain.

یہ لوگ اس شئے کی قدر ومنزلت اور انجام کے متعلق اندازہ نہیں لگاتے جو ووہ حاصل کرنا چاہتے تھے۔

وَٱللَّهُ لَا يَـهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْـكَـٟفِرِينَ .٢٦٤

 

  • Be aware, Allah the Exalted does not guide, against their will, the people who persistently and deliberately refuse to accept. [2:264]

مطلع رہو؛اللہ تعالیٰ رسول کریم اور قرءان کا انکار کرنے والوں کو (ان کی خواہش کے برعکس)ہدایت نہیں دیتے۔

وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوٟلَـهُـمُ ٱبْتِغَآءَ مَـرْضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثْبِيتٙا مِّنْ أَنفُسِهِـمْ

  • And the illustration for those who heartily spend their worldly resources for seeking the approval-appreciation of Allah the Exalted; and in condition of steadfast belief of their inner selves:

اور اِن لوگوں کے بالمقابل اُن لوگوں کے قلب و انفاق کی مماثلت جو اپنے اموال اس  مخلصانہ خواہش کے زیر اثر خرچ کرتے رہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ سے شرف قبولیت حاصل ہو اور اپنے نفوس میں ایمانی تقویت و طمانیت ملے

كَمَثَلِ جَنَّةِۭ بِرَبْوَةٍٛ

  • It is like a garden at a hilly place

ایک ایسے باغ کی مانند ہے جو پہاڑی پر ہے۔

Root: ر ب و

أَصَابَـهَا وَابِلٚ فَــٔ​َاتَتْ أُكُلَـهَا ضِعْفَيْـنِ

  • A heavy rain watered it. Thereat, it yielded two-fold produce

زوردار بارش کا پانی اس پر برسا تو اس نے پھلوں کی پیداوار کو دگنا کردیا۔

فَإِن لَّمْ يُصِبْـهَا وَابِلٚ فَطَلّٚۗ

  • However, if no heavy rain watered it even then dewfall-drizzling suffices to produce good yield.

اور اگر زوردار بارش  اس پرنہ  برسے تو بھی محض پھوار اور شبنم پیداوار کے لئے کافی ہو۔

وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيـرٌ .٢٦٥

  • Remain mindful, Allah the Exalted is ever watching the acts which you people perform. [2:265]

متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ  زمان و مکان میں ہر لمحہ ان اعمال کا باریک بینی سے مشاہدہ کرنے والے ہیں جو تم انجام دیتے رہتے ہو۔

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّـةٚ مِّن نَّخِيلٛ وَأَعْنَابٛ

  • Would anyone of you people like that such a garden of palm trees and grapes-vines be his property

کیا تم لوگوں میں کوئی ایک ایسے  باغ کا مالک ہونے کا متمنی ہے جس میں کھجوروں اور انگوروں کے درخت و پودے ہوں

تَجْرِى مِن تَحْتِـهَا ٱلۡأَنْـهَٟرُ

  • The water canals are flowing  side by her (garden)

جس کی خاص بات یہ ہو کہ نہریں اس کے پائیں بہتی ہوں۔

لَهُۥ فِيـهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَـرَٟتِ

  • All sorts of fruit produce is the yield therein to his advantage

باغ جس میں ہر طرح کے پھلوں کی پیداوار اس کے لئے منافع بخش ہو۔

وَأَصَابَهُ ٱلْـكِـبَـرُ

  • And old age has overtaken him

ایسا اس حال میں جب بڑھاپا اس پر پہنچ چکا ہے۔

وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٚ ضُعَفَـآءُ

  • And youngster and weak progeny is a concern for him.

اورابھی ناتواں اولاد کی ذمہ داری اس پر ہے۔

Root: ذ ر ر

فَأَصَابَـهَآ إِعْصَارٚ فِيهِ نَارٚ فَٱحْتَـرَقَتْۗ

  • Thereat, "a fluffy twisting ball-orb" arrived at her (garden). Fire is present in it (masculine orb). Thereby she (fire) caused herself to blast-scatter-burnt out.

پھر ان حالات میں ایک اعصار/ملائم گیند نما بگولہ ،آگ اس کے اندر پنہاں ہے،اس (باغ)پر آن پہنچا۔جس پراس(آگ)نے اپنے آپ کودھماکے سے بکھیر دیا۔

Root: ع ص ر    Ball Lightning Mystery

كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلۡءَايَٟتِ

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for you people [for comprehension as was promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

اس تقابلی انداز میں اللہ تعالیٰ اپنی آیات کوتم لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

لَعَلَّـكُـمْ تَتَفَكَّـرُونَ .٢٦٦

  • The purpose is that you people might self indulge in critical thinking; to reflect-ponder rationally without overlapping passions and emotions. [2:266]

اس کا مقصد یہ ہے کہ تم لوگ ازخودمقصدیت کے پہلو سے باتوں پر غوروفکر کر سکو۔


يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

أَنفِقُوا۟ مِن طَيِّبَٟتِ مَا كَسَبْتُـمْ

  • You people heartily donate something advantageous out of the beneficial wherewithal that you have earned

تم لوگ اس فائدہ مندمیں سے جو تم نے کمایا ہے کچھ  دوسروں کی فلاح وبہبودکے لئے خرچ کرو۔

وَمِمَّآ أَخْرَجْنَا لَـكُـم مِّنَ ٱلۡأَرْضِۖ

  • And out of that which Our Majesty have brought out for you from the Earth.

 اور اس زرعی پیداوار میں سے جو ہم جناب نے تم لوگوں کے لئے زمین میں سے نکالی ہے۔

وَلَا تَيَمَّمُوا۟ ٱلْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُـم بِـٔ​َاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغْمِضُوا۟ فِيهِۚ

  • Moreover, you people should not collect gimcrack-junk for spending, which if offered to you it will not be liked except deliberately avoiding eye on it or perceiving it.

اور تم لوگوں کو چاہئے کہ جو تم دوسروں پر خرچ کرو گے وہ اپنے مال میں سے  بیکار اور ناکارہ چننے کا قصد نہ کرو؛ ایسا جو تمہیں دیا جائے تو لینا پسند نہ کرو سوائے اس میں حقارت کی نگاہ ڈالتے ہوئے۔

Root: خ ب ث

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ حَـمِيدٌ .٢٦٧

  • Further you people know that Allah the Exalted is the Absolutely Independent, eternally the focus of Glory and Praise. [2:267]

اور اس حقیقت سے آگاہ رہو کہ یقینا اللہ تعالیٰ ہر احتیاج سے منزہ و بالاتر ہیں؛ازل سے ان کے شرف و کبریائی کی ستائش ہے۔

ٱلشَّيْطَٟنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْـرَ وَيَأْمُـرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِۖ

  • Shai'taan/the Satan mumbles to you the likelihood of poverty by spending in Allah's cause and he prompts you people to indulge in shameless sexual obsessive attitude.

شیطان تم لوگوں کو صدقات دینے سے روکنے کے لئےتنگ دستی کی حالت میں ہو جانے کی وعید سناتا ہے،اور تمہیں جنسی بے راہ روی پر اکساتا ہے۔

وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِـرَةٙ مِّنْهُ وَفَضْلٙاۗ

  • And Allah the Exalted holds out  for you the promise of pardon and bounty of His grace.

جبکہ اللہ تعالیٰ اس عمل پران کی جانب سے گناہوں کی پردہ پوشی اور معافی کا تم کووعدہ دیتے ہیں،اور بڑھا چڑھا کر عنایت کرنے کا۔

وَٱللَّهُ وَٟسِعٌ عَلِيـمٚ .٢٦٨

  • Moreover remember that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits; fountain of knowledge - setter of sciences - all-Knowing.  [2:268]

اور یقینا اللہ تعالیٰ  وسعت دینے والے،اور منبع علم ہیں‘‘۔

يُؤْتِـى ٱلْحِكْمَةَ مَن يَشَآءُۚ

  • He the Exalted grants the prudence-wisdom; the capability to perceive the invisible realities in informative data through critical thinking, reason and logic; to him about whom He the Exalted so decides.

وہ جناب اس کو جس کے متعلق یہ فیصلہ کرتے  ہیں اسےدانش و دانائی،پنہاں کا علم و یقین اور اس کے برمحل استعمال کی صلاحیت عنایت فرما دیتے ہیں۔

وَمَن يُؤْتَ ٱلْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِـىَ خَيْـرٙا كَثِيـرٙاۗ

  • And should someone is given the wisdom then know it that he is given the best in abundance.

جان لو،جس کسی کو حکمت عنایت کر دی گئی تو حقیقت میں  اسے بکثرت بھلائی سے نواز دیا گیا۔

وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلْبَٟبِ .٢٦٩

  • And the circumstantial fact is that except the Men of Understanding; who objectively reflect without overlapping emotions, prejudices and biases; people do not self grasp and take lesson. [2:269]

مگر عمومی طور پر سوائے ایسے لوگوں کے جو دانا وبینا ہیں(جو روایات،تعصبات،جذبات،خواہشات،مفادات سے بلند ہو کر کتاب کو سنتے اور پڑھتے ہیں)دوسرے ازخودنہ یاد رکھتے ہیں نہ نصیحت لیتے ہیں۔(البقرۃ۔۲۶۹)

وَمَآ أَنفَقْتُـم مِّن نَّفَقَةٛ أَوْ نَذَرْتُـم مِّن نَّذْرٛ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥۗ

  • Moreover, remain satisfied that whatever you people would have spent benefiting out of the substance or would have laid down what you had vowed, Allah the Exalted is indeed always aware of it.

یقین رکھو،اگر تم نے   دوسروں کے بھلے کے لیئے علیحدہ کئے میں سے کچھ خرچ کیا ہے یاکسی تمنا کے پوری ہونے  پرمانی ہوئی منت کو ادا کر دیا ہے تو یقیناً اللہ تعالیٰ اس کو جانتے ہیں۔

وَمَا لِلظَّٟلِمِيـنَ مِنْ أَنصَارٛ .٢٧٠

  • And take note that not a single one of helpers will come forward for helping the disturbers, distorters of facts; evil doers. [2:270]

متنبہ رہو؛کوئی بھی جومددگار ہو سکتا ہے ایسے لوگوں کے لئے مدد کی حامی نہیں بھرے گا جوحقیقت کے منافی باتوں سے بگاڑ پیدا کرنے والے ہیں۔

إِن تُبْدُوا۟ ٱلصَّدَقَـٟتِ فَنِعِمَّا هِىَۖ

  • If you people cause the gifts seen publicly; gifts given at ceremonial occasions, thereat, notwithstanding what is it, it is a praiseworthy gift.

اگر تم لوگ  تحائف،بے لوث مدد کھلے عام کرتے ہو،تو یہ قابل قدر ، لائق ستائش ہے۔

وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا ٱلْفُقَـرَآءَ فَهُوَ خَيْـرٚ لَّـكُـمْۚ

  • And should you people opt to keep those gifts secret and should you donate those to the needy, its consequence is the best for you people.

مگر اگر تم چھپا کر دو اور ضرورت مندوں کو دو تو وہ تمہارے لئے زیادہ بہتر نتائج کا حامل ہے۔

وَيُكَـفِّـرُ عَنكُـم مِّن سَيِّئَاتِكُـمْۗ

  • And He the Exalted will keep deleting - hiding away from you people some of your recorded misdemeanours.

اوروہ جناب تمہاری لغزشوں/گناہوں میں سے بعض کو تمہارے اعمال نامے سے  محو کر تے رہیں گے۔

Root: ك ف ر

وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيـرٚ .٢٧١

  • And remain mindful; Allah the Exalted is aware of all acts which you people keep doing. [2:271]

متنبہ رہو؛ اللہ تعالیٰ ہر لمحہ ان اعمال سے بخوبی باخبر ہیں جو تم کرتے ہو۔

لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَىـٰهُـمْ وَلَـٟكِنَّ ٱللَّهَ يَـهْدِى مَن يَشَآءُۗ

  • --Their becoming guided aright was not assigned obligation upon you the Messenger [صلى الله عليه وسلم]But the fact remains that Allah the Exalted keeps guiding him about whom He the Exalted decides to be guided [in time and space through the Book-39:23]--.

۔۔ان(مدعیان ایمان)کے ہدایت پر رہنے کی ذمہ داری آپ(ﷺ)کے فرائض میں نہیں ہے  ۔لیکن اللہ تعالیٰ اس شخص کو(بذریعہ قرءان)ہدایت دیتے رہتے ہیں جس کے متعلق فیصلہ کرتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے۔۔

وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْـرٛ فَلِأَ نفُسِكُـمْۚۚ

  • You people understand; should you spend something advantageous out of the beneficial wherewithal: its resultant benefit accrues for your own selves

(خرچ  کرنے کی عادت ڈالو)مگریاد رہے؛تم لوگ جو بھی بہتر چیز دوسروں پر خرچ کرو گے تو وہ خود تمہارے اپنے بھلے کے لئے ہے۔

وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ ٱللَّهِۚ

  • Provided you do not spend for considerations/countenance other than the exclusive objective of seeking the approval and appreciation of Allah the Exalted.

اور یہ کہ تم لوگ دوسروں کے لئے خرچ صرف اس  مخلصانہ جستجو میں کرتے ہو کہ  اللہ تعالیٰ کی توجہ اور شرف قبولیت حاصل ہو ۔

وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْـرٛ يُوَفَّ إِلَيْكُـمْ

  • And should you spend something advantageous out of the beneficial wherewithal, it will be rendered back to you in full

اور جو کچھ بہتر اشیاء میں سے تم لوگ دوسروں کی خاطر خرچ کرتے ہو وہ تمہاری جانب لوٹا دیا جائے گا۔

وَأَنتُـمْ لَا تُظْلَمُونَ .٢٧٢

  • And you people will not be subjected to slightest injustice. [2:272] 

اور تم لوگوں کے ساتھ  کبھی کوئی زیادتی نہیں ہو گی۔(البقرۃ۔۲۷۲)

لِلْفُقَـرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِـى سَبِيلِ ٱللَّهِ

  • Donating the gifts secretively is particularly for those needy people who have been restricted-restrained to their places for the cause of Allah the Exalted.

صدقات(اپنی مرضی سے بے لوث خرچ)کا بہترین استعمال ان حاجت مندوں کے لئے ہے جنہیں اللہ تعالیٰ کی راہ اجاگر کرنے پر مامور کر دیا گیا ہے۔

Root: ح ص ر

لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَـرْبٙا فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • They do not find it feasible for openly striking; transiting in the Earth-society.

یہ لوگ  باہر زمین میں کھلے عام نکل کر جستجوئے رزق کا نہ شوق  رکھتے ہیں نہ وقت نکال سکتے ہیں۔

يَحْسَبُـهُـمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ

  • The emotional man of superficial understanding presumes them self-sufficiently rich because of their self-restraint, self-respect and composedness.

جذبات  پرست و شناسا ان کو شان بے نیازی سے مگن  دیکھتے  ہوئےانہیں  حاجت سے منزہ سمجھتا ہے۔

تَعْـرِفُهُـم بِسِيمَٟهُـمْ لَا يَسْئَلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافٙاۗ

  • You will recognize them by their visible sign; They do not ask people in frank overtaking manner.

آپ انہیں ان کے ظاہری  نشان سے پہچان لیں گے،وہ لوگوں سے  بے تکلف انداز میں لپٹ لپٹ کر سوال نہیں کرتے۔

Root:  س و م

وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْـرٛ

  • And should you spend that which is something advantageous out of the beneficial wherewithal:

اور جو کچھ بہتر اشیاء میں سے تم لوگ دوسروں کی خاطر خرچ کروگے۔

فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيـمٌ .٢٧٣

  • For reason of omnipresence, the ever vigilant Allah the Exalted is certainly fully aware of it. [2:273]

تو ہر لمحہ تمہارے اعمال زیر مشاہدہ ہونے کے سبب یقیناً اللہ تعالیٰ اس کے متعلق مکمل علم رکھتے ہیں۔

ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٟلَـهُـم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّـهَارِ سِرّٙا وَعَلَانِيَةٙ

  • The people who spend their wealth for the welfare of others during the night and the day time, secretly and publicly-visibly:

مطلع رہو؛وہ لوگ جو اپنے اموال کو دوسروں کی بھلائی کے لئے رات کے دوران،اور دن کے دوران،چھپا کر یا برسرعام خرچ کرتے رہتے ہیں۔

فَلَـهُـمْ أَجْـرُهُـمْ عِندَ رَبِّـهِـمْ

  • Thereby, the reward of them is in wait-prepared for them by the Grace of their Sustainer Lord.

نتیجتاً ان لوگوں کا اجر اُن کے لئے منتظر ہے ان کے رب کی جانب سے بطور ایوارڈ۔

وَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • Moreover, fear shall not overshadow-haunt upon them.

اور کسی طرح کا خوف ان پر مسلط نہیں ہوگا۔

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ .٢٧٤

  • And they shall neither have a cause for grieve. [2:274] 

اور نہ کبھی انہیں حزن و ملال کا سامنا ہو گا۔


ٱلَّذِينَ يَأْكُلُونَ ٱلرِّبَوٰا۟ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِى يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيْطَٟنُ مِنَ ٱلْمَسِّۚ

  • Know about those who devour compound interest/incremental gain  on lent money: they stand not except like the standing of that person whom Cobra transforms [خَابِطٌ] confounded-diplopic, caused by bite.

ان لوگوں کے متعلق جان لو جوضرورت مند کو دی گئی ادھار رقم پر قسط درقسط اضافے کو کھانے کا ذریعہ بناتے ہیں۔وہ اپنے نظرئیے پر ایسے بضد رہتے ہیں جیسے وہ شخص سمجھتا ہے جس کو کوبرا سانپ نے ڈس کر خابط/مخبوط الحواس بنا دیا ہے

ذَٟلِكَ بِأَنَّـهُـمْ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا ٱلْبَيْعُ مِثْلُ ٱلرِّبَوٰا۟ۗ

  • This parable for their transformation is for the reason that they said to people; "The credit sale is just like the compound interest/incremental gain on lent money."

یہ مماثلت اس وجہ سے ہے کہ(اس ڈسےشخص  کی مانند جو ایک شئے کے دوامیج دیکھتا ہے)انہوں نے کہا’’ادھار پر مہنگے داموں کیا گیا سودا نقد رقم پر قسط در قسط اضافے کے مثل ہے۔‘‘

وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلْبَيْعَ وَحَرَّمَ ٱلـرِّبَوٰا۟ۚ

  • Realize the difference and distance between two; Allah the Exalted has declared the credit sale as permissible and has prohibited the compound interest/incremental gain on lent money, multiple surcharges/build-up of an ever increasing debt.

حالانکہ اللہ تعالیٰ نے  ادھار پر حاضر قیمت کی نسبت مہنگے داموں  باہمی رضامندی سےتحریری  مشہود معاہدے کے تحت فروخت (البیع)کو حلال قرار دیا ہوا ہے اور ادھار دی گئی نقد رقم پر قسط در قسط اضافے کی وصولی کو حرام قرار دیا ہوا ہے۔

فَمَن جَآءَهُۥ مَوْعِظَـةٚ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَـهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمْـرُهُ ۥٓ إِلَـى ٱللَّهِۖ

  • Therefore, he whom advice; information about the difference between credit sale of goods and compound interest/incremental gain on lent money, conveyed by his Sustainer Lord has reached and in compliance thereof he has diligently abstained indulging in it, thereat, the past finalized transactions are for him while his matter rests with Allah the Exalted.

اس لئے زمان و مکان   پر نافذ العمل  نصیحت  کی اطلاع جس کسی کو اس کے رب  کی جانب سےآسان فہم انداز میں موصول ہو گئی جس پر اس نے  اپنے آپ کو اس (حرام)سے   آئندہ   دلجمعی سے باز رکھا تو جو پہلے وہ حاصل کر چکا وہ اس کے لئے ملکیت ہے اور اس کا معاملہ اللہ تعالیٰ کی جانب زیر التوا ہے۔

Root: س ل ف

وَمَنْ عَادَ

  • And mind it; if someone reverted to it (compound interest/incremental gain)

اور جو کوئی اس(حرام الربوٰا)کی جانب پلٹا۔

فَأُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • Thereby, such deviants will be the residents-inmates of the scorching Hell-Prison

تو اِس کے سبب یہ وہ لوگ ہیں جو جہنم میں رہنے والے ہوں گے۔

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ .٢٧٥

  • They will abide therein permanently. [2:275] 

یہ لوگ اس(جہنم)میں ہمیشہ رہائش پذیررہیں گے۔ (البقرۃ۔۲۷۵)

يَمْحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَيُرْبِـى ٱلصَّدَقَٟتِۗ

  • Allah the Exalted spoils-obliterates the compound interest/incremental gain on lent capital . And He the Exalted keep enlarging the returns of the voluntary generosity: donations-funding-gifts-grants.

اللہ تعالیٰ ادھار رقم پر قسط درقسط   لی گئی اضافی رقوم کوپامال شدہ قرار دیتے ہیں،اور بے لوث دئیے گئے تحائف اور امدادی رقوم کو تہہ بر تہہ  ٹیلے کی مانند اٹھان دیتے رہتے ہیں۔

Root: م ح ق   

ٱلـرِّبَوٰٓا۟ أَضْعَٟفٙا مُّضَٟعَفَةٙ:سود درسود(compound interest)حرام  اور کھانے کی ممعانعت ہے جبکہ"ٱلْبَيْعُ"حلال ہے

وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍٛ أَثِيـمٍ.٢٧٦

  • Be mindful, Allah the Exalted does not appreciate and approve for nearness any one who is stubbornly ingrate with persistent laggardly psyche. [2:276]

متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ تمام کے تمام ہٹ دھرمی سے  عنایات کو پس پثت ڈالنے/چھپانے  اور ہمیشہ  اچھائی سے کوتاہی کرنے والوں کوقابل قدر نہیں گردانتے۔

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَٟتِ

  • Know the upshot about the people: those who have heartily believed in the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and Qur’ān and performed moderate righteous deeds

ان لوگوں کے متعلق مبنی بر حقیقت خبر جان لوجو(نازل کردہ قرء ان پر)دل کی شاد سے ایمان لائے اور انہوں نے صالح اعمال کئے ۔

وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ

  • And steadfastly maintained the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance to Allah the Exalted, and heartily paid Az-Zaka'at: financial liability for economic up-lift of their society

    اور اسقلال و استقامت،منظم طریقے سے صلوٰۃ کی ادائیگی کرتےرہے اور معاشرے کی اٹھان کے لئےزکوٰۃ دیتے رہے۔

    Root: ز ك و

لَـهُـمْ أَجْـرُهُـمْ عِندَ رَبِّـهِـمْ

  • Their reward is assuredly due from the grace of their Sustainer Lord

ان لوگوں کا اجر اُن کے لئے منتظر ہے ان کے رب کی جانب سے بطور ایوارڈ۔

وَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • Moreover, fear shall overshadow-haunt upon them

اور کسی طرح کا خوف ان پر مسلط نہیں ہوگا۔

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ .٢٧٧

  • And they shall neither have a cause for grieve. [2:277]

اور نہ کبھی انہیں حزن و ملال کا سامنا ہو گا۔

يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ

  • You people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted

تم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

وَذَرُوا۟ مَا بَقِىَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓا۟

  • And you people are hereby directed to leave-write-off that subset of the cumulative interest which is remaining on lent money

اور اس سے دستبردار ہو جاؤ جوادھار پر دی ہوئی رقم پر قسط در قسط اضافے میں سے باقی واجب الادا ہے۔

Root: ر ب و              The Compound Interest on lent money

إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ .٢٧٨

  • Do it if you people were true believers. [2:278]

ایسا کرو اگر تم واقعتاً ایمان والے ہو۔(البقرۃ۔۲۷۸)

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ فَأْذَنُوا۟ بِحَـرْبٛ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ

  • Thereby, if you people have not acted upon the injunction, then be warned of the proclamation of Allah the Exalted and His Messenger (the State) about rendering the wealth spoiled and of no avail/confiscation of all valuables.

اس حکم کی تعمیل میں اگر تم نے  خود عمل نہیں کیا تو  مال کی ضبطگی کا اعلان سن لو  جواللہ تعالیٰ اور ان کے رسول(ﷺ/یعنی ریاست)کے  فرمان کی عدم  تعمیل کے بموجب بزور قوت کیا جائے گا ۔

Root: ح ر ب

وَإِنْ تُبْتُـمْ فَلَـكُـمْ رُءُوسُ أَمْوَٟلِـكُـمْ

  • And if you have reverted from it, thereby, the principal amounts of you people are legitimately due to be returned to you.

لیکن اگر تم اس سے پلٹ جاؤ گے تو تمہارے اموال کی اصل رقم کو لوٹانا تم لوگوں کا حق ہے۔

Root: ر ء س

لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ .٢٧٩

  • In this situation neither you people do a wrong nor a wrong is done to you. [2:279] 

نہ تم لوگ دوسروں کے ساتھ زیادتی کرو اور نہ تمہارے ساتھ زیادتی ہو۔(البقرۃ۔۲۷۹)

وَإِن كَانَ ذُو عُسْـرَةٛ فَنَظِرَةٌ إِلَـىٰ مَيْسَـرَةٛۚ

  • However, should the debtor be in a straitened circumstances to return the principal debt then the command is to afford time patiently till such time the monetary conditions become better.

    اور اگر معاشی طور پرتنگ حال  شخص مقروض ہے تو پھر حکم مہلت دینا ہے  معاشی طور پر آسان صورتحال ہونے کی جانب۔

    Root: ى س ر

وَأَن تَصَدَّقُوا۟ خَيْـرٚ لَّـكُـمْۖ

  • And that you people might grant it at your own initiative as gift is better for you people

لیکن تم لوگوں کااس کو صدقہ،بے لوث تحفہ کی حیثیت دے دینا تم لوگوں کے لئے انجام میں بہت بہتر ہے۔

إِن كُنتُـمْ تَعْلَمُونَ .٢٨٠

  • If you people understand that it will yield you a better result. [2:280] 

ایسا کرو اگر تم لوگ آخر کے معاملات کا علم رکھتے ہو۔

وَٱتَّقُوا۟ يَوْمٙا تُـرْجَعُونَ فِيهِ إِلَـى ٱللَّهِۖ

  • Moreover, you people guard yourself for the Day in which you will be subjected to accountability by Allah the Exalted.

اور تندہی سے اس دن اپنے آپ کو محفوظ کرنے کے لئے کوشاں رہو جس میں تم لوگوں کو اللہ تعالیٰ کے حضور پیش کیا جائے گا۔

ثُـمَّ تُوَفَّـىٰ كُلُّ نَفْسٛ مَّا كَسَبَتْ

  • Afterwards, each of all individuals will be requited that which he had earned in worldly life

بعد ازاں ہر ایک ایک شخص کو وہ اداکر دیا جائے گا جو اس نے حیات دنیا میں کمایا تھا۔

وَهُـمْ لَا يُظْلَمُونَ .٢٨١

  • While dispensing justice they are not subjected to even an iota of disproportion. [2:281]

اور ان سے(جزا و سزا میں)بالکل کوئی زیادتی نہیں ہو گی۔(البقرۃ۔۲۸۱)


يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

إِذَا تَدَايَنتُـم بِدَيْنٍ إِلَـىٰٓ أَجَلٛ مُّسَمّٙى فَٱكْتُبُوهُۚ

  • Whenever you people have mutually decided a fiscal deal of promissory nature - lending whose maturity term is specified by deadline- date for payment, thereat you are directed to document it in writing

جب تم لوگ ایک ایسے کاروباری لین دین پر باہمی طور پر رضامند ہو گئے ہو،ایسا لین دین جس میں ادائیگی کی تاریخ مقرر ہے،تو شئے کا لینے والے کو ملکیت دیتے وقت اس کاروباری معاہدہ کو ضبط تحریر میں لاؤ۔

وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُـمْ كَاتِبُۢ بِٱلْعَدْلِۚ

  • And a known (notory) scribe should write down the agreement struck between you people, impartially in just manner

اورایک کاتب /وثیقہ نویس کو تمہاری موجودگی میں  انصاف کے تقاضے مدنظر رکھتے ہوئے معاہدہ کو لکھنا چاہئے۔

وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ

  • And scribe should not refuse documenting-writing down since Allah the Exalted has imparted him the knowledge to write

اور کاتب/وثہیقہ نویس کو لکھنے سے انکار نہیں کرنا چاہئیے،ویسے جیسے اللہ تعالیٰ نے اسے لکھنا سکھایا ہے۔

فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئٙاۚ

  • Therefore, he should write down and the party under liability should dictate, and he should aspire attaining the protection from Allah the Exalted, his Sustainer Lord. And he should not undervalue anything relating to the liability/obligation

اس لئے اسے لکھنا چاہئیے اور وہ شخص لکھوائے جس پر مقررہ تاریخ پرادائیگی کی ذمہ داری ہے۔اور اسے اللہ تعالیٰ،اپنے رب،سے پناہ کا خواستگار ہونا چائیے؛اور     اس(قابل ادائیگی)میں سے کچھ شئے کم کر کے نہ لکھوائے۔

فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيـهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِۚ

  • However, for reason of the indebted person being immature or weak, or if he does not consider himself capable to dictate it, thereby, the guardian of his interests should dictate it, details of deal with equity

لیکن اگر وہ شخص جس پر مقررہ تاریخ پر ادائیگی کی ذمہ داری ہے،کاروباری معاملات میں ناپختہ ہے،یا ضعیف ہے،یا  اس (معاہدے)کو املاء کرنے کی صلاحیت نہیں رکھتا تو پھراس کےسرپرست کو املاء کرنا چاہئے انصاف کے تقاضوں کو مدنظر رکھتے ہوئے۔

Root: م ل ل;  س ف ه

وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِـكُـمْۖۖ

  • Moreover, you must seek two men of good repute amongst you as observers-non participating witness to the contract.

اور تم لوگ اپنے مردوں میں  سےدو نیک شہرت کے حامل افراد کو چشم دیدگواہ بنانے کی کوشش کرو۔

فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْـنِ فَرَجُلٚ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ

  • However, in case of non-availability of two men, the recourse is to seek one man and two women of vicinity selected by mutual consent to observe the deal. [two women; it is embarrassing for a woman to join unknown 4 men in a commercial shop; she might remain absent minded].

لیکن اگر ان دو(معاہدہ کے فریق)کو گواہ بننے کے لئے دو مرد دستیاب نہ ہوں تو اس طرح کے معاہدوں کے فریقین ایک مرد اور ان دو عورتوں کو گواہ بنا لیں جن پر باہمی رضامند ہوں۔

أَن تَضِلَّ إِحْدَ ىٰـهُمَا فَتُذَكِّـرَ إِحْدَ ىٰـهُمَا ٱلْأُخْـرَىٰٰۚۚ

  • The cause/logic of inviting two women to observe the transaction: supposedly one of the two ladies might become lost-absorbed in herself-unmindful other woman might make her mindful.

دو عورتوں کو چشم دید گواہ بنانے کی وجہ یہ ہے کہ اگر اس دوران ان میں سے ایک اپنے آپ میں کھوکر غافل/عدم متوجہ ہو جائے تو ان میں سے دوسری متوجہ کردے ۔

وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ۚ

  • And the observers/witnesses should not refuse to observe the contract when they are called upon for it.

اور گواہوں کو انکار نہیں کرنا چاہئے جب انہیں گواہ بننے کی درخواست کی جائے۔

وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيـرًا أَوْ كَبِيـرًا إِلَـىٰٓ أَجَلِهِۦۚۚ

  • And you should not neglect documenting it (lending-loaning deal) notwithstanding whether it be small or big in worth, validating till its termination date.

اور تم لوگ اس(باہمی معاہدہ)کو لکھنا نظرانداز نہ کرو اس کی تکمیل مدت  تک کے لئے  بطور قانونی دستاویزچاہے  وہ چھوٹی یا بڑی قیمت کا ہو۔

Root: س ء م

ذَٟلـِكُـمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَٟدَةِ وَأَدْنَـىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُـوٓا۟ۖ

  • The aforementioned course is more just and equitable in the consideration of Allah the Exalted; and it is strong for primary evidence. And it reduces the chances that you might suffer confusion and double mindedness.

اللہ تعالیٰ کی جانب سےیہ طریقہ کار تم لوگوں کے لئے زیادہ برابری کے اصول پر ہے؛اور(عدالت میں)شہادت کے لئے زیادہ قوی ہے؛اور اس(دستاویز)کی وجہ سے تم لوگوں کے لئے تذبذب و الجھن میں کمی کا باعث ہو گا۔

Root: د ن و

إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٟرَةً حَاضِرَةٙ تُدِيرُونَـهَا بَيْـنَكُـمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُـمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَاۗ

  • However, if it were an on-spot transaction by hand-to-hand, a routine daily business of rotation of things by selling and buying, then, no blame is upon you people in not reducing it to writing.

دستاویز بنانا لازم ہے ماسوائے اگر وہ(دَین،لین دین)ہاتھ کے ہاتھ تجارت ہے،وہ جوتم لوگ روزمرہ اپنے مابین گھماتے/خرید و فروخت کرتے رہتے ہو،تو اس (دستی لین دین)کو ضبط تحریر میں نہ لانے پر کوئی قابل اعتراض  قانونی قدغن تم پر نہیں ہے۔

وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُـمْۚ

  • And you are directed to make it a witnessed activity when you have mutually struck a promissory commercial transaction: credit sale.

اور جب تم لوگوں نے باہمی رضامندی سے بیع پر مبنی سودا کیا ہے تو اسے مشہود کرو۔

وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٚ وَلَا شَهِيدٚۚ

  • Take note that neither the scribe nor the witnesses should be harassed.

اورنہ کاتب اور نہ ہی گواہ کوضرر پہنچانے کی اجازت ہے

وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُـمْۗ

  • In case you do so, thereby, it will indeed attach with you people the guilt of defiance.

اور اگر تم لوگوں نے  ایسا(ضرر پہنچانا)کیا تو یہ یقیناًپاسداری معاہدہ سے قبل از وقت نکلنے کا الزام تم پر ہوگا۔

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۖ

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted.

اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

وَيُعَلِّمُكُـمُ ٱللَّهُۗ

  • And recognize the fact that Allah the Exalted is teaching you people the right way to conduct business-economic activity.

غور کرو؛اللہ تعالیٰ تم لوگوں کو معاشی کاروبار کے ضوابط کی تعلیم دے رہے ہیں۔

وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٚ .٢٨٢

  • And Allah the Exalted has the absolute knowledge of each and everything [visible and infolded] [2:282]

متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ ہر ایک شئے کا مکمل دائمی علم رکھنے والے ہیں۔

وَإِن كُنتُـمْ عَلَـىٰ سَفَرٛ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبٙا فَرِهَٟنٚ مَّقْبُوضَةٚۖۖ

  • However, If you were on a journey and could not find a scribe to write the promissory deal, then recourse is pledging something as security - mere possession without right of consuming.

اور اگر تم نے دوران سفربیع کیا ہے مگر تمہیں کاتب/وثیقہ نویس نہیں ملا تو کسی شئے کو بطور رہن  قبضے (ملکیت نہیں)میں دینا ہے جو اس  زبانی معاہدے کا ثبوت تصور ہو گا۔

Root: ر ھ ن

فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُـم بَعْضٙا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَٟنَتَهُۥ

  • Thereby, if some of you has entrusted to another, then the one who was confidently entrusted should release what was entrusted to him.

اس طرح اگر تم لوگوں میں سے کسی شخص نے کسی دوسرے  کو امین   بنایا ہے تو اس کو چاہئے  جس  پر خلوص سے امانت دار ہونے کا اعتماد کیا گیا تھا کہ مطالبہ پر اس  شخص کی امانت  بعینہ اس کو لوٹا/پہنچا دے۔

وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗۗ

  • And he should aspire for the protection of Allah the Exalted, his Sustainer Lord.

اوراسے(امانت دار) اللہ تعالیٰ،اپنے رب،سے پناہ کا خواستگار رہنا چائیے۔

اوراسے اللہ تعالیٰ،اپنے رب،سے پناہ کا خواستگار رہنا چائیے۔

وَلَا تَكْتُـمُوا۟ ٱلشَّهَٟدَةَۚۚ

  • Take note; you people should not conceal and withhold evidence.

علاوہ ازیں؛ تم لوگوں کو چاہئے کہ معلوم شہادت کو نہ چھپاؤ۔

وَمَن يَكْتُـمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِـمٚ قَلْبُهُۥۗۗ

  • And whoever conceals it, then certain about him is that his heart is, at that moment, sinful lacking strength of moral character.

متنبہ رہو؛ اگر جس کسی نے اس(شہادت)کو چھپایا تواس کا قلب مائل جرم و گناہ ہے۔

وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيـمٚ .٢٨٣

  • And be mindful that Allah the Exalted fully knows everything that which you people do. [2:283]

خبردار؛اللہ تعالیٰ ہر اس عمل کا مکمل علم رکھتے ہیں جو تم لوگ کرتے ہو۔(البقرۃ۔۲۸۳)

لِّلَّهِ ما فِـى ٱلسَّمَٟوٰتِ وَمَا فِـى ٱلۡأَرْضِۗ

  • Whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth celebrates the praises for Allah the Exalted.

سب کچھ جوآسمانوں میں موجود ہے اور سب کچھ جو زمین میں موجود ہے اللہ تعالیٰ کے لئے  شرف و کبریائی  بیان اور ظاہر کرتے ہوئےمصروف کار ہے

وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِـىٓ أَنفُسِكُـمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُـم بِهِ ٱللَّهُۖ

  • And be mindful that should you people reveal; state that which is in your hearts or conceal-withhold it [it makes no difference since Allah is aware-33:54] Allah the Exalted will anyway hold you accountable for it.

خیال رہے؛اگر تم اس کو جوتمہارے دلوں میں خواہش و ارادہ ہے اسے ظاہر کردو یا اسے پوشیدہ رکھو،اللہ تعالیٰ اس کے متعلق تمہارا محاسبہ کریں گے۔

فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۗۗ

  • Thereby, He the Exalted will grant forgiveness to him about whom He the Exalted so determines and shall punish him about whomever He the Exalted so adjudges [conversely announced in 5:40].

 محاسبے کے نتیجے میں جس کے متعلق ایسا فیصلہ کریں گے   اس کی پردہ پوشی کرتے ہوئے معاف فرما دیں گے،اور جس کے متعلق قابل گرفت ہونے کا فیصلہ کریں اسےبطور سزا عذاب سے دوچار کریں گے

وَٱللَّهُ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٌ .٢٨٤

  • And remain cognizant: Allah the Exalted has eternally the power over all things and all matters to keep them subjugated by measure and equations. [2:284]

اوریقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔(البقرۃ۔۲۸۴)


ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ ۚ

  • The Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam was the first who] affectionately accepted and believed in that which was compositely sent to him, as blessing and grace [Refer for elision 28:46 and 86; and 44:6)from his Sustainer Lord

رسول کریم (محمد ﷺ) ایمان لائے اُس پرجو اُن پر مجتمع انداز میں نازل فرمایا گیاتھا ان کے رب کی جانب سے ان کے لئے مختص کردہ رحمت کے بطور(محذوف لفظ کے لئے حوالہ القصص۔۴۶اور ۸۶ اور الدخان۔۶)۔

وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ

  • And the existing Monotheist Believers of those days believed in that which was compositely recited and given to them by him (the Messenger)—

اور اس وقت کے صاحبان ایمان اُن(رسول کریم ﷺ)کی جانب سے سنائے جانے پر اس(قرء ان مجید) پرایمان لائے جو ان پر  ان کے رب کی جانب سے نازل فرمایا گیا تھا۔

كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٟٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ

  • --Thus their distinction had become that each one of them believed in Allah the Exalted; and the Angels of Him the Exalted, and all the Books of Him the Exalted; and all the Messengers of Him the Exalted -- [parenthetic sentence]

(اس بناء انہیں یہ امتیاز اولاً حاصل ہو گیا) ان(مومنوں)میں سے ہر ایک ایک اللہ تعالیٰ،اوران کے ملائکہ،اور ان کی جانب سے نازل کردہ تمام کتب،اور ان جناب کے تمام رسولوں پر ایمان لے آئے تھے۔

لَا نُفَرِّقُ بَيْـنَ أَحَدٛ مِّن رُّسُلِهِۦۚۚ

  • (upon pronouncement of Messenger they said to people) "We do not castoff-seclude a single one from the galaxy of the Messengers of Him the Exalted".

انہوں نے اہل کتاب میں سے انہیں رسول نہ تسلیم کرنے والوں سے کہا)”ہم ان جناب کے رسولوں میں سے کسی ایک کو بھی علیحدہ نہیں کرتے“۔)

:We do not seclude a single one in the Galaxy of Messengers.

وَقَالُوا۟ سَـمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ

  • Further they (the Believers) said: "We have listened (the Word-Unitary Verbal Passages of  Qur’ān recited by the Messenger) and have wholeheartedly accepted it.

اور انہوں نےکہا”ہم نے توجہ سے (قرء ان مجیدکو) سن لیا ہے اور صدق دل سے تسلیم کر لیا ہے“۔

غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيـرُ .٢٨٥

  • We seek and look forward for forgiveness by You the Exalted, O Our Sustainer Lord. We know that the return for accountability is towards You the Exalted." [2:285]

اللہ تعالیٰ سے مخاطب ہوتے ہوئے کہا”آپ جناب سے ہم ہر لمحہ درگزراور پردہ پوشی کے درخواست گزار ہیں۔اے ہمارے رب! ہم جانتے ہیں کہ جواب دہی کے لئے آپ کے حضور پیش ہونا ہے۔

لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَاۚ

  • --Allah the Exalted does not impose burden/responsibility/demand/duty upon an individual except according to her capacity/scope/ capability/strength/practicability/access/approach/tolerance 

جان لو؛اللہ تعالیٰ کسی بھی شخص کو سوائے اس قدر جتنا اس کے لئے ممکن ہے پابندی اور عمل کا زیربار/مکلف نہیں کرتے۔

لَـهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْـهَا مَا ٱكْتَسَبَتْۗۗ

  • Whatever an individual has earned, it is a gain for him. And the result/ill of the evil which one has purposely done is to fall back upon him --.

جو اُس نے کمایاتھا وہ اُس کے اجر و انعام کے لئے ذخیرہ ہے،اور جوکچھ اس نے دانستہ زیرمقصد غلط راہوں سے کمایا تھا اس کا وبال اس پر پڑے گا۔

رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَاۚ

  • They pray to Allah the Exalted; "Our Sustainer Lord, take us not to task if we forget or we lapse into error inadvertently or occasionally.

انہوں نے مزید کہا’’ہمارے رب!آپ جناب ہمیں قابل مؤاخذہ نہ بنائیں اگرہم  کسی حکم کی تعمیل کرنا بھول جائیں یا کسی فعل و عمل کو غلط کرنے کے مرتکب ہو جائیں۔

رَبَّنَا وَلَا تَحْـمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرٙا كَمَا حَـمَلْتَهُۥ عَلَـى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَاۚ

  • Our Sustainer Lord, our request is that burden us not with the kind of prestationperformance You the Exalted subjected the people before us.

ہمارے رب!آپ ہم پربراہ کرم ایسی پابندیوں کا بوجھ نہ ڈالیں جوآپ نے ان لوگوں پر ڈالا تھا جو ہم سے قبل کے زمان میں مدعیان ایمان تھے۔

رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ

  • Our Sustainer Lord, kindly subject not us to bear that for which we have not at all the strength to bear it

ہمارے رب!اورآپ ہمیں اس کا زیربار نہ فرمائیں جس  کے ساتھ چلنے کی ہم بھی بالکل طاقت نہیں ہے۔

وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَـمْنَآۚ

  • We pray for kind overlooking of our faults and grant forgiveness for us and show mercy to us

اورہماری لغزشوں سے درگزر فرمائیں؛اور ہمارے لئے گناہوں کی پردہ پوشی فرماتے ہوئے معاف فرمائیں،اور ہم پر رحم فرماتے رہیں۔

أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُـرْنَا عَلَـى ٱلْقَوْمِ ٱلْـكَـٟفِرِينَ .٢٨٦

  • You the Exalted are our Protector, therefore, help us against the non-believers." [2:286]

آپ ہمارے کارسازاورحامی و ناصر ہیں اس لئے رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والوں کے مقابل مدد فرمائیں‘‘۔