True Reliance

Root: و ك ل

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 70 

b) No of constructions: 20

Noun: 7; Recurrence: 28;  Verb: 13; Recurrence: 42 [Form-II: 2; Form-V: 40]

Learned Ibn Faris [died 1005] explained the Root in these words:

وكل (مقاييس اللغة)

الواو والكاف واللام: أصلٌ صحيحٌ يدلُّ على اعتمادِ غيرِكَ في أمرك
. من ذلك الوُكَلة، والوَكَل: الرّجُل الضّعيف. يقولون وُكَلَةٌ تُكَلَةٌ.
والتوكُّل
منه، وهو إظهار العَجْز في الأمر والاعتمادُ على غيرك.
ووَاكَلَ فلانٌ، إذا ضَيَّع أمرَهُ مُتَّكِلاً على غيره.
وسُمِّي الوكِيلُ لأنّه
يُوكَلُ
إليه الأمر.

That the basic perception infolded in the Root is to entrust a matter to someone having trust in him, and placing reliance for its ultimate disposal and result. It thus depicts that initially the matter is managed by oneself, and then its ultimate disposal, outcome, management and result is left to someone else in whom one has trust, confidence and faith that the affair will be looked after quite competently and energetically yielding desirable consequence/conclusion.

Lane's Lexicon: , He relied upon him; (SMsb;) and confided in him: (Msb:) he submitted himself to him. (K.) B2: تَوَكَّلَ بِالأَمْرِ He became responsible to him for the management of the affair. (TA.) B3: تَوَكَّلَ لَهُ بِهِ He became responsible to him for it.


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are altruistic; compassionate, gentle for them as were you sent as embodiment-personification of mercy by Allah the Exalted.

Root: ل ى ن

  • And had you been rude, rough, unkind and hard hearted, they would have certainly scattered away from your company.

Root: غ ل ظ

  • Therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] overlook-condone them over their faults. And you seek for them forgiveness. And associate them in consultations in the matter.

Root: ش و ر;  ع ف و

  • Thereby, when you have taken a firm decision, thereat act upon it placing confidence-trust in Allah the Exalted about success-desirable outcome.

Root: ع ز م

  • Indeed, Allah the Exalted approves and appreciates those who retain trust and confidence. [3:159]

: It is not a blind dependence, trust and reliance; here it is preceded by prefixed conjunction فَ which shows cause and effect. After having arrived at considered decision and acted cautiously and rationally, the matter can be left for ultimate disposal upon someone about whom one has the conviction that he is more powerful, knowledgeable and capable of yielding desirable and wanted effect.

  • And He the Exalted would like to provide worldly sustenance to him from a source about which he has no idea-thought.

  • And should someone transform to exclusively place reliance upon Allah the Exalted, thereat, He the Exalted alone is sufficient for calculations-equations for him.

  • Indeed, Allah the Exalted is the accomplisher-takes his affair to logical conclusion.

  • Allah the Exalted had determined-appointed for each and all things attribute of measure-relativity-causality. [65:03]

Root: ش ى ء; ق د ر

The outcome and result of every thing, act and affair is dependent upon innumerable relations and equations with other things and factors. Allah the Exalted is the Only Who is aware of measures and equations of each and all things since these are set by Him. Therefore, every matter reaches to its logical result, destination and conclusion because of the relativity determined and established by Allah the Exalted. Hence, every matter is accomplished and taken to ultimate logical conclusion by Allah alone. Therefore, rational behaviour and attitude is to place trust and reliance upon Allah the Exalted for all matters after having acted rationally and reasonably according to the known knowledge and injunctions of the Book of Allah. And until such time the result-conclusion of an act becomes apparent-reaches to destination the performer of the act is hostage of that act since every act yields a result after a lapse of time:

  • Every individual [enjoying freedom of choice and act] is in the pledge/hostage/prisoner because of what he has earned/sum total of acts performed. [52:21]

Root: ر ھ ن


  • Every person is the hostage and imprisoned for that which she has earned-sum total of conduct [74:38]

(مگر تاخیر کرنے والے جان لیں) ہر شخص اپنے اعمال کی کمائی کے بدلے میں مقید ہو گا۔


The point highlighted is of commonsense and of everyday perception if one is not heedless and neglectful. A cautious and heedful is one who thinks deeply about the consequence before performing an act since once it is done it is bound to produce an effect. Therefore, is always a hope and trust for pleasant and desirable effect-outcome-happening.

 

  • And the believers should keep their trust and hopeful reliance upon Allah the Exalted. [Refer 3:122]

In time and space, the same has been the instruction:

  • Two men accompanying those who were fearful of the dwellers of that city; Allah the Exalted  had showered grace upon them two; said to fearing people:

  • "You people enter upon them through the gate. Thereat, the moment you have entered the gate thereby indeed you will be victorious-over powering

Root: غ ل ب

  • And keep your trust and reliance upon Allah the Exalted if you people are truly the believers". [5:23]


  • Know it, Mūsā [alai'his'slaam in Egypt] said: "O my nation! if you people were heartily believing in Allah the Exalted, thereby, have trust, confidence and reliance upon Him the Exalted;

  • Retain it if you people were Muslims" [10:84]

  • Thereat they said: "Upon Allah the Exalted we have put trust and dependence"

  • They prayed, "Our Sustainer Lord! Kindly  make us not the object-crucible for subjecting those to trial and exposure who are the unjust people; [10:85]

  • And with Your mercy rescue us from the nation of disbelievers." [10:86]


  • Know it, Our Majesty gave Mūsā  [alai'his'slaam] the Book and We rendered it as guide for Bani Iesraa'eel:

  • By advising them: "you people should not adopt, apart from Me, anyone as trustee, protector and disposer of affairs [17:02]


  • He the Exalted is the Sustainer Lord of the East and the West.

Root: ش ر ق ; غ ر ب

  • Realize it about miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord

  • Therefore, keep placing reliance on Him alone as your protector/ lawyer/ disposer of your affairs/trusted One [73:09]

The belief/believing in Allah the Exalted is demonstrated, and made manifest to others by conducting oneself on the "Deen", meaning Constitution-Code-Procedure-Methodology prescribed by Allah, with special reference to satisfying and meeting the appetites and desires of three areas of his body, chests/hearts, belly/stomach and genitalia, in the manner and within the limits set in the Book sent by Him, now Grand Qur’ān. He who exhibits his belief by executing and acting according to the Command of Allah is called a Muslim. : This is thus reflected in varying situations by conduct:

  • They were the ones whom people warned by saying:

  • "Indeed, the enemy have assembled against you. Therefore, have a dread of them''. 

  • Thereat this threatening statement enhanced them, enhancement in the state of belief and trust.

  • And they responded: "Allah the Exalted suffices for our reckoning.

  • And He the Exalted is the affectionate Protector, Caretaker and Disposer of affairs.'' [3:173]


The one who takes care and protects the affairs and interest of others for a pleasant end/ conclusion is: , . He thus is the guard for and upon others.

  • Take note; whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth celebrates the praises for Allah the Exalted.

  • اورسب کچھ جوآسمانوں میں موجود ہے اور سب کچھ جو زمین میں موجود ہے اللہ تعالیٰ کے لئے  شرف و کبریائی  بیان اور ظاہر کرتے ہوئےمصروف عمل ہے

  • And Allah the Exalted suffices as the Guardian-Protector-Disposer of Affairs. [4:132]


 

He is the Creator/Primal Originator of each and every thing. Therefore you people be subservient/allegiant to Him exclusively.

[Same pronouncement in same words in 39:62;similar 11:12]o

And He is for/upon each and every thing the Guardian/Protector/Disposer/Guard.

The One Who is protector, guard for each and every thing  and is accomplisher of every affair, it reflects about Him that He is omnipresent and witnesses upon every thing, person and matter.

o

He said, "Allah is the witness upon what we are saying [and undertaking]" [12:66]

o

[He said] "And Allah is indeed the witness upon what we are saying [and undertaking]"[28:28]

 

Since the basic perception infolded in the Root is to entrust a matter to someone else having trust in him and placing reliance upon him for its ultimate disposal and result is employed for a person who looks after and advocates and pleads for the cause, interest and protection of someone:

o

But you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not contend [with Me] for those who betray their own selves, [since as you know] indeed Allah does not appreciate and approve the one who is a perfidious sinner.  [4:107]

[take note of Allah's advice to the Messenger] Ah! There you are that you people contend/contest on their behalf in this worldly life.

o

Then/for reason [Messenger having been advised not to do so] who will contest and advocate for them on the Day of Resurrection/Judgment and act for them as lawyer/disposer of affair? [4:109]

        And let us listen very carefully what the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is telling us:

o 

And your nation/community [you the Messenger corporeally belong to] has publicly contradicted it and that [Grand Qur’ān] is a Statement of Established Facts.

You, the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "I am not for you people responsible/ advocate/disposer of affairs/caretaker" [6:66]

You, the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "Indeed the Statement of Established Facts/Grand Qur’ān has since been brought to you people from your Sustainer Lord.

Therefore/in response [the Qur’ān having reached to him] whoever is guided then undoubtedly he guides/leads on the way for his own self.

 

The Last Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, being the embodiment and personification of the Mercy for the known and existing worlds [] feels perturbed and grieved for the people over their negative response and heedlessness and indifference towards Grand Qur’ān. Allah, his most affectionate Sustainer Lord keeps consoling him:

o

And We have not sent you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] upon them as  responsible/advocate/disposer of affairs/caretaker. [17:54]

Allah the Exalted has demarcated making every thing and concept vividly distinct in the Grand Qur’ān so that the people may not perceive things only from one angle and generalize its statements and verdicts. It should be noted that the Last Messenger has distinctly been informed that he is not the caretaker and advocate for one group of people who have by design and will chosen to remain neglectful, heedless and indifferent towards his calling and the Grand Qur’ān and by conscious decision and will have adopted the path leading to Hell-Prison. He has therefore pointedly been told:

 

Thus it is manifestly evident that the Last Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is not:   for only one group of people. And to afford complete solace to the grieving heart of : a plain question has been posed to him:

o

Have you considered/given it a thought/seen that one who has adopted his own desire/ lusts/ hypothetical conjectures as his iela'aha? Can you then act as an advocate/pleader/protector/caretaker upon/for him? [25:43]

But the Last Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam was advised to inform the whole humanity that the only source of guidance in time and space is the Grand Qur’ān he has since delivered and after such plain pronouncement obviously he is not responsible for anything else that people might attribute to him in time and space as his sayings. What he says to people in time and space is only that which he says through Grand Qur’ān under command of Allah:

You, the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "Indeed the Statement of Established Facts/Grand Qur’ān has since been brought to you people from your Sustainer Lord.

Therefore/in response [the Qur’ān having reached to him] whoever is guided then undoubtedly he guides/leads on the way for his own self.

And the person who remained neglectful/indifferent [towards Grand Qur’ān] then indeed strays/ neglects upon own self;

o

 and I am not for you people responsible/advocate/disposer of affairs/caretaker". [10:108]

and I was commanded that I should recite/communicate the Qur’ān to people, word by word.

[I have since done it] Therefore/in response [the Qur’ān having reached to him] whoever is guided then undoubtedly he guides/leads on the way for his own self.

 o

And the person who remained neglectful/indifferent towards Grand Qur’ān; then [not being responsible for him] you pronounce that "I am from the Awakeners/Admonishers" [27:92]

 

Noun
1

Active Participle: definite; masculine; plural; Nominative; [Form V]  (1)12:67(2)14:12(3)39:38=3 

                  اسم فاعل:معرفہ باللام- مرفوع-جمع سالم مذكر/باب  تفعّل 

 
2

Active Participle: definite; masculine; plural; accusative; [Form V].  (1)3:159=1

               اسم فاعل:معرفہ باللام- مجرور-جمع سالم مذكر/باب  تفعّل

 
3

Adjective resembling participle:: definite; singular; masculine;  nominative. (1)3:173=1 

          الصفة المشبهة:-معرفہ باللام مرفوع-واحد مذكر

 
4

Prepositional phrase: بـِ Inseparable  preposition + Adjective resembling participle: Indefinite; Singular; masculine; genitive. (1)6:66(2)6:107(3)10:108(4)39:41(5) 42:06=5 - 1= 4 

     جار و مجرور = بِ حرف جر + الصفة المشبهة:مجرور-واحد مذكر

(4)39:41=1

 
5

Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. (1)6:102(2)12:66(3)28:28(4) 39:62=4

                                       الصفة المشبهة: مرفوع-واحد مذكر

 
6

Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. (1)11:12=1

                                        الصفة المشبهة: مرفوع-واحد مذكر

 
7

Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative.  (1)4:81(2)4:109(3)4:132(4) 4:171(5)17:02(6)17:54(7)17:65(8)17:68(9)17:86(10)25:43(11)33:03(12)33:48(13)73:09=13 - 8 =5

                              الصفة المشبهة: منصوب-واحد مذكر

(2)4:109(4) 4:171(5)17:02(6)17:54(7)17:65(11)33:03(12)33:48(13)73:09=8

 

Verb Form-II

1

Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Passive; Proxy Subject pronoun hidden; [Form II]; مصدر-تَوكِيلٌ Verbal Noun (1)32:11=1

     فعل ماضٍ مبنى للمجهول  مبني على الفتح/نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب تَفْعِيل

 
2

Verb: Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; Masculine; [Form-II]; [نَا] Suffixed Subject Pronoun; nominative state; مصدر-تَوكِيلٌ Verbal Noun.  (1) 6:89=1

  فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم /باب تَفْعِيل

 

Verb Form-V

1

Verb: Imperative; Second person; singular; masculine; [Form V]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَوَكُّلٌ Verbal Noun.  (1)4:81(2)8:61(3)11:123(4)25:58(5)26:217(6)  33:03(7)33:48=7 

                   فعل أمرمبنى على السكون /الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب  تفعّلَ

 
2

Verb: Perfect; First person; singular; Masculine; [Form V]; تَ Subject pronoun, nominative state; مصدر-تَوَكُّلٌ Verbal Noun. (1)9:129(2)10:71(3)11:56(4)11:88 (5)12:67(6)13:30(7)42:10=7

            فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل  في محل رفع فاعل واحد متكلم/باب  تفعّل

 
3

Verb: Perfect; First person; Plural; Masculine; [Form-V]; [نَا] Suffixed Subject Pronoun; nominative state; مصدر-تَوَكُّلٌ Verbal Noun. (1)7:89(2)10:85(3)60:04(4) 67:29=4 

    فعل ماضٍ مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم/باب  تفعّل  

 
4

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-V]; [و] Subject Pronoun, in nominative state, with prolongation sign; مصدر-تَوَكُّلٌ Verbal  Noun. (1)10:84=1

    فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

 و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب   تفعّل

 
5

Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect +  Verb: Imperative; Second person; singular; masculine; [Form V]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَوَكُّلٌ Verbal Noun (1)3:159(2)27:79=2

                            حرف فَ +   فعل أمرمبنى على السكون /الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب  تفعّلَ

 
6

 Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect + Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-V]; [و] Subject Pronoun, in nominative state, with prolongation sign; مصدر-تَوَكُّلٌ Verbal Noun. (1)5:23=1

                                             حرف فَ +  فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/باب  تفعّل

         و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
7

Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect + Imperative particle لَ + Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Jussive mood; [Form V]. Vowel sign [ـِ] is added for reason اجتماع الساكنين of cluster of two vowel-less consonants; مصدر-تَوَكُّلٌ Verbal Noun.(1)3:122(2)3:160(3)5:11(4)9:51(5)12:67 (6)14:11(7)14:12(8)58:10(9)64:13=9

                                                        حرف فَ + لام الأمر + فعل مضارع مجزوم /صيغة:واحد مذكرغائب -باب تَفَعَّلَ

 
8

Verb: Imperfect; first person; plural; Mood: Subjunctive; [Form V]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَوَكُّلٌ Verbal Noun  (1)14:12=1

                                   فعل مضارع منصوب  و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:نَحْنُ/جمع متكلم

 
9

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: jussive; Subject pronoun hidden;; [Form V]; مصدر-تَوَكُّل ٌ Verbal Noun. (1)8:49(2)65:03=2

                      فعل مضارع مجزوم مبنى على السكون/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب  تفعّل

 
10

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; active; [Form V]; مصدر-تَوَكُّل ٌ Verbal Noun (1)39:38=1 

                 فعل مضارع مرفوع/اصيغة-واحد مذكرغائب-باب  تفعّل

 
11

Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ [Form V]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-تَوَكُّل ٌ Verbal Noun. (1)8:02(2)16:42(3)16:99(4)29:59(5)42:36=5

                               فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب/باب  تفعّل