Grand Qur’ān

Propounded Interlingual Translation Methodology

Triplet Theory of Translation analogous to Protein synthesis

 

 

 

Mazhar Anwaar Nurani

 
Vol-1

2024



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Contents


1. Preface

 Why we must learn self understanding Qur'an?

  Especially because, it is our Covenant.

    

2. Translation and Interpretation - Theory and Reality

3. Prerequisites for a translator who intends to public his work.

4. Creation and Literary Creation - the Book Are the Source of transmitting Knowledge

5. Literary Creation

6. Constituents of Arabic word: ٱلْـكِـتَٟبُ: Paper/Papyrus, Ink and Pen are essential elements of book.

7. Unique choice of Title of Divine Book: ٱلْقُرْءَانُ Qur’ān: Discourse that warps Space-time.

8. Structure and Organization of Divine Discourse

9. Chaptering of Qur’ān

10. Sub-division of: سُورَةٚ Chapterءَايَةٚ (plural: ءَايَٟتٚ)

11. Format and Organization Miscellany of Grand Qur’ān: ءَايَٟتٚ مُّحْكَـمَٟتٌ and ءَايَٟتٚ مُّتَشَٟبِـهَٟت.

12. Verbal Passages who have adjectival description denoted byمُّتَشَٟبِـهَٟت.

13. Two types of Scholars-learned men: Insincere and sincere to Grand Qur’ān.

14. Literary Classification: Qur’ān is بَيَانٚ : explicitly elucidated discourse.

15. Its unitary passages are of two types, self-explanatory: بَيِّنَٟتٚ, and: مُّبَيِّنَٟتٛ interpretative - decipherer of phenomenon.

16. Literary Classification: Qur’ān is neither poetry; nor prognostication, and nor Comic.

17. Person of the Scribe and Publisher of Divine Discourse.
     
(i) Negation of biases: Personal reputation - known figure;
      (ii) 
Political affiliations, leanings, or any specific agenda;
      (iii) Personal interests and motives.

18. Thesis statement   Unitycohesion and coherence

19. Syntactic and semantic analysis of Thesis Statement

20. Philosophy of polytheism/gods was introduced to perpetuate Class system in society and to maintain dominance of Upper class.

21. Thesis Statement is in fact what caused the start and end of Divine Communication - Polytheist chieftains puffed with feel of grandeur Deny to accept the Messenger assessing him ordinary human.

22. Rejection of existence of Allah the Exalted -  Atheism - Atheist.

23. Adamant polytheist and Atheists (قَوْمًۭا لُّدًّۭا) believe not in the Hereafter.

24. Polytheism -  ٱلشِّـرْكَ : The greatest unpardonable offence - Paradise debarred for the guilty.

25. The Principal Offence for criminal cognizance and punishment of Hell-Prison in Hereafter.

26. Abode of the convicts of Principal Offence is Hell-Prison.

27. Paradise is prepared exclusively for: ٱلْمُتَّقُونَ: the multifaceted Term by reference to time-space.

28. Thesis statement secondary part: مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ  Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is the permanent Universal Messenger of Allah the Exalted.

29. Forensic Proof of second element of Thesis Statement: مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ  Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is the permanent Universal Messenger of Allah the Exalted.

30. Globalization of Divine Guidance - Globe turned into an Academy.

 

Preface

 

1.1. Grand Qur’ān like every book is for certain audience. People and scholars of earlier centuries were its audience. Today in the 21st century we are its audience. An author writes and compiles a book keeping in mind the intellectual level of intended audience. If that not be the case, authoring a book is a waste activity. Author is always on higher level of intelligence than his audience. But the author has to communicate at the level of cognitive intelligence of reader because without it there can be no communication. In its absence, the only thing the author and reader will share would be words sprinkled on a piece of paper. The message is geared to be consonant with the audience's prior knowledge and assumptions. It is the audience in relation to whom will depend the main idea, validation and support, word choice, sentence structure, writing plan - form, writing relationship: what tone of voice comes to you as a reader.

1.2. Except academic translations of legal documents and discourses, a translation of non-fiction book is in fact the perception and understanding of a translator about the source text. It is, thereby, but subjective since his effort is restricted to his acquired level of information and understanding by that point in time about various subjects discussed in the book. Since the level of information and knowledge keeps expanding, the understanding and thereby the translation of an individual of 7-20th century was certainly based upon the perceptions and understandings of people in those times, scholarship of individual translator notwithstanding.

1.3 Quite many people have translated the text of Grand Qur’ān for various motivations, considerations and intentions, good as well as bad, in timeline. Detailed account can be seen in World Bibliography of the Translations of the Meanings of the Holy Qur'an (Istanbul, OIC Research Center, 1986). Most of these are available on line. It is worldwide known fact the first translations to English were not undertaken by the believers in Qur’ān. During the period from 1649 to 1904 only four English translations were produced, all four by scholars who had their identity as Christians.

1649: Alexander Ross: The Alcoran of Mahmet: Quote from Wikipedia: One of Ross's most significant accomplishments, published in the same year as the beheading of the king, was his complete translation of the Qur’ān into English. Although he knew no Arabic and only poorly translated L'Alcoran de Mahomet, the 1647 French translation of Du Ryer, his translation was the first in English, and his influence faintly lingers in latter-day translations down to the present.

1734: George Sale: The Koran: The first "scholarly" translation of the Qur'an based primarily on the Latin translation of Louis Maracci (1698) George Sale's translation was to remain the most widely available English translation over the next 200 years, and is still in print today, with release of a 2009 edition

1861: John Medow Rodwell: The Koran

1880 Henry Edward Palmer: The Qur'an

1.4. I am dismayed that I could not find a translation of Grand Qur’ān done strictly in accordance with academic rules, norms and principles. Moreover, it is an undeniable and unfortunate fact that just few scholars attempted translating the Grand Qur’ān in their respective target language directly from its Arabic text. Thanks to computer and internet technology, it is now easy to see the majority of translations on one page. This blessing of technology has highlighted a dismal image of saddening effect; when we see many translations on one page we find more plagiarism than original work. Majority merely "re-translated", or "reproduced" already available translations; particularly that of George Sale and John Rodwell, with slight difference of sentence structuring, and replacements by synonyms and synonymous words of the same language. A mere glance of the preambles of George Sale and John Rodwell works will reveal their tilted minds and hearts, nothing but bias, animosity, and rancour was the inspiration behind their scholarship and  works.

1.5. In the later works the conspicuous difference will be noticed only about additions of sectarian biases in explanations and interpretations. The fact of reliance upon works of pioneer translators and exegetes becomes glaring in later works when we find such opinions; which otherwise seem irrational, illogical on face value, were plagiarized.

1.6. On the other extreme, one finds the scholars of remote past strangely kept fabulating whenever episode of life of the Elevated Messengers of Allah the Exalted finds mention in Qur’ān. Thereafter, the plagiarists in timeline have repeated it extensively that now it is as if engraved in memories of majority. However, the original episode in the Arabic words of Qur’ān is ever safe for those who wish not live in fictional realm.

1.7. It were only the Jews at the time of revelation of Qur’ān who are criminally charged for character assassination, for slandering, ill-reputing, and associating fabricated ridiculous stories with the Chosen and Elevated Allegiants sent as Messengers of Allah the Exalted, which are not becoming of their dignity, status, honour, and reverence. They did not hesitate doing so even for the elevated Messenger Sulie'maan alai'his'slaam  who had made them sort of superpower, since he was given control and authority over breeze which pollinates the cash crops.

1.8. Distancing from the Grand Qur’ān has turned majority of us, the believers, as human lemmings belonging to this school of thought and that school of thought. We all have a packaged opinion inserted into our minds somewhat like a cassette inserted into a cassette player and we keep playing it back. Perhaps we also resemble to that she-spider mentioned in Qur’ān; she picks up a piece of paper and attaches it to the spinnerets, say chest, to soothe her when she fails to find her adopted house wherein she had placed her egg-sack. We are no more grouped and tightened by the "Rope"; we are now a people without a "DNA". It is now the time that we revert to the Book of Allah the Exalted, the Grand Qur’ān; and try regaining the dignified stature we once held in the world.

1.9. We the Believers know where we stand in the world of 21st century. If we were to search for a prime cause of our downfall in the comity of nations; it is our estrangement from Grand Qur’ān. And the fall of Arabs is only because they have forgotten to realize the superiority of their language which is reflective of the highest rational and intellectual mind of their forefathers. We wrongfully propagate the Qur’ān is the most widely read book. We naively equate recitation-transcription-memorization with reading. Reading is for comprehension. And comprehension is dependent upon acquiring the skill for real-time translation of the text of a foreign language. Thus, a negligible minority reads the Grand Qur’ān in the sense of the perception and meanings of the term “reading”.

1.10. One of the erroneous palavers (almost worldwide perception) about Qur’ān is that it is religious text of a people named and identified as Muslims. The fact is diametrically opposite. It is the only and unique book whose audience is entire living Mankind. It is a book that addresses each and every individual whose Brain stem is alive. A reader who heartily submits to its Thesis Statement, after critical evaluation is called a Believer (not Muslim); one who rationally submits to the truth infallibly established by concrete evidence and irrefutable arguments. A person, who after submitting to the Thesis Statement, moulds his life according to the Code of Conduct - Universal Constitution prescribed therein, both for physical realm and life, is called a Muslim, literally a person who aspires to maintain peace, tranquillity, and dynamic balance of mind and heart and environment.

1.11. Another erroneous palaver about Qur’ān is that it literally means "the recitation". English word "recitation" means the action of repeating something aloud from memory. Thereby, what the palaver is attributing is that it is a book for memorization. A book is meant for reading and comprehending the author's communication therein. Memorization is not the primary objective of a book; however, it is evidence of par excellence sonic coherence in the Divine Discourse which enables its memorization. The title of the Book aims at informing the reader as to the type of the book and about its content and ambit.

1.12. Yet another palaver about Qur’ān is the widespread opinion, almost to the level of belief, that translating and comprehending Qur’ān is a difficult task. This conjectural and opinionated propaganda is so strong that vast majority, including those who have studied Arabic as a language to the higher level, seldom thought of learning the skill for self-translating and comprehending the Qur’ān. A fear has been generated that any attempt of self-interpreting Qur’ān might astray the person. A belief has been created that for learning Qur’ān the prerequisite is acquiring the knowledge of more than a dozen of disciplines.

1.13. Therefore, acquiring the skill for comprehending the message with personal effort is all the more important and necessary when we carefully listen to the information and cautions given therein about a type of scholars who are in fact enemies of the exalted Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. We should study the built-in Information about certain religious scholars and their works on the Divine Book—mingling and jumbling of fabricated stories, whereby the need will be felt that every believer must make an effort to learn the skill at least for understanding the surface - exoteric meanings of the original Arabic text.

1.14. In view of highly negative information given in Qur’ān about a class of religious scholars who may have acquired the status of trailblazers, it is necessary for us to acquire the ability to evaluate their works which might otherwise be misleading and aiming at diverting people from the High Road of Allah the Exalted. There are further two reasons. Real-time translation is an intense activity of one's own brain. Reading a translation is near-passive activity, or involves less intellectual effort. Reading a translation may add to one's information-archive but may not necessarily enhance his level of understanding. Grand Qur’ān, a non-fiction book, aims at successively increasing the level of intellectual understanding of its reader to ascensions beyond the physical realm.

1.15. Ability of real-time translation will enable us to perceive those beauties and niceties of the words and sounds of Arabic text which all translations will lack, however profound and scholarly they might be. If environmentally we have never experienced the effect as mentioned in Ayah 39:23, despite having read dozens of translations and exegeses, it is time that we should try acquiring skill for real-time translation to synchronize our selves with the Words of Allah the Exalted. It says that skins of those who experience awe of their Sustainer Lord become bristled by listening or reading some segment of Grand Qur’ān. Did we ever experience this?

1.16. The need for acquiring skill for real-time translation is for reason that Grand Qur’ān is alive in time and space. It is declared as "Infallible Discourse", a miscellany of facts for all times. Therefore, barring a truly academic translation, all translations of the past will become merely a reference for successive generations in timeline. However, its characteristic feature; "Infallible Discourse" and declaration about its contents as absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter, renders it understandable for readers of any point of timeline.

1.17. Why all translations of the past need to be archived, for reference purposes only, even if they were not academic translations? Grand Qur’ān informed in advance:

سَنُرِيـهِـمْ ءَايَٟتِنَا فِـى ٱلْءَافَاقِ وَ فِـىٓ أَنفُسِهِـمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـهُـمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّۗ

 
1.18. Besides creation, the other method of Divine communication - conveyance of information, knowledge and guidance is verbal; orally and in writing. Whatever and to whatever extent the Unitary Source of Knowledge wished to share, He has already shared with His Spokesperson closing the chapter of any further communication of information and knowledge:

إِنَّـآ أَعْطَيْنَٟكَ ٱلْـكَـوْثَرَ 

 

1.19. Henceforth, there shall be no communication and sharing of information. Onwards, it will only be exposure of realities to visual faculty. The fact about existing realities is that not all are visible to human naked eye. The Primal Creator as well as the knowledgeable, observant-scientists convey the knowledge about realities not apparent to human eye by using the metaphors. Descriptions by metaphors enable people perceive a general idea-image of invisible fact by relating it to features of the metaphor.

 

1.20. Knowledge acquired by human beings until seventh century was through naked eye observation. Naked eye observation of an object and reality grants conviction about its existence. Thought of invisible realities was all along there in human mind that kept him busy in developing theories to gain a perception about various phenomena. 

 

1.21. Turning point was when the Creator of all that exists, Allah the Exalted Who had initiated creation with self-imposed obligation of Mercy, personified Mercy for all in the person of Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], His Last Messenger. Grand Qur’ān, life sustaining [8:24] and path illuminating Visible Light - the Enlightener was descended to Earthly Universe along with him [7:157]. It disclosed that a new era of observation of invisible realities is ushering in. It advised humanity to break away from the ideas of the Greeks, who were mired in the belief that they could theorize and deduce underlying principles; and to believe in empirical observation and measurement:

وَ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُـرِيكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ فَتَعْـرِفُونَـهَاۚ وَ مَا رَبُّكَ بِغَٟفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ٩٣

1.22. Grand Qur’ān informed Allah the Exalted will keep bringing to human visual access the knowledge about universe and human body, whereby the fact Grand Qur’ān is the infallible discourse of absolute reality might become self manifest to the people who keep denying it. Why a first time observation of hitherto unseen thing manifests that the Qur’ān is a statement of proven fact? This is possible only if the same thing finds verbal mirroring of it in the Qur’ān. Verbal specification and visual observation are two aspects of identification of a tangible fact of real existence, as denoted by Arabic word: ءَايَةٌۭ: ayah -sign. The visual observation of an earlier unseen fact will manifest the book written earlier in time as the Book of Facts which contains its verbal presentation. This will establish that the Book really contains verbal statements of scientific facts and is not conjectural, hypothetical and presumptive in its contents.

1.23. Wisdom and enlightened is that state of acquisition of knowledge when the invisible of the matter and its relationships [باطن] become perceivable through vision and intellect. However, the remote past and remote future is beyond our vision and perception. Notwithstanding what distance we could cover in the past and the future we can never say with confidence and certainty that we have reached and seen and perceived the things at the point of beginning or ending in future. We can never encompass the matter in its entirety not only because of its extremely voluminous and diversified nature but also because we know the skies are expanding all the time. Therefore, if we can manage to reach its today's last boundary and limit it would have gone farther the moment we reach the point we thought is the ending point. It is an endless pursuit; this is the limitation of our capability of vision and intellect. We will always end up in a closed street.

1.24. Knowledge is primarily divided into two branches; knowledge of things/matter and what happened-was talked about by the people; their dialogues, habits and acts in the past. The knowledge about the matter is verifiable in time and space. Anything said by anyone or a book regarding physical matters could be subjected to verification in time and space about its truth to an exact detail. If we find the words of a book relating to physical matters written earlier in time as true and factually and materially correct in all respects; then we will have to believe too in those statements of the Book which narrate some events/dialogues between people of past/historical narratives. The falsification test of any book/ statement could be the physical one. The facts mentioned in the Qur’ān about the Universe and human body is in itself the falsification test of the Book. It portrays the Universe the way it is. It constitutes major part of concrete evidence to prove first part of its Thesis Statement.

1.25. When we apply this test upon the exegeses and translations of the past, none stands the test in relation to the background knowledge of the people of 21st century. Therefore, in the light of the above declarative statement in the Qur’ān; do we have any option but to treat all earlier exegeses and translations for reference only to their background knowledge and understanding?

1.26. There is yet another reason why every reader should attempt acquiring the skill for real-time translation of Qur’ān. It is the Semantic density of information in Grand Qur’ān embedded in just 6236 Ayahs. It is so voluminous that we will never be able to empty its words; therefore, no translation is exhaustive and final in timeline; and no discussion ever runs it dry. This is one of the features that render a book great in timeline. May be you retrieve such pearls of wisdom which did not come to notice of all the translators.

1.27. In view of the foregoing it is necessary for us to acquire the skill for real-time translation and interpretation of Grand Qur’ān by shedding preconceived notions and extreme regards for people who earlier translated it and wrote exegeses. It does not entail disrespect for those scholars who were sincere with Grand Qur’ān. We should remember the given information:

وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٛ عَلِيـمٚ  ٧٦


1.28. We must believe in the emphatic proclamation and claim of Allah the Exalted that the Grand Qur’ān has been rendered facilitative for learning, comprehending and relating it to others.

فَإِنَّمَا يَسَّـرْنَٟهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ٥٨

 

1.29. It is declared it will ensure and give us a truly living life in the Hereafter:

يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَ لِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُـمْۖ
 

·    O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen; You people sincerity and desirously respond for Allah the Exalted; and sincerely and affirmatively respond for the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] when he (the Messenger) has urged you people towards that (Grand Qur’ān) which will give you people life [eternally comfortable and enjoyable in the Hereafter]. [Refer 8:24]

1.30. It is ever living book, the Grand Qur’ān. The Ever Living, the Omnipresent Author has taken to Himself guarding His Intellectual Property. The first ever formal literary creation in Arabic language is admittedly Grand Qur’ān. The Arabic language and Non-Arab languages differ in genealogy and biology. Thereby, it was necessary for the first ever formal book of Arabic to hint the difference and methodology - theory for its transference to Non-Arab world languages. Interestingly, Grand Qur’ān has even given the keys for cross-check and evaluation of accuracy and equivalence of the target language text. 

Why we must learn self understanding Qur'an? Because, it is our Covenant

1.31. The importance of studying Qur’ān is unquestionably realized and admitted by the believers the world over. The foremost reason for self acquiring the skill for real-time translation and comprehending is that living the life according to the contents - injunctions of Qur’ān is mandatory upon the believers. Our earliest forefathers who accepted and believed in the Divine Discourse had pronounced:

وَقَالُوا۟ سَـمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ

·    Further they (the Believers) said: "We have listened (the Word-Unitary Verbal Passages of Qur’ān recited by the Messenger) and have wholeheartedly accepted it.

1.32. Allah the Exalted has declared it as our Covenant and has bound us by it: Allah the Exalted made this ideological and intellectual approach and word/expression of the earliest submitters for behaviour and conduct as His Covenant with the believers of exalted universal Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) tying and binding all their followers in time-space with this pledge:

وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُـمْ وَمِيثَـٟـقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُـم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُـمْ سَـمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ
وَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيـمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ٧

1.33. Thereafter, whenever the true believers needed advice for any problem or disagreement between them they were called upon to refer to Allah the Exalted and His elevated Messenger so that he resolves it among them; they did it and said:

إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَـى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُـمَ بَيْنَـهُـمْ أَن يَقُولُوا۟
سَـمِعْنَا وَ أَطَعْنَاۚ وَ أُو۟لَٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُفْلِحُونَ٥١

1.34. The invitation and the Covenant are now ever-present and binding:

وَ مَا لَـكُـمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِۙ وَ ٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُـمْ 
وَ قَدْ أَخَذَ مِيثَٟقَكُـمْ إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ
٨


1.35. The verdict; that the Believer's society/state shall be governed by referring all matters (إِلَـى ٱللَّهِ وَ رَسُولِهِۦ) to Allah the Exalted and His Messenger makes the Grand Qur’ān as the primary Code and Constitution for them.
 

يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَ أَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَ أُو۟لِـى ٱلْأَمْرِ مِنكُـمْۖ
فَإِن تَنَـٟزَعْتُـمْ فِـى شَـىْءٛ فَرُدُّوهُ إِلَـى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُـمْ تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِۚ
ذَٟلِكَ خَيْـرٚ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلٙا٥٩

1.36. It is made mandatory for the subjects of Islamic state who are claimants of having become believers to heartily accept the dictates of Allah the Exalted and His Messenger incorporated in the Divine Discourse which is simultaneously declared as the "Relay, Statement" of the exalted Messenger (69:40). The Word/Law/Dictate/Commands issued by the Managers, Rulers, Administrators, Government who hold authority for the administration of State is also binding upon believers. But such dictate can be challenged which must be resolved by reference exclusively to the Criterion (ٱلْفُرْقَانَ )-Grand Qur’ān by the Law Making Parliament and Supreme Judicial Body:

تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَـىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٟلَمِيـنَ نَذِيرًا١

1.37. Since Grand Qur’ān is the Pivot for socio-politico-economic life of Islamic State, it needs no emphasis that Non-Arab states must learn the skill for real-time translation and understanding of Arabic of Qur’ān in their state's language.

2. Translation and Interpretation - Theory and Reality

2.1. Translation is an old activity that man has practiced since ancient times. Its necessity was felt because of variation and diversity in languages of the peoples which in itself is a pointer-thought provoking existential for the knowledgeable people:

وَ مِنْ ءَايَٟتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَ ٱلْأَرْضِ وَ ٱخْتِلَٟفُ أَلْسِنَتِكُـمْ وَ أَلْوَٟنِكُـمْۚ
إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَٟتٛ لِّلْعَٟلِمِيـنَ٢٢

2.2. Wikipedia article captioned "Translation" states; "English word derives from Latin word "translatio" which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring". Thus translation is: "carrying across" or "a bringing across" of a text from one language to another." We may thus equate it with a "Ferry" for languages which otherwise is a boat for conveying passengers and goods, especially over a relatively short distance and as a regular service".

2.3. In English Frame Index "translating is defined: Cognizer produces a Target_ symbol which represents, in the Target_ representation  format, a Content that pre-exists in the form of a Source_ symbol in a Source_ representation format". 

2.4. The successive Possessive Phrases: ٱخْتِلَٟفُ أَلْسِنَتِكُـمْ not only refer to mutual variation in the languages but also variation in dialects of same language. The Form-VIII verbal noun stemming from Root: خ ل ف  also has resemblance with the concept of Translation because it signifies the coming or happening of a thing after another thing rising and holding the position and status that was earlier held by the other one; the Target language text holding the position held by Source language text. Translation is thus a vehicle that transports the created literary sounds from one geographical and ecosystem boundary to another boundary.

2.5. Another concept that collocates with translation is interpretation. It is defined as transference of meaning of spoken and heard words in the language of second person. The difference between the two is of real time versus delayed. Interpreting occurs in real time. It happens in person. An interpreter transfers the meanings in both directions, on the spot, without any reference material. Interpreter is thus fluent in both the languages.
 

2.6. Translation is a delayed activity because it takes place long after a text is created. It gives the translator time to access resources, like lexicons, glossaries, grammar books, and these days Google to access any subject. Therefore, it is obviously an easier and less taxing task than the job of an interpreter.

 

2.7. The physical and sensory modalities of speech and writing are distinct. They are distinctly different as the physical processes of speaking and writing. Similarly the physical and sensory modalities of interpretation and translation are different. For interpretation, sound - voice is the medium and the organ used is ears while in translation the first medium is the vision through the organ of eyes.

 

2.8. In real world experience the end product of both is communication. Both aim at explanation or establishment of the meaning or significance of something stated orally or in writing. It is also the case when the speaker and listener, and author and the reader, have the same language. The listener and reader interpret the spoken and written words of his own language and saves as perception what he thought or comprehended the speaker or writer intended to convey.

 

2.9. Except being one directional, the translation is in fact interpretation. For translation the first requirement is the skill for reading. Reading involves translating text into sounds as were articulated by the original speaker. And comprehension involves deriving meanings from those sounds.

2.10. Translation is in fact decoding and perceiving information embedded in the sounds, vibrations, waves, visuals and motion heard, felt and observed in various fields prevalent in what is persisting. Thereby, it seems translation and interpretation is universal phenomenon and activity persistently ongoing.

2.11. Considering the meanings and purpose of translation; we can say that all reading is in fact translation and interpretation simultaneously. A native reading the text of his language is in fact transferring the meanings, perception and the message contained therein to his memory where it is written in a form different than the form of language he watched on paper.

2.12. Translating, be it intralingual, interlingual and intersemiotic transmutation is creation in a narrow sense. The scope of translation is quite wide  from verbal to verbal tokens and into non-verbal manifestations like old day's silent movies or visuals and hieroglyphs and vice versa.

2.13. Translation is decoding the encoded communication of creation in a different format whereby it is necessarily a depiction of the creation through a medium in another realm. It is like liquefying a solid by breaking the ties/knots. We will later discuss some innovative and novel ideas  of translation on the analogy of synthesis of protein encoding genes in Human genome deduced by me as Triplet Theory of Translation, and also comparing it with ingestion process and seven "layered" spectrum of white light (ٱلنُّورُ).

2.14. All statements suggesting that Grand Qur’ān is "untranslatable" or it is most difficult are erroneous and are mere ante propaganda. It has been rendered facilitative for all academic purposes for all levels of intellectual and intelligence quotient. But before discussing how and what features render it easy for reading and comprehending, we will first enumerate the prerequisites for academic and forensic study of great book and moral and legal obligations of a would-be translator and exegete who intend to publish his work.

3. Prerequisites for a translator who intends to public his work.

3.1. Having done the syntactic, morphological and perceptual analysis of individual words, a person who intends acquiring skill for real-time translation and comprehending Qur’ān for his own understanding, he should immediately start translating with first reading — like the child's first encounter with reading — first effort must be to identify the actual words — after recognizing them individually he begins to try to understand them, to struggle with perceiving what they mean. But for professionals there are many prerequisites:

(1) The fundamental ethical and intellectual responsibility of a researcher who intends taking his work to public domain he must free himself from shackles:

(a) Push aside all the preconceived notions, biases, prejudices, whims and pre-read opinions about the source text, favourable or non-favourable - antagonistic.

(b) He should firstly study the book critically, several times, in accordance with the academic rules and principles of reading a book, before penning the translation and interpretation.

(c)  He is morally bound to firstly encompass and grasp the whole book, sincerely and to the best of his knowledge specific to the subject discussed.

3.2. Translator must know "reading" begins before opening the Book in hand, like digestion starts before tasting food.

Experts and educationists suggest that the first rule in critical reading is that you must know what kind of a book is in your hand; and they say that we should know this as early in the process as possible, preferably before we begin to read. The first clue as to the type of a book is its title. Though many readers and even some professional translators ignore titles because perhaps they do not think it important to classify the book they are about to read or translate; the translator who intends to public his work must not overlook the Title Qur’ān which is otherwise a verbal noun expressing state and activity without time reference. The title instantly gives him the glimpse of its uniqueness and greatness of the ambit of its discourse. The title illustrates that all the realm, theoretical and practical, relevant to the reader is gathered and incorporated as a coherent unit in its ambit.

3.3. Translator must classify the Book 

A professional translator obviously knows the broad lines of classification of books.  Literature is classified according to whether it is fiction or non-fiction. Fiction is the classification for any work that is derived from imagination, in other words, a work not based strictly on history or fact. Non-fiction is works conveying knowledge, or expository works. Another distinction that applies to non-fiction - expository works is: Theoretical vs. Practical Books. Theoretical concerns something to be seen and understood. And Practical concerns the application of knowledge. Sub division of theoretical books classifies them as history, science and philosophy.

He must undertake Inspectional reading of Qur’ān to find as to what type of a book is it, and/or what type of a book is it not. Upon skimming, he will find that it is specifically emphasized it is neither poetry, nor speculations of a prognosticator, and nor is comic. It is a non-fiction book, both Theoretical and Practical. Thereby, he must not indulge in imaginative flights to explain it.

3.4. Translator must know the difference between reading and interpreting great and ordinary book

Francis Bacon is stated to have once remarked that: "some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested". He was perhaps classifying and evaluating books by importance and greatness.

In real life, the process of digestion involves mechanically breaking down the ingestible into small pieces and then by chemical process converting it into liquid formIf the ingestible is a book, which in every language is but words and phrases tied into sentences, sentences tied into paragraphs and paragraphs into text - discourse, we will need liquefying it to digest the contents of book.

The skimming tells him for second thought before undertaking translation for publication, that it is the Grand Book: ٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيـمَ. The title and the adjectival portrayal as the Greatest - the most exalted reveals that this Book will speak from an important original setting but is not trapped therein. Great books are written in a way that constitutes it a living experience for readers today. The text is arranged as living voices in the ever present for the reader to listen voice of the Author and its First Orator.

The Title and declaring the Book as the Greatest immediately cautions the would-be translator and interpreter, that it is an inexhaustible book, so no reading of it is final and no discussion would ever run it dry. This point is also emphasized by mentioning about its semantic density.

The only encouraging point for a would-be translator of Qur’ān is that great books are always smarter than the best teacher, but is within the reach of average student. The Author of Qur’ān has explicitly highlighted this feature that it facilitates the reader.

Notwithstanding that it is rendered facilitator to comprehend and translate, he must realize and accept that the Book is above him and always will remain so. It is accessible at different levels, like the seven colours -spectrum of White Light. At every level, it will give him a leap in understanding and raising intellectual level. Though he has become wiser and knowledgeable, it will lift him again and it will go on doing this until one's death, for a while to enter in eternal life.

3.5. Translator must determine the Thesis Statement, the Objective of authoring it and its audience.

The Author tells the would-be-translator to realize the gigantic task he intends to undertake. It explains that nothing relevant to the audience is neglected mentioning therein (6:38).

The minimum an author expects from the would-be-interlingual translator is that he must ascertain, before undertaking translation and interpretation, Thesis Statement, the Objective of authoring, and its audience.

The diction and unity of the book revolves around these factors. The text in the target language will lack coherence and unity if these are not ascertained first and kept in mind while translating segments of the text. It will lack conveyance of the message and may yield a superficial and vague presentation, not relevant to the source text. What is the book about as a whole is the question that leads the reader to discover the leading theme - thesis statement of the book. A thesis statement makes an assertion; it is not just a statement or observation. It is a specific, definite and limited assertion that needs to be explained and supported by further discussion, concrete evidence and plausible arguments. It is main idea not title of the book. Thesis statement takes a stance - a position rather than announcing the topic or subject.

The humanity is its audience which has ordinary intelligent reader - ordinary prudence and intellectuals, philosophers and scientists. And it is understood that a good author is he who writes according to the intellectual level of his audience.

The author is always superior in knowledge than the reader. Therefore, the author can meaningfully communicate only when he is conscious of the intellectual level of his audience and his message is geared to be consonant with the audience's prior knowledge and assumptions. It is the audience in relation to whom will depend the main idea, validation and support, word choice, sentence structure, writing plan - form, and writing relationship: what tone of voice comes to you as a reader.

Knowing the audience will lead the reader to question as to what are the author's objectives and persuasion. Agreement with the Thesis Statement does imply action on the part of reader. If persuasion has lead him to conviction that the ends proposed in the Book are worthy, and means recommended therein are most likely to achieve those ends, it is hard to think he will refuse to act as the Author wishes him to do. The Book persuades the reader to accept its Thesis Statement, whereby he is termed: مُؤْمِنٚ  the Believer, and then wishes him to act and conduct his life as Muslim, one who submits and surrenders his freewill.

3.6. Translator must set forth the major parts of the Book and see how they are organized into a whole.

Every worth reading book, without exception, has a unity and organization of parts. Otherwise it would be a mess and relatively unreadable and annoying to the reader. It is to be seen how parts are ordered to one another and to the unity of whole, i.e. the Thesis Statement and the Objective/Intention of the authoring of the Book. The Author has already facilitated the translator about this aspect by segmenting the Book in 114 demarcated parts each named as: سُورَةٚ: which is translated by English word "Chapter"; that is like "fenced area" in the lengthy discourse. But the Arabic word gives the idea of superiority and elevation, denoting Ascending Leap. It thus reveals every succeeding Chapter does afford intellectual leap to the reader and keep raising his level of understanding and enlightenment. Interestingly, number 114 in numerology symbolise the message intertwining the energies of ambition, practicality and determination inviting to move on enlightening journey to explore its influence on our life path. Each chapter is a new and progressive destination of ascension.

This is the aspect where many exegetes have failed to do their job; and instead expressed it lacks cohesion and coherence. They thought as if the chapters are merely a collection, a disorganized many. The reader must know how it is a many, but not as lot of separate things. It is organized many, not absolutely independent and separate. Each contributes to the wholeness of the Book. The Author has done the obligation; it is now the reader's obligation for finding the unity.

3.7. Reader and translator should detect problems and questions of the audience; the author suggests solution and answers.

A good author is obviously the one who knows the problems or irritating confusions of audience and tells them how to solve. The reader and translator should identify the problems and questions the Author has attended and solved and answered. This will give them insight and appreciation of the skeletal structure and unity of the book. For example the first feigned or real confusion or perplexity of some audience is about the authorship of the Book under study. Some others have the confusion about very existence of God and Creator.

3.8. Translator must first come to terms with the Author.

Communication is the process a message or communication is sent by the sender through a communication channel to a receiver, or to multiple receivers. The Communicator has to encode the message - the information being conveyed into a form that is appropriate to the communication channel and the receiver/s who then decode the message to understand its meaning and significance. Since all communication has a context, communication happens for a reason; the desired outcome or goal is mutual understanding. The successful completion of communication it is necessary for the two parties to use the same words with the same meaning, to come to terms, understanding.

All communication is sharing information and knowledge. All that will be in common are the words, a person speaks or writes and another hears or reads when there is ambiguity in the communication of knowledge. So long ambiguity persists; there is no communication, no meaning common between writer and reader. It is particularly the case with non-fiction expository works.

What is the difference between a word and a term? A word is usually defined as a complete meaningful element of a languageAll terms are words, but not all words are terms. A term is a particular definition of a word, which is applicable to a special situation. Terms occur only in the process of communication. They occur when the writer tries to avoid ambiguity and a reader follows his use of words.

The would-be-translator can come to terms with the Author when he spots the important words and figures how they are being used to determine the meanings with precision.

The first rhetoric device is Diction, the word choice that encodes much more information than the literal meaning of a word in the context, enhancing communicative value by the role it is assigned in the speech. Qur’ān's diction and grammatical structure is superb to render every statement understandable and commensurate to varying intellectual levels of its audience and to let it an all time fact (ٱلْحَقُّ). It has inbuilt lexicon for its important words and terms, like the books on law-constitution and scientific facts. It defines its terms and exposes the perception and meanings of important words in picturesque manner by using it in different semantic fields whereby one can perceive all its dimensions relating to substance as well accident including metaphorical aspect. The diction of Qur’ān has no parallel and it is self-exegetical, it brings another word that elaborates another important word and concept.

3.9. Translator must not explain or elaborate taking recourse to other sources.

The third or fourth time reading reveals to the would-be-interlingual translator - exegete that the Author has not given the right even to the exalted Messenger and its First Publisher to explain or elaborate its content by taking recourse to sources other than itself, except the traces of knowledge - primary evidence - established ground/scientific realities.

When the Qur’ān was being released in a serial manner - smaller chunks of the Text to people, there was a possibility that at a given point in time some people might have needed more information on a subject to understand it comprehensively, or they had a question seeking enlightenment on certain topic. It was clarified that the responsibility for further elucidation vests with His Majesty - the Author of the Book.

It is thus evident that Qur’ān, after its collection and composition in the form of completely sequenced book, is self elucidative. Thereby, the best recourse for a translator and interpreter is to explain every sentence, topic, concept, word, phrase, anaphora resolution, and elisions by referring to other content and explanations given later in Qur’ān. A self explanatory book makes the job of its translator and interpreter easy.

3.10. Translator must not associate self thought, hearsay, fabricated and conjectural assertions

The would-be-interlingual and intralingual translators - exegetes are forewarned that scholars who associate fabricated and conjectural assertion with the contents of the verbal passages (يُلْحِدُونَ) are not hidden from His Majesty, the Author of the Book. They are the scholars who deviate and introduce into it which does not belong to it. Their upshot is declared Hell-Prison.

General public is warned that all along history satanic minded scholars of tilted hearts have been spreading distortions that are creations of their imagination to divert people from the Book of Allah the Exalted.

3.11. Translator must restrict himself to inbuilt explicatory devices

The would-be-interlingual translator exegete is told to first understand and comprehend every part of it by taking recourse to two built in explicative devices and then translate and explain accordingly in source language text. The explicative devices are:

(i) تَدَبُّرٌCritical thinking: Follow an enquiry based process: use prior and background information (يَتَدَبَّرُونَ). Very often, though, coherence is taken to imply something more than simple logical consistency; often there is a demand that the propositions in a coherent system lend mutual inferential support to each other. So, for example, the completeness and comprehensiveness of the underlying set of concepts is a critical factor in judging the validity and usefulness of a coherent system. A pervasive tenet of coherence theories is the idea that truth is primarily a property of whole systems of propositions, and can be ascribed to individual propositions only according to their coherence with the whole. This approach of studying also provides the Key to the Translators for checking the accuracy of their effort before making it public. If there are contradictions and conflicts in the target language text; that work is faulty, erroneous, inaccurate and unreliable.

(a) It thus becomes apparent that keeping in view the vastness of information, the variety of concepts - ontology, and the fact of its audience being entire humanity whose cognitive capability is capacity-limited, it was necessary to render it facilitative for every reader, exoterically and esoterically. Encyclopedic presentation was the best method to achieve the objective. Encyclopedic knowledge is conveniently stored in the mind as frames that act as background knowledge for interpreting and comprehending the discourse.

(b) The best discourse is that which is organized and presented in the manner most suited for the human cognitive and learning process. A discourse will become grand if it serves simultaneously as encyclopedia, and as dictionary of its important words and terms.

(ii) تَصْرِيفٌThe other inbuilt device, the unique feature of this book only, for the reader and facilitation of translator is: تَصْرِيفٌGrand Qur’ān; authored by the Creator of Cognitive machinery, introduces a conceptual frame and then explains it in revolving manner, like multiple cameras recording a focused object from different angles, to render it explicit from all angles.

(a) One writing device for facilitating the reader to conclusively comprehend an object, topic and concept is to describe it with the help of dichotomous relations; and by showing it from different angles, dimensions, and aspectsDichotomous relations and terms incorporate both closeness and distance and help human cognitive tendency in categorizing experiences with their help. This device portrays the varieties, or vicissitudes of affairs or events; scope, diametric properties; and possibilities the reader might not have given a thought. It illustrates how and why is it important to observe the other side of same or similar subject or concept and be mindful of possibilities that have not occurred but are probable.

3.12. Translator must realize and keep in mind that Qur’ān and its Ayahs are self-explanatory and exegetical.

Qur’ān is declared by circumstantial accusative as guidance for the Mankind. Any guide book is a practical book. Thereby, it is not only source of knowledge but also also a guide telling how to regulate and direct human conduct. The book that is to serve as guidance for personality development and uplift in time-space need be self-explanatory:

هَٟذَا بَيَانٌۭ لِّلنَّاسِ وَ هُدًۭى وَ مَوْعِظَةٌۭ لِّلْمُتَّقِيـنَ١٣٨

Qur’ān is described - predicated by: بَيَانٚ a verbal noun. It is one of the Epithets for Divine Discourse. Verbal noun does not have time reference. Thereby, it renders the book timelessly explicit for every reader and seeker of knowledge. The Discourse is self-exegetical - explicitly explicative; whereby it is secure from eisegete commentators having tilted hearts since "importing" or "drawing in" their own subjective and biased interpretations into the text would easily be discerned.

3.13. Translator must realize Qur’ān is interwoven (double helix) Theoretical and Practical Treatise - Manual or User's Guide.

We are aware of Manual or User's Guide. Creator or manufacturer of a quality product provides a manual that contains instructions for its operation and information about its structure; mutual relationships of its constituents, and relationships with outer world. Manual also contains instructions for its upkeep, maintenance and troubleshooting when problem arises. Man is perhaps the finest and top of the line "Product" ever created. Man has the best of existing machines. Man once created is however a self developing and operating sentient.

Not only the title of the Book that suggests its ambit as encompassing the knowledge of space-time, but also its stature as the Manual - User's Guide for audience reveals that it has a binary structure containing information and guidance for the person as well as of his environ. Sub-Classification of the Miscellany of Qur’ān is adjectively described:

(1) ءَايَٟتٚ مُّحْكَـمَٟتٌ: Verbal Passages with adjectival description Form-IV Passive Participle: مُّحْكَـمَٟتٌ: permanently established statute

(2) ءَايَٟتٚ مُّتَشَٟبِـهَٟتٚ : Verbal Passages with adjectival description Form-VI Active Participleمُّتَشَٟبِـهَٟت.: mirror invisible realities through metaphorical presentation.

It is thus evident that he will need syntopical - comparative reading for in-depth understanding of subjects in 2nd type of Ayahs. For example, to understand why a rather naked word: لَوَٟقِحَ (literally meaning semen of stallion) is used on the subject of winds, he will have to study the science books on cloud physics. Thereby, he will realize the par excellence choice of words for the people having in-depth knowledge of meteorology.

3.14. Translator must always keep in mind "Arabic is a pro-drop language".

Since Grand Qur’ān is for the humanity, its first audience was the people of Mecca and surrounding localities. Further, while reading Grand Qur’ān, it must be kept in mind that it was gradually-intermittently revealed to the Messenger who then communicated it to the people of those days. Therefore, while conveying an Ayahunitary verbal passage wherein some element is elided, it was so because it was already in their knowledge and they were quite familiar about it. Its mentioning would have cost redundancy.

Arabs dislike using larger quantity of words and like to convey voluminous information by employing minimum words. It also reflects that the Arabic language regards its listener and reader as a responsible, attentive and intelligent person who focuses his listening and perception faculties on that which is being stated. Thus the placing of words which could compromise the literary par excellence of the text along with offence to the first listeners, it is elided. The elisions are conspicuous by grammatical structures; and for the readers of later time-frame the semantics of the elided element are also mentioned at another place with repetition of key words in the elliptical sentences.

It will be unfair on the part of the translator; it could even indicate that the translator has directly started translating without firstly having critically read the entire discourse, not to render the ellipses in the target language text because the reader is not aware about the nature and style of ellipses in Arabic. The reader is, however, conversant with the kinds of ellipses in English language which are found in dependent clauses. In Arabic, the ellipses also occur in the independent clauses. Lapse of translator in this regard can affect the semantic value of the original source text; and it can even distort the text, or render it vague.

Therefore, the Translator should render the semantic content of elisions in the target language and give the reference of Sura and Ayah from where the semantic information is taken by brackets, like [3:164;62:2]. The key to understand ellipses is to always keep in mind that the message is geared to be consonant with the audience's prior knowledge and assumptions.

3.15. Anaphora resolution is a must.

Arabic is an agglutinative language, the pronouns can occur as suffixes of nouns, verbs or prepositions. Therefore, Anaphora Resolution is vital to understanding the meaning of Grand Qur’ān. It means the problem of resolving what a pronoun refers to. In written or oral text anaphora can be thought of as “pointing back or referring to something or someone mentioned earlier”. The entity to which it refers is called its antecedent. The process of determining the antecedent of an anaphorlexical entity is called anaphora resolution. It is contrasted with cataphora that refers forwards, not backwards.

Pleonastic pronouns are considered non-anaphoric since they are not interpreted as linked to any expression (antecedent). For example, in English the pronoun "it" could be pleonastic, e.g., "It is important".

Pronouns form a special class of anaphors because of their empty semantic structure; they do not have an independent meaning from their antecedent. Thus they will refer a singular entity. Grand Qur’ān is characterized by very frequent use of anaphors. The majority of anaphoric devices in it appear around pronominal anaphors. Hence, the ability to resolve pronoun antecedent is vital to understanding the Qur’ān. Grand Qur’ān relies on the reader's world knowledge and intuition when using pronouns without explicitly including any antecedent information. For example a good number of second person pronouns in the Qur’ān refer to exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam with no prior mention of his name as we firstly notice in 2:4.

Similarly, the second person pronoun "you" is understood in command verbs in English. The pronoun "you" can refer a single person, either male or female, two persons or a group of persons. But in Arabic the second person pronouns make distinction between singular male and female, dual, and plural masculine and feminine. Therefore, this peculiar aspect must be reflected in translation.

Third person pronouns can refer both to persons, inanimate objects and fact. The inanimate/non-living objects have also gender distinction. Therefore, we will refer the feminine inanimate object by "she" and masculine by "he, that" and "it" can be used to refer some specific situation and point of view. The referent of other pronouns will be mentioned in parenthesis for the convenience of the reader.

 

 

4. Creation and Literary Creation - the Book Are the Source of transmitting Knowledge

4.1. In Arabic the semantic frame "Creation" is embedded in Root: خ ل ق. Ibn Faris [died-1005] in his famous lexicon: مقاييس اللغة stated: "الخاء واللام والقاف أصلان: أحدهما تقدير الشيء، والآخر مَلاسَة الشيءThat it signifies the act of determining the measures and proportionality of a thing to other things, and then smoothness of the object". Its general perception and meanings as create - creation are well known. The basic perception is that of the idea and intention of giving existence to the intended object. Thus the thing is created and exists firstly in Abstract Realm - thought of the sentient before it takes existence in the Physical Realm, the observable domain, in Arabic ٱلْعَٟلَمِيـنَ (regular plural active participle), the existent domains that impart knowledge to observer interested in seeking knowledge shared by the Creator. The words that stem from this Root are result oriented. The irreducible semantic features of this Root are:

(1) A living - sentient who is the creator of the object;

(2) The will - decision taken by the living to create;

(3) The purpose or the desire Creator has in mind to create the object;

(4) For what or for whom it is meant;

(5) Idea - blue print - determination of measures and proportionality of the thing to other things that creates interrelationships before the object takes existence;

(6) The appearance, shape and picture the object would look like for cognition and perception building;

(7) The span of time it will continue to exist or live.

(8) Assigning a name to the object for its introduction, cognition and reference.

4.2. Creation is the desire and resolve of a living to manifest oneself and be acknowledged. Creation sets in sciences - knowledge. Resolve behind creation is communication. Communication needs "language". I understand: "The desire of communicating is the origin of language, which is but vibration to influence, positively or negatively; and to attract to wholeness or disintegrate to fragments". Language is the principal means used by human beings to communicate and share information. It is the main tool of transmitting information containing ideas and perceptions. Perception is a neurological process of observation and interpretation; acquiring and mentally interpreting information from the senses. Perception and word of a language are compulsorily complementary.

4.3. Language is considered unique to humans. Communication via speech is considered a dividing line between humans and animals. What in reality is the language and speech? It is a stream of sound at intervals which is a vibration that typically propagates as pressure wave traveling though medium of air, liquid or solid; and can be heard when they reach a person's or animal's ears - auditory instrument. Thereby, in the meanings of communication and sociality, it is something common between humans and animals. The animals do have their own "languages" which are translatable, as disclosed by elevated Messenger of Allah the Exalted:

وَقَالَ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْـرِ

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَـىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌۭ يَٟٓأَيُّـهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٟكِنَكُـمْ
لَا يَحْطِمَنَّكُـمْ سُلَيْمَٟنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُـمْ لَا يَشْعُـرُونَ١٨

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٙا مِّن قَوْلِـهَا

4.4. The Author has translated verbatim in Arabic the announcement of Queen-Aunt for the aunts on the open surface of the Earth. Today, we certainly know that Queen-Aunt communicates by chirping sounds which is their way of talking: مَنطِقَ communicating. The difference between communicating phenomenon through sounds by humans and other things is perhaps of anatomy. The specific word for human language is associated with organs tongue and lips:

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْـنِ٨ وَلِسَانٙا وَشَفَتَيْـنِ٩

4.5. The Arabic word: لِسَانٌ (Root: ل س ن) denotes both the tongue which is the main speech articulator, and the language. Ibn Faris stated it leads to the perception of something long and delicate, subtle, and fine, which is not broken whether relating to an organ, its part, or something different to it. And its well known signification is language and tongue.

4.6. We are aware materialistic philosophy and science has no sufficient explanation not only how speech came about, but also why there are so many different languages. Grand Qur’ān has given the humanity a clue to get to the origin of language and mystery of variety of languages by declaring: ٱخْتِلَٟفُ أَلْسِنَتِكُـمْ the mutual variation and differences of your languages and mutual translatability as sign. Sign is the Indicator which exists as an indication of another's existence or another phenomenon, the Indicated. The sign for locating the origin of language is first cause, desire of the Sentient to create and communicate with the created realm.

4.7. Having known what language is; what are the anatomy and apparatuses required, and its mechanism; all these signs lead us to conclude and accept that the source and originator of language is but divine; the Creator and Setter of Sciences.

4.8. Aristotle placed the crucial condition: "we have knowledge of a thing when we have grasped its cause". But language is for communication with the existentand knowledge relates only to the existent, abstract or real. Thereby the language and creation are essentially complementary. Therefore, the initial cause is certain desire and intention of the Creator for the sake of which something is created. We proceed from effect - empirical - physical realm to find the cause of its existence, and when we can recognize the desire sought by its bringing into existence, it is only then we can say we have the knowledge of the thing.

4.9. Albert Einstein said; “Everything in Life is Vibration”. We live in the world of Words. We hear words, thereby we speak words. We see how words are written; thereby we write words with our hand. These are all apparent activity. Our non apparent world-Abstract Realm is also but words. We silently think by words, we ponder by words, and we reflect by words. We arrive at conclusions, decisions and thoughts which are but words. We see and perceive with closed eyes, all by words. Word is not only all around us but inwardly in every cell of us, for convenience of understanding let us equate it with vibration. Minus Word, We cease to exist. The moment we hear not Word, speak not word, read or write not word, or think not a word, "We" are no more cognizable to the majority.

4.10 We associate language and speech only to humans and animals and birds; but since it is sound and vibrations, may be every object that exists has a language and perceptive capability of its own that we understand not. What is harm or something extraordinary in presuming that vibrations and sound waves are a "language"?

وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَٟٓئِكَـةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ
وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٟعِقَ فَيُصِيبُ بِـهَا مَن يَشَآءُ
وَ هُـمْ يُجَٟدِلُونَ فِـى ٱللَّهِ وَ هُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ١٣

4.11. The act "يُسَبِّحُ" performed by two entities is executing the assigned work "بِحَمْدِهِۦ" while praising and extolling the glory of Allah the Exalted. The first subject is "inanimate" noun (ٱلرَّعْدُ) meaning the noisy commotion and charged activity within the clouds that resembles threatening and frightening speech, and second is the animate creation, the Angels. It is specifically mentioned that every created entity repetitively expresses glorifying praise for Allah the Exalted:

تُسَبِّـحُ لَهُ ٱلسَّمَٟوَٟتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلۡأَرْضُ وَمَن فِيـهِنَّۚ
وَإِن مِّن شَـىْءٛ إِلَّا يُسَبِّـحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَـٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُـمْۗ
إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيـمٙا غَفُورٙا٤٤

4.12. The Earthly Universe comprises of seven Skies and the Earth which is likewise seven layered entity (65:12) in such manner that a layer encases the other; the edges of both facing each other in exact equivalence (طِبَاقٙا 67:3). It is disclosed that they and all sentient managers appointed therein with assigned duties repetitively hymn for Him the Exalted. And same is the information with emphatic grammatical structure about every object that they regularly hymn. But we the human do not comprehend the content of their hymns. The act of hymning is obviously resulting of some level of consciousness. Thereby, everything that exists, matter and life, is endowed with consciousness in the meaning of state of being aware of, and responsive and responsible to one's surroundings.

ثُـمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَـى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٚ
فَقَالَ لَـهَا وَ لِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًۭا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِيـنَ١١

4.13. It is explicit that at the time and during the creation of the Earth and insertion of other "imported" materials in it, like water, iron, dark matter, white light and tectonic plates, One Sky was already present in gaseous state. These were two independent components at that point in time. Allah the Exalted gave an option to the Sky and the Earth (both feminine objects) to make an assembly - a relationship either of attraction-tug, or repulsion. This shows that the matter too has some phenomenon of "consciousness - perception - intelligence". They, the two feminine (negative charge!) objects replied they have come like those who develop relationship of mutual pull-affection-attraction desiring proximity.


4.14. If one was to describe the entire field of epistemology in one word, it is ONTOLOGY, the word coming from the Greek, meaning "being, "that which is", present participle of the verb "be". It is the origin of Philosophy - Metaphysics, the "Existence".

4.15. For any action; the presence of the Being is understood. His act can yield another being. It will introduce second concept and a relationship; it is the second field of study in Metaphysics. It is the relationship between The First Being and the being caused by an act of the First Being. Thereby, the First Being can only be perceived and known as an Abstract, Absolute entity but cannot become the object of observation - a document (Library terminology), reason being He was not caused to be.

4.16. Many scientists naively make a patently unscientific statement that belief in Allah the Exalted (the God) is "blind faith". They forget that "blind faith" can never make anyone sincere to anything. It is self deception. Sincerity is always the end product of thoughtful processing, critically evaluating and arriving to conviction of it being infallible fact about an idea. They ask: Does God Exist? If God does exist, has He revealed Himself? It is interesting that the first question posed in Qur’ān is addressed to the Atheists who believe not in the existence of Allah the Exalted (the God) [see 2:28].

4.17. They perceive the existence of sciences but strangely perceive not the existence of the setter of sciences. They even perceive not that the primal source of "information" and "knowledge" is always unitary and its sharing is volitional. And that it is the attribute of a Living and sciences are the manifestation of a Living Being. Science itself is the evidence of the Existence of their Setter.

4.18. What is the causative factor of information? It is the Will of a Living Who desires to share information with others. Information, thus, arises only through an intentional, volitional act of the Living Being. Therefore, information is but a variable quantity depending on the desire and decision of the Holder of Information and Knowledge:

وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٛ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ

4.19. A bit of information through the medium of material world suffices for a rational man to immediately recognize the existence of its sender. Every bit of information introduces us the Lord of the Universes - Allah the Exalted. Therefore, we should not be neglectful of surroundings and become worse than mammals. Let us awake and acknowledge the most visible fact all around us. She whispers us to get out of trivial thoughts to feel awe of her Lord by seeing her magnificence splendour. الله أكبر; الله أكبر

4.20. John Archibald Wheeler said the universe had three parts: First, “Everything is Particles,” second, “Everything is Fields,” and third, “Everything is information.” In the 1980s, he began exploring possible connections between information theory and quantum mechanics. It was during this period he coined the phrase “It from bit.” The idea is that the universe emanates from the information inherent within it. Each it or particle is a bit. But this postulation is lacking reality when seen in its totality:

ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ٢  وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ٣

  • He the Exalted is the One Who created all that exists. Thereat, He the Exalted proportioned it to have attributes of proportionality and balance with others for efficient performance of the job it was created for  [87:02] Moreover, He the Exalted is the One Who destined things in measure-limit-scale-proportional relativity. Thereby, He the Exalted prescribed regulation - information code for its course of conduct, proceedings and management. [87:03]

4.21. John Wheeler's first part "Everything is Particles" is correct. Everything created is called in Arabic: شَـىْءٌ, it includes subatomic particle to gigantic tangibles. His second part, "Everything is Fields" is also near reality since second phase of creation is: فَسَوَّىٰ; that signifies since everything was to exist in a unified state, therefore, attribute of staying in Fields and enabling ability to perform the assigned function was given to each particle. Thus individual particles were in place. The third was determination of quantity of each particle so that all creation is coordinate. His Third postulate "Everything is information" is vague. Everything exists in a state denoted by: فَهَدَىٰ, "thereby He the Exalted equipped every particle with guidance, the information-code that is the governing and regulatory instructions for their functioning in right way - course". Thus Wheeler was right to certain extent in saying the idea is that the universe emanates from the information inherent within it. However, it is better to say that everything emanates as reality as exhibition of information previously held by an Agent. Every particle: شَـىْءٌ, is a Percept. 

4.22. The science and scientific study revolve around a percept. But there is no percept which can be perceived in isolation, it is perceived with reference to existence of another percept. Arabic language has a far comprehensive rather scientific word to describe the unit of sciences and scientific study: ءَايَةٚ (plural: ءَايَٟتٚstemming from Root: ء ى ى. It relates to semantic frame Sign. Lane's Lexicon quoting classical Arabic lexicon of Er-Rághib says; "It properly signifies any apparent thing inseparable from a thing not equally apparent, so that when one perceives the former, he knows that he perceives the other, which he cannot perceive by itself".

4.23. This discussion and analysis has revealed to us that "information" is not just "abstract entity" but is a physical - concrete reality. In fact it is "information - knowledge" that exists while what we think exists actually subsists.

كُلُّ شَـىْءٛ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥۚ

4.24. The creation is but subsists, thereby it is subject to deterioration and perishing and loosing its personal identity

كُلُّ مَنْ عَلَيْـهَا فَان٢٦ وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٟلِ وَٱلْإِكْرَامِ٢٧

4.25. The expression of a Being is creation. Creation is object - percept. Creation is by purpose. Purpose is by desire and intention. Everything has a creator. Creation is the expression of intention of the creator. The intention is only of the Being - the sentient of Freewill. The creation is the indicative icon of the creator. It is his manifestation, the sign of his existence. It is his recognition. It is awe inspiring for him. Knowledge is of the created object - percept. Object has a purpose. Knowing the purpose of creation is enlightenment. Knowing the desire, tacit in the creation is the zenith of knowledge. It is to knowing the Creator and knowing the object beyond subsistence. We the believers do keep pronouncing that we have attained the highest point and culmination of knowledge and enlightenment:

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ إِيَّاكَ نَسْتَعِيـنُ٥

4.26. In the Second Frame of First Chapter, we state that we are following the Purpose and Intent of the Creation of entire Physical Realm and how it is sustained, as mentioned in the Discourse, reflecting that we have understood the ultimate objective, purpose and desire of creating such a gigantic universe. This is the attribute of the Men of Wisdom. (Aristotle, in his Metaphysics, defined wisdom as the understanding of causes. It is understanding, why things are a certain way as they are.)

وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ٥٦

4.27. Others recognized as wise men keep revolving around existing knowledge and their leaps of imagination to go beyond existing knowledge also remain restricted to the visible percept:

يَعْلَمُونَ ظَٟهِرًۭا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَ هُـمْ عَنِ ٱلْءَاخِرَةِ هُـمْ غَٟفِلُونَ٧

  • They acquire prima facie knowledge relating to apparent phenomena of life of this Lowly World  While they are certainly neglectful regard the Hereafter. [30:07]

4.28. It is further told:

ذَٟلِكَ مَبْلَغُهُـم مِّنَ ٱلْعِلْمِۚ

4.29. Knowledge is Infinite; all that persists is finite, whereby a certain quantity of information and knowledge is always retrievable and acquirable. The Universe is like the screen of the Computer displaying limited amount of knowledge stored in its RAM (Random Access Memory) which can instantly be acquired but much more information is already there in its Permanent Memory that will come to access once transferred to RAM and displayed. So the Source of Knowledge is Unitary. Whatever amount of knowledge the: ٱلْعَلِيـمُ ,the au fait source of knowledge - Allah the Exalted did wish to share, it is displayed in the observable form of universe that can be obtained equally by everybody who has passion for knowledge; but also has rendered it exploitable (سَخَّرَ) by humans.

4.30. The universality and permanence of the Messenger-ship necessitates that academic and scientific approach is made the base for learning the divine guidance by the Humanity and Species Jinn, while demonstrative signs indicating the Divine Providence are already all around as ءَايَٟتِهِۦ: His Signs for reflection and visualization:

أَوَلَمْ يَكْفِهِـمْ أَنَّـآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبَ يُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْۚ
إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَرَحْـمَةًۭ وَ ذِكْرَىٰ لِقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ٥١

4.31. The point about cessation of displaying miracles like the cessation of the office of Messenger after the arrival and presence of Universal Messenger for the entire future is superbly highlighted by rhetorical question. Rhetorical question is a device used to persuade and subtly influence the audience. It is a question not asked for the answer, but for the effect. It is used to emphasize a point or just to get the audience thinking. It is a very powerful persuasive and thought provoking tool. Here the question is obvious and reflective.

4.32. The academic rules and principles of learning by instruction are universal. The Divine Book titled Qur’ān is declared as the Text-Book for Guidance in space-time irrespective of national and linguistic boundaries. This is the only Divine Book that was delivered to people in smaller chunks, orally and in writing, over a period of 23 years when it was composed and organized in the formal format of bound book as promised by Allah the Exalted during the days of its intermittent revelation. (The number 23 is interesting; average human life is 23000 days that equals 63 years which was the corporeal life span of the Publisher of Qur'an which was delivered to him at age 40)

4.33. Allah the Exalted in fact turned the world into a global academy by appointment of the Universal Messenger. We need to have a teacher for learning by instruction. Allah the Exalted assigning him the role and status of the Teacher to teach exclusively the Text Book, Qur’ān which was firstly taught to him:

ٱلرَّحْـمَـٰنُ  ١ عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ٢

4.34. We learn by listening to a teacher who is present  - a living teacher. And reading is learning from one who is absent or who has died. Alternatively, we can say that while we are reading the book we are learning from a teacher as an absentee student who is not in the presence of the teacher. Learning means to gain more information and coming to understand what we did not understand before. The important difference between these two kinds of learning is that gaining information is merely to know that something is the case. Coming to understand more and getting more enlightened is to know all about the information; to know different aspects of why, what and how. In the first case it is being able to  remember while enlightenment means to become able to explain it. We become enlightened when we know what the author meant by giving that information and why did he say it.

4.35. The concept of education as an assignment of the Messenger of Allah the Exalted was for the first time proposed by Iebra'heim (alai'his'slaam) and Iesma'eile (alai'his'slaam) in their prayer while raising the House of Allah the Exalted in the Town named Becca in Mecca:

رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيـهِـمْ رَسُولٙا مِّنْـهُـمْ
يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِكَ وَيُعَلِّمُهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيـهِـمْۚ
إِنَّكَ أَنتَ ٱلعَزِيزُ ٱلْحَكِيـمُ ١٢٩

4.36. The act of reciting the verbal passages of certain Book of Allah the Exalted, given to every Messenger, remained the assignment and practice of the Messengers in timeline.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِـىٓ أُمِّهَا رَسُولٙايَتْلُوا۟عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِنَاۚ

4.37. Assigning to this particular Messenger the responsibility and role of the Teacher to teach specific Book containing both knowledge and pearls of wisdom was a unique proposal. This proposal and request was acceded:

كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُـمْ رَسُولًۭا مِّنكُـمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِنَا وَ يُزَكِّيكُـمْ 
وَيُعَلِّمُكُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُـم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ١٥١

4.38. The act of teaching - educating (يُعَلِّمُكُـمُ) the people is ever continuing. The Teacher is continuously imparting such knowledge about which the audience was not earlier aware. It is thus evident the Book has inexhaustible semantic density. 

4.39. The other method of communication - conveyance of information and knowledge is verbal, orally and in writing. Whatever and to whatever extent the Unitary Source of Knowledge wished to share, He has already shared with His Spokesperson closing the chapter of any further verbal communication of information and knowledge:

إِنَّـآ أَعْطَيْنَٟكَ ٱلْـكَـوْثَرَ 

4.40. Henceforth, there shall be no communication and sharing of information. Onwards, it will only be exposure of realities to visual faculty. The fact about existing realities is that not all are visible to human naked eye. The Primal Creator as well as the knowledgeable, observant-scientists convey the knowledge about realities not apparent to human eye by using the metaphors. Descriptions by metaphors enable people perceive a general idea-image of invisible fact by relating it to features of the metaphor.

4.41. Knowledge acquired by human beings until seventh century was through naked eye observation. Naked eye observation of an object and reality grants conviction about its existence. Thought of  invisible realities was all along there in human mind that kept him busy in developing theories to gain a perception about various phenomena. 

4.42. Turning point was when the Creator of all that exists, Allah the Exalted Who had initiated creation with self-imposed obligation of Mercy, personified Mercy for all in the person of Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], His Last Messenger.  The Grand Qur’ān, life sustaining [8:24]and path illuminating Visible Light came to humanity along with him [7:157]. It disclosed that a new era of observation of invisible realities is ushering in. It advised humanity to break away from the ideas of the Greeks, who were mired in the belief that they could theorize and deduce underlying principles; and to believe in empirical observation and measurement:

وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُـرِيكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ فَتَعْـرِفُونَـهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٟفِلٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ٩٣

سَنُرِيـهِـمْ ءَايَٟتِنَا فِـى ٱلْءَافَاقِ وَفِـىٓ أَنفُسِهِـمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـهُـمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّۗ

4.43. Verbal specification and visual observation are two aspects of identification of a tangible fact of real existence as denoted by Arabic word: ءَايَةٚ. The visual observation of an earlier unseen fact by humans will manifest a book written earlier in time as Book of Facts which contains its verbal presentation. This will establish that the Book really contains verbal statements of physical-scientific facts and is not conjectural, hypothetical and presumptive in its contents.

4.44. The title Qur’ān of the Divine Book illustrates that all the realm, theoretical and practical, relevant to the reader is gathered and incorporated as a coherent unit in its folder: the contents; miscellany of verbal passages; the words and sentences. But the timeline is much wider - from zero hour of the creation of the Universe to end-hour and then transition into timeless domain. It is warping of space-time. Thereby, the greatest, the Grand book is only one, Qur’ān, "a verbal warp bubble" that can drive us into and show any region of spacetime. Allah the Exalted explicitly informs that which has the value of a tall claim:

مَّا فَرَّطْنَا فِـى ٱلـكِـتَٟبِ مِن شَـىْءٛۚ

 

5. Literary Creation

5.1. The Book, a piece of literature is considered a creation with the properties and features mentioned earlier and has attribution of intellectual property. Written content like matter has dimensions, mass and weight. Like matter, "weight" of words and sentences changes by location in the context. All real creation is subjected to a set discipline that serves as science - knowledge for others sentient for which it is brought into existence. Since Discourse - book is considered as creation it is also subjected to a set discipline for its intended audience who has its previous knowledge otherwise it will be a mess not transportation of science - knowledge.

5.2. It is said writing is like building a house. A house requires a strong foundation, organised blue print, and sturdy materials. Finishing a house requires sense of style, attention to details, and lots of cleaning up and adjustments. The steps that render a creation as aright guided are: خَلَقَ He created; فَسَوَّىٰ, since the creation is for determined purpose He the Exalted proportioned it, gave it finishing enabling it perform the intended function; and: قَدَّرَ He assigned it the attribute of measure and dimensions commensurate to everything else that are relevant to it. Thereby, He the Exalted: فَهَدَى  guided it aright whereby it became a sign - pointer (ءَايَةٚ) for the guidance of a sentient.

5.3. The Divine Discourse, Qur’ān is the first ever and the only in literature history that was created and written before the eyes of people exactly in the manner of step by step building and finishing a house. Its serial publication also had the analogy of creating an object, proportioning and organizing and assigning it statistical/mathematical attributes that made it guidance and Guide: ٱلْـهُدَىٰ for every sentient in time-space.

قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْـهُـدَىٰۗ

In order not to be influenced by the fascinating and enchanting words of the innovators of every era in time, it is emphasised that it is the solitary source of guidance in time and space by changing the surface structure of the sentence:

قُلْ إِنَّ ٱلْـهُـدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ

5.4. It is the Book of symmetries. It has binary structure and organization. In statistics, binary data is a statistical data consisting of categorical data that can take exactly two possible values, such as "A" and "B". Often, binary data is used to represent one of two conceptually opposed values, like the success or failure. In textual form, it is like rhetoric device "juxtaposition", a literary term showing contrast by concepts placed side by side. Statistics are itself facts obtained from analysing information expressed in numbers, for example information about the number of times that something happens. It can be extended to number of times some concept is mentioned in the text. "Statistics is the discipline that concerns the collection, organization, analysis, interpretation, and presentation of data."(WikipediA) Statistics is in fact what disciplines the Universe and life. It is statistics that harmonizes and unifies all entities. Statistics is the foundation of science and linguistics. Language and creation are inseparable.

5.5. Firstly, we should refer to the universal perception and generally agreed characteristics and definition of a book and its purpose; and find the perception and meanings of its equivalent word in Arabic: كِتَابٚ. It is necessary to dispel erroneous rather absurd propaganda that Qur’ān was not written on papers.

5.6. Encyclopedia Britannica describes a book: [quoted with thanks]

"Although the form, content, and provisions for making books have varied widely during their long history, some constant characteristics may be identified. The most obvious is that a book is designed to serve as an instrument of communication —the purpose of such diverse forms as the Babylonian clay tablet, the Egyptian papyrus roll, the medieval vellum or parchment codex, the printed paper codex (most familiar in modern times), microfilm, and various other media and combinations.

5.7. The second characteristic of the book is its use of writing or some other system of visual symbols (such as pictures or musical notation) to convey meaning. A third distinguishing feature is publication for tangible circulation. A temple column with a message carved on it is not a book nor is a sign or placard, which, though it may be easy enough to transport, is made to attract the eye of the passer-by from a fixed location. Nor are private documents considered books.

5.8. A book may be defined, therefore, as a written (or printed) message of considerable length, meant for public circulation and recorded on materials that are light yet durable enough to afford comparatively easy portability. Its primary purpose is to announce, expound, preserve, and transmit knowledge and information between people, depending on the twin faculties of portability and permanence. Books have attended the preservation and dissemination of knowledge in every literate society." [Unquote]

5.9. Arabic equivalent is: كِتَابٚ derived from semantic seed/Root ک ت ب". Classical lexicon of Ibn Faris (مقاييس اللغة) state:

الكاف والتاء والباء أصلٌ صحيح واحد يدلُّ على جمع شيءٍ إلى شيءٍمن ذلك الكِتَابُ والكتابة.

ويقولون كتبتُ البَغلَة، إذا جمعتُ شُفرَي رَحِمها بحَلْقة.ومن الباب الكِتَابُ وهو الفَرْضُ

That  it leads to the perception of gathering, grouping, assembly, adjoining a thing with other thing. Thereby, it means the book and writing a book. And it denotes conjoining the oræ of the mule's vulva by means of a ring or a thong. And this semantic domain signifies prescribing and ordaining.

5.10. Lane's Lexicon: كِتَابٌ A thing in which, or on which, one writes: [a book:] a written piece of paper or [a record, or register; and a written mandate;] of skin: a writing, or writ, or thing written;---Hence, كَتَبَ البَغْلَةَ, He conjoined the oræ of the mule's vulva by means of a ring or a thong; He closed the camel's vulva,  and put a ring upon it: or he put a ring of iron or the like upon it,  conjoining the oræ, in order that she might not be covered. He sewed a قِرْبَة, or a سِقَآء, or a مَزَادَةwith two thongs: or, accord. to some, he closed it at the mouth, by binding it round with a وِكَاء, so that nothing [of its contents] should drop from it; or كتب signifies he sewed a قربة; and اكتب , he bound it with a وكآء, i. e. bound it round the upper part. [Unquote]

5.11. It is thus evident that whatever is the context and whatever is the morphology of a word which originates from this Root, the basic meaning and signification shall be:  يدلُّ على جمع شيءٍ إلى شيءٍit leads to the perception of gathering, grouping, assembly, adjoining a thing with other thing. An act has a built in purpose/objective aimed at. It were/is employed to convey the perception and meanings of conjoining the os [plural ora/mouth opening] of she-camel’s vulva by means of a ring or thong in order to close the opening. The objective is that an unknown male, without the will of her owner, might not cover her in owner's absence. Its perception and meaning is to bring the mouth of some container together to conjoin it and sew it.

5.12. It thereby signifies the act of writing or inscribing and denotes a book. It may be seen in the act of writing [particularly Arabic text] and making a book, the basic perception of the Root is conspicuously dominant. Writing is nothing except to bring closer the letters-consonants of the alphabet of a language and stitching-sewing them together. It yields a word of meaningful import and grouping or assembly of words produces sentences. The gathering of sentences yields number of papers-parchments-scroll depending on the quantum of written material.

5.13. Like the purpose of stitching the mouth of some receptacle-container; the purpose of writing is to keep the speech-communication preserved and to transmit information and knowledge between people.

5.14. The basic purpose of conjoining the mouth of she-camel's vulva is to ensure protection from the unwanted/undesirable entry into it, without the will of the owner when he is absent from her.  The same objective is there when a speaker/author put down his statement-thoughts in writing, whereby none can pollute - intermix any thing in that written matter/thought in time and space since it is physically available for reference and visual check.

5.15. The difference, between: قول with meanings of an oral statement and: كتاب a book is that the former is the sound a person: "يَلْفِظُ" throws out of collection in his mouth. It scatters in air and eventually diminishes, though it may not vanish in reality. On the contrary, if the same thing which one has orally stated is put in writing [placed in a receptacle, conjoined and sewn together] it will become safe and lasting. The psyche of oral utterances [افواه] is also that it quickly spreads and scatters in the society. This is diametrically opposite to the concept and perception of Arabic Root and word: كتاب. Therefore, oral - verbal communication is not of a permanent value in time and space since only those could hear it in whose ears it had created vibrations. The people far away and the posterity are to hear the voice of the Author and the Relater that is embedded in the assembly of words and sentences of the Book.

5.16. The basic objective of conjoining os of she-camel’s vulva is to avoid entrance of undesirable matter in the absence and without the will of the owner. People are bound to add matter of their own perceptions while transmitting oral utterances forward in time and space. On the contrary, if that person had also put it in writing, his utterance would go into confinement in a conjoined and static state; and would thus reach people exactly in the words he had articulated.

5.17. The writing of the spoken matter results in inscription fixedly attached or engraved on paper or tablet and covers a space. Anything, letter, treatise, book on having been put into writing attains the attribute of existence and permanence retaining its originality and purity, being the same for everyone in time and space for understanding, perceiving the words/statement/utterances/hadith of the author. Hence, it conveys the meanings: "to prescribe, ordain, make mandatory/obligatory".

5.18. The basic perception of Root: ك ت ب is to conjoin and sew together; and ultimate objective of: ٱلْـكِـتَٟبُ the book is to conjoin and sew people together making them a unit, homogeneous fraternity.

5.19. A nation-fraternity comes into being only when there is a book; a social contract or a constitution. Let us admit affectionately that no language of the world can match Arabic, the language of the guide lord of humanity, the Last universal Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the elevated and praised uninterruptedly.

5.20 We will not find a better definition and comprehensive account as to what a book is than the factual information infolded in just three consonants of Arabic language sequenced as "ک ت ب". The best language is obviously the one that conveys volumes of information in few words. A quote from Language, its nature, development and origin by Otto Jespersen (page 324): "That language ranks highest which goes farthest in the art of accomplishing much with the little means, OR, in other words, which is able to express the greatest amount of meaning with the simplest mechanism".

5.21 Spoken words: كَلَٟمُ ٱللَّهِ produce sound (pressure waves) which is vibrations (everything vibrates, nothing is in fact stationary) that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's ears (أُذُنٚ وَٟعِيَةٚ Ears that act as retainers: Ear's Echoic memory). Thereby, it is generally believed the spoken words decay the moment they are heard. But that is not reality; they get recorded as written words [Refer 50:18].

5.22. Writing, on the other hand, produces visible marks that persist through time on the page. Thus visible words exist in space. Written words are in fact the earliest form of sound recorders simultaneously serving as sound players that rendered the speech saved for a longer period of time and its reach to greater number of people. (I am not talking about words termed onomatopoeia in linguistic study). It is better to define the "word" according to Qur’ān as physical containers-receptacles wherein information - semantics is stored. Greater the semantics stored weighty is the container.

5.23. The inalienable feature of spoken and written word is that it has heat since it is the product of vibrations and its sound waves will end up as heat when they are absorbed. Concentration on and deep analysis of word can result Gamma brainwaves. Writing, recording in Arabic is also called: تَحْرِيرُ (cognate in Urdu); a word from Root: ح ر ر which signifies heat and emancipation, liberating, and setting free. The fundamental property and attribute of heat - thermal energy is it is always on move in one direction, unless people interfere. Similarly, the word has only one meaning in the context, notwithstanding people do manipulate it in other directions. Heat/warmth is the ingredient of life taking existence and its loss is death. The objective of "booking" the thoughts and speech is also to make reach the sound to far-flung audiences.

5.24. In Arabic, تَحْرِيرُ  also connotes declaration of grant of freedom, liberation, setting some bondwoman free:

وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنٙا خَطَــٔٙا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٛ مُّؤْمِنَةٛ

5.25. And the book also signifies proclamation of liberty and freedom to those who are under the subjection of someone:

وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحٙا حَتَّىٰ يُغْنِيَـهُـمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦۗ
وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ مِمَّا مَلَـكَـتْ أَيْمَٟنُكُـمْ
 فَكَاتِبُوهُـمْ إِنْ عَلِمْتُـمْ فِيـهِـمْ خَيْـرًۭاۖ وَ ءَاتُوهُـم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُـمْۚ 
وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٟتِكُـمْ عَلَـى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنٙا لِّتَبْتَغُوا۟ عَـرَضَ ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَاۚ
وَمَن يُكْرِههُنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٟهِهِنَّ غَفُورٚ رَّحِـيـمٚ٣٣

5.26. Literature is classified according to whether it is fiction or non-fiction. Another distinction that applies to non-fiction - expository works is Theoretical vs. Practical Books. Grand Qur’ān combines in itself both. Thereby, epistemology in real sense is observation, understanding and comprehension of knowledge shared empirically by the Creator - the Source of Intelligence.

 

6. Constituents of Arabic word: ٱلْـكِـتَٟبُ: Paper/Papyrus, Ink and Pen are essential elements of book.

6.1. A book is defined as a written (or printed) message of considerable length, meant for public circulation and recorded on materials that are light yet durable enough to afford comparatively easy portability. Its primary purpose is to announce, expound, preserve, and transmit knowledge and information between people, depending on the twin faculties of portability and permanence.

6.2. The book is essentially light and portable:

ٱذْهَب بِّكِتَٟبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْـهِـمْ ثُـمَّ تَوَلَّ عَنْـهُـمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ٢٨
قَالَتْ يَٟٓأَيُّـهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّـىٓ أُلْقِىَ إِلَـىَّ كِتَٟبٌۭ كَرِيـمٌ٢٩
     إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٟنَ وَ إِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْـمَٟنِ ٱلرَّحِيـمِ٣٠

6.3. The requisite of book being light and portable certainly indicates that the material on which it is written needs to be light. It was indicated that the best material is paper:

              وَ لَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٟبًۭا فِـى قِرْطَاسٍۢ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيـهِـمْ
               لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٟذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِيـنٌۭٚ ٧

6.4. The book can be of two forms; scroll book which is the predecessor of codex made of pages, and usually bound on the left.  The scroll book was unrolled when one wanted to read.

يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْـكُتُبِ
كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٍۢ نُّعِيدُهُۥۚ وَعْدًا عَلَيْنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٟعِلِيـنَ ١٠٤

6.5. Paper is integral element in the semantic frame "book":

كَلَّآ إِنَّـهَا تَذْكِرَةٚ ١ ١فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ١٢فَـى صُحُفٛ مُّكَرَّمَةٛ ١٣

6.6. This tells us the history of the days of origin of Qur’ān. It reveals that it was in circulation in writing. Three words are important: ذَكَرَهُۥ: verbal sentence as predicate of subject Relative pronoun. Verb is perfect with hidden subject pronoun referent to Relative pronoun and its Relative clause, "whosoever had desired". And the object pronoun of verb is referent to Qur’ān. The verb signifies saving in memory, also can be taken in the meaning of memorizing, comprehending and relating to others.

6.7. The second important word is: صُحُفٛ which is the object of preposition that signifies place of location and is used adverbially. It is broken plural feminine noun. It stems from Root: ص ح ف . It leads to perception of extroversion and spaciousness/expansion in an object. Arabs use it to refer to dishes-flat expanded plates which could accommodate food sufficient to satiate five to ten persons.

6.8. The interesting and amazing part, reflective of intellect and factual knowledge of Arabs of the past is the fact that they employed this Root to refer to Paper/Papyri-scrolls. Neither were they who conceived, manufactured and introduced paper/papyrus in the world; while the method of its production was a closely guarded secret by the Egyptians since it was a state monopoly. Why did Arabs use this Root to denote and signify paper/papyrus? Because all the significations of the Root are there in the process of manufacturing and end product and the objective that it satisfies.

6.9. An excerpt from encyclopedia Britannica with thanks:  History of Printing   Origins in China.

"By the end of the 2nd century CE, the Chinese apparently had discovered printing; certainly they then had at their disposal the three elements necessary for printing:(1) paper, the techniques for the manufacture of which they had known for several decades; (2) ink, whose basic formula they had known for 25 centuries; and (3) surfaces bearing texts carved in relief." [Unquote]

6.10. Grand Qur’ān, without specifically indicating the point in time when human beings made use of Papyri/Scrolls for writing/inscribing information-revealed messages of Allah the Exalted, indicates to us that it had been in use in time-line before the transcription of Unitary Verbal Messages of Qur’ān and people of Mecca were accustomed to it.

وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـٔ​َايَةٛ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ أَوَلَمْ تَأْتِـهِـم بَيِّنَةُ مَا فِـى ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَـىٰ١٣٣

6.11. The earlier time-frame is mentioned when papyri were in use:

إِنَّ هَـٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَـىٰ ١٨ صُحُفِ إِبْرَٟهِيـمَ وَمُوسَـىٰ ١٩

6.12. The history of the days of revelation is depicted in such picturesque manner that we can feel as if we are watching it. The exalted Messenger was reading out verbatim from papers:

لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ وَٱلْمُشْـرِكِيـنَ مُنفَكِّيـنَ حَتَّىٰ تَأْتِيَـهُـمُ ٱلْبَيِّنَةُ ١
رَسُول ٚ مِّنَ ٱللَّهِ يَتْلُوا۟ صُحُفٙا مُّطَهَّرَةٙ ٢ فِيـهَا كُتُبٚ قَيِّمَةٚ ٣

6.13. Ink and Pen is essential element associated with education and book.

قُل لَّوْكَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادٙا لِّـكَلِمَٟتِ رَبِّـى
لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٟتُ رَبِّـى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدٙا ١٠٩

6.14. The predicate of deficient verb: مِدَادٙا signifies a coloured fluid for writing with a pen. Later pens are specifically mentioned:

وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلۡأَرْضِ مِن شَجَرَةٛ أَقْلَٟمٚوَ ٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُأَبْحُرٍۢ
مَّا نَفِدَتْ كَلِمَٟتُ ٱللَّهِۗ  إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيـمٚ ٢٧

6.15. The third-time mention of verb: عَلَّمَ (he taught) reveals that the essential feature of education (تَعْلِيْمٌ) is to make someone learn by "writing" the script with his own hands by using the pen:

ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ ٣ ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ٤

7. Unique choice of Title of Divine Book: ٱلْقُرْءَانُ Qur’ān: Discourse that warps Space-time.

7.1 Translator must know "reading" begins before opening the Book in hand, like digestion starts before tasting food. Good Title is like the aroma of delicious food served that is appetizing. A truth seeking critical reader is always thirsty and feeling appetite for the only uncountable ingestible which is nothing but knowledge. A similarity between the exciting-to-read title of the book and digestive system is that it begins on mere sight before tasting. Saliva begins to form and secrete. If the title is meaningful, descriptive, amazing and attractive, the heart is attracted to taste (skim) the book. It was first seen when it was presented by the Archangel to the chosen and exalted allegiant on his appointment as the Universal Messenger that he started hurriedly reading it when he was interrupted:

لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ١٦

7.2. The advice explicitly shows that he was reading it aloud with tongue. What it reflects? It reflects superb intelligence and knowledge of the leader of humanity. He knew the advantages of reading aloud. It sharpens focus and gives greater comprehension and better chance of internalizing the words and sentences. He was rather advised not to hastily try memorizing it till such time it is verbally orated to him:

فَتَعَٟلَـى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّۗ
وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءانِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ وَحْيُهُۥۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِـى عِلْمٙا١٤

  • [they conjecture] Thus Allah is Exalted, truly and factually the Sublime Sovereign.
    And you the Messenger
     [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salamshould not hasten to assimilate the text of Qur’ān before its verbal - oral communication is concluded towards you. And you pray; "My Sustainer Lord! Do improve me in the faculty of gaining and retrieving knowledge." [20:114]

7.3. Experts and educationists suggest that the first rule in critical and analytical reading is that you must know what kind of a book is in your hand; and they say that we should know this as early in the process as possible, preferably before we begin to read. Many readers ignore titles and prefaces because perhaps they do not think it important to classify the book they are about to read. However, the author of a book facilitates its reader to know the kind of book he is being given by assigning it a title. Obviously, a descriptive and illustrative title will be considered the best for a reader to facilitate him immediately classify the book in hand.

7.4. Perhaps we will not find in the literary world where an author persuades its audience to give his book Forensic Reading. Qur’ān is strange and unique; it not only asks for Forensic Reading time and again but also engages its audience for this purpose. A book grabs our attention and what piques most interest in it is its Title. Thought-provoking title is, not necessarily the name of author, what excites the critical reader actually read the book. The title of the book is also like a glimmer of light, by which a person can see the surroundings in the dark, for the reader who is eager to learn and embrace the vastness of knowledge in his heart. 

7.5. The unique of unique title Qur’ān (ٱلْقُرْءَانُ) suffices for a (proficient in Arabic) Forensic Reader to immediately hypothesize it cannot be literary creation of human being since it does not create the preview of contents of the book, which is common method of creating a unique title, but being verbal noun indicates an activity involving the process of gathering - accumulating - assembling a thing at one place entailing its ambit warping spacetime. 

شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ

7.6. The choice of the title Qur’ān is uniquely strange and amazing for a critical reader. It is amazing since it is otherwise a verbal noun which signifies the occurrence of an action or the existence of a state without time reference. It is surprising and unique title as it has embedded claim of timelessness for the Book. The title of the Book suggests its ambit as encompassing the knowledge of space-time. A Book of Nonfiction is for reading for a purpose. One needs to skim it to quickly evaluate it for its potential usefulness, but this is the book whose very title is a stimulus for a knowledge seeker.

7.7. As much literature as was available to me regarding the book titled Qur’ān, it did not show me as good a review/evaluative remark as was made about it by some intellectuals of species Jinn which was appreciated so much that the Author has verbatim mentioned it:

وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرٙا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ
فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ۖ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَـىٰ قَوْمِـهِـم مُّنذِرِينَ٢٩

7.8. Our most lucky elders from Species Jinn were listening Qur’ān directly from the exalted Messenger [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam]. What are the manners of listening to a great man and book? This was indicated by their imperative statement: أَنصِتُوا۟, which signifies that kind of silence which yields hundred percent-correct speech identification value. Correct Speech identification value is however susceptible to or can be compromised by interference from other competing sounds that include interference by inner voices and thoughts without resonance of the vocal cards. This is the manner of listening that ensures zero interference and focused concentration of the heart and ears taking brainwaves into gamma range enabling insights and expanded consciousness. The contrastive attitude is also mentioned:

مَا يَأْتِيـهِـم مِّن ذِكْرٛ مِّن رَّبِّـهِـم مُّحْدَثٛ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُـمْ يَلْعَبُونَ٢ لَاهِيَةٙ قُلُوبُـهُـمْۖ

7.9. This attitude explains and renders the concept and direction in the command: أَنصِتُوا۟, more vivid. It is rendering one's self in absolute silence when internally also inaudible sounds are not being created. It has also disclosed that concentration is not the mental process of focusing our mind on a single thought or task but is of the heart where the free-will resides. In Chemistry, a substance becomes more concentrated when less water is added. Similarly when passions, preconceived notions, personal ideology and perspectives are kept aside, it is concentrated listening and reading. Even otherwise, academic rule is that while reading a book to understand it; academic, legal and moral obligation is to keep suppressed all sorts of biases. Personal biases and held perspectives blur the vision and intellect with regard to the book under study and analysis.

7.10. The hundred percent-correct speech identification value, in literary terms is Eloquence par excellence. It is affect of superb composition of Qur’ān enables the reader to pronounce successive syllables easily and smoothly with no stress and fatigue on vocal cavity. This is indicative of superb coherence and contiguity in the text. It is superbly aligned not only for eyes by orthographic adjustments but also in the flow of sound waves generated by the syllables that help the auditory apparatus to retain and smoothly absorb them. They said:

قُلْ أُوحِـىَ إِلَـىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٚ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَـمِعْنَا قُرْءَ انٙا عَجَبٙا ١
يَـهْدِىٓ إِلَـى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦۖ وَ لَن نُّشْـرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا٢

7.11. What they had listened (ٱسْتَمَعَ) is elided object of verb: ٱلْقُرْءَانُ and they called it, using adjectival phrase, what means a unique, unheard, unparallel and amazing text - discourse. The difference between: ٱلْقُرْءَانُ and: قُرْءَ انٙا is that first is Proper Noun being name/title of the Book, while later is verbal noun. It stems from Root: "ق ر ء" which is used 88 times in Divine Discourse starting with this word. Lane's lexicon describes its perception and meanings: " قَرَأَ الشَّىْءَ  , [aor. قَرَاَ ,] inf. n. قُرْآنٌ, He collected together the thing; put it, or drew it, together; part to part, or portion to portion. [This seems to be generally regarded as the primary signification.]". This signification is mentioned in classical lexicon لسان العرب in these words:

وقَرَأْتُ الشيءَ قُرْآناً: جَمَعْتُه وضَمَمْتُ بعضَه إِلى بعض

The basic perception infolded in the Root is of an activity involving the process of gathering - accumulating - assembling a thing at one place, and some are amalgamated - put in relative proximity, adjoining - conjoining its parts.

It thus changes the scattered - separated - bifurcated - spread position of a thing into a whole; a unity.
Ibn Faris [died-1005] stated in: (مقاييس اللغة)

القاف والراء والحرف المعتل أصلٌ صحيحٌ يدلُّ على جمعٍ واجتماعٍ.

That it leads to the perception of gathering and compilation.

The renowned lexicons say that: "قرات الناقة" means that the she-camel became pregnant. What is pregnancy? Why she became pregnant? What activity made her pregnant? It is the act of gathering - adjoining of the sperm and ova that made her pregnant.

7.12. Next word of this Root used in Grand Qur’ān made from this Root is: قُرُوٓءٛ:

وَٱلْمُطَلَّقَـٟتُ يَتَـرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٟثَـةَ قُرُوٓءٛۚۚ

7.13. This noun is plural of abundance (singular قرء) which refers to multiple discharges of menstruation of a woman during her period. Is it not strange that "hyponyms" of a "superordinate" are used as the title of Divine Book and for menstrual discharges? Experts suggest it is useful to view the vocabulary of a language/text as a set of words referring to a series of conceptual fields. In linguistics, these divisions are called Semantic fields. A semantic field or semantic domain is a set of words grouped by meaning referring to a specific subject; languages will have fields of distance, location, size, shape, time, emotion, beliefs, economics, academic subjects, natural phenomena, etc. Each field can have many sub-divisions or lexical sets: actual words and expressions. Semantic fields are arranged hierarchically, going from the more general to the more specific. Linguists generally refer the general word by umbrella term "superordinate" and the specific word as "hyponym". The propositional meaning carried by a general word or superordinate is part of the meaning of each of its hyponyms but not vice versa.

7.14. Arabic words, nouns and verbs, on the other hand stem from Roots. Root is a cluster of three, in some cases four or rare five, consonants of Alphabet placed in a peculiar sequence. The Root has specific, defined, distinct, conspicuous and apparent concept, phenomenon, perception and signification folded in it. It is the source, the reservoir of knowledge. Roots can be termed as "repertory of frames" of Arabic language if we follow frames approach to semantic analysis. The amazing fact about the Roots of Arabic is that the perception infolded in them is reflective of physicalscientific realities pertaining both to matter and life. They seem as if they are the baseline for scientific study and investigation.

7.15. The moment we understand what exactly is menstrual discharge phenomenon, we will understand the logic of Arabs calling a particular Book as well as text as: قُرْءَانٚ and will have but to acknowledge and appreciate Arabic words cover a huge range of descriptive and visual meanings while strictly retaining the basic concept and perception of source Root.

7.16. What is menstruation and what physical relationship does it have with the basic perception of Root: "ق ر ء"?  The place of procreation is mother's womb:

هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِـى ٱلۡأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُۚ

7.17. The structure of wombs was also disclosed:

يَخْلُقُكُـمْ فِـى بُطُونِ أُمَّهَٟتِكُـمْ خَلْقٙا مِّنۢ بَعْدِ خَلْقٛ فِـى ظُلُمَٟتٛ ثَلَٟثٛۚ

7.18. It stated that man is created as anew creation after earlier creation within a place in abdomens of mothers which is three layered womb. Menstruation is breaking of the spread lining endometrium of the womb [uterus in medical parlance] which gets gathered as a whole and is intermittently discharged. The womb of mother is like guesthouse as was the First couple guest in the Paradise. It is like a balloon that expands and contracts:

ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَ مَا تَغِيضُ ٱلْأَرْحَامُ وَ مَا تَزْدَادُۖ وَكُلُّ شَـىْءٛ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٛ٨

7.19. The Universe is also like a balloon which is expanding. At end time, it will contract into a big crunch which would cause matter and spacetime to collapse in on themselves, creating a singularity - an infinitely dense point similar to that from which the universe was made to come into being in the first place. Thereafter, a new universe will be created (It is not hypothetical science; it is fact: 51:47 expansion; 13:41; 21:44; 21:104; 39:67; contraction and new creation; 14:19; 14:48; 17:99 modern creation). The menstruation is likewise the result of Womb's contract into big crunch/recompressed, where after, a new endometrium is created. (Strange analogy of big crunch of universe and mother's womb-uterus) 

7.20. Arabic Roots in their perception enfold all the physical realities relating both to matter and life. They verbally mirror the image of visible and invisible realities and are thus illustrative. The Root is employed for the act of reading the written material -text [قُرِىَٔ]:

وَ إِذَا قُرِئَ ٱلْقُرْءَانُ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥ وَ أَنصِتُوا۟ لَعَلَّـكُـمْ تُرْحَـمُونَ٢٠٤

7.21. Reading is in fact joining and collecting the letters and signs of the language and simultaneously [though there is always a time lag trillionth or billionth of a second] pronouncing it with sound or without sound. Moreover, even when we recite to someone without there being the written matter in front, we in fact are reading the written matter earlier stored/written in the memory. However, though that writing is not ours but written by someone else, exactly in the manner that the words written by us on the monitor screen with the help of key board are written in the hard disk of computer by someone else (software). However when we say to/command someone: ٱقْرَأْ (transitive verb) we actually ask him to read from the written paper/book placed/before him:

ٱقْرَأْ كِتَٟبَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًۭا١٤

7.22. The basic perception infolded in the Root relates to an activity; the process of gathering, or compilation. An activity yields a product; or creates a state; and/or triggers another activity. When we carry out this process of gathering with regard to alphabet-syllables, words of a language on a piece of paper it produces and yields the product, a compilationقُرْءَانٚ of written  material, text placed in a receptacle; it is the opposite of loose written papers; or shredded and scattered state. This in turn triggers another activity: the process of reading.

7.23. Analytical reading involves breaking a text into its component parts to understand its meanings and relate it to other text. This process again yields a state for the reader as is signified by the Root and verbal noun: قُرْءَانٚ . It is gathered in his memory. This is the ultimate objective of reading a book; receiving communication; the reader has come to terms with the Author as coming to terms is usually the last step in any successful business negotiation. The title: ٱلْقُرْءَانُ  informs and emphasizes upon the reader that it is kind of book which requires analytical reading of utmost active undertaking.

7.24. But the most tacit suggestion by this title is that this Discourse warps space-time in its text as a unit - into a big crunch. One of its epithets reconfirms it: ٱلذِّكْرُ which describes it as Grand Memoir of eternity to eternity: 

صٓۚ وَ ٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ١

7.25. The attribute of Qur’ān is: ذِى ٱلذِّكْرِ, the holder/possessor of Grand Memoir, the container of history covering both the past and the future while itself always remaining in the middle ever-present.

7.26. The difference between: ٱلْقُرْءَانُ and: قُرْءَ انٙا  is that first is Proper Noun being name/title of the Book, while later is verbal noun that signifies the text - intellectual property, and the later has different role and function in the sentence. An example:

وَمَا تَكُونُ فِـى شَأْنٛ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْـهُ مِن قُرْءَانٛ

7.27. Here both are mentioned; the pronoun of  first preposition is referent for: ٱلْقُرْءَانُ earlier mentioned in 10:37. Thereby, in the succeeding prepositional phrase the indefinite object: قُرْءَانٛ is not the proper noun but verbal noun signifying the composed text. It also renders it explicit that recitation: تَتْلُوا۟, from verbal noun: تِلَاوَةٌ means only such reading aloud, which is verbatim reading, the repeating of the source text.

أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَـىٰ غَسَقِ ٱلَّيلِ وَ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًۭا٧٨

7.28. Its surface structure is of type what is called in English grammar a compound sentence. A compound sentence is made up of two or more simple sentences/independent clauses combined using a conjunction such as andor but. They are made up of more than one independent clause joined together with a coordinating conjunction. Arabic has a further classification system by reference to the first word of the sentence. This sentence is a Verbal Sentence: الْجُمْلَةُ الْفِعْلِيَّةُ: that starts with the verb and the subject follows. Unlike English, where the change in the intonation of the speaker is probably the only way to emphasize or stress different elements of the sentence; emphasis of different elements can be achieved in Arabic by alternating between the two types of sentences. Verbal sentences are in fact the normal tone; they are used when the speaker is not stressing anything in particular or also when the speaker seeks to stress the verb or the action.

7.29. It is obvious by the fundamental grammar rules that here: قُرْءَانَ cannot be considered as Proper Noun being first segment of possessive phrase; and its meanings should not be taken by substituting it with another verbal noun: قِرَاءَةٌ that signifies the activity of verbatim reading of the text of a book. It is direct address which has always more communicative content than what is said in the visible words.  After conjunction particle, it in accusative case can only connect to some elided imperative verb as its object. This verbal noun includes two activities; putting together the components of the object in a spread and scattered state and arranging them to form a coherent unit.

7.30. Grand Qur’ān is unique and amazing; rare of rarest in the family of books. It is unique in all respects. It introduced publishing and library and information science in Arabian Peninsula. It introduced the concept of Serial publishing. The term serial, in publishing and library and information science, is applied to materials "in any medium under the same title in a succession of discrete parts usually numbered (or dated) and appearing at regular or irregular intervals with no predetermined conclusion." In literature, serial is a part of larger work which is released for public information in sequential installmentsQur’ān tells how it was being compiled and serially released to public by the First Publisher, the exalted Messenger and Spokesperson of Allah the Supreme Lord:

وَ قُرْءَانًۭا فَرَقْنَٟهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَـى ٱلنَّاسِ عَلَـىٰ مُكْثٍۢ وَ نَزَّلْنَٟهُ  تَنزِيلًۭا١٠٦

7.31. The second element of possessive phrase is time adverb: ٱلْفَجْرِ which signifies the tale hours of the passing night. Immediately after the given instruction, breaking news was instantly given:

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَـهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةٙ لَّكَ    عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامٙا مَّحْمُودٙا٧٩   

7.32. This sentence is conjunct to earlier commands, so it started with letter "فَthat relates sequence of events. . It is conjunct particle for the cause and effect clauses in time line. The Verb is Imperative; second person; masculine; singular; Intransitive; Subject pronoun hidden which refer the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam. The imperative verb (تَـهَجَّدْ) denotes to awake and remain awake during some time of night. The Verb is Form-V. It has reflexive causative meanings. It generally depicts such actions where the subject honestly and sincerely tries to transform himself, and performs that action diligently. It has transformative meanings, Noun-ized; make oneself to be Noun. The meanings of Form-V are simply the meanings of Form-II plus the word "himself." Prepositional Phrase: مِنَ ٱلَّيْلِ in context with the preceding clause; and the subsequent verb prefixed with Particle "فَconspicuously conveys that the addressee is advised to rise in the segment of the night earlier than true dawn.

7.33. Since it was the only Divine Book which was released in parts, it consistently needed compilation and organization in book format. The writing of the Divine Book was obviously additional performance than the ordinary duty of Messenger, exclusively assigned to him, which is mentioned by circumstantial accusative: نَافِلَةٙ لَّكَ. The other proposition is to take it as Verbal Noun as Cognate Adverb [المفعول المطلق]. However, in consideration of intransitive verb, it is better to take it as circumstance [حال]. However, the meanings remain quite evident and apparent.

7.34. This breaking news indicated at the point in time of its revelation that the Mission of Muhammad Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam, the Elevated Messenger of Allah the Exalted, was nearing accomplishment. يَبْعَثَكَ: The Root of Verb is: "ب ع ث". Lane's Lexicon based upon Classical Arabic Lexicons, states that it, "Signifies the removing of that thing which restrains one from free action". The restraining of free action makes things dormant, static, heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness and in its extreme meanings death, which converts the living into matter that is fond of inertia, unwillingness to move or act, property of matter to hate and resist to change from outside disturbing its rest or continuous moving in one manner. Removing of the restraint implies and results in the revival of earlier/original state, which is the basic concept folded in this Root. Therefore, all the words taking birth from this Root will be infolded with this basic concept in whatever manner they are shaped and employed in a sentence. Moreover, its words must have a relation with the restraint that restrained the free action.

7.35. The accomplishment would result in revival of the original state, i.e. مَقَامٙا مَّحْمُودٙا. This is adjectival Phrase. مَقَامٙا is the Noun of Location. It will hardly affect the meanings of the sentence whether we take this accusative Noun as Cognate Adverb [المفعول المطلق] or Circumstance [حال]. The disclosed/breaking news was about the revival-return-resurrection towards a location-Original Abode. This location is adjectively qualified by the Passive Participle: مَّحْمُودٙا, rendering that Abode as Abode of Glory and Praise. The Verb: يَبْعَثَكَ only denotes resurrection, reinstatement, reversion to original state when the impediment, cause, or restraint that caused the presently existing state is removed. Further update about this breaking news is given hereunder which reconfirmed that the revival and reversion is not to some new place but to the Original Abode of the Elevated Messenger of Allah the Exalted:

إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَـىٰ مَعَادٍۢۚ 
قُل رَّبِّـىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْـهُدَىٰ وَ مَنْ هُوَ فِـى ضَلَٟلٍۢ مُّبِيـنٍۢ٨٥

7.36. The basic perception infolded in the Root "ف ر ض" of verbal sentence (فَرَضَ) is that of cutting something solid and hard which entails assessment and marking as to how, from where and how much be the incision and cutting. Since markings assign a distinct apportioning from the whole, it gives the signification of allocating, earmarking, prescribing or specifying the share. Therefore, it also signifies something made obligatory-ordained-prescribed at a given point in time. Reference to point in time is built in the perception of Root.

7.37. The Object of perfect Verb which was allocated-earmarked-prescribed or specified at some point in time is: ٱلْقُرْءَانَ which is the title of the earmarked book, the substantive noun signifies what is ordinarily called substance; and is distinct from verbal noun referring an activity like قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ. The responsibility for the Conveyance and Delivery of Grand Qur’ān was earmarked, allocated, assigned upon the Last  Messenger Muhammad [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] from the very moment the blueprint of creation was finalized. This information is the Subject of Verb like Particle that emphasizes the certainty of the following predicate about its subject. Its Predicate: لَرَآدُّكَ has also [لام التوكيد-المزحلقة] Prefixed emphatic particle signifying double emphasis on the certainty of breaking news. The Active Participle is from the Root "ر د د". It signifies returning, reverting to the position of beginning at any moment.

7.38. It is time that we start listen the Grand Qur’ān in the manner this group of Species Jinn had listened. Listening and reading a book is treated as learning from a teacher. Listening is learning from the teacher who is present while reading is learning from one who is absent. Reading the Grand Qur’ān is thereby learning from the exalted Messenger Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam who verbally relayed it and transmitted to posterity by writing and compiling it as a book in the format as directed by its Author, Allah the Exalted. His teaching to people to learn through listening and his teaching us to learn through the Book is exactly identical since he verbally narrated to his contemporaries nothing but Qur’ān. He is telling us:

وَأُوحِـىَ إِلَـىَّ هَـٟذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ

7.39. Allah the Exalted confirms about the elevated Messenger Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam that he teaches us:

وَيُعَلِّمُكُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُـم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ ١٥١

7.40. Let us pay our respects and salutations and show obeisance to the universal Teacher and guide lord in a humble and respectful manner. This will help elevate our selves and will place us amongst those who recognize and acknowledge the honour bestowed by Allah the Exalted on him. It will prove us distinguished and of different psyche than of Iblees-Satan who refused to show obeisance to Adam [alai'his'slaam] whom Allah the Exalted granted distinction and honour over the Angels and the Jinn species.

7.41. The title Qur’ān of the Divine Book illustrates that all the realm, theoretical and practical, relevant to the reader is gathered and incorporated as a coherent unit in its folder: the contents; miscellany of verbal passages; the words and sentences. But the timeline is much wider - from zero hour of the creation of the Universe to end hour and then transition into timeless domain. It is warping of space-time. Thereby, the greatest the Grand book is only one, Qur’ān, "a verbal warp bubble" that can drive us into and show any region of space time. Allah the Exalted explicitly informs that which has the value of a tall claim:

مَّا فَرَّطْنَا فِـى ٱلـكِـتَٟبِ مِن شَـىْءٛۚ

7.42. This statement is rather expanded definition of the title of the Book. It says all that is relevant to the audiences is unfolded in his immediate ambit. This six words declarative statement alone suffices for perceiving it as of Divine Origin. Qur’ān is thus exalted encyclopedia of information about all that exists, the past, present, and the future, relevant to the needs of humanity and what he ought to know.

7.43. Thereby, neither the reader nor the professional translator and interpreter needs to roam here and there to know about what is said in Qur’ān except the lexicographer for learning the genealogy and operating system of Arabic language; and the experts in grammar-morphology and syntax; and for delving deeper he should consult rhetoricians; and to consult books on sciences for the chunk of text that describes apparent and hidden scientific information and phenomena.

8. Structure and Organization of Divine Discourse

8.1. Structuring a Nonfiction book is challenging. It is most challenging when the Nonfiction book is a Grand Memoir: ٱلذِّكْرُ  encompassing in its ambit the time and space, the past, present and the future of all that exists. It needs to be structured keeping in view the limitations of cognitive capabilities of audience. Format and organization is an important aspect to facilitate the reader and is also a factor for evaluation of books. It needs to be seen that does the arrangement make sense and can be referenced distinctly.

8.2. The first step is to determine the flow of information and accordingly organize the book into parts - chapters and chapters into sub-parts with distinct topics that concatenate facts in perfect sequence and chronological order. The concatenationconsistence and contiguity reflect the superb organization of a book. It aids the reader's cognitive capability in gradually raising his level of enlightenment as it keeps building the background knowledge.

8.3. It is our common knowledge that the entire Existence has two realms: one Realm that is within the reach of direct observation while the other Realm is not. Who can be the best Author of a book that encompasses time-space for which reason it can be personified as ever-living? Obvious answer is that the best Author is He Who is:

عَٟلِمُ ٱلْغَيْبِ وَ ٱلشَّهَٟدَةِۚ وَ هُوَ ٱلْحَكِيـمُ ٱلْخَبِيـرُ٧٣

8.4. The visible domain is the domain of substance, accident and Instances; objects and events. The invisible domain is abstract, phenomenon, processes, or in one word we may say sciences.

8.5. Qur’ān is unique in all respects in the family of books. It is described as: كَلَٟمُ ٱللَّهِ the Speech, the Parlance—verbal Message, the Discourse spoken by Allah the Exalted exclusively to His elevated universal Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam). It is then declared as: كِتَٟبُ ٱللَّهِ the Book of Allah the Exalted which is the verbatim transcription of: كَلَٟمُ ٱللَّهِ in black and white on papers by the right hand of the elevated universal Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) as its First Publisher, and given the title Qur’ān which means a composition covering space-time.

8.6. The composition and "mathematical" structure of:  كَلَٟمُ ٱللَّهِ in which it was revealed and spoken to the Messenger is described as Binary:

وَ لَقَدْ ءَاتَيْنَٟكَ سَبْعًۭا مِّنَ ٱلْمَثَانِـى وَ ٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيـمَ٨٧

8.7. The verse has one compound sentence giving information about presentation/handing over of two distinct objects. The Form-IV verb does not necessarily mean that the Speaker had handed over the objects in person to the addressee. The Intermediary is implied through whom the act was accomplished. Prepositional Phrase مِّنَ ٱلْمَثَانِـى relates to elided adjective for the elided possessive noun of count noun: سَبْعٙا. The preposition:   مِّنَ cannot have meanings other than: "lil tabeez-التبعيض" a sub-set excerpted from the main set because it is preceded by a count noun. The number of unitary verbal passages in the Discourse of Allah the Exalted is thus: 7 (prime) + 6229 (prime)=6236; and chapters are 1 + 113=114. Had the number been odd, either of Chapters or Unitary Passages, the perception inherent and inalienable semantic feature of: ٱلْمَثَانِـى would have been compromised because an odd number does not reflect the folding - binary nature. Thus the characteristic of these Unitary Verbal Passages is they are selected-excerpted from the Binary-Symmetrical-analogous Miscellany:

ٱللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ كِتَٟبًۭا مُّتَشَٟبِـهًۭا مَّثَانِـىَ 

8.8. The circumstantial adverb:ٱلْمَثَانِـى is plural feminine and the Grand Qur’ān is Miscellany of: ءَايَٟت verses, a plural feminine Noun. It is the origin/source from where seven verses: ءَايَٟت of Chapter One are excerpted and rephrased. When all these are collectively taken and referred as the Book, the gender for: ٱلْقُرْءَانَ is masculine. Thus: كَلَٟمُ ٱللَّهِ is primarily divided into two distinct parts:سَبْعٙا مِّنَ ٱلْمَثَانِـى; and ٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيـمَ the Grand Qur’ān: Grand Discourse which is sub-divided into 113 (prime number) Chapters.

8.9. The most conspicuous and striking difference between the word choice in the opening Chapter and other 113 Chapters is that in the first Chapter the sentences of declarative and prayer structures do not begin with command verb: قُلْ "you say, pronounce", while it is invariably included whenever a declarative statement is made in the later chapters by anyone. Whenever a person makes a statement, it is referred as his expression (قَوْلٚ) but when it is preceded by command verb: قُلْ  this clarifies that the content-حَدِيثُ in the statement is not of his origin-thought but he is quoting-saying-writing the words in compliance to the command of Allah the Exalted. All the five sentences of First chapter are our utterances. It is understood that: حَدِيثُ a unique statement, proposition, emergence of an affair-matter-incident-information for the first time always precedes: قَوْلٚ a relay for the auditory and visual faculty of a recipient. Praise is for Allah the Exalted Who compiled those words for our narration in the language of our guide lord Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the great among all that is created; and is communicated also through him.

8.10. The principle Orator of Qur’ān is Allah the Exalted Who while addressing suddenly diverts towards the Messenger and asks him that now he should address and say such and such thing to the audience. This helps us visualize as if there are two orators/speakers on the stage before which we the humanity are sitting in assembly as listeners.

8.11. A Living is behind the words. Written Words develop a relationship between the Living behind the words and the recipient of the words. The best written words are those which enable the recipient reader not only to listen the sounds inherent in individual words and in their peculiar arrangement and assembly; but he may also feel a strong sense of interaction with the author, and senses the presence of the Living behind the words.

8.12. Honesty is important to create voice in the writing. The writing must say the infallible truth — not that someone might want to hear. Voice is heard when the Writer speaks directly to the reader, as if he or she were standing there talking to him, in a way that is individualistic, expressive, and engaging. Responding instantly to our prayer for guidance, Allah the Exalted addresses:

الٓـمٓ ١ ذَٟلِكَ ٱلْـكِتَٟبُ لَا رَيْبَۛ فِيهِۛ هُدًۭى لِّلْمُتَّقِيـنَ٢

8.13. Feel of presence and Voice of the Living behind words is the ultimate purpose of the Book. While reading and studying Qur’ān if we feel not the presence and awe of its Author and Publisher, we are certainly below average reader and student. Thereat, we must start learning how to read a book.

8.14. The First Chapter is the protocol of addressing the Supreme Sovereign by those subjects who are the believers and the first thing they should pray for. Allah the Exalted had earlier also taught us the words and the manner for seeking forgiveness for our first omission:

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٟتٍۢ فَتَابَ عَلَيْهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيـمُ٣٧

9. Chaptering of Qur’ān

9.1. Every worth reading book without exception has a unity and organization of parts. Otherwise it would be a mess and relatively unreadable and annoying to the reader. It is to be seen how parts are ordered to one another and to the unity of whole, i.e. the Thesis Statement and the Objective/Intention of the authoring of the Book. Chapter is a main division of a book or treatise bearing a number and/or title.  It divides the overall book-topic into topic specific sections.

9.2. Grand Qur’ān calls its major sections, sub-divisions, chapters as: سُورَةٚ stemming from Root: س و ر , that leads to the perception of superiority, elevation and uprising, ascension (Ibn Faris:يَدُلُّ عَلَى عُلُوٍّ وَارْتِفَاعٍ).

9.3. The Author has already facilitated the translator about this aspect by segmenting the Book in 114 demarcated parts each named as: سُورَةٚ: which is translated by English word "Chapter"; that is like "fenced area" in the lengthy discourse. But the Arabic word gives the idea of superiority and elevation, denoting Ascending Leap. It thus reveals every succeeding Chapter does afford intellectual leap to the reader and keep raising his level of understanding and enlightenment. This is the aspect where many exegetes have failed to do their job; and instead expressed it lacks cohesion and coherence. They thought as if the chapters are merely a collection, a disorganized many. The reader must know how it is a many, but not as lot of separate things. It is organized many, not absolutely independent and separate. Each contributes to the wholeness of the Book. The Author has done the obligation; it is now the reader's obligation for finding the unity.

9.4. It is also like a ladder having 114 rungs, a series of hierarchical levels on which somebody moves up. The 112th سُورَةٚ: Chapter is the peak of hierarchical levels which is captioned: الإخلاص: A Form-IV verbal noun signifying act and state rendering one as clear, pure, sheer, free from admixture, unmingled, unmixed, disentangled or genuine; and white; to reach to level of purity and sincerity. This is the state of synchronization with nature. It is the objective of the Book and intention of the Author to persuade audience to become so.

9.5. But having reached an ascension one can move or fall on the rungs downwards. Therefore, the last two "rungs": Chapter 113 and 114 are for seeking refuge with the Sustainer Lord to escape chances of downfall. The refuge sought is from all sorts of disquiet, disequilibrium and disconcerts; and from people who are the embodiment of Satan. Arabic word for Satan has also the signification of cobra. Interestingly, we have in our sub-continent a board game, now called Snake and Ladder. Ladder takes to ascensions and bite of snake takes the player downwards or backwards. In life, after having experienced the exhilaration of a ladder, it is quite possible that one could bump into a snake. Hence, the necessity of seeking refuge with the Almighty. Purity and sincerity takes one into the heights of the sky; but whoever de-synchronizes and associates anything with the Unity he will instantly fall from the Sky.

9.6. The Prologue in Sura-1 expresses: الإخلاص of the Speakers and epilogue is expressing his desire and prayer to remain in that state of mind and conduct.

9.7. This is the aspect where many exegetes have failed to do their job; and instead expressed it lacks cohesion and coherence. They thought as if the chapters are merely a collection, a disorganized many. The reader must know how it is a many, but not as lot of separate things. It is organized many, not absolutely independent and separate. Each contributes to the wholeness of the Book. The Author has done the obligation; it is now the reader's obligation for finding the unity.

10. Sub-division of: سُورَةٚ Chapter: ءَايَةٚ (plural: ءَايَٟتٚ)

10.1. The Chapters are sub-divided into verbal units described by: ءَايَةٚ. Each: سُورَةٌ chapter is divided into parts - unitary verbal passages, each of which is called: ءَايَةٚ (plural: ءَايَٟتٚ) with varying numbers from minimum 3 to maximum 286 in chapter 2. 

سُورَةٌ أَنزَلْنَٟهَا وَ فَرَضْنَٟهَا وَ أَنزَلْنَا فِيـهَآ ءَايَٟتٍۭ بَيِّنَٟتٍۢ لَّعَلَّـكُـمْ تَذَكَّرُونَ١

10.2. The miscellany of Qur’ān is called: ءَايَٟتٚ, singular ءَايَةٚ. Its Root is "ء ى ى" which embeds Semantic frame: Sign. Sign is defined as an object, corporeal and real thing having dimensions; or a discernible sign which one can perceive and save in memory with reference to its surroundings and dimensions; and event or phenomenon whose presence or occurrence indicates the existence, presence or occurrence of something else, the relationship being asymmetric. Phenomenon is a fact or situation that is observed to exist or happen, especially one whose cause or explanation is in question. Nothing can be perceived and stored in memory without relating it to something else. Moreover, everything has two aspects, one apparent and visible perceivable through sensory organs; and the other is invisible but integral part of that thing. Therefore, this Root signifies as Er-Rághib stated, any apparent thing inseparable from a thing not equally apparent so that when one perceives the former he perceives the other to a certain extent which he cannot otherwise perceive.

10.3. Ibn Faris stated it signifies "وهو النَّظَر" noticing, viewing, looking and perceiving by sight. A Sign, in Arabic: ءَايَةٚ is in fact a mirroring transmitter of truthful information which exists as an indication about some invisible existence, reality, fact, and phenomenon, the Indicated. It has in it an element of news. Thereby, what is achieved is a bit or more of information. It is neither synonym nor synonymous to: عَلَامَةٌ which is derived from Root: ع ل م  that denotes such mark, representation, symbol, or figure about which it is already known as to what it features - portrays. The relationship between Indicator and Indicated in: عَلَامَةٌ is that of symbolization or iconicity.

10.4. This is the visual side of learning knowledge. The other source of knowing and perceiving things is verbal. In Grand Qur’ān the word: ءَايَةٚ is firstly used to refer to the Divine communication through linguistic tokens, the verbal Passages of the Divine Speech - Book that indicate information and guidance. These passages are Indicators indicating the Existence of Invisible Author - Speaker. Text is a Sign indicating the Existence of its Creator exercising Volition. When the creator of a thing; who knows absolutely the visible and invisible aspect of that thing, verbally narrates about that thing, such verbal statement is: "ءَايَةٚ" in the true sense of the word since it mirrors established realities and facts.

10.5. An Ayah may comprise of alphabetic letters, one content word, a sentence or many sentences resembling a paragraph. It helps referencing the entire Discourse.

10.6. The science and scientific study revolve around a percept. But there is no percept which can be perceived in isolation, it is perceived with reference to existence of another percept. Arabic language has a far comprehensive rather scientific word to describe the unit of sciences and scientific study: ءَايَةٚ (plural: ءَايَٟتٚ). It reveals that every existent and phenomenon has an element of what is called in semantics rhetoric, that it induces someone to reflect or cause someone to believe something.

11. Format and Organization Miscellany of Grand Qur’ān: ءَايَٟتٚ مُّحْكَـمَٟتٌ and ءَايَٟتٚ مُّتَشَٟبِـهَٟت.

11.1. The visible domain is the domain of substance, accident and Instances; objects and events. The invisible domain is abstract, phenomenon, processes, or in one word we may say sciences. All that is in the visible domain is obviously in a "Passive" state which renders everything in it signified by Arabic Passive Participle of Form-IV: مُّحْكَـمَٟتٌ: firmly established letting others make decisions.

11.2. The invisible domain can be made perceptible to cognitive capability of a person by using Metaphors. Metaphors function as active participles that perform the act of displaying some hidden reality by comparing it to some of the: مُّحْكَـمَٟتٌ firmly existing perceivable reality. The Setter of sciences and the scientists as well, explain to people by metaphors which are described by Arabic Active Participle of Form-VI: مُّتَشَٟبِـهَٟت ; those entities that mirror - pictures the hidden reality, phenomenon.  

11.3. We are aware of Manual or User's Guide. Creator or manufacturer of a quality product provides a manual that contains instructions for its operation and information about its structure; mutual relationships of its constituents, and relationships with outer world. Manual also contains instructions for its upkeep, maintenance and troubleshooting when problem arises. Man is perhaps the finest and top of the line "Product" ever created. Man has the best of existing machines. Man once created is however a self developing and operating sentient.

11.4. Not only the title of the Book that suggests its ambit as encompassing the knowledge of space-time, but also its stature as the Manual - User's Guide for audience reveals that it has a binary structure containing information and guidance for the person as well as of his environ.

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْـكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَٟتٌۭ مُّحْكَمَٟتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْـكِتَـٰبِ
وَأُخَرُ مُتَشَٟبِـهَٟتٚۖ

11.5. Sub-Classification of the Miscellany of Qur’ān is adjectively described:

(1) ءَايَٟتٚ مُّحْكَـمَٟتٌ: Verbal Passages who have adjectival description denoted by: مُّحْكَـمَٟتٌ

(2) ءَايَٟتٚ مُّتَشَٟبِـهَٟتٚ : Verbal Passages who have adjectival description denoted byمُّتَشَٟبِـهَٟت.

مِنْهُ ءَايَٟتٚ مُّحْكَـمَٟتٌ

11.6. It is an inverted nominal sentence. The prepositional phrase: مِنْهُ relates to elided fronted predicate. Preposition: مِنْ denotes sub-set of the Set. Suffixed pronoun is third person, singular, masculine, which refers to the masculine object, the Book. 

11.7. One sub-set of the passages: ءَايَٟتٚ of the book is adjectively specified by: مُّحْكَـمَٟتٌ a Passive participle, indefinite; plural, feminine; nominative; Form-IV which is Causative - Causing someone or something to perform the action of Measure I; verbal noun: مصدر-اِحْكَامٌ . It is derived from  Root "ح ك م". Classical Lexicons state that its primary signification is ("المَنْع من الظُّلْم") of barring, restraining from encroachment and transgression. It is thus a command, order, decree, and ordinance, and statute, edict restraining to commit injustice, evil and illegality. One who exercises authority of issuing and administering commands, injunction, and writ is حَاكِمٌ. It is used to reign, inhibit an animal by rein. He then quotes a poet who used it to rein the tongues of the fools, idiots. And wisdom is its analogy, syllogism because it bars emotionalism, darkness, ignorance, blindness.

وَكَذَٟلِكَ أَنزَلْنَٟهُ حُكْـمٙا عَـرَبِيّٙاۚ

11.8. The effect of a command, injunction, or writ is to stop and restrict persons on a certain point, a mode of conduct and behaviour, ensured by backing of coercive authority or fear of requital. Thereby, that command and writ becomes inviolate, unassailable, indissoluble and clenching. This is the meaning and effect incorporated in the Passive Participle: مُّحْكَـمَٟتٌ.

11.9. Participles, when used as an adjective act as a descriptive term for the principal. Functioning as adjectives, Active Participles reflect the gender of noun that they modify. A Participle can also signify a person or thing-object to whom-which existence of a particular state or effect is attributed. However, the attribution of a state is not understood to be permanent in a Participle. Commands, directives relate to actions with reference to time, situation, circumstance, response and exigencies.

11.10. Thus the Adjectival Phrase: ءَايَٟتٚ مُّحْكَـمَٟتٌ signifies: "Subset of Unitary verbal passages caused to contain commands and injunctions of firm, established and universal application". They at their own have no further role to perform.

هُنَّ أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ

11.11. This Nominal Sentence is descriptive-adjectival clause [الجملة صفة] for: ءَايَٟتٚ مُّحْكَـمَٟتٌ . The detached pronoun: هُنَّ, third person; feminine; plural, in nominative state is Subject of nominal sentence, giving additional information about the antecedent. It refers to the plural feminine subject of the preceding nominal sentence.

11.12. The possessive phrase: أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ renders the Predicate: أُمُّ as definite, meaning "the Mother, the Essence, and the Foundation". Second noun is definite; singular; masculine, genitive, meaning "the Book-Qur’ān".

11.13. Verbal Passages of Qur’ān having specification of made permanently established containing inviolate, unassailable, indissoluble and clenching commands, directions, injunctions, decisions, and writ are the first subset of the Book. These are called the Mother of the Book. It signifies the primary purpose of the Book. It is like that Part of the Manual, User's Guide that intends to give assistance to people using a particular system. It is operative part for the guidance of its audience. It gives him instructions how to conduct in time and space.

11.14. Like the binary nature of the Universe and Divine Discourse, the basic classification of humanity is also binary comprising of two larger groups:

فَإِنَّمَا يَسَّـرْنَٟهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّـرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِيـنَ وَ تُنذِرَ بِهِۦ قَوْمًۭا لُّدًّۭا٩٧

11.15. The first characteristic of people characterized by term: ٱلْمُتَّقِيـنَ is to believing in the Existence and Omnipresence of the Creator Allah the Exalted without being in sight:

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُـمْ فَمِنكُـمْ كَافِرٌۭ وَ مِنكُـم مُّؤْمِنٌۭۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيـرٌ٢

11.16. This Ayah simplistically explains the otherwise complex philosophical debate about Principle of Sufficient Reason and determinism, that free will is factually real. It is man's real freewill manifestation in not seeking or accepting the explanation for the first cause of his own state of being in existence. There is no restriction upon him from not being irrational and acting against the basic instinct of mind shared by humanity that says everything needs an explanation why it is. This gives us the primary classification of humanity. 

11.17. Like the binary ideological division of humanity, the unitary verbal passages are binary. The first: مُّحْكَـمَٟتٌ that are mother of the Book are in the nature of appreciation and congratulation containing counseling and directions to: ٱلْمُتَّقِيـنَ and مُّؤْمِنٚ  how to conduct in life exercising the granted liberty of free will.

11.18. Why this segment of Qur’ān is called the "the Mother, the Essence, and the Foundation"? It is because it relates to the cause of creation of physical realm and subjecting it to a set discipline - sciences:

لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُـمْ أَحْسَنُ عَمَلٙاۗ

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَـى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّـهَا لِنَبْلُوَهُـمْ أَيُّـهُـمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا٧

ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَ ٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُـمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭاۚ

11.19. What is an act and how it is performed? The Arabic word: عَمَلٙا denotes only those acts which are performed by design and will. It can be performed only when data about it is saved in the memory. Retrieving that data and translating it into action is called: "عمل" act. And the data in memory is called: "علم" knowledge. Both words have same radicals ع , ل , م. The  عمل act could be termed as transposition of علم knowledge. These two words having same consonants are the determiners of the result and the transition of existence into real life in the Hereafter.

11.20. The difference between Roots: ف ع ل and Root: ع م ل is that the first signifies any act done, volitionally or involuntarily, for the first time. Its repetition will always be volitional and will be termed: عَمَلٚ.

11.21. An act is the result of a stimulus, a detectable change in the internal or external environment.  His conduct, all a Man does in time and space, relates to three areas of appetite and desires within his machine-body; the chest, the belly and the lower area. These Passages prescribe how these three parts of the body are to be oriented and managed.

11.22. It is thus evident that this segment of the text of Qur’ān is Injunctive - Directive which is concerned with concrete immediate or future activity. Central to these Passages are imperatives. This can include anything from prayer to request, to advice, exhortation, orders, commands, directives, decrees and laws. The behavioural discourse type is subdivided to include hortatory [urging course of action: strongly advising a course of action to somebody), characterized by imperative verb forms and other verb forms which communicate the desire for the speaker to do a certain action. Directive discourse is often accompanied by some kind of information as well as argumentation. Argumentation can consist of the communicative purposes of informing and expressing opinions which serve the purpose of convincing the recipient of the value of complying with the directive.

11.23. This segment relates to what to do or what not to do; how, where and when aspect, behaviour and conduct. They incorporate injunctions and instructions for aright conduct in time and space and the prohibitions. Such verbal passages are self evident by the use of imperative-command verbs and verbs in Jussive Mood by Prohibitory Particle.

11.24. The commands are issued by using such words which are in the vocabulary and are conveniently understandable by people of ordinary prudence; and are used in their primary meanings. Caution: It is matter of common sense that injunctions are not interpreted by substituting the words of original command. Those who do so, they simply adhere not to basic academic principles of translation and interpretation of texts in target language text, level of scholarship notwithstanding.

12. Verbal Passages who have adjectival description denoted byمُّتَشَٟبِـهَٟت.

12.1. Besides the "Ordained Unitary Passages" the other sub-set of Miscellany of Qur’ān (ءَايَٟت) is described by: مُّتَشَٟبِـهَٟت:
 

وَأُخَرُ مُتَشَٟبِـهَٟتٚۖ

12.2. The other Sub-Set of Miscellany of Qur’ān (ءَايَٟت) is described by: مُّتَشَٟبِـهَٟت. It is Active Participle of Form-VI, feminine, plural. These are those Verbal Unitary Passages who are the performers of act signified by the Verb it is made from. They relate two things by comparison, one known and the other unknown. They assist people perceive realities-scientific facts of hidden and abstract nature through metaphors. It is like that part of the Manual, User's Guide, which gives information about the surroundings and area of operation of a system. It is about the nurture; environment of its audience-human beings and Species Jinn.

12.3. Moreover, everything signified by Arabic word: ءَايَةٚ: meaning existent has two aspects; one apparent - perceivable through vision-senses; and other is invisible but inseparably the integral part of that thing. Therefore, this word signifies any apparent thing inseparable from a thing not equally apparent so that when one perceives the former he perceives the other to a certain extent which he cannot otherwise perceive. It is derived from Root "ء ى ى".  Basic perception infolded in it is of any physical mark; indication, landmark, corporeal and real thing having dimensions, or a discernible sign. It reflects its existence and firm establishment at a given point-location that enables people to perceive and save in memory with reference to its surroundings and dimensions. Resultantly, what one achieves is a bit-unit of information. Nothing is perceivable and capable of saving in the memory without relating it to something else.

12.4. Another evident fact about a tangible thing firmly established or existing at a point is that it does indicate-point-lead and guides towards something else, which may or may not be of any relevance and importance for someone.

12.5. Tangible things; signs, visibly emerged above surface which lead and guide people to ascertain, locate and find a certain direction, or desired object, or destination have the characteristic of firmly established signs - that apart from their own recognition as existing fact, act as Guide. They are permanent fixtures.

12.6. This is the visual side of learning knowledge. However, fact remains that we learn about a tangible thing or some visible mark and sign not by merely having seen it; we perceive and save it in memory only through its verbal presentation. The true source of knowing and perceiving things is verbal. The tangible matter itself and its verbal presentation are in fact the complimentary mirrors of each other. Therefore, ءَايَةٚ is a Unitary Verbal Passage of Grand Qur’ān which verbally mirrors the realities picturesquely that the listener and reader could perceive as replica image of the reality.

12.7. The Book that is introduced as Guide for its audience needs necessarily contain all relevant information as to how he has to operate and conduct along with information about character and general structure of the Universe and the society he lives in. The Miscellany of Qur’ān referred as: ءَايَٟت are accordingly of two types.

12.8. The fact about existing realities is that not all are visible to human naked eye. The Primal Creator as well as the knowledgeable, observant-scientists convey the knowledge about realities not apparent to human eye by using the metaphors. Descriptions by metaphors enable people perceive a general idea-image of invisible fact by relating it to features of the metaphor.

 وَ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُـرِيكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ فَتَعْـرِفُونَـهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٟفِلٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ٣

              سَنُرِيـهِـمْ ءَايَٟتِنَا فِـى ٱلْءَافَاقِ وَ فِـىٓ أَنفُسِهِـمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـهُـمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّۗ

12.9. The experts suggest that one of the criteria a book has to meet to earn title of a great book is that "The book has to speak from an important original setting. But a great book is one that is not trapped in its original setting. It has to be written in a way that constitutes it a living experience for readers today."

12.10. Verbal Passages mirroring physical realities existing in the Universe and human body through metaphors (ءَايَٟتٚ مُّتَشَٟبِـهَٟتٚ) render the Book the personification of Living entity in time and space. Knowledge about matter is verifiable in time and space. Anything said by the Book regarding physical matters could be subjected to verification in time and space about its truth to an exact detail. Falsification test of any book-statement could be the physical one. The facts mentioned in the Qur’ān about the Universe and human body are in itself the falsification test of the Book.

12.11. Since: مُّتَشَٟبِـهَٟت mirror unseen reality with the help of: مُّحْكَـمَٟتٌ firmly established tangibles, the hidden reality also then becomes: مُّحْكَـمَٟتٌ established and perceived facts.

الٓرۚ كِتَٟبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَٟتُهُۥ ثُـمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيـمٍ خَبِيـرٍ١

12.12. This (أُحْكِمَتْ ءَايَٟتُهُۥ) Verbal Sentence is [الجملة صفة لكتاب] Adjectival clause for the Book, the predicate of sentence. It is a Passive Verb: Perfect; Third person; singular; feminine; [Form-IV]; ت feminine marker; مصدر-اِحْكَامٌ Verbal Noun. This Verb is the source from where the Passive Participle مُّحْكَـمَٟتٌ is derived.

12.13. It (ءَايَٟتُهُۥ) is a Possessive Phrase; ءَايَٟتُ: feminine plural noun is the Proxy Subject [نائب فاعل] of Passive voice feminine Verb.  Suffixed Possessive Pronoun, third person, singular, masculine refers to masculine noun: كِتَٟبٌ denoting Qur’ān.

12.14. It should be noted that Possessive Phrase: ءَايَٟتُهُۥ signifies all: ءَايَٟتُ verses which are the Miscellany of Qur’ān that they are أُحْكِمَتْ: meaning they are rendered: مُّحْكَـمَٟتٌ perpetuated, permanently established; and are inviolate and indissoluble whether they contain commands, directions, and writ or disclose the hidden realities-scientific facts through metaphors.

12.15. The second type of: ءَايَٟت in the Miscellany of Qur’ān which are collectively declared as أُحْكِمَتْ are described by: مُّتَشَٟبِـهَٟت : an  Active Participle in nominative case and absolute state. It is derived from Form-VI Verb تَتَشَابَهُ from مصدر-تَشَابُهٌ Verbal noun. Active Participle signifies the person, or entity that performs the action associated with the verb from which it is derived. Used as adjective, the Active Participle acts as descriptive term. Functioning as adjectives, Active Participles reflect the gender of noun that they modify.

12.16. Unlike مُّحْكَـمَٟتٌ which is of Form-IV passive participle: مُّتَشَٟبِـهَٟت is Form-VI Active Participle. Measure VI is related to Measure III meaning. It has a reflexive meaning of Measure III. Generally, the meaning of Measure VI is two or more subjects doing whatever the action of Measure III is. Its Root is "ش ب ه". Learned Ibn Faris [died-1005] stated in his famous Lexicon [مقاييس اللغة]:

يدلُّ على تشابُه الشّيء وتشاكُلِهِ لوناً وَوَصْفا

That it leads to the perception of analogy, resemblance, look alike; isomorphism, resemblance in colour and portrait, or description.

Quotes from Lane's Lexicon which is based on Classical Arabic Lexicons:

"inf. n. تَشْبِيهٌHe made it to be like it, or to resemble it; he assimilated it to it; مَثَّلَهُ [meaning thus: and also meaning he likened it to it, or compared it with it; agreeably with the explanation here next following]: شَبَّهَتُ الشَّىْءَ بِالشَّىْءِ I put the thing in the place, or predicament, of the [other] thing, by reason of an attribute connecting them [or common to them]; which attribute may be real and ideal; real as when one says, “ this dirhem is like this dirhem, ” and “ this blackness is like this blackness; ” and ideal as when one says, “ Zeyd is like the lion ” or “ like the ass ” i. e. in his strength or his stupidity,....

تَشَابُهٌ  signifies The being equal, or uniform; syn. اِسْتِوَآءٌ:

تَشَابَهَا They resembled each other so that they became confounded, or confused, or dubious.

And مُتَشَابِهَاتٌ Things like, or resembling, one another."

12.17. These quotes give an impression as if it describes one thing with another thing having an attribute connecting them or common to them, either real or ideal. It thus shows a near similarity between: تَشْبِيهٌ and: مَثَلٚ meaning apparent resemblance in appearance and sight. However, Grand Qur’ān has made distinction between both; that one is ordinarily used for real resemblance while the other gives a picturesque idea of the abstract thought and perception infolded or secreted within a thing.

وَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭۗ 
كَذَٟلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِـم مِّثْلَ قَوْلِـهِـمْۘ تَشَٟبَـهَتْ قُلُوبُـهُـمْۗ 
قَدْ بَيَّنَّا ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ يُوقِنُونَ١١٨

12.18. A verbal statement is compared with a verbal statement of earlier people. This is مَثَلٚ-simile - analogy. It: تَشَٟـبَـهَتْ is a Form-VI perfect Verb, third person, singular, feminine. Its equivalent masculine Verb is تَشَٟبَهَ. Active Participle: مُّتَشَٟبِـهَٟت is derived from it. The Subject of Verb is: قُلُوبُـهُـمْ their hearts. It is obvious that the verb does not denote real-physical similarity of hearts of these people with those of earlier people, but the resemblance is ideal, abstract; what is concealed therein, psyche and thoughts.

12.19. These Ayahs described by: مُّتَشَٟبِـهَٟت are the performers of a job, signified by the verb from which it is derived, on occasion to occasion; they relate two things by comparison, one known and the other unknown. This is what we call in English "Metaphor". Metaphors are used to help us understand the unknown because we use what we know in comparison with something we don't know to get a better understanding of the unknown.

12.20. The purpose of quoting similes is to explain and elaborate information facilitating the reader to conveniently perceive and understand it comprehensively. Metaphors are employed to let reader have a general idea and perception about an unknown abstract reality and phenomenon. Using similes and metaphors does not mean that the concept, abstract reality and phenomenon highlighted through them were earlier vague and undefined in absolute sense. Level of information, intellect and understanding of men varies. Explanation and elaboration through Similes and metaphors help make perceptions explicit.

12.21. Metaphor comes from the Greek word meaning "I carry with"; and is a rhetorical figure used to "carry" the meaning of a word into another. Allegory comes from the Greek (to speak something different), as it expresses a concept using a different word. Contrary to metaphor, however, the shift of the meaning is often deep and hidden. Grand Qur’ān is guidance and the Guide. The Book that serves as Guide, like genetic code in DNA, does not adopt allegorical approach. Active participle مُّتَشَٟبِـهَٟت  does not connote allegory.

12.22. However, any informative statement whether conveyed in plain manner or highlighted through metaphors could be baffling for someone of lower levels of intelligence quotient. It might prove too difficult or complicated for somebody to understand, solve, or deal with, causing a feeling of confusion or helplessness. The psychological manipulators and dark triad, adamant, stubborn personalities (قَوْمًۭا لُّدًّۭا) in ruling elite do feign confusion and puzzlement to mislead their under influence people. An episode, where verb "تَشَٟبَهَ" is used for the first time, will elaborate the concept embedded in it and how is manipulatively feigned.

12.23. The Episode narrates that Mūsā alai'his'slaam had told them the command of Allah the Exalted to sacrifice an ordinary cow. It was a command, the simplest to comprehend for carrying it out. No specialties, no delicacies, and no intricacies in it. They reacted narcissistically, "Are you deliberately treating us in contemptuous ridicule?" Mūsā alai'his'slaam gave them a sharp answer, "I seek refuge of Allah the Exalted that I might be amongst the shallow emotionalists":

وَإِذْ قَالَ مُوسَـىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُـرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةٙۖ
قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًۭاۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَٟهِلِيـنَ٦٧

12.24. They did not comply with the command by sacrificing a cow. Rather, they took a turn to veil the sharp answer hinting and exposing nature of their earlier response. They adopted "Diversion" technique to retain influence upon people present there. They said to Mūsā [alai'his'slaam]:

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّـن لَّنَا مَا هِىَۚ

12.25. They are twisting and portraying otherwise a simple and plain worded injunction as if it were a complex and complicated issue to comply with. Mūsā alai'his'slaam remained cool and composed, and got them the answer:

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّـهَا بَقَرَةٌۭ لَّا فَارِضٌۭ وَ لَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْـنَ ذَٟلِكَۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ٦٨

12.26. This time again the description is one of simplest; quickly and visibly understandable. No rational being can dispute it as not vividly comprehendible, or is confusing. They adopted the technique of "selective inattention". They selectively ignored the last words, and said:

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّـن لَّنَا مَا لَوْنُـهَاۚ

12.27. Mūsā alai'his'slaam remained cool and composed, and got them the answer:

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّـهَا بَقَـرَةٚ صَفْرَآءُ فَاقِـعٚ لَّوْنُـهَا تَسُـرُّ ٱلنَّٟظِرِينَ٦٩

12.28. Do you think they might have acted upon the command after knowing its colour as requested? If your guess based on rationality and simple logic is in affirmative, then, I am afraid; you do not know the Psychological Manipulators. They have yet another technique of "Feigning confusion". They repeated their first question in exact same words, now feigning confusion. They said to Mūsā [alai'his'slaam]:

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّـن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَٟبَهَ عَلَيْنَا
وَإِنَّـآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ٧٠

12.29. Mūsā alai'his'slaam still remained cool and composed, and got them the answer:

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّـهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيـرُ ٱلْأَرْضَ وَ لَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيـهَاۚ
قَالُوا۟ ٱلْـَٔـٟنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَ مَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ٧١

12.30. After all shilly-shallying, exhausted and feeling cornered they still applied another technique of Psychological Manipulators; called "Projecting the blame" i.e. blaming other in a subtle hard-to-detect way. They have subtly blamed Mūsā alai'his'slaam that their questions and confusion was because of him, that earlier he was not describing the fact explicitly, and only now he has given them an accurate factual description of cow. Thereby, they sacrificed that Cow. Allah the Exalted exposed them that they did it in compelling circumstance while they were not near - had no intention doing it.

13. Two types of Scholars-learned men: Atilt-hearted, Insincere to the Universal Messenger; and sincere to him and Qur’ān.

13.1. Acquiring the skill for comprehending the passages (Ayahs) with personal effort is all the more important and necessary when we carefully listen to the information and cautions given therein about a type of scholars who are in fact enemies of the exalted Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. We should study the built-in Information about certain religious scholars and their works on the Divine Book—mingling and jumbling of fabricated stories, whereby the need will be felt that every believer must make an effort to learn the skill at least for understanding the surface - exoteric meanings of the original Arabic text. In view of highly negative information given in Qur’ān about a class of religious scholars who may have acquired the status of trailblazers, it is necessary for us to acquire the ability to evaluate their works which might otherwise be misleading and aiming at diverting people from the High Road of Allah the Exalted.

13.2. Allah the Exalted has firstly directly addressed the entire humanity (2:21) and the second direct address is to: "يَٟبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ"-"O you the Posterity of Iesraa'eel!". Qur’ān is declared as the greatest book (refer 15:87) which speaks from an important original setting and discloses the cause, objective and intent of the Arabized emigrants for their negative response and attitude. Their elite and clergy joined hands with the hostile Pagans - Polytheists of Arabia in launching a campaign against the Last and Universal Messenger of Allah the Exalted by targeting Qur’ān in an attempt to present it as nugatory to merit attention. They propagate it as his personal composition and write-up. The malice, caprice, rancour, animosity, envy, bias and prejudice, and jealousy against the exalted stature granted to the person of the Messenger was the core passion and agitation of their hearts that caused sudden emotional and illogical outburst against Qur’ān. They did not feel shy in self-exposing the blackest passion of human heart of overweening self-love, considering more entitled and deserving than others for all sorts of accomplishments, advantages, honour, preferences and so on. They realized not this emotion is self-destructive. Throughout their history Jews have influential and dominant personalities that have all the traits of Dark Triad as disclosed in Qur’ān.

يَٟبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِـىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُـمْ
وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٟىَ فَٱرْهَبُونِ٤٠
وَ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُـمْ وَ لَا تَكُونُـوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦۖ
وَ لَا تَشْتَـرُوا۟ بِـَٔايَٟتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَ إِيَّٟىَ فَٱتَّقُونِ٤١
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٟطِلِ وَتَكْتُـمُوا۟ ٱلْحَقّ َوَأَنتُـمْ تَعْلَمُونَ ٤٢

13.3. I believe if the ruling elite of the world follows and acts upon just one advice in Grand Qur’ān there will be peace and harmony in humanity. Intellectual deceit, fraud, distractive manipulation and corruption require two things for its accomplishment:

(a)    Clothing some of the truth with falsehood;

(b)    Withholding; conceal some of the known truth by not disclosing it to others.

13.4. There is no denying that shrewd, crafty and cunning persons have been misleading and misguiding people, since their majority do not apply common sense what to say of reflecting with reason and logic. Such persons are usually aware of the weakness and desires of other people, and quite conveniently deceive them.


13.5. Psychological Manipulators, with intention to foster misconception, never adhere to fundamentals of semantics. They clothe certain aspects of fact-truth with falsehood, and apply technique of "lying by omission". This is a very subtle form of lying by withholding and leaving out important and significant fact-truth to foster a misconception:

يَٟٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟب لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٟطِلِِ وَتَكْـتُـمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُـمْ تَعْلَمُونَ ٧١

13.6. Allah the Exalted has warned about the dangerous behaviour of some who have repute of knowledge and pen, intellectuals and scholars in the community of Jews, majority of whom has since been declared liable to criminal cognizance. Such scholars are in every society of time and space. Scholars of this mentality are not only good in playing with words but also creating fascination. With a view to emphasise upon believers to remain cautious of such scholars, the information is given after a rhetorical question:

أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَـكُـمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٚ مِّنْـهُـمْ يَسْمَعُونَ كَلَٟمَ ٱللَّهِ
ثُـمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُـمْ يَعْلَمُونَ٧٥

13.7. Qur’ān is unique in all respects in the family of books. It is firstly described as: كَلَٟمُ ٱللَّهِ the Speech, the Parlance—verbal Message, the Discourse spoken by Allah the Exalted exclusively to His elevated universal Messenger Muhammad (Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam). It is then declared [2:101] as: كِتَٟبُ ٱللَّهِ the Book of Allah the Exalted which is the verbatim transcription of: كَلَٟمُ ٱللَّهِ in black and white on papers by the right hand of the elevated universal Messenger Muhammad (Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam) as its First Publisher, and given the title Qur’ān which means a composition covering space-time. The book is in fact the first ever storage medium for audio-recording that can be used to reproduce the original sound where the reader acts as a playback machine and loudspeaker system.

13.8. Despite having literarily and intellectually analysed and understood the veracity of the Divine Discourse, these scholars keep indulging in dynamic mental act described by verbal sentence: يُحَرِّفُونَهُۥ, comprising of Form-II imperfect indicative verb-subject-object stemming from Root: ح ر ف, that has, according to Ibn Faris, three basic signification; the edge, limit of a thing;, deviation, abstention from; and estimation - assessment of a thing. Qur’ān itself is the best lexicon for its important words. It means to assign meanings to a certain statement by taking it away from the context to some other extreme.

مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ يُحَرِّفُونَ ٱلْـكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ

فَبِمَا نَقْضِهِـم مِّيثَٟقَهُـمْ لَعَنَّـٟهُـمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَـهُـمْ قَـٟسِيَةٙۖيُحَرِّفُونَ ٱلْـكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦۙ

13.9. Their undesirable and unlike scholarly behaviour and practice is repeated fourth time which shows the Impostor believers also do it:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلـرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَٟرِعُونَ فِـى ٱلْـكُـفْرِ
مِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّۛ بِأَفْوَٟهِهِـمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُـهُـمْْۛ
وَمِنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ سَـمَّٟعُونَ لِلْـكَذِبِ سَـمَّٟعُونَ لِقَوْمٛ ءَاخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَۖ
يُحَرِّفُونَ ٱلْـكَلِمَ مِنۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهِۦۖ
يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُـمْ هَـٟذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَٱحْذَرُوا۟ۚ
وَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ فِتْنَتَهُۥ فَلَن تَمْلِكَ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ شَيْئٙاۚ أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَـهُـمْۚ
لَـهُـمْ فِى ٱلدُّنْيَا خِزْىٚۖ وَلَـهُـمْ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ عَذَابٌ عَظِيـمٚ ٤١

13.10. Every action of a human being, particularly the mental one, is for the achievement of a goal. The purpose is the cause of deliberate action. In the words of Allah the Exalted, only such people can introduce distortions, which might have confusing and distracting effect, who enjoy the respect as men of knowledge, pen, thinkers, intellectuals, scholars, and religious leaders. And the purpose of this distortion is to keep people under the influence of thought and philosophy of dominant elite and intelligentsia. The desire and motive is to create the effect that what they are inferring and interpreting is the word of Allah the Exalted. The effect of such distortions and out of context interpretations upon people is:

وَمِنْـهُـمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ إِلَّآ أَمَانِـىَّ وَإِنْ هُـمْ إِلَّا يَظُنُّونَ٧٨

  • Be informed, masses which constitute major part of them (Bani Iesraa'eel) have the characteristic of not acquiring knowledge of the Divine BookThey are, however, aware with regard to the Revealed Book only such wishful fascinating hearsay-conjectural myths made popular and widespread in society. As such, they (the common people), keep doing-knowing nothing except conjecturing-supposing-assuming the widespread-popular material as being from the Revealed Book. [2:78]

13.11. What and how some scholars do distortions with the Divine words is also explicit when we check the majority of translations of aforementioned Ayah. The style of Qur’ān is unique and superb in literature. It uses and introduces words in such manner that its meanings and semantics is self evident at its very first mention. The word: أُمِّيُّونَ stemming from the Root: ء م م  is its first mention. This Root does not even remotely contain feature of illiteracy in its semantic components. Yet majority of translators - exegetes have erroneously translated it "as unlettered and illiterate".

13.12. George Sale and Johm Medows Rodwell were the pioneer translators of Qur’ān in English whose malafide intentions and dishonest scholarship is loudly evident in prefaces of their work. They erroneously translated as:
George Sale: But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise.
Johm Rodwell: But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies.

13.13. In English, illiterate is an adjective and offensive term for somebody who lacks education, especially somebody who cannot read and write. Majority of later translators followed them using the same offensive term. However, some like Muhammad Asad; M.M. Pickthall used the word "unlettered" which also denotes not-well-educated. Arthur John Arberry is an exception who correctly translated the word as: And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures. In classical exegeses تفسير الجلالين translated it as: عوام ordinary common people or average citizens.

13.14. Such translations seem strange that are done by overlooking the fact that: أُمِّيُّونَ are defined in the same sentence as to who they are. This: مِنْـهُـمْ أُمِّيُّونَ is an inverted nominal sentence, simple by structure and semantically declarative. The normal style is that Subject [مبتدأ] comes first and is definite in nominative case. The principle of predicate [خبر] is that it is indefinite. The indefinite noun is permissible to occur as Subject when it is modified by an adjective or likewise, when it is particularized from another perspective. The predicate [خبر], which can be a single word, or a complete sentence, is next in sequence. When it is an entire sentence, it will have its own structure and all the rules will apply to it as well. The predicate may also be elided when the subject is followed by a prepositional or adverbial phrase reflective of and necessitating the elision of predicate.

13.15. A prepositional or adverbial phrase can never be the subject of a nominal sentence. When these two entities appear in the beginning, a place reserved for the subject, they are in fact related to the predicate [comment-خبر]. Why this sentence is in the inverted order? The normal structuring of a nominal sentence may be inverted to achieve rhetorical benefit. There are a few situations in which inverting the structure is prohibited, and there are others in which inverting the structure actually becomes mandatory. One such mandatory situation is when the subject/topic to be talked about is purely indefinite and the predicate is a prepositional or adverbial phrase.

13.16. This Unitary Verbal Passage begins with وَ [wāw], the Recommencing particle. It is a discourse coordinator that signals the speaker's identification of an upcoming unit which is coordinate in structure to prior unit. Here the discourse is the conduct of a group/Elite-upper segment-knowledgeable-scholars-literary club-clergy of Jews. The Preposition in the prepositional phrase (مِنْـهُـمْ), relating to the elided fronted predicate of inverted nominal sentence, signifies the relation which subsists between the part and whole, a subset of the Set, one group different from the other group of constituent body. The masculine plural pronoun refers back to the community under discussion, i.e. Jews (بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ ).

13.17. The delayed subject/topic of the sentence (أُمِّيُّونَ) is sound-plural indefinite masculine nominative noun who are the one constituent group of the Community: (بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ ) about whom the ascription in the predicate clause is elided. The Arabic language and the Grand Qur’ān, in particular, demonstrate respect and regard for the listener and reader. They are presumed as rational and intelligent people who retain in their memory the earlier stated information while listening to the whole speech, or reading the text. The listener, reader, we are just told, in 2:75, this information about one group of them, "indeed there has been a group of them who used to listen to the Word/Parlance/Message of Allah; and thereafter they deliberately alter it, out of context in different angle/perspective. They do this afterwards when they had analyzed/comparatively studied/deliberated upon it and in a state of being aware/understood it." The rational and intelligent readers are supposed to know that such an act can and are done only by those who are recognized in the society as scholars, professional writers, religious leaders, elite class, or clergy. It is a group in a community/society/nation which comprises of minority -a small number-a small percentage of the total whole.

13.18. The aforementioned act cannot, and is not done by the ordinary literate masses that constitute the major part of the society. Would a rational and intelligent reader construe this indefinite subject: أُمِّيُّونَ as "illiterate, unlettered, uneducated" group, in contrast to the group who listen the Word/Parlance/Message of Allah the Exalted, and after having understood it by critical analysis, alters its context for narration to general public? Does commonsense permits a rational person to presume that the large majority of people of a society barring a small number of scholars and clergy are illiterate, unlettered, uneducated? An indefinite noun is used in contrast to another minor/small number group. It denotes nothing except general masses, a majority group of the Community i.e. Jews, the majority of whom is and has all along been educated. Tomorrow, they can attain hundred percent literacy rates.

13.19. A little attention to the context of discourse and the meanings of this [الإسم المنسوب] Relative Adjective noun will quite vividly enable us to discard the unsubstantiated opinion of all those translators who give it the meanings of "illiterate, unlettered, uneducated, and not capable of reading or writing any book". It signifies the large body of people of any community who collect themselves together to rely upon the other segment. The information about other segment, a minority group, is that they distort the Message of Allah the Exalted, write books with their own thoughts and hands and tell this general body of people that it was from Allah the Exalted. This fact is unambiguously made evident by disclosure of their adjectival trait/specification in the immediately following clause: لَا يَعْلَمُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ إِلَّآ أَمَانِـىّ

13.20. The Relative Adjective indefinite Subject noun of preceding inverted nominal sentence is portrayed by this adjectival clause which particularizes the perspective of so calling/naming them. Further it makes evident the elided predicate of preceding nominal sentence that they retain such habit/psyche-peculiar feature. This verbal sentence leaves no room for any rational person, if he is not slave to conjectural gossips, to let a thought come to his mind that this is being talked about those persons who cannot read or write a book  It is not said that they do not know a book which could give leverage to someone to construe or guess that they are illiterate people. "They do not know The Book". If I say to you, "The majority of Israelites do not know the contents of the Revealed Book (At-Toraat)", would you presume that I am suggesting or alleging that "the majority of Israelites are illiterate, unlettered, uneducated, not knowing reading and writing books". If not, and surely you will not presume like this then why should we accept translation of word أُمِّيُّونَ as "unlettered folk, illiterates, lacking knowledge of reading or writing a book"?

13.21. What the common masses know with reference to the Revealed Book is described by: أَمَانِـىّ Noun: Indefinite; broken plural; feminine; accusative. This is exclusion from the fact of their not knowing the Book, signifying that they do know this in relation to the Book. Its Root is "م ن ى". The basic perception is to inspire a fascinating desire and hope. Its actualization and positive affect upon the targeted is possible only through an object, a cause which will relay the thought generating hope and desire. A physical object named by this Root, i.e. مَنِىٌّ quite picturesquely explains the concept and perception of it. It denotes the semen, which creates desire and hope of offspring only on pouring/ ejaculating and lodging into the "receptacle" of one's wife. Personalities with Grandiose delusions believe they have exceptional relationship with the God/Allah the Exalted:

وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودٙا أَوْ نَصَٟرَىٰۗ
تِلْكَ أَمَانِيُّـهُـمْۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٟنَكُـمْ إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ ١١١

13.22. Knowledge is acquired only when things-statements are placed before someone, or is made to listen to those statements, or these are widespread talk of the town like. The peculiar feature of أَمَانِـىّ is that they have a pleasurable, fascinating hopeful element inherent in it. This renders them the capability of getting firmly embedded in the memory/knowledge of general public. This is particularly because the perceivers, narrators and writers of these wishful, fascinating, hope creating conjectural myths attribute it to the Revealed Book of Allah the Exalted.

فَوَيْلٚ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ بِأَيْدِيـهِـمْ
ثُـمَّ يَقُولُونَ هَٟذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَـرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭاۖ 
فَوَيْلٌۭ لَّـهُـم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيـهِـمْ وَ وَيْلٌۭ لَّـهُـم مِّمَّا يَكْسِبُونَ٧٩

13.23. The same is true for many people who claim to be the believers of the Universal Messenger and Grand Qur’ān including highly educated people that they know with reference to Divine Discourse only that they have heard from others, their trailblazers.

لَّيْسَ بِأَمَانِيِّـكُـمْ وَلَآ أَمَانِـىِّ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِۗ مَن يَعْمَلْ سُوٓءٙا يُجْـزَ بِهِۦ
وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٙا وَلَا نَصِيـرٙا ١٢٣

13.24.  Impostor believers (ٱلْمُنَٟفِقُونَ) are a unique group in human history that firstly emerged in timeline when the exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam had established a self ruling society/state after migration from the sacred city Mecca to Madina. They are such people who deviate from Grand Qur’ān breaking their covenant to follow it in letter and spirit. They remain absorbed in (ٱلۡأَمَانِـىُّ) deceptive assertions of their trailblazers. It is interesting even on the Day of Resurrection they would remind the true believers claiming relationship and association with them:

يُنَادُونَـهُـمْ  أَ لَمْ نَكُن مَّعَكُـمْۖ قَالُوا۟ بَلَـىٰ وَلَـٰكِنَّكُـمْ فَتَنتُـمْ أَنفُسَكُـمْ وَتَرَبَّصْتُـمْ وَٱرْتَبْتُـمْ
وَغـرَّتْكُـمُ ٱلۡأَمَانِـىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْـرُ ٱللَّهِ وَغَـرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَـرُورُ  ١٤

13.25. Orientalism is a term coined much later; but if we restrict it to study of language, civilization, philosophy, literature and religion of Arabian Peninsula, then its origin dates back to migration of some Jew tribes to al-Ḥijāz (ٱلْحِجَاز). It is clear from history and direct address "O you the Posterity of Iesraa'eel!" in the Qur’ān. They had adopted themselves as "ٱلۡأَعْـرَابُ" Arabized/Foreign settlers of Arabia and were a considerable population long before the revelation of Qur’ān. What could be the plausible reason of their settling in al-Ḥijāz? Migration has been normal practice in history. The factors and purposes of migration are generally described as: Economic Migration: Emigration from the area due to famine, barren land and lack of sustenance; Social Migration: to move somewhere for better quality of life (like the situation in city of Saba after the dam broke causing flood and spoiling land-34:15); Political emigration or moving away when circumstances worsen in order to adhere to one's chosen way of life. None seems to be plausible cause of their emigration and becoming "ٱلۡأَعْـرَابُ" Arabized.

13.26. The cause was the news conveyed to them in the Revealed Book that the Last Messenger of Allah the Exalted for the entire humanity would be an Arab; and the final and perpetual guidance shall be conveyed in the Book transcribed in Arabic language. This was explicit from disclosure of his name "Aehmad" which is exclusively Arabic word (61:6). This seems to be the only reason to migrate to al-Ḥijāz and become Arabized. One of their grandiose delusions was that he would be of their blood. It was the thought behind becoming Arabized. Thereby the main objective was religious only, and not educational, economical or political.

وَلَمَّا جَآءَهُـمْ كِتَٟبٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ
وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَـى ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟
فَلَمَّا جَآءَهُـم مَّا عَـرَفُوا۟ كَفَـرُوا۟ بِهِۦۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ٨٩

13.27. The nature of Bani Iesraa'eel and their psychology is explicitly portrayed. Before the arrival and proclamation of the Last Messenger and revelation of Qur’ān; the people they considered infidels were Arabs. They wanted and desired decisive superiority and victory over the infidels. They were waiting for the coming of the Last Messenger and the Divine Book in Arabic in the deep desire of gaining victory in every aspect of life over those whom they thought infidels. The said information and desire was focus of emigration and becoming Arabized hoping the Last Messenger will be their genetic descendant under influence of Grandiose delusions also known as delusions of grandeur or expansive delusions. They have exaggerated beliefs of self-worth, identity and exceptional relationship with the God (Allah the Exalted).

13.28. But their elite and clergy were dismayed and shocked when an already well known staunch monotheist member of Gentiles in Mecca the posterity of elder son Iesma'eile alai'his'slaam of Iebra'heim alai'his'slaam, who were not assigned Awakener (نَذِيرٚ) and given Divine Book in many earlier generations, pronounced to be the Messenger of Allah the Exalted for all the peoples and introduced the Divine Revelation with the Title Qur’ān, which literally means a Discourse - Compiled Text that warps space-time as a unified whole.

بِئْسَمَا ٱشْتَـرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُـمْ أَن يَكْـفُـرُوا۟ بِمَآ أنَزَلَ ٱللَّهُ
بَغْيٙا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَـىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ
 فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَـىٰ غَضَبٍۢۚ وَ لِلْـكَـٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِيـنٌۭ٩٠

13.29. They had waited in al-Ḥijāz for centuries for the moment and event. But as soon it happened, they refused to believe in the Revelation of Allah the Exalted; not on merit but its causative factor was "بَغْيٙا" envy and jealousy that this grace was endowed upon a person other than a man of their ethnicity and race. When the hopes and desires generated by hypothetical and wishful thinking coupled with self-exaltation - self aggrandizement of blood superiority die and when their dreams are shattered, the anxiety is so deep and profound that emotions dominate the intellect and consciousness. And the spirit of jealousy becomes a psychological disease in their heart and chest. Jealousy and heartburning is one of the darkest passions of human heart. It is an almost fatal feeling of anxiety. It is state of intense emotional agitation and frustration by seeing the highness, greatness, prestige, status and priority awarded to a person considered as rival. To think more entitled, preferable and deserving for exaltation and honour than others is the root of this dark passion. Ieblees (Satan) is the first example of exhibiting this psyche in the history of created realm. The feeling of being abandoned, rejected and insulted is also the motivation to arouse and deepen this latent passion.

وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ  أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا

13.30. This response to invitation for believing in Qur’ān is indicative of the "cleverness" of elite and clergy, but in fact their dualism shines through. Qur’ān confirms and authenticates what was revealed upon them earlier. It would not have been possible for them to keep the people away from Qur’ān by openly denying its veracity since it is confirming the revelation believed by them earlier and their history since days and condition in Egypt. And the open acknowledgement of it being Divine Revelation would tantamount to assuring their people of its truthfulness and veracity, and they would have been incapable presenting any justification for disbelieving its other content. Avoiding these two things they chose the words for answer that the reality remains veiled and vague. It is disclosed that they impliedly deny Qur’ān:

وَيَكْفُرونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَهُـمْۗ

13.31. Allah the Exalted has described the principle; people are not left to remain in ignorance and misguidance except: ٱلْفَٟسِقُونَ, the aberrant who breach the Covenant and their accepted obligation. They are not forcibly guided by seizing granted freewill and liberty of taking a stance and position. Their transgression and deviation is not necessarily due to external causes, rather on the contrary they consciously conjecture falsity to promote intellectual and ideological confusion and ambiguity. The character of Jewish elite throughout history has been covenant-breaking and adamant that everything be in consonance with pleasing and appeasing desires and their wishful thinking (refer 2:87 and 2:100). Israelites contradict their words by their actions. They claim they believe in the revelation sent upon them but act not according to that. They disregard and discard the Book of Allah the Exalted given to them as if they have no knowledge about it: 

وَلَمَّا جَآءَهُـمْ رَسُولٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ
نَبَذَ فَرِيقٚ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ كِتَٟبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِـمْ كَأَنَّـهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ ١٠١

13.32. The elders of Israelites had become victim of rancour and jealousy and had no argument to rebut the proclamation of the Messenger and Qur’ān. They were burning with jealousy and busy devising deceitful tactics to bring back those people of the Book who had believed:

وَدَّ كَثِيـرٚ مِّنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ
لَوْ يَرُدُّونَكُـم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٟنِكُـمْ كُفَّارٙا حَسَدٙا مِّنْ عِنْدِ أَنفُسِهِـم
مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّـنَ لَـهُـمُ ٱلْحَقُّۖ فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَـتَّىٰ يَأْتِـىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓۗ
إِنَّ ٱللَّهَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ ١٠٩

13.33. The narcissistic personality disorder of the elite of Jews had become acute, knowing the honour and exalted stature of Universal Messenger and revelation of last and permanent Divine Guidance has been bestowed upon the person other than a man of their ethnicity and race. Thereby, they desperately embarked upon concealing the fact of their recognition of the Universal Messenger from general public:

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ يَعْـرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْـرِفُونَ أَبْنَآءَهُـمْۖ
وَإِنَّ فَرِيقٙا مِّنْـهُـمْ لَيَكْتُـمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُـمْ يَعْلَمُونَ١٤٦

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ يَعْـرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْـرِفُونَ أَبْنَآءَهُـمُۘ
ٱلَّذِينَ خَسِـرُوٓا۟ أَنفُسَهُـمْ فَهُـمْ لَا يُؤْمِنُونَ ٢٠

13.34. This type of cognition of a personality is possible when they already have had authentic information in the Book revealed upon them, and were put under obligation in the Covenant (Refer 5:12) to believe in and obey and follow him thenceforth. He was mentioned for easy cognition and recognition in black and white both in Tor'aat and In'jeel. That was the reason many of the People of the Book sincere to their Book and covenant believed and followed him once he introduced himself and released the Book titled Qur’ān. The Clergy of the People of Book did not have an iota of doubt for cognition of the Last and Universal Messenger. It is highlighted by employing the rhetorical strategy of exemplification. Cognitive process is controlled by brain areas such as frontal lobes, cerebellum and basal ganglia that collectively interact to exert governance and control over executive function. Cognitive process is very efficient in respect of one's sons with no hesitation and confusion. His mention was explicit for instant recognition in the Revealed Books:

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبٙا عِندَهُـمْ فِـى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ

13.35. The jealousy, resentment, envy, malice, rancour, heartburn, and animosity against the Person of the Last and the Universal Messenger is the dominant passion that veils the intellect of ruling elite and intelligentsia, particularly of Jews. Such scholars insidiously hide the exalted stature of the Protagonist of the Created Realm, the leader of humanity, the Universal Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. They all such scholars are condemned and cursed whoever they may be-irrespective of their worldly identity, without mincing words:

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُـمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٟتِ وَٱلْـهُـدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٟهُ لِلنَّاسِ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِۙ
أُو۟لَـٟٓئِكَ يَلْعَنُـهُـمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُـهُـمُ ٱللَّٟعِنُونَ ٥٩

13.36. The applicability of the verdict is extended to everyone by the use of Relative pronoun: ٱلَّذِينَ  they who--. Obviously it is done by intellectuals and scholars. Notwithstanding what they gain by such heinous crime, it is meager to the cost they will have to pay and suffer. 

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْـكِتَـٰبِ وَ يَشْتَـرُونَ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًاۙ
أُو۟لَـٟٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِـى بُطُونِـهِـمْ إِلَّا ٱلنَّارَ
وَ لَا يُكَلِّمُـهُـمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ وَ لَا يُزَكِّيـهِـمْ وَ لَـهُـمْ عَذَابٌ أَلِيـمٌ٧٤
أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَـرَوُا۟ ٱلضَّلَٟلَةَ بِٱلْـهُـدَىٰ وَٱلْعَذَابَ بِٱلْمَغْفِـرَةِۚ فَمَآ أَصْبَـرَهُـمْ عَلَـى ٱلنَّارِ ١٧٥

13.37. The adamant ruling elite and intelligentsia of Jews nurture extreme grudge, a persistent feeling of ill will and resentment resulting from their feel of insult and injury to their grandiose, self-exaltation - self aggrandizement of blood superiority upon the appointment of the Universal Messenger belonging to the posterity of elder son, Iesma'eile alai'his'slaam, of their ancestor Iebra'heim alai'his'slaam, the honorific father of Muslim community.

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةٙ مِّن دُونِكُـمْ لَا يَأْلُونَكُـمْ خَبَالٙا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّـمْ
قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٟهِهِـمْ وَمَا تُخْفِـى صُدُورُهُـمْ أَكْبَـرُۚ
قَدْ بَيَّنَّا لَـكُـمُ ٱلْءَايَٟتِۖ إِن كُنتُـمْ تَعْقِلُونَ ١١٨

13.38. Strangely we find only one book in the libraries of the world which states in its text that both natives and non-natives of its language will play foul, be hostile, display obnoxious behaviour, and adopt deceitful tactics to distort and spread conjectures, palavers and fallacious matter intralingual and interlingual. We read in previous chapter that scholars can feign baffled with regard to even simplistic commands and information. Their hearts are tilted and deflected and they wish to deflect people. People of such psyche and attitude [claimants as Believers and Non-Believing scholars] adopt a similar course with the Grand Qur’ān.

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبَ مِنْهُ ءَايَٟتٚ مُّحْكَـمَٟتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ
وَأُخَرُ مُتَشَٟبِـهَٟتٚۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِـى قُلُوبِـهِـمْ زَيْغٚ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٟبَهَ مِنْهُ
ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٟسِخُونَ فِـى ٱلْعِلْمِ
يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٚ مِّنْ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلْبَٟبِ ٧

13.39. The proposition and thought that some scholar would deliberately indulge in inducting fallacies and distortions while translating and interpreting a book of some language into target language text is seemingly strange, irrational and un-academic venture. A scholar and intellectual are believed to be truth seeker.  A truth seeker is never biased, prejudiced and whimsical about a non-fiction book. Therefore, the proposition could be a reality only in respect of pseudo-scholars, intellectuals and intelligentsia with tilted hearts and psyche. But the question is why would they behave irrationally running the risk of exposing their inner shallowness to some with regard to a certain author and intellectual property? Has any author or publisher of a discourse ever apprehended and pre-empted an attempt about distorting his intellectual property? But most important question is why and for what some intelligentsia would get inclined or asked to do such a heinous venture, which is rather more heinous than plagiarism by an author? The only plausible reason and objective in so doing could be the fear of the veracity, irrefutability, and motivational and influencing power of the Thesis Statement of the Discourse that could deeply affect and attract and motivate common people; and thereby threaten demolishing or jeopardizing the ideology of the ruling elite and their coterie intelligentsia which could cause loosing their socio-politico-religious dominance.

13.40. The jealousy, resentment, envy, malice, rancour, heartburn, and animosity against the Person of the Last and the Universal Messenger necessarily veils the intellect and causes deflective behaviour like the rare phenomenon termed Dextrocardia, abnormal condition where the heart is located towards the right side of the chest. 

فَأَمَّا الَّذِينَ فِـى قُلُوبِـهِـمْ زَيْغٚ

13.41. Prefixed conjunction فَ  cause and effect-sequence particle + أَمَّا Conditional and differentiating particle. The Subject of Sentence الَّذِينَ is Relative Pronoun, Plural, masculine. The inverted elliptical nominal sentence: فِـى قُلُوبِـهِـمْ زَيْغٚ: is the linkage clause for the Relative Pronoun. زَيْغ: A Vernal Noun in nominative case and absolute state is the delayed Subject. It signifies a state of atilt or slant, or decline from a central point towards and away on a side; declined, deviated, swerved, or turned aside; at the given point in time. فِـى قُلُوبِـهِـم  A Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase relates to the fronted elided Predicate. Narcissists use deflection as a manipulation technique and can go beyond using gaslighting - a manipulation technique that involves questioning the other person's experiences, belief or reality.

فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٟبَهَ مِنْهُ

13.42. This Verbal Sentence (فَيَتَّبِعُونَ) is the Predicate of Subject: الَّذِينَ. It is prefixed with Conjunction particleفَ  Cause and effect indicative + Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative; [Form-VIII]; [و] subject pronoun, in nominative state, referring back to those who have tilted hearts;  اِتَّبَاعٌ Verbal Noun. It means "they purposely - persuasively follow"; مَا  Relative pronoun is the Object of Verb. Verbal sentence: تَشَٟبَهَ  is the Linkage Clause for preceding Relative Pronoun; Verb: Perfect; third person; singular; masculine; [Form-VI]; Subject Pronoun hidden; مصدر-تَشَابُهٌ Verbal Noun. مِنْهُ: It is Prepositional Phrase relating to elided circumstance of preceding Relative Pronoun مَا . Suffixed third person, masculine, singular pronoun refers back to: ٱلْـكِـتَٟبَ the Book-Qur’ān, and not to feminine noun: ءَايَٟتُ or feminine active participle: مُّتَشَٟبِـهَٟت which is derived from the verb:  تَشَٟبَهَ . It stems from Root: ش ب ه which signifies perception of analogy, resemblance, look alike; isomorphism, resemblance in colour and portrait, or description.

13.43. It should be noted that the conduct of a group of people towards Qur’ān is mentioned in this Predicate. Not that something mentioned in Qur’ān is baffling, confusing, puzzling, vague, allegorical, elusive or ambiguous. All the translations using these words are erroneous and contrary to the fact that the most peculiar trait of Qur’ān is described by Form-IV active participle: مُّبِيـنٌۭ which means it is rich, succinct, perspicuous, eloquent; distinct, self-exegetical that transports perception to a listener and reader in a manner that it generates in the recipient mind exactly the same neurological process of observation and interpretation creating a true copy of that perception. The objective of their conduct further exposes this fact:

ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦۗ

13.44. This: ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ is a Possessive Phrase. Verbal Noun: definite; accusative; [Form-VIII]. It is Causative Adverb [مفعول له] that gives the reason, purpose and objective for the undertaken act. It signifies vehemently desiring and endeavouring to achieve that which is denoted by the second noun of phrase.

13.45. The major difference between Verb and Verbal Noun in meaning is that verb signifies occurrence of an action within a particular time-period, like the past, present or future. Verbal Noun alone can only signify the occurrence of an action within the time-period in which it finds mentionThis denotes that whenever they find opportunity they do so.

13.46. This Possessive Noun of Phrase:ٱلْفِتْنَةِ is from Root "ف ت ن". Basic perception encoded therein is that of liquefying gold or silver by heating it in a crucible. The purpose of melting it is to test, distinguish and remove the impurities or admixtures therein. The process involves disquieting disharmony of constituent particles, de-concentration and liquefaction. In whatever semantic field words of this Root might be; basic perception of this act, intermediary and final state will be overwhelmingly dominant.

13.47. Their other habit in relation to Qur’ān is: ٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ. These two successive Possessive Phrases are indivisible grammatical unit of discourse. ٱبْتِغَآءَ: is Form-VIII Verbal Noun which has reflexive causative meanings and indicates a stronger role of the Subject as a performer of the action involving painstaking, meticulous effort. It is restrictive, denoting that the action contained in the verb is done exclusively and solely by the subject. The definite Verbal Noun: تَأْوِيلِ of Possessive Phrase: تَأْوِيلِهِۦ, Form-II, denotes expounding as a conclusive fact by deducing and reducing certain bits of information given in Qur’ān. Its perception and meanings will become apparent by seeing its use about the interpretation of dreams. Possessive Pronoun, masculine, singular refers back to: مَا Relative Pronoun, which such people thought as baffling within the Book-Qur’ān.

إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٟٓأَبَتِ إِنِّـى رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَـرَ كَوْكَبًۭا وَ ٱلشَّمْسَ وَ ٱلْقَمَرَ
رَأَيْتُـهُـمْ لِـى سَٟجِدِينَ٤

قَالَ يٟبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَـىٰٓ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدٙاۖ
إِنَّ ٱلشَّيْطَٟنَ لِلْإِنْسَٟنِ عَدُوّٚ مُّبِيـنٚ٥
وَ كَذَٟلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَ يُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ 

13.48. The most striking feature father observed in his narration of the dream was use of word: رَأَيْتُ twice. First he narrated the objects he watched. Thereafter, he mentioned how he observed their state and perceived it as if they were coming near to him as reverent. This is what the basis of a dream interpretation is. The basis of dream interpretation is to identify important dream symbols and look for the concept.

13.49. In the concluding part of this famous Episode we find that eleven brothers, his mother and father come to him in Egypt as his reverent and admirers. Interestingly, eleven planets seen and mentioned first representing his eleven brothers came to him first and afterwards his ten brothers came back to Egypt bringing their own families and their father and mother along. The dream got physical manifestation exactly in the manner it was seen. At that point in time he had said:

وَ رَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَـى ٱلْعَـرْشِ وَ خَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًۭاۖ 
وَ قَالَ يَٟٓأَبَتِ هَٟذَا تَأْوِيلُ رُءْيَٟىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّـى حَقًّۭاۖ 

13.50. This makes evident the meanings of: تَأْوِيلُ a factual state, a reality, a concept, happening, which is otherwise invisible either not being in the focus of vision, or for reason of embedded in future that is perceived through the symbols, metaphors. 

13.51. Religious scholars with tilted hearts indulge in expounding self deduced interpretations about those statements in Qur’ān which they thought are baffling and confoundedly confusing for general public. Allah the Exalted denounces their illogical deductions about those statements of Qur’ān.

وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٟسِخُونَ فِـى ٱلْعِلْمِ

13.52. This is the circumstantial clause of their act. Such "scholars" with tilted hearts do so without having knowledge of symbols and concepts leading to the embedded fact. The true knowledge of the hidden reality portrayed by such verbal presentations in the Miscellany of Qur’ān is known to Allah the Exalted and to those true believers who have gained in-depth knowledge and have become authority in the respective subject of a verbal passage of Qur’ān.

13.53. The scholars are they the non-believers or known as believers who have nurtured psychological disease in their hearts are charged for publicly contradicting the Divine Discourse for reason they comprehend not the information given therein. But when the news given therein would have taken existence as experienced reality they will regret at that time.

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمْ يُحِيطُوا۟ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِـهِـمْ تَأْوِيلُـهُۥۚ
كَذَٟلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِـهِـمْۖ    فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ ٣٩

13.54. The true believers with regard to the information communicated in the Divine Discourse do not have what is called Plato's problem. "Plato's problem is the term given by Noam Chomsky to the gap between knowledge and experience. It presents the question of how we account for our knowledge when environmental conditions seem to be an insufficient source of information. It is used in linguistics to refer to the "argument from poverty of the stimulus". In a more general sense, Plato's Problem refers to the problem of explaining a "lack of input". Solving Plato's Problem involves explaining the gap between what one knows and the apparent lack of substantive input from experience (the environment)."

يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٚ مِّنْ عِندِ رَبِّنَاۗوَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلْبَٟبِ٧

13.55. It: ٱلرَّٟسِخُونَ is plural, masculine, nominative Active Participle from مصدر-رُسُوخٌ Verbal noun. Its Root is "ر س خ". Basic perception infolded in it is, in the words of Ibn Faris in classical Lexicon (مقاييس اللغة):

الراء والسين والخاء أصلٌ واحدٌ يدلُّ على الثَّبات.

That it leads to the perception of constancy and tenacity.

Lane's Lexicon quotes its basic signification: [inf. n. رُسُوخٌ, It (a thing) was, or became, firm, steady, steadfast, stable, fixed, fast, settled, or established, in its place. (L.) [Hence,] رَسَخَ الحِبْرُ فِى الصَّحِيفَةِ (tropical:) [The ink became fixed upon the piece of paper or the like].

13.56. Active Participle signifies the persons that perform the action associated with the verb from which it is derived. Their endeavours, constancy and tenacity is: فِـى ٱلْعِلْمِ in achieving capability of absorbing and retaining a large store of information; getting firmly rooted and established in knowledge or science. They know and understand information - a priori knowledge given in the Qur’ān.

13.57. Men of Wisdom, who establish-attain authoritative tenacity in knowledge, are capable  of recalling details accurately. It is specifically mentioned: يَذَّكَّرُ. It is a Verbal sentence; Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; مصدر-تَذَكُّرٌ Verbal noun; Root"ذ ك ر". Basic perception is to save and preserve in memory, i.e. to retain an idea and perception about a thing in the memory. Things are stored in memory only by comparison. Information saved and stored-recorded in the memory becomes a source of reference, a link that can be retrieved or recalled. Any thing which is retrieved or recalled from the safe storage-memory is for reviewing-visualizing and to communicate to others.

13.58. Verb in sentence: يَذَّكَّرُ is of Form-V which denotes reflexive causative meanings. The meanings of form V are simply the meanings of form II plus the word "themselves." Subject of Verb is: أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلْبَٟبِ those who are the holders of understanding, scientific knowledge and wisdom. Obviously only such experts are capable of recalling details accurately. 

13.59. We have seen in this study that the Ayah 3:07- Verbal Passage gives information about two issues:

       (a) Two Sub-Classifications of the Miscellany of Grand Qur’ān; and;
       (b) Two types of scholars with reference to their psyche and attitude towards Grand Qur’ān.

Two Sub-Classification of the Miscellany of Qur’ān are adjectively described:

(1) ءَايَٟتٚ مُّحْكَـمَٟتٌ: Verbal Passages who have adjectival description denoted by مُّحْكَـمَٟتٌ

(2)   ءَايَٟتٚ مُّتَشَٟبِـهَٟت: Verbal Passages who have adjectival description denoted by مُّتَشَٟبِـهَٟت.

13.60. Like the two sub-sets of the Miscellany of Qur’ān, this Verbal Passage identifies two types of Religious Scholars-learned men with reference to their psyche and attitude towards Qur’ān, primarily relating to the society of believers. They are:


(1) 
الَّذِينَ فِـى قُلُوبِـهِـمْ زَيْغٚ: That group of scholars, Atilt-deflection is dominant in whose hearts-locus of passion and intellect. These scholars, for reason of atilt, purposely persuasively follow that of Grand Qur’ān which was individually perceived by them as of causing baffled state. They do this not for genuine reasons or because of some real ambiguity. They feign. They have a mission. They do so with the objective of painstakingly endeavouring to create disharmony in society. And they indulge in expounding self deduced interpretations of that verbal passage of Qur’ān. They do so in a state that they have no background information - knowledge about the subject mentioned therein. [Disharmony and compartmentalization-sectarianism in Muslim Society is the living evidence that some religious scholars referred herein succeeded in their mission, by liquefying the Ummah/Community, to a great extent.]

 

(2) ٱلرَّٟسِخُونَ فِـى ٱلْعِلْمِ: Those who achievcapability of absorbing and retaining a large store of information; getting firmly rooted and established in knowledge or science. They know and understand the upshot of information given in the Qur’ān. Further information is given that unlike first category of pseudo-intellectuals with tilted hearts, Men of Understanding, are capable  of recalling details accurately.

13.61. Analogy and simile is much simpler than a metaphor since in the first case it is representative by virtue of having typical features of the thing it represents; the resemblance between two objects is expressed in form; it is a direct comparison. While the metaphor mirrors the hidden realities and phenomenon. How people react to even simile are portrayed: 

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلٙا مَّا بَعُوضَةٙ فَمَا فَوْقَهَاۚ
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّـهِـمْ ۖ 
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِـهَـٟذَا مَثَلٙاۘ
يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيـرٙاوَيَـهْدِى بِهِۦ كَثِيـرٙاۚوَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٟسِقِيـنَ ٢٦

13.62. Allah the Exalted has described the principle; people are not left to remain in ignorance and misguidance except: ٱلْفَٟسِقُونَ, the aberrant who breach the Covenant and their accepted obligation. The people who breached their respective covenant throughout history are given same nomenclature: ٱلْفَٟسِقُونَ. They are not forcibly guided by seizing granted freewill and liberty of taking a stance and position. Their transgression and deviation is not necessarily due to external causes, rather on the contrary they consciously conjecture falsity to promote intellectual and ideological confusion and ambiguity. The scholars among believers having a tilt in their hearts are termed: ٱلْمُنَٟفِقُونَ whom Allah the Exalted has declared ٱلْفَٟسِقُونَ the aberrant and transgressor. The first and foremost element of such people is that they intellectually and ideologically deviate and breach the Covenant to which they were obligee. 

إِنَّ ٱلْمُنَٟفِقِيـنَ هُـمُ الْفَـٟسِقُونَ  ٦٧

13.63.The imposter believers have nurtured a psychological disease in their hearts:

وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِـى قُلُوبِـهِـم مَّـرَضٚ وَٱلْـكَـٟفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِـهَـٰذَا مَثَلٙاۚ
كَذَٟلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَـهْدِى مَن يَشَآءُۚ

13.64. The strategies - the plans of actions designed to achieve a long term or overall aim of scholars who nurture psychological disease of negative emotions against the person of exalted universal Messenger — include (تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٟطِلِ) veiling the Infallible Truth-Qur’ān by some specific conjectural froth like statement and assertion to blur the reality; and by: يَكْتُمُونَ  Lying by omission, this is a very subtle form of lying by withholding and leaving out important and significant fact-truth to foster a misconception. They employ another technique: يُحَرِّفُونَ ٱلْـكَلِمَ of assigning meanings to some particular statement of Qur’ān different to what it actually conveys where it is used by taking it out of context. In this attempt such pseudo-scholars deliberately ignore linguistic stylistics that is concerned with the analysis of the use of language as well as the context in which language is used. Moreover they manipulate some symbolic and metaphorical content which they think can cause confusion and perplexity for general public by self assumed interpretations and upshot (فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٟبَهَ مِنْهُ).

13.65. The most dangerous strategy of Satan, which has social effect and repercussion, is to inspire intelligentsia to make such statements associating it with the Word of Allah the Exalted about which they have no personal knowledge, aiming at distracting general public.

يَٟٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ كُلُوا۟ مِمَّا فِـى ٱلۡأَرْضِ حَلَٟلٙا طَيِّبٙا
وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٟتِ ٱلشَّيْطَٟنِ  ۚإِنَّهُۥ لَـكُـمْ عَدُوّٚ مُّبِيـنٌ ١٦٨
إِنَّمَا يَأْمُـرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ١٦٩

13.66. It is important to consider this point that it is not said that you should not say to people anything doubtful or weak in substance by attributing to Allah the Exalted; but it is forbidden to express any such thing orally or in writing attributing it to Allah the Exalted about which the person does not know whether it is actually what Allah the Exalted and His Messenger have said or not in the Divine Discourse. Expressing such statements is declared forbidden and is satanic in nature: 

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّـىَ ٱلْفَوَٟحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْـهَا وَمَا بَطَنَ
وَ ٱلْإِثْـمَ وَ ٱلْبَغْىَ بِغَيْـرِ ٱلْحَقِّ وَ أَن تُشْـرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٟنًۭا
وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ٣٣

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salampronounce: "The fact is that my Sustainer Lord has only prohibited: immoderate behavior, indecency, irrationality and illicit sexual activities; they are those which were exposed and those which remained unexposed 
    And dilapidating sinful acts, and excesses without permissible justification/cause And has prohibited that you (people) might associate and ascribe that to Allah the Exalted for which He has not sent any confirmation and authority.
    And that you might tell others something attributing to Allah the Exalted about which you personally have no authentic knowledge (verified whether it is written in Qur’ān or is established by tangible/primary evidence). 
    [7:33]

13.67. All deterioration and Fasād is caused by false, conjectural, and deceptive statements. Humanity is advised to refrain from it:

 فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَٟنِ وَ ٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ٣٠

  • Since the symbolic House of Allah (Baitullah/Kaaba) has been appointed as focal point for the people to build the social relationship of global unity (3:96), therefore, [following the foot steps of your father Iebra'heim علیہ السلام] you people diligently keep away - avoid the filth that emerges from the sculpted - stationary idols - brain stagnation - rigidity with conjectures — And you people avoid uttering the twisted - conjectural - false statement; [which causes confusing/brain scattering/disconcert/fidgeting-10:100]  [Refer 22:30]

13.68. The intelligentsia is warned about the painful upshot for making false pronouncements to mislead and attract people:

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَـرَىٰ عَلَـى ٱللَّهِ كَذِبٙا
أَوْ قَالَ أُوْحِـىَ إِلَـىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَـىْء وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗٚ
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٟلِمُونَ فِـى غَمَـرَٟتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَٟٓئِكَـةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيـهِـمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُـمُۖ
ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْـهُونِ بِمَا كُنتُـمْ تَقُولُونَ عَلَـى ٱللَّهِ غَيْـرَ ٱلْحَقِّ
وَكُنتُـمْ عَنْ ءَايَٟتِهِۦ تَسْتَكْبِـرُونَ٩٣

  • And reflect who could be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances, disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood attributing to Allah the Exalted
    Or than him who said: "A revelation has been communicated to me"; while nothing of the sort was verbally revealed to him. And than him who said: "I will soon compositely send similar to that which Allah the Exalted has compositely sent (see 8:31)".
    And had you seen the scene of the Day of Resurrection; when the evil-doers/distorters of facts are thrown in the throes of death
    And the Angels in position with their hands outstretching would say: "Take your selves out, if you can!
    Today you are being awarded humiliating chastisement because of conjectural assertions contrary to infallible truth which you people kept attributing to Allah the Exalted

    And you people kept purposefully arrogantly avoiding Aa'ya'at: the Verbal Passages of Him the Exalted."
    [6:93]

13.69. It has all along been the practice of satanic minded adamant elite and their coterie intelligentsias, who like Satan, have narcissistic personality disorder, to act as enemies of every member of the Galaxy of elevated men, chosen by Allah the Exalted to become Spokesperson and Messenger. They have otherwise aristocratic disdain for masses and regard themselves as the wisest, but indulge in deceptive manipulative strategy to win and keep people as human lemmings self staying as trailblazer. Their particular target is those who believe not in the Hereafter.  

وَكَذَٟلِكَ جَعَلْنَا لِـكُلِّ نِبِىّٛ عَدُوّٙا شَيَٟطِيـنَ ٱلْإِنْسِ وَٱلْجِنِّ
يُوحِـى بَعْضُهُـمْ إِلَـىٰ بَعْضٛ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُـرُورٙاۚ
 وَ لَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرْهُـمْ وَ مَا يَفْتَـرُونَ١١٢

  • Take note; this is the reason Our Majesty have declared the devilish-natured in human and Jinn species as enemy for every Chosen and Elevated sincere Allegiant of Allah the Exalted.
    Their (enemies of the Messengers) peculiar feature-method of animosity is that some of them narrate-communicate towards others the discourse adorned with false embellishments, deceitfully-intentionally misleading others.
    -- However had it been the resolve of your Sustainer Lord, they could not have done initiating it --. Therefore, for reason of granted liberty of choice to them, you the Messenger [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] leave them and that which they imaginatively fabricate - lie by commission. [6:112]

13.70. Their main target is such people who believe not in the concept of Hereafter and accountability. They are absorbed in their self-interests:

وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْــِٔـدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِ
وَلِيَـرْضَوْهُ وَلِيَقْتَـرِفُوا۟ مَا هُـم مُّقْتَـرِفُونَ١١٣

13.71. Taking note of the explicit information and cautioning about a large number of religious scholars and their works about the Grand Qur’ān, we must learn and acquire the skill for its real-time translation strictly following the academic rules and principles. We may feel horrified that the harshest exemplification is by the Parable of Sled-Dog for a religious scholar:

وَٱتْلُ عَلَيْـهِـمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٟهُ ءَايَٟتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْـهَا
فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَٟنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ ١٧٥
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَٟهُ بِـهَا وَلَـٟكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَـى ٱلۡأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ
فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْـكَلْبِ إِن تَحْـمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْـرُكْهُ يَلْهَثۚ
ذَّٟلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَاۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّـهُـمْ يَتَفَكَّرُونَ ١٧٦

13.72. It: ٱلْـكَلْبِ is a definite noun referring to specific dog; identified and its peculiarity explained in the following clause. تَحْـمِلْ: It is an Imperfect Verb; Second person; Singular; masculine; Mood: Jussive; from Verbal Noun حِمْلٌ which signifies physical, visible carriage of load, unlike the other Verbal Noun حَمْلٌ denoting hidden carriage of load, pregnancy. On subjecting to lift load; his reaction is that he: يَلْهَثْ pants, suffers fatigue and tiredness. However, he does the same thing when is relieved of load and fatigue.

13.73. This is an informative statement-a proposition that if the dog is treated as beast of burden and is subjected to carry a load he would pant. Therefore, it was understandable even to those people in time-line who did not know that certain dogs are used as beast of burden in some areas of the world. The Grand Qur’ān was providing to the Arabs of Hijaz-desert people information relating to the entire Globe; that was soon to become like a Village for humanity.

13.74. One reason that causes the dog to pant is the stress, exercise and fatigue. However, the act of panting is there in normal situation also without subjecting him to burdensome obligations. The dog pants to "cool" himself, have feel of comfort. As a part of its cooling system, the dog cools its body by cooling the fluids in its mouth by providing a steady stream of air against the tongue. This cools the blood vessels in the dog's head area. Although a dog's body does have sweat glands located on the pads on a dog's feet and ears, the dog's body is cooled off mainly through its tongue.

13.75. Please keep these facts in mind about the Sled-Dog and also that all animals prostrate to Allah the Exalted. Therefore, its mention is not for ridicule or diminutive. This incidence is quoted for a purpose. Let us ponder objectively; about the psychology and behaviour of apparently a learned-knowledgeable-religious mentor for whom this parable has been brought to our notice, to recognize and distance ourselves away from him, if such a person exists/existed in our vicinity/area.

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟إِنَّ كَثِيـرٙا مِّنَ ٱلۡأَحْبَارِ وَٱلرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَٟلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٟطِلِ
وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۗ
وَٱلَّذِينَ يَكْنِزُونَ ٱلذَّهَبَ وَٱلْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَـهَا فِـى سَبِيلِ ٱللَّهِ  فَبَشِّـرْهُـم بِعَذَابٛ أَلِيـمٛ ٣٤

13.76. The upshot of such scholars that nurture malice and rancour against the exalted stature of the Universal Messenger is landing in Hell-Prison who keeps trying to blur the efficacy of the verbal passages of Divine Discourse. It is point blank declared thrice to strongly warn them:

وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِـىٓ ءَايَٟتِنَا مُعَٟجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلْجَحِـيـمِ ٥١
 وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِـىٓ ءَايَٟتِنَا مُعَٟجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَـهُـمْ عَذَابٚ مِّن رِّجْزٍٛ أَلِيـمٚ ٥
وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِـىٓ ءَايَٟتِنَا مُعَٟجِزِينَ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِـى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ٣٨

13.77. The circumstantial adverb in these sentences: مُعَٟجِزِينَ, a Form-III plural active participle from Root: ع ج ز, which embeds the concept of lacking strength, or power, or ability (Ibn Faris: يَدُلُّ أَحَدُهُمَا عَلَى الضَّعْفِ، وَالْآخَرُ عَلَى مُؤَخَّرِ الشَّيْءِ) and secondly to defer, put behind or backwards with respect to a thing which is made prominent and conspicuous. It refers intellectuals and scholars who propagate concocted stories, statements, and assertions pushing behind the actual contents of the source text at secondary and less important position.

13.78. During the life of the Messengers the adamant elite kept contending the Infallible Doctrine-Discourse with conjectural myths to obscure it in the perception of their under influence general public.

         وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ إِلَّا مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَۚ
          وَيُجَـٟدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ بِٱلْبَٟطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّۖ
            وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٟتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُـزُوٙا٥٦

13.79. The Form-IV Active participle: مُنذِرِينَ stems from Root: ن ذ ر. The basic perception encoded is: to be, and make people in a state of cautiousness-awareness-alarmed of imminent-potential threat and its consequence if proper guards are not taken. It is to bring people out of a state of heedlessness and mindlessness; and inform, awaken and alert them about the facts hidden in the future. It is thus advance warning and admonishment to get out of the state of neglectfulness- unawareness and take safeguards to meet the eventuality and avert the danger and negative consequence.

13.80. The subject of distortion discussed in Ayah 6:112 (Para 13.69) is reiterated to cover its entire history. The elevated Universal Messenger is appeased against irrational and irritating behaviour of elite and coterie intelligentsia of peoples of the Book that it has been their common practice in generations whom Divine Book had been given earlier to distort the Divine Message by spreading fabricated stories by mingling and jumbling with the Message delivered by the earlier Messenger towards them. That was the state of affairs and the point in time when the Chosen Allegiant as Messenger-designate was sent to restore the original message:

             وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٛ وَلَا نَبِىٍّٛ 
             إِلَّآ إِذَا
تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَٟنُ فِـىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ
              فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٟنُ ثُـمَّ يُحْكِـمُ ٱللَّهُ ءَايَٟتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيـمٌ حَكِيـمٚ٥٢

13.81. This sentence is conjunct to previous sentence with regard to the point at issue. The address is interrupted using rhetorical device "apostrophe" turning to the exalted Messenger. It is amazing application of rhetorical device Apostrophe in which one's speech is turned from one audience to another, or addressing oneself to an abstraction or the absent person is addressed as if present. The style of statement is to emphatically negate an instance; using firstly negation particle with perfect verb signifying "not at all". The prepositional phrase:  مِن رَّسُولٛ , with indefinite object further emphasises "none at all". And further emphasis to apply the negation for the entire timeline is by negation particle: لَا

13.82. I do not understand why this compound sentence explicit in meanings was made base to create confusion as if the Messenger (رَّسُولٛ) and the Chosen Allegiant in the galaxy of exalted human (نَبِىٍّٛ) are two separate personalities. One unique stylistic feature of Divine Discourse is that its word order, foregrounding and backgrounding of an element takes regard of ground realities and timeframe of the instance. The sequencing of both the words is by time frame moving from recent past to remote past.

13.83. Members of Unique Galaxy (ٱلنَّبِيُّونَ) of humans were given existence/born at certain space-time, and upon attaining strengthen maturity, recognized as Man, they were appointed Messenger for certain people. Their analogy is to the peculiar RNA in Human genome which remains Messenger-designate until it becomes "mature" when it moves into the cytoplasm of the cell to deliver the message that it took from the DNA. The fact revealed   is that the Members of Galaxy were so selected and existed in Abstract Realm before they were given existence in the physical realm. They were thus born with the intrinsic identity of great and exalted over other creation and assigned responsibility of Messenger on attaining strengthen maturity. The choice of the verb: بَعَثَ is very meaningful since its primary, conceptual meaning (also called "denotative" or "cognitive" meaning) is bringing up, act of presenting on the scene; awaking. Its analogy is like seeds that generally "wake up" and germinate when soil moisture and temperature conditions are favourable for them to grow. It has built-in connotative meaning of prior existence of the object in dormant state. The point in time and circumstance obtaining in the society when the Member of galaxy of exalted human was born and having grown as matured man appointed as Messenger is described by exception particle and time adverb: إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ "except when---" where adverb has conditional and temporal function and following verb is in construct.

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ

13.84. The system is distorted and homogeneity of society on aright course is fragmented by introducing and propagating fascinations and illusory material which is deceptively pleasing, invigorating and enticing for hardened hearts and people with psychological personality orders for nurturing negative emotions in their hearts. It is portrayed by Form-V transitive perfect verb: تَمَنَّىٰٓ with subject pronoun hidden. It is understood that the Messenger is sent to a nation. The verb: تَمَنَّىٰٓ signifies the thing which someone/its subject has made that as his longing. Like wishful fascinating hearsay-conjectural myths made popular and widespread in society أَمَانِـىّ, this verb also stems from same Root "م ن ى"The meaning this form imparts is the reflexive or passive of form II. W. Right in his famous book A Grammar of the Arabic Language wrote: "48. Out of the original reflexive signification arises a second, which is more common, namely the effective. It differs from the passive in thisthat the passive indicates that a person is the object of, or experiences the effect of, the action of another; whereas the effective implies that an act is done to a person, or a state produced in him, whether it be caused by another or by him".

13.85. In this informative and declarative sentence the negative character of focus is: ٱلشَّيْطَٟنُ, the Satan. If we follow the pedagogy of Qur’ān; the method of how teachers teach, in theory and in practice, i.e. تَدَبُّرٌ, an enquiry based process: use prior and background information; meanings will become explicit; even without analysing surface structure, stylistics and syntax, by seeing the strategy and methodology he will apply upon people:

لَّعَنَهُ ٱللَّهُۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبٙا مَّفْرُوضٙا١١٨
وَلَأُضِلَّنَّـهُـمْ وَلَأُمَنِّيَنَّـهُـمْ

13.86. The object of verb: تَمَنَّىٰٓ is not explicitly mentioned and similarly object of verb: أَلْقَى is not explicitly mentioned, but the prepositional phrase coupled with possessive phrase:  فِـىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ, indicates it for both; that (مَا) which Satan threw before people to achieve his sole longing. The preposition is (الظرفية المجازية) adverbial phrase signifying achieving the ultimate objective. Adverbial prepositional phrases modify verbs, adjectives, or adverbs, providing information about time, place, manner, cause, condition, or purpose. What is the sole longing (أُمْنِيَّتِهِۦ) of Satan? Responding to the grant of respite he had boasted he will ruin the humanity, collectively:

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّـهُـمْ أَجْـمَعِيـنَ ٨٢إِلَّا عِبَادَكَ مِنْـهُـمُ ٱلْمُخْلَصِيـنَ ٨٣

13.87. The key words: أَمَانِـىّ; and لَأُمَنِّيَنَّـهُـمْ; and تَمَنَّىٰٓ ; and أُمْنِيَّتِهِۦ, stemming from the same Root: "م ن ى" reflect how Satan and satanic minded scholars publicise (أَلْقَى) conjectural, fascinating, deceptively alluring literature to distract people away from the Divine verbal message for their selfish motives and vested interests. It was the point in time and obtaining situation when the Messenger was sent to rectify the popularized misconception and distorted concepts. The objective is mentioned in the apodosis clause which also clarifies the elided object of verbs:

         فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٟن ُ  ثُـمَّ يُحْكِـمُ ٱللَّهُ ءَايَٟتِهِۦۗ

13.88. Since man is endowed freewill, they are let do whatever obnoxious attitude and behaviour they prefer. However, such obnoxious literature is rendered and declared a constant source of cognitive dissonance. It puts such people in feeling of discomfort as if they are like the mettle in a crucible who have self implanted psychological disease in their hearts and whose hearts have become rigid - psychologically always in need of projection and deflection. Rigidity of hearts indicates Deflection have become an ingrained habit

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٟنُ فِتْنَةٙ لِّلَّذِينَ فِـى قُلُوبِـهِـم مَّـرَضٚ وَٱلْقَـٟسِيَةِ قُلُوبُـهُـمْۗ
وَإِنَّ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ لَفِى شِقَاقِۭ بَعِيدٛ٥٣

13.89. People with knowledge are rational and independent from whims, caprices, prejudices and short sightedness. They can differentiate and discern between conjecture, deceptive, fascinating and alluring material and hearsay epistemology of testimony, and factual discourse.

وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ
فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُـهُـمْْ
وَإِنَّ ٱللَّهَ لَـهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَـىٰ صِرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ٥٤

13.90. Every concept becomes vivid when we visit the Hereafter. How people are allured by psychological manipulators assuming role of trailblazers to make them their lemmings, let us listen an affected person:

وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَـىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٟلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلٙا٢٧
يَٟوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانٙا خَلِيلٙا٢٨
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِـىۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٟنُ لِلْإِنسَٟنِ خَذُولٙا٢٩

13.91. Allah the Exalted has observed and listened this man; hence it is part of the Grand Memoir's narrative. He the Exalted has not kept it secret from us. We are shown the disturbed body language of this man and we have heard him. We should reflect if this man is me. If we find that today we are strayed away from Grand Qur’ān by adhering to conjectural myths made popular by pseudo scholars, this man could be anyone of us. But we have still time, we can get out of this state by reverting and adhering to Qur’ān lest it is too late. Let us develop a habit of reading and comprehending the Qur’ān with maximum concentration of mind and all the sensory faculties endowed and find how are we mentioned and adjudged therein:

قَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُـمْ كِتَٟبٙا فِيهِ ذِكْرُكُمْۖ  أَفَلَا تَعْقِلُونَ ١٠

13.92. Book of guidance is vividly resolved by the epithet: ٱلذِّكْرُ The Memoir's narrative. But it is clarified that it is not an ordinary memoir in the meanings of an account of historical events written from personal observation/knowledge. It is Grand Memoir for the reader since it covers for him the past, the present, and the future of his Universe; and beyond it to a new threshold: the transition to a new Universe where he will continue his life on resurrection. And all this timeline is the Memoir: Knowledge and Observation of the author of the Grand Qur’ān, Allah the Exalted the creator of all realms. The book mentions and explicitly elaborates in its contents the narrative-storyhistorybiography of each one of us. It mentions us by belief, psyche, temperament, behaviour, actions, conduct and our resultant placement in the "New world order" after the threshold when the actual big bang will be heard by us and we will instantly be watching on resurrection the New and Real World.

13.93. The conjectural, fascinating, enticing, deceptive and alluring statements that are popularized extensively making them talk of the town; and blurring the truth under the froth like assertions; associating hearsay, unsubstantiated and out of context statements, eisegete scholars importing personal biases, prejudices and own ideas start playing the role of ropes for the Divine Discourse with the objective of restricting its efficacy. The exalted Messenger succinctly encompassed all these activities in one passive participle: مَهْجُورٙا:

وَقَالَ ٱلـرَّسُولُ يَٟرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورٙا ٣٠
وَكَذَٟلِكَ جَعَلْنَا لِـكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوّٙا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِيـنَۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيٙا وَنَصِيـرٙا ٣١

13.94. The first thing in semantics is surface structure and then is to understand deep structure. The word choice reveals what the speaker intends to communicate. The verb used is doubly transitive Form-VIII. This verb has reflexive causative meanings and indicates a stronger role of the Subject as a performer of the action involving painstaking, meticulous effort. Most result verbs also describe events that take time, but these events have an inherent temporal endpoint: the time when the result state comes about. The duration of the event up to the endpoint is taken up by the process that leads up to this result state, though it is left unspecified by the verb; it is this process that a means/manner verb names. Such events are known as ACCOMPLISHMENTS. What they achieved by diligent and meticulous efforts is described by Passive Participle: مَهْجُورٙا. It signifies how it was acted upon and rendered as such. All translations using words like "abandoned", "discarded", "deserted" and of like connotation are patently erroneous.

13.95. Passive Participle stems from Root: ھ ج ر. Ibn Faris said: "(يَدُلُّ أَحَدُهُمَا عَلَى قَطِيعَةٍ وَقَطْعٍ، وَالْآخَرُ عَلَى شَدِّ شَيْءٍ وَرَبْطِه) That firstly it leads to perception estrangement, and secondly tying and bonding a thing." A rope with which the stallion is tied for which reason it is set free is called: الهِجَار.  And cord is placed upon headband used for hobbling the feet of camel; thus: فحل مهجور: it is camel whose movement is restricted by tying with rope.

13.96. The hectic and continued efforts by the intelligentsia is in itself the evidence that it is not because of lack of understanding and comprehension, but for other reasons, motives and agenda . Truth demolishes the falsity: the foundation and building blocks of status quo; the empire of the ruling elite and their coterie intelligentsia. They fear it, and treat this book as their enemy and threat to their dominance:

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا  لَا تَسْمَعُوا۟ لِـهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ۟
وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ لَعَلَّـكُـمْ تَغْلِبُونَ ٢٦

13.97. The compliance of imperative: ٱلْغَوْا۟ فِيهِ, "you are instructed to devise and spread conjectures-palavers about its contents", will result in fabricating: لَـهْوَ ٱلْحَدِيثِ, the preposterous, distracting statement.  All the malafide activities of triad personalities of intelligentsia  highlighted aim at associating nonsense which in academics is inappreciable, inconsiderable but is repetitively talked about to give it illusory truth effect.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِـىٓ ءَايَٟتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَآۗ
أَفَمَن يُلْقَىٰ فِـى ٱلنَّارِ خَيْـرٌ أَم مَّن يَأْتِـىٓ ءَامِنٙا يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِۚ
ٱعْمَلُوا۟ مَا شِئْتُـمْۖ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيـرٌ٤٠

13.98. The Form-IV Imperfect indicative, third person plural masculine verb (مصدر-إلْحَادٌ) stems from Root ل ح د that denotes one who deviates, or swerves, from the truth, and introduces into it that which does not belong to it. The object to which they introduce and associate fabricated false conjectural assertions is described by prepositional and possessive phrase: فِـىٓ ءَايَٟتِنَاin which the preposition signifies connectivity (للإلصاقِ) and its object is the verbal passages of the Book of Allah the Exalted, Qur’ān. It is clarified that whatever such pseudo-scholars and intelligentsia with tilted hearts would fabricate, it will never associate or have any correspondence with the Intellectual Property of Allah the Exalted, Grand Qur’ān:

لَّا يَأْتِيهِ ٱلْبَٟطِلُ مِنۢ بَيْـنِ يَدَيْهِ وَ لَا مِنْ خَلْفِهِۦۖ تَنزِيلٌۭ مِّنْ حَكِيـمٍ حَـمِيدٍۢٛ ٤٢

13.99. The most dismal and saddening fact for me is that none of the exegeses; whether termed as mothers of exegeses, traditional, or modernist, to which I had access during twenty three years of studying Qur’ān as autodidactic student, I have found pure of such insertions of concocted, conjectural, capricious, whimsical and blatantly false content that has no remote relevance and association with the text of Grand Qur’ān. It was and is continuing practice ever since the serial release of Qur’ān, and that it is a well thought strategy:

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٟهِهِـمْ
وَيَأْبَـىٰ ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِـمَّ نُورَهُۥوَلَوْ كَرِهَ ٱلْـكَـٟفِـرُونَ ٣٢

13.100. The only way of blurring the infallible truth is by propagating false and baseless assertions (بِأَفْوَٟهِهِـمْ). In the literary and academic world, very thought of unscrupulously manipulating a literary work is abhorring. It abhors since the aim behind such attempts is deceiving the unknowing-source-language audience who generally doubt not the scholarship and credence of the author since bias and prejudice is seldom attributed to intellectuals and scholars. The strategy devised to counter Qur’ān by the "all time wise manipulators" of the days of its serial publication is religiously adhered and followed in all the anti-Qur’ān literature till date with no further creativity including the exegetes who have recognition of being believers. It is reiterated:

يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٟهِهِـمْ وَ ٱللَّهُ مُتِـمُّ نُورِهِۦ وَ لَوْ كَرِهَ ٱلْـكَٟفِرُونَ  ٨

13.101. It is however a dismaying reality with regard to Qur’ān. A worthwhile non-fiction book presents an ideology which is its Thesis Statement. Such book can come under attack if it repudiates and challenges ideologies and long held and cherished norms of certain social groups and identities; and attack will be severe and foul if rebuttal is difficult. In such case propaganda technique is employed. Audience (particularly Jews and Christians) of such psychological manipulators know not the strange and amazing fact explicitly mentioned in the Discourse that certain people will embark upon this mission. Further surprising element is mention of techniques and strategies such manipulators would employ to deceive and confuse their audience about the merit and validity of its Thesis Statement.

14. Literary Classification: Qur’ān is بَيَانٚ : explicitly elucidated discourse.

14.1. Literature is classified according to whether it is fiction or non-fiction. Fiction is the classification for any work that is derived from imagination, in other words, a work not based strictly on history or fact. Non-fiction is works conveying knowledge, or expository works.

14.2. Inspectional reading of Qur’ān is to find as to what type of a book is it, and/or what type of a book is it not. Upon skimming, we find it is specifically emphasized that it is neither poetry, nor speculations of a prognosticator, and nor is comic. It is a non-fiction book, both Theoretical and Practical.

14.3. Another distinction that applies to non-fiction - expository works is Theoretical vs. Practical Books. Theoretical concerns something to be seen and understood. And Practical concerns the application of knowledge. Grand Qur’ān combines in itself both.

شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ
هُدًۭى لِّلنَّاسِ وَ بَيِّنَٟتٍۢ مِّنَ ٱلْـهُدَىٰ وَ ٱلْفُرْقَانِۚ 

14.4. Qur’ān is declared by circumstantial accusative as guidance for the Mankind. Any guide book is a practical book. Thereby, it is not only source of knowledge but also how to regulate and direct human conduct. The book that is to serve as guidance for personality development and uplift need be self-explanatory:

هَٟذَا بَيَانٌۭ لِّلنَّاسِ وَ هُدًۭى وَ مَوْعِظَةٌۭ لِّلْمُتَّقِيـنَ١٣٨

14.5. Qur’ān is declared as guidance (by predication and circumstantial accusative) for the Mankind and also as counselling for the people who endeavour to safeguard their selves by remaining within the prescribed bounds of attitude and behaviour. Any guide book is a practical book. Thereby, it is not only source of knowledge but also how to regulate and direct human conduct. 

14.6. Qur’ān is described - predicated by: بَيَانٚ a verbal noun.  It is one of the Epithets for Divine Discourse. Verbal noun does not have time reference. Thereby, it renders the book timelessly explicit for every reader and seeker of knowledge. Great books do away with superfluous language. Its writing is precise and efficient in conveying meaning in a concise, yet vivid way. A great literary tool to achieve this is epithet. It enriches language and literature. An epithet is a phrase or word used in accompaniment or in place of a person, place, or thing to describe or characterize it. More than a simple adjective, an epithet is used to attribute very specific qualities or characteristics to what is being described. The literary term derives from the Greek “epitheton” meaning “added” or “attributed.” Presently, people often think of them as “nicknames” since they often replace the name of a person, place, or thing while also giving them specific attributes.

14.7. Since the predicate is absolute indefinite, it is specified by prepositional phrase related to elided adjective where the particle is for: تَبلِيغ easy to understanding benefit and advantage of common people. Its Root: ب ى ن  signifies the repute, discernment, perspicacity of the thing, and its disclosure. Thereby, it denotes disunion, a cleavage, and middle, in between two objects. Thereby, with reference to Speech and Text it denotes eloquence, perspicacious, explicatory, and exegetical verbal communication. The Discourse is self-exegetical - explicitly explicative; whereby it is secure from eisegete commentators having tilted hearts since "importing" or "drawing in" their own subjective and biased interpretations into the text would easily be discerned.

14.8. It is thus evident that Qur’ān, after its collection and composition in the form of completely sequenced book, is self elucidative. Thereby, the best recourse for a translator and interpreter is to explain every sentence, topic, concept, word, phrase, anaphora resolution, and elisions by referring to other content and explanations given later in Qur’ān. A self explanatory book makes the job of its translator and interpreter easy.

وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبَ تِبْيَٟنٙا لِّـكُلِّ شَـىْءٛ وَهُدٙى وَرَحْـمَةٙ وَبُشْـرَىٰ لِلْمُسْلِمِيـنَ 

14.9. The predication, designating property of: بَيَانٚ and circumstantial accusative: تِبْيَٟنٙا (both are verbal nouns) for the Book makes the job of a translator and exegete not only easier but also restricts him to explain every word, subject, topic and concept by taking recourse to its contents.

14.10. The book that is to serve as Manual of Guidance - User's Guide for personality development in time-space, like the DNA that encodes instructions for growth and development and sustaining life of a cell, necessarily need to encode information about all aspects of life, nature and nurture of audience. It must be able to express unequivocally whenever one needs to know about any concept relevant to the exigency he is in. He who can make things explicit whenever required is described by: مُبِيـنٚ, a Form-IV Active Participle. Used as an adjective, the Active Participle acts as descriptive term. Active participle signifies one who separates, demarcates or distances one thing from the other, thus making each evident, manifest and explicit for recognition and perception. As adjectival description of a language, it signifies that language as explicit: conveyor of information in succinct, individuated, distinct and crystallized manner. Such text renders every subject and concept as a distinctly determined entity cognizably and perceivably contrasted.

يَٟٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٟنٌۭ مِّن رَّبِّكُـمْ وَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُـمْ نُورًۭا مُّبِينًۭا١٧٤

14.11. The global address has introduced two epithets for Qur’ān, firstly: بُرْهَٟنٚ from Root ب ر ھ ن. It signifies a decisive and manifest evidence or proof which irrefutably establishes the truthfulness of stated information. Such evidence is only from a Primary Source. Information the speaker has no personal knowledge is not primary. The Original Source or evidence is an artifact, a document, a recording, or other source of information that was created at the time of its original manifestation. Similar definitions are used in library science, and other areas of scholarship. Information conveyed to other persons is NOT necessarily truth unless it is backed by: بُرْهَٟن  Primary Source-Primary Evidence which can either be Original Document or verifiable tangible evidence. It is the basic criterion by which standard a speaker can prove himself truthful, otherwise what he stated is either false and conjecture, or merely an unsubstantiated wishful opinion.

ٱئْتُونِـى بِكِتَٟبٍۢ مِّن قَبْلِ هَٟذَآ أَوْ أَثَٟرَةٍۢ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ٤

14.12. Allah the Exalted through the Elevated Universal Messenger has laid down the criterion of truth; how to define and identify truth; the roles that revealed and acquired knowledge play; in respect of both relative and absolute truths. Relative truth is a reality with reference/relation to time and space, and the absolute reality is not bound within specific, or affected by time and space; it is universal. The criterion of determining truth is the Book of Allah the Exalted, documental evidence about a relative truth created at the time under study; and the tangible traces that can be subjected to test and verification as part of knowledge.

14.13. The other epithet for the revelation which is compositely communicated to people in the form of a book is: نُورٙا meaning White Light - Illuminator which is qualified by: مُّبِينٙا, the one that makes the images explicitly visible; an illumination that makes accurate predictions.

14.14. Attention of the Peoples of Book is specifically invited:

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا
يُبَيِّـنُ لَـكُـمْ كَثِيـرٙا مِّمَّا كُنتُـمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيـرٛۚ
قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٚ وَكِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ١٥

14.15. The superbly elaborative, explicatory, explicit, categorical and precise nature of the text is depicted by attribute: مُّبِيـنٚ forنُورٚ, and for كِتَٟبٚ book that has since reached to them. The most important rhetorical device is diction with which imagery and vivid descriptions are closely tied. The choice of adjectival phrases: نُورٙا مُّبِينٙا; and نُورٚمُّبِيـن ; and كِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ portray the Divine Course as global illumination. Its goal is to make images of scenes which no more physically exist; or which may not physically exist yet, meaning the scenes that will be seen in the future. Images of real world are formed by visible light being scattered by surfaces and volumes. These phrases depict that verbal tokens of the book help reader compute realistic images like videoed clips of the narrative.

ذَٟلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيكَۚ
وَ مَا كُنتَ لَدَيْـهِـمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٟمَهُـمْ أَيُّـهُـمْ يَكْفُلُ مَرْيَـمَ
وَمَا كُنتَ لَدَيْـهِـمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ٤٤

14.16. "Reading" signifies the process of identifying the characters and words, and their relationships to understand the meanings in written text. The object of reading is to reduce the spread text to a "focal-gathered spot" yielding "thought-perception" encoded therein. Arabic is the Mother of Languages and its words are mostly picturesque depicting that which needs to be defined in other languages. The word for reading a written text in Arabic are from Root: ق ر ء which signifies gathering a thing at one point, thus changing the spread position of a thing into a collective unit, an illuminated image.

ذَٟلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْك َۖ
وَمَا كُنتَ لَدَيْـهِـمْ إِذْ أَجْـمَعُوٓا۟ أَمْرَهُـمْ وَهُـمْ يَمْكُرُونَ١٠٢

14.17. The objective of a book is accomplished when its text creates an impression in the reader's mind. A powerful tool to achieve this objective is imagery, a figure of speech, which employs such words that create mental images in the mind of the reader. It makes the reader feel as if he is present in the very moment, right between the lines. Words that do not stimulate imagination are just symbols sprinkled on a blank piece of paper. Images and emotions are recreated by using vivid descriptions and comparisons with the help of sound words.

14.18. Grand Qur’ān illustrates by the choice of such words that produce images; and describes events as though it were happening in front of the reader. Its vivid descriptions portray image in such manner as if it were being displayed in a live telecast. The reader feels watching the past and future events visually though in real time he is not present. It renders the text more effective, persuasive, and impressive.

وَ مَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَـرْبِـىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـى ٱلْأَمْرَ وَ مَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٟهِدِينَ٤٤

14.19. The book portrayed as نُورٙا مُّبِينٙا; and كِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ describes history and events in such vivid manner; like simulating the path of light in an environment through the image plane in order to compute realistic images, that the reader feels as if he is eye witness of the occasion.

وَلَٟكِـنَّـآ أَنشَأْنَا قُرُونٙا فَتَطَاوَلَ عَلَيْـهِـمُ ٱلْعُمُـرُۚ
وَ مَا كُنتَ ثَاوِيًۭا فِـىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِنَا وَ لَٟكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيـنَ٤٥

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا
وَ لَٟكِن رَّحْـمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰـهُـم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ ٤٦

14.20. The book meant as permanent manual of guidance in space-time has to be self-explanatory for every timeline. It is important to convince the reader about this aspect of the Discourse and to save and enable him not to become the prey of eisegete commentators having tilted hearts that "import" or "draw in" their own subjective and biased interpretations into the text. For creating emphasis, repeating words or phrases while adding more details - amplification and repeating idea - concept - information using different words (Commratio) is one of different rhetorical ways.

14.21. Like the binary nature of the physical realm, basic classification of language is also binary; Prime language: عَـرَبِـىّٚ and secondary language: أَعْجَمِىّٚ. Both these nouns are termed Relative Noun, evident by the additional "ى" in the end depicting and relating it to languages by geography. The basic geographical sub-division for language is one spoken by sons of soil of Arabian Peninsula, and other by Non-Arab world.

14.22. None of the languages except Arabic has the adjectival attribute of: مُّبِيـن which means it is rich, succinct, perspicuous, eloquent; distinct, self-exegetical that transports perception to a listener and reader in a manner that it generates in the recipient mind exactly the same neurological process of observation and interpretation creating a true copy of that perception.

14.23. Similarly none of the books, including earlier Revealed Books, except the Mother - Principal Book and Qur’ān is adjectively portrayed by the descriptive term: مُّبِيـن

الٓرۚ تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِتَـٰبِ وَ قُرْءَانٍۢ مُّبِيـنٍۢ١

طسٓمٓ ١ تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُبِيـنِ٢

14.24. Deliberate repetition of ideas back to back is to create emphasis and make writing more engaging.

طسٓۚ تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْقُرْءَانِ وَ كِتَابٍۢ مُّبِيـنٍ١

15. Its unitary passages are of two types, self-explanatory:بَيِّنَٟتٚ, and:مُّبَيِّنَٟتٛ interpretative - decipherer of phenomenon.

15.1. The characteristic of the ءَايَٟتُ ٱلْقُرْءَانِ: : the miscellany of Unitary Passages of the Qur’ān is described by adjective:

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ءَايَٟتِۭ بَيِّنَٟت ٛ ۖوَمَا يَكْـفُـرُ بِـهَآ إِلَّا ٱلْفَٟسِقُونَ٩٩

15.2. The verbal sentences: ءَاتَيْنَٟكَ and  أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ convey two stages in the process of handing over an object to the recipient. The first is causing the object to descend and make it reach the destined location/person. Both the verbs complement each other to disclose the presence of third person (Intermediary-Archangel Gib'rei'l) who brought down the object and handed it over to the exalted Messenger.

وَقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٟتِۭ بَيِّنَٟتٛۚ

15.3. Qur’ān was sent, read out and Original Script shown to the Messenger over a period of time in small chunks and he kept penning and passing it to people verbally and in writing. It was unitary verbal passages (ءَايَٟتُ ٱلْقُرْءَانِ) that were being relayed to people time to time:

هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَـىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَٟتٍۭ بَيِّنَٟتٍۢ لِّيُخْرِجَكُـم مِّنَ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِۚ 
وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُـمْ لَرَءُوفٚ رَّحِـيـمٚ ٩

15.4. The adjectival description of verbal passages by a quasi active participle/noun (بَيِّنَٟتٛ) signifies they are self-explanatory about the information, command and/or prohibition notified therein. Same adjectival phrase, the object of verb in above mentioned Ayah, is repeated as circumstantial accusative which indicates the manner of execution of the action and state of the object:

وَ كَذَٟلِكَ أَنزَلْنَٟهُ ءَايَٟتٍۭ بَيِّنَٟتٍۢ وَ أَنَّ ٱللَّهَ يَـهْدِى مَن يُرِيدُ١٦

15.5. The how aspect of sending the Qur’ān, referred by object pronoun, is built-in the verb; it was sent and made to reach as composed text through intermediary. Its state is described by accusative adjectival phrase: ءَايَٟتٍۭ بَيِّنَٟتٍۢ , a miscellany/collection of various individual passages that have the characteristic of self-explanatory of the information encoded therein. Notwithstanding information to be encoded may be quite complex, it can be readily projected on a string of words in explicit manner; but it is appreciated and acknowledged only by those who know how to read and comprehend a book, if they are clean consciences and gentle natured:

بَلْ هُوَ ءَايَٟتُۢ بَيِّنَٟتٚ فِـى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـٔ​َايَـٟتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٟلِمُونَ ٤٩

15.6. It is understandable only such book that challenges and refutes the self made ideologies, values and system of ruling elite; aiming at demolishing the status quo would upset them and be on their nerves that have self-explanatory passages that are irrefutable. The fact that the verbal passages of Divine Discourse are self-exegetical whereby they are unchallengeable and irrefutable is also evident from the response of ruling elite and their coterie intelligentsia upon listening them:

وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٟتٛۙ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٛ غَيْـرِ هَـٟذَآ أَوْ بَدِّلْهُۚ

  • Know it; When Our Aaya'at: Verbal Passages of Qur’ān, characteristically mirroring information, facts and knowledge in exegetical manner, were relayed upon them word by word: Those who were not expecting their presentation before Our Majesty for accountability, demanded saying: "You [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] come to us with some composition other than this Qur’ān, or you alter/edit it (Qur’ān)". [Refer 10:15]

15.7. They have absolutely nothing to contend and negate the content of the verbal passages but do consider them as detrimental to their socio-politico interests. In public they also avoid discussing and giving opinion about the contents and points highlighted in the verbal passages and distract their audience by subtly implying their socio-political influence as strength of their standpoint. 

وَ إِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُنَا بَيِّنَٟتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟
أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْـنِ خَيْـرٚ مَّقَامٙا وَأَحْسَنُ نَدِيّٙا٧٣

15.8. It is deceptive strategy. Rhetorical questions are a robust way for a speaker to try to get their audience to go along with what they are saying or to convince them of their unexpressed opinion of reproach. They are trying to off-balance the believers hinting at their social and numerical strength as subtle logic of superiority of their ideology. Another manipulative strategy is to raise voice and display negative emotion and facial expressions - a form of aggressive manipulation.

           وَ إِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُنَا بَيِّنَٟتٍۢ تَعْـرِفُ فِـى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَۖ 
           يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِنَاۗ
           قُلْ أَفَأُنَبِّئُـكُـم بِشَـرٍّۢ مِّن ذَٟلِـكُـمُۗ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ۖ وَ بِئْسَ ٱلْمَصِيـرُ ٧٢

15.9 Aggressive manipulation is combined with strong body language such as excited gestures to increase impact. It is in fact disposition of their irritation, annoyance and frustration. Response is appropriate to the rhetorical situation. They are told about the possibility of a much greater irritation and annoyance for deliberately avoiding giving a thought to the verbal passages and denying them without reason and rhyme. Another psychological deceptive manipulation is appeal to emotional attachment to the legacy of ancestors to draw attention away from the facts and contents of verbal passages of Qur’ān. The hostile elite also employed this strategy:

وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُنَا بَيِّنَٟتٛ
قَالُوا۟ مَا هَـٰذَا إِلَّا رَجُلٚ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ
وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٚ مُّفْتَـرٙىۚ
وَ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُـمْ إِنْ هَٟذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِيـنٌۭ٤٣

15.10. Manipulators are expert in exaggeration and generalization. They use vague accusations to make it harder to see the holes in their assertions. Calling a book as "illusory trick" is obviously a ridiculous and absurd statement.

وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُنَا بَيِّنَٟتٛ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُـمْ هَٟذَا سِحْرٌۭ مُّبِيـنٌ ٧

  • Know it, when Our Aaya'at: Verbal Passages of Qur’ān, characteristically mirroring information, facts and knowledge in exegetical manner, are narrated to them, word by word Those (elite ruling class) who denied to accept said to people about the Infallible Discourse (Qur’ān) as soon it came in written form to them"This, pointing to Qur’ān, is an evident illusion/falsity." [their statement is deceptive since illusion relates only to eyes/vision and the moment one touches the thing creating illusion, the illusion vanishes] [46:07]

15.11. The repetition of same sentence many times in fact portrays the psychological manoeuvres of the ruling elite and intelligentsia, during the period of serial communication and circulation of verbal passages of Divine Discourse, to manipulate people are turned away from it and persuaded to keep following the ideology and practices of their forefathers. They had no substance and rational argument to offer in support of their faith and practices except making patently absurd comments and demands like resurrecting their forefathers:

              وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُنَا بَيِّنَٟت    مَّا كَانَ حُجَّتَـهُـمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ٢٥

15.12. Not only the title of the Book that suggests its ambit as encompassing the knowledge of space-time, but also its stature as the Manual - User's Guide for audience reveals that it has a binary structure containing information and guidance for the person as well as of his environ. It has two types of verbal passages which are: بَيِّنَٟت: self-explanatory that vividly conveys the meaning and intent of their content. The other type of passages is adjectively described: مُّبَيِّنَٟت  by active participle of Form-II. Participles, when used as an adjective, act as a descriptive term for the principal. Their role is interpretative and decipherer of phenomenon; they are exegetical for others. Thereby, it is loudly made clear that none of the passages of Qur’ān contain something vague, imperceptible, concealed, disguised, cloaked, veiled, obscured, masked, indiscernible, imaginary and impalpable-difficult to understand or grasp.

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُـمْ ءَايَٟتٛ مُّبَيِّنَٟتٛ
وَ مَثَلًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِـكُـمْ وَ مَوْعِظَةًۭ  لِّلْمُتَّقِيـنَ٤

15.13. It is reiterated:

لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٟتٍۢ مُّبَيِّنَٟتٍۢۚ وَ ٱللَّهُ يَـهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَـىٰ صِرَٟطٍۢ مُّسْتَقِيـمٍ ٤٦

15.14. The Exalted Messenger is figuratively declared as if alive universally and permanently until the last Day of Earthly Universe to take people out of layers of darkness to enlightenment:

رَّسُولٙا يَتْلُوا۟ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٟتٛ
لِّيُخْرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِۚ

15.15. The purpose of writing is to convey information accurately. Depending upon the nature of subject and concept, the information is comprehensive when it encompasses all aspects of the subject of discourse. It should individuate the states inherent in a subject, demarcate the boundaries, explain the procedure and protocols, explain the why or how; and explore a concept and subject in depth. It will facilitate the audience-reader to save it in memory, to critically think, ponder, reflect and attain rational conviction-certainty and relate it to others.

وَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭۗ 
كَذَٟلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِـم مِّثْلَ قَوْلِـهِـمْۘ تَشَٟبَـهَتْ قُلُوبُـهُـمْۗ 
قَدْ بَيَّنَّا ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ يُوقِنُونَ١١٨

15.16. The ultimate objective of persuasion is to convince the audience about the points and subjects highlighted in the verbal discourse. It is possible only when the discourse is rendered explicit and crystal clear, and void of an iota of ambiguity and peeving substance. The verbal passages are for making the reader understand conveniently. A good writer tries to minimise the intellectual gap between the author/speaker and the reader/ listener. Author is always on higher level of intelligence than his audience. But the author has to communicate at the level of cognitive intelligence of reader because without it there can be no communication. A very subtle point is precisely indicated that the act of rendering the verbal passages explicitly explicative is particularly done for the people who aspire to attain knowledge not merely for information but for firm belief - be convinced. It is enlightenment. Enlightenment is achieved when in addition to knowing what an author/speaker says; the audience understands what he means and why he says it.

15.17. Explicit text facilitates the reader to overcome his intellectual inequality in approaching the thought and intent of the author/speaker. The first addressees were the people who were not familiar or were not in habit of reading non-fiction book. In addition to other reasons explained in the text, it also appears to be the wisdom of serial communication of verbal passages. It is confirmed that the promise made has since been accomplished - that (ثُـمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ) afterwards explicit elucidation— crystallization of contents of Qur’ān through other verbal passages is incumbent upon Our Majesty (75:19). Whatever was made to reach people that were part of explicit passages and the Guide-Manual: Qur’ān has since been explained and made crystal clear for the peoples of space-time in black and white within the Book.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُـمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٟتِ وَٱلْـهُـدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٟهُ لِلنَّاسِ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِۙ
أُو۟لَـٟٓئِكَ يَلْعَنُـهُـمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُـهُـمُ ٱللَّٟعِنُونَ ٥٩

15.18. It is very strong worded warning for ruling elite, intelligentsia and religious scholars in the entire timeline. Once all that which was intermittently revealed to public has since been elaborated and explicitly explained in written form, whoever conceals it shall be of those who are condemned and discarded. They are condemned for: يَكْتُـمُونَ hiding certain facts explicitly mentioned in the Book. They cause some entity - fact - disclosure to be not perceptually accessible to potential perceivers. Obviously it is done by intellectuals and scholars.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلْـكِتَـٰبِ وَ يَشْتَـرُونَ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًاۙ
أُو۟لَـٟٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِـى بُطُونِـهِـمْ إِلَّا ٱلنَّارَ
وَ لَا يُكَلِّمُـهُـمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ وَ لَا يُزَكِّيـهِـمْ وَ لَـهُـمْ عَذَابٌ أَلِيـمٌ٧٤

15.19. The clergy and coterie intelligentsia of ruling elite of the People of Book have been doing it in respect of the Book given to them for vested interests in total disregard of their Covenant:

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٟـقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَ لَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِـمْ 
وَ ٱشْتَـرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭاۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَـرُونَ٨٧

15.20. It is not possible to deny that only those people who have the identity and recognition of religious scholars, people of knowledge and opinion in the society can do business with the verses revealed in the Book of Allah the Exalted. The target and victims are the common people.

وَمِنْـهُـمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ إِلَّآ أَمَانِـىَّ وَإِنْ هُـمْ إِلَّا يَظُنُّونَ٧٨

15.21. The Book imposes limitations and restrictions and demands that people should try to remain under the control and guidance of frontal brain. It does not give them the way and blanket permission to satisfy their different desires, emotions and lusts. They become the "beneficiaries" of the "business" of religious scholars who hide the contents of the Divine Book from their perceptual access. The strategy of such pseudo-scholars is disclosed:

فَوَيْلٚ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ بِأَيْدِيـهِـمْ
ثُـمَّ يَقُولُونَ هَٟذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَـرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭاۖ 
فَوَيْلٌۭ لَّـهُـم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيـهِـمْ وَ وَيْلٌۭ لَّـهُـم مِّمَّا يَكْسِبُونَ٧٩

15.22. How such manipulative scholars and eisegete mislead and allure people is disclosed:

وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٙا مَّعْدُودَةٙۚ
قُلْ أَتَّخَذْتُـمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدٙا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُ  ۥٓۖ
أَمْ تَقُولُونَ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ ٨٠

15.23. Qur’ān is unique of unique book  the first in literary history that was introduced and delivered to people not in a bound volume but in fascicles; in instalments, the first ever serial literature. It was episodic and often disconnected narratives and communications on various subjects and concepts according to ground exigencies and attractions of people who were for and against. It had soon become so popular and attractive that it was the subject of discussion in private and public conversations in whole of Arabian Peninsula. People were always in wait to get new instalment:

وَ قُرْءَانًۭا فَرَقْنَٟهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَـى ٱلنَّاسِ عَلَـىٰ مُكْثٍۢ وَ نَزَّلْنَٟهُ تَنزِيلًۭا١٠٦

15.24. The prepositional phrase "عَلَـىٰ مُكْثٛ" relating to elided circumstantial adverb reveals people had developed a passion to hear more and more of Qur’ān, anxiously expecting and awaiting a new release.

15.25. However, the elite of the people of the Book (Jews and Christians) and the Polytheists who had refused to believe in the exalted universal Messenger, for their own reasons and considerations (see 2:90 and 28:57), were desiring the end of such communication:

مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ وَلَا ٱلْمُشْـرِكِيـنَ
أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُـم مِّنْ خَيْـرٛ مِّن رَّبِّكُـمْ
وَ ٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْـمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ وَ ٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيـمِ١٠٥

15.26. Generally the word "خَيْـرٚ", which is elative noun (اسم التفضيل), signifies something desirable and useful. It is also used for honour and superiority, virtue and grace. Its Root "خ ى ر" encodes semantic frame "Surpassing" where a profiled item is higher than its standard item on a scale with respect to some attribute. Audience of Qur’ān since the days of its serial communication and composition in a bound volume are living humanity. The addresses are the believers. In time-frame of those days it specifically meant the revelation of verses. It is explicitly made evident:

وَ إِذَا قِيلَ لَـهُـم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُـمْۙ قَالُوٓا۟ أَسَٟطِيـرُ ٱلْأَوَّلِيـنَ٢٤

15.27. And the response of the believers on the same question was:

وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُـمْۚ  قَالُوا۟ خَيْـرًۭاۗ
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِـى هٟذِهِ ٱلْدُّنْيَا حَسَنَةٚۚ وَ لَدَارُ ٱلْءَاخِرَةِ خَيْـرٌۭۚ وَ لَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِيـنَ٣٠

15.28. On the other hand Impostor believers were afraid lest a chapter is communicated disclosing what they were hiding in their hearts:

يَحْذَرُ ٱلْمُنَٟفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْـهِـمْ سُورَةٚ تُنَبِّئُهُـم بِمَا فِـى قُلُوبِـهِـمْۚ
قُلِ ٱسْتَـهْزِءُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخْـرِجٚ مَّا تَحْذَرُونَ ٦٤

15.29. Thereafter a Chapter was serially released specifically titled "ٱلْمُنَٟفِقُونَ" which was put at number 63 on completion of the bound book. It bifurcated the humanity into three groups of people; (1) المؤمنون (chapter 23); (2) ٱلْمُنَٟفِقُونَ (Chapter 63); and (3) ٱلْـكَـٟفِرُون (Chapter 109). The adamant elite of Jews, Christians, and Polytheists kept desiring stoppage of further Divine communication and were simultaneously propagating negative conjectures in the hope they will succeed detracting people away from it:

يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٟهِهِـمْ
وَ يَأْبَـى ٱللَّهُ إِلَّآ أَن يُتِـمَّ نُورَهُۥ وَ لَوْ كَرِهَ ٱلْـكَٟفِرُونَ٣٢

15.30. It is reiterated:

يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٟهِهِـمْ وَ ٱللَّهُ مُتِـمُّ نُورِهِۦ وَ لَوْ كَرِهَ ٱلْـكَٟفِرُونَ٨

15.31. The adamant elite had negative emotion (مَّا يَوَدُّ) for a thing which they themselves in the heart of their heart considered "خَيْـرٚ", surpassing and awesome. Allah the Exalted pronounced that the activity is about to be accomplished by rendering His enlightening discourse as organized bound book. It was done:

        إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُـمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٟتِ وَٱلْـهُـدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّٟهُ لِلنَّاسِ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِۙ

15.32. After serial publication and delivery to people the revelations were composed and organized as fluent and interwoven superbly coherent text by making it a bound book. Allah the Exalted fulfilled the promise made to the elevated universal messenger, the spokesperson and publisher of the Divine Discourse:

إِنَّ عَلَيْنَا جَـمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ١٧

15.33. Notwithstanding what was the chronology of serial publications and exigencies, the text for the Book is arranged and composed in such superb sequence, rhythm and flow rendering it self explanatory and exegetical for every time frame that we can know and see/visualise  the rhetorical situations vividly. Thus the Book is alive and ever relevant.

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةٙ مِّن دُونِكُـمْ لَا يَأْلُونَكُـمْ خَبَالٙا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّـمْ
قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٟهِهِـمْ وَمَا تُخْفِـى صُدُورُهُـمْ أَكْبَـرُۚ
قَدْ بَيَّنَّا لَـكُـمُ ٱلْءَايَٟتِۖ إِن كُنتُـمْ تَعْقِلُونَ ١١٨

15.34. It is reiterated that the miscellany of Divine Discourse is rendered as (بَيَّنَّا) self explanatory - exegetical for all times by the Author:

ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْـىِ ٱلۡأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِـهَاۚ قَدْ بَيَّنَّا لَـكُـمُ ٱلْءَايَـٟتِ لَعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ ١٧

15.35. The particle "قَدْ" is called by the grammarians — the particle of expectation, and is said to be used to indicate perfect certainty, or to approximate the past to the present. [Wright-Vol II]. Sticking it in front of a past tense verb makes it present perfect. The emphasis by repetition of sentence: قَدْ بَيَّنَّا three times for the purpose and expecting people يُوقِنُونَ; and تَعْقِلُونَ highlights that it is the great book, always smarter than the best teacher, but is within the reach of average student.

15.36. During serial revelation all the breaking news were being elaborated and updates given; and every subject relating to all aspects of social life, jurisprudence, criminal justice, economy, personal and group conduct and behaviour was clarified and explained:

أُحِلَّ لَـكُـمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَـىٰ نِسَآئِكُـمْۚ هُنَّ لِبَاسٌۭ لَّـكُـمْ وَ أَنتُـمْ لِبَاسٌۭ لَّـهُنَّۗ 
عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُـمْ كُنتُـمْ تَخْتانُونَ أَنفُسَكُـمْ فَتَابَ عَلَيْكُـمْ وَعَفَا عَنكُـمْۖ
فَٱلْـٔ​َـٟنَ بَٟشِـرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَـكُـمْۚ

وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَـتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـكُـمُ ٱلْخَيْطُ ٱلۡأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلۡأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِۖ
ثُـمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَـى ٱلَّيْلِۚ وَ لَا تُبَٟشِـرُوهُنَّ وَ أَنتُـمْ عَٟكِفُونَ فِـى ٱلْمَسَٟجِدِۗ 
تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَاۗكَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ ءَايَٟتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُـمْ يَتَّقُونَ٨٧

15.37. Allah the Exalted has vividly defined and demarcated the limit and boundaries of exercise of free-will and volition. The purpose is that people avoid crossing Red lines to safeguard their selves. It is the basic principle of criminal justice that people must be made aware of what they must guard against to avoid culpability and criminal cognizance.

وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمَاۢ بَعْدَ إِذْ هَدَىٰـهُـمْ حَـتَّىٰ يُبَيِّـنَ لَـهُـم مَّا يَتَّقُونَۚ
إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٌ١١٥

15.38. People were taking interest in seeking clarifications and guidelines on various activities practiced by some people:

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْخَمْرِ وَ ٱلْمَيْسِـرِۖ 
قُلْ فِيـهِمَآ إِثْـمٌۭ كَبِيـرٌۭ وَ مَنَٟفِعُ لِلنَّاسِ وَ إِثْمُهُمَآ أَكْبَـرُ مِن نَّفْعِهِمَاۗ 

وَ يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلْعَفْوَۗ 
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلْءَايَٟتِ لَعَلَّـكُـمْ تَتَفَكَّرُونَ٢١٩

15.39. Matters that involve emotions and passions need be evaluated rationally and critically by keeping aside the wishful thoughts to realize the ultimate affect.

أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَ أَعْنَابٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِـهَا ٱلْأَنْـهَٟرُ
 لَهُۥ فِيـهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٟتِ وَ أَصَابَهُ ٱلْـكِبَـرُ وَ لَهُۥ ذُرِّيَّةٌۭ ضُعَفَآءُ 
فَأَصَابَـهَآ إِعْصَارٚ فِيهِ نَارٚ فَٱحْتَـرَقَتْۗ كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلْءَايَٟتِ لَعَلَّـكُـمْ تَتَفَكَّرُونَ٢٦٦

15.40. One way of rendering issues explicit; for facilitating the reader to conclusively comprehend information and retain it about an object, topic and concept, is to describe with the help of dichotomous relations; and by showing it from different dimensions, and aspectsDichotomous relations and terms incorporate both closeness and distance and help human cognitive tendency in categorizing experiences with their help.

وَ لَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْـرِكَٟتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّۚ وَ لَأَمَةٌۭ مُّؤْمِنَةٌ خَيْـرٌۭ مِّن مُّشْـرِكَةٍۢ وَ لَوْ أَعْجَبَتْكُـمْۗ 

  • Take note; You people should not marry the idol-worshipping-polytheist women until and unless they heartily accept the belief. Know it; indeed a believing housemaid is better for marriage than an idol-worshipping woman notwithstanding how much she astounded you people.

وَ لَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْـرِكِيـنَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ۚ وَ لَعَبْدٌۭ مُّؤْمِنٌ خَيْـرٌۭ مِّن مُّشْـرِكٍۢ وَ لَوْ أَعْجَبَكُـمْۗ 

  • And nor you people should cause the wedding/associate in matrimonial bondage the believing women with idol-worshipping men until unless they heartily accept the belief. And indeed a believing house-servant is better than an idol-worshipping man notwithstanding how much he astounded you people.

 أُو۟لَٟٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَـى ٱلنَّارِۖ وَ ٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَـى ٱلْجَنَّةِ وَ ٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦۖ 
وَ يُبَيِّـنُ ءَايَٟتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ٢٢١

15.41. The objective and what possibility is intended to be created by rendering it self-explanatory and exegetical is mentioned: لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ. Form-V has reflexive causative meanings; the subject receives back the impact of action. It signifies to preserve something in the memory. Our memory has two parts; Implicit memory and Explicit memory. Thereby, that it will help both types of long-term human memory. Implicit memory or procedural memory refers to unconscious memories such as skills. Explicit or Declarative Memory is conscious, intentional recollection of factual information, experiences, episodes and concepts.

15.42. Experts further divide the Explicit Memory into Episodic and Semantic memory. Episodic memory is the memory of biographical events. It relates to various aspects of times, places, associated emotions, and other contextual who, what, when, where, why knowledge. Semantic memory refers to general knowledge, facts, ideas, meanings, and concepts.

15.43. In case of divorce the desire and insistence to break the matrimonial bond be of either spouse. The law ordained for both situations is made explicit for the people needing information on the subject:

فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْـرَهُۥۗ
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْـهِـمَآ أَن يَتَـرَاجَعَآ إِن ظَنَّـآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ 
ٱللَّهِۗۗ
وَ تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُـهَا لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ٢٣٠

15.44. Our vision becomes dynamic when we are able to recognize objects and concepts from multiple perspectives and from different viewing angles. It then assists explicit cognition. Visual perception faces difficulties with varying lighting conditions illuminating the environment and our inability to absorb/digest visual scene in a single glimpse.

وَكَذَٟلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَـٟتِ وَ لِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَ لِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ١٠٥

15.45. The verb of sentence: نُصَرِّفُ ٱلْءَايَـٟتِ is made from verbal Noun: تَصْرِيفٌ stemming from Rood:  ص ر فwhich leads to the perception of turning - alternating the direction; shifting one state/condition to another; or its substitute or alternate; and it is used to describe milk when its foam has settled like separated from foam, yeast. Thus it leads to Perspectives; turning - alternating the direction; shifting one state/condition to another; diametrically different in character, tendency, belief, etc. opposite views; The varieties, or vicissitudes, of affairs or events; scope, possibilities. Presenting information in interchanging pattern, highlighting by alternatives is like alienating milk from foam and like threshing, a process by which grains are separated from stalks. It renders the grain and chaff distinct: دَرَسْتَWhen the object of this action is a book its obvious meanings are to explain something exhaustively separating truth from conjecture and scum, highlighting good and worthless; exposing dichotomous relations. Thereby, the discourse is rendered explicitly explicative enabling people attain knowledge.

كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ لَعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ٤٢

15.46. The basic perception infolded in the Root is the act of withholding or restraining; to "captivate", "imprison", "confine", "save and to make safe". The act of captivating and placing a thing in the protected environment is withholding, binding or becoming in a bound state. Lane's lexicon says that this is the primary signification which might be from عَقَلَ الْبَعِيرَ -He bound the camel with what is called: عِقَال. This word عِقَال; from same Root, refers to a rope with which a camel's fore-shank is bound to his/her arm, both being folded together and bound in the middle of the arm. Rope binds things and makes them safe and protected from scattering. This binding creates a link-a reference. Therefore: المعقل means "the place to which one has recourse for protection; a place to which one betakes himself for refuge, preservation, covets, or lodging". In addition, once a thing is safe and protected it results in the feel of strength, security and tranquility.

15.47. It may seem strange that from primary signification of عَقَلَ الْبَعِيرَ, its superfine perception and meanings is what we call intellect, intelligence, mind, reason or knowledge which  is the domain of brain. Without going into the niceties and delicacies of the discussions of philosophers and the brain scientists, for us it suffices that intelligence/intellect is the faculty/capability to reason, solve problems, think abstractly, learn and understand new material and profit from the past experiences. All this is possible and dependant upon knowledge of things. When a subject is explained in the manner of delineating boundaries it helps active reading and thinking.

لَّيْسَ عَلَـى ٱلۡأَعْمَىٰ حَرَجٚ وَلَا عَلَـى ٱلۡأَعْـرَجِ حَرَجٚ وَلَا عَلَـى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٚ
 وَ لَا عَلَـىٰٓ أَنفُسِكُـمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُـمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُـمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٟتِكُـمْ
أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٟنِكُـمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٟتِكُـمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٟمِكُـمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّٟتِكُـمْ
أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٟلِـكُـمْ أَوْ بُيُوتِ خَٟلَٟتِكُـمْ أَوْ مَا مَلَـكْتُـم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُـمْۚ
لَيْسَ عَلَيْكُـمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَـمِيعٙا أَوْ أَشْتَاتٙاۚ
فَإِذَا دَخَلْتُـم بُيُوتًۭا فَسَلِّمُوا۟ عَلَـىٰٓ أَنفُسِكُـمْ تَحِيَّةًۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٟرَكَةًۭ طَيِّبَةًۭۚ 
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلْءَايَٟتِ لَعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ٦١

15.48. The best Author and the best Book is that who is affectionately concerned about the convenience of its audience in comprehending and understanding the communication with little effort. And the best reader is he who acknowledges, appreciates and feels grateful upon understanding, comprehending and feeling enlightened conveniently by the self-explanatory discourse:

لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِـىٓ أَيْمَٟنِكُـمْ وَ لَٟكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّـمُ ٱلْأَيْمَٟنَۖ ْ
فَكَـفَّٟرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَـرَةِ مَسَٟكِيـنَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُـمْ
أَوْ كِسْوَتُـهُـمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٛۖ
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٟثَةِ أَيَّامٍۢۚ ذَٟلِكَ كَفَّٟرَةُ أَيْمَٟنِكُـمْ إِذَا حَلَفْتُـمْۚ 
وَ ٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَٟنَكُـمْۚ كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ لَعَلَّـكُـمْ تَشْكُرُونَ٨٩

15.49. We can instantly realize the reason and necessity of rendering Qur’ān self explanatory and exegetical the moment we think about learning process. We learn by listening to a teacher who is present - a living teacher. And reading is learning from one who is absent or who has died. Alternatively we can say that while we are reading the book we are learning from a teacher as an absentee student who is not in the presence of the teacher. A person cannot make himself present teacher to all the interested-to-learn population even during his life. And after his death the teaching process would end. In these circumstances the best way is to organize the book in such way that it facilitates the learner self comprehending it in the corporeal absence of the teacher. The self-explanatory book helps the reader keep guiding himself aright in all matters and situations experienced in life.

وَ ٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَـمِيعًۭا وَ لَا تَفَرَّقُوا۟ۚ 
وَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُـمْ إِذْ كُنتُـمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْـنَ قُلُوبِكُـمْ فَأَصْبَحْتُـم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٟنًۭا
وَ كُنتُـمْ عَلَـىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْـهَاۗ 
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ لَعَلَّـكُـمْ تَـهْتَدُونَ١٠٣

15.50. The advantage to the students who learn by listening from the present teacher is that they can ask question to obtain information about a fact. Similarly such student can ask for explanation if he wants to save himself the trouble of thinking. But if a learner learning through the book has a question he has to find the answer himself in the book and book will answer only to that extent he has done the work of thinking and analysis. People who were in the presence of the Teacher did ask questions and got answers from him. Interestingly the questions that were asked are recorded and what answer was given to them by the Teacher are also recorded verbatim in the book. Thus he is a unique teacher who is present in time and space. However, if today I have some new question, I will have to find the answer in the book myself.

15.51. The Author and Publisher of a book containing their statements and voice never die literarily so long the book survives in unadulterated form. Corporeal presence is not of relevance. The role and function of the Universal Messenger, who is the Publisher of Qur’ān, is described three times as: بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙا a person who is the bearer - guarantor of glad tidings, and the one who cautions, briefs and makes aware to put the fear of harmful and horrible effects of something before hand. Its purpose is to make people in a state of cautiousness-awareness-alarmed of imminent-potential threat and its consequence if proper guards are not taken.

وَ مَا عَلَّمْنَٟهُ ٱلشِّعْـرَ وَ مَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَ قُرْءَانٌۭ مُّبِيـنٌۭ٦٩
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَ يَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَـى ٱلْـكَـٰفِرِينَ٧٠

15.52. Fear is a fundamental aspect of survival. All living has to protect themselves from dangerous situations in order to survive. Fear is an ability to recognize or perceive danger resulting in urge to confront it or flee from it or a freeze or paralysis response is possible. The Survival Brain-Stem reacts to danger and threats of imminent danger. Brain death occurs when a person no longer has any activity in their brain stem and no potential for consciousness, even though their heart kept beating and oxygen circulating through their blood. Therefore, a truly living person is he who responds to warning and alarm of imminent danger.

15.53. The discourse which is self-explanatory, explainer, elaborator, interpreter and decipherer of visible and invisible realities has the unique text that is infallible in space-time. It is exclusive, superb; other than all discourses which do suffer having in their content: عِوَجٛ

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَـىٰ عَبْدِهِ ٱلْـكِتَـٰبَ وَ لَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَاۜ ١

15.54. The verb: يَجْعَل signifies rendering an already existing thing to assign it a different characteristic or state; or inserting something into an object. This verb needs two objects to complete the sentence. The subject of discussion is the Book: Qur’ān. Obviously the elided object is its text. The absence of عِوَجَا renders the text of the Book as Infallible Discourse with absolute factual content. The prepositional phrase: لَّهُۥ relates to the negated verb action and pronoun refers: عَبْدِهِ His Messenger. The objective is to keep the discourse simple and straight forward, smooth and consistent; and void of any sort of complications and contradictions. This was necessary to achieve the fundamental objective of the Book:

قُرْءَانًا عَـرَبِيًّا غَيْـرَ ذِى عِوَجٍۢ لَّعَلَّهُـمْ يَتَّقُونَ٢٨

15.55. The Root of: عِوَجَا is "ع و ج" which leads to the perception of something wrong, tilt, bend, slant, deviation, within a thing; and derived meanings relate to it like unaligned state. It signifies uneven, non-smooth surface.

وَ يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّـى نَسْفًۭا١٠٥

فَيَذَرُهَا قَاعٙا صَفْصَفٙا١٠٦  لَّا تَرَىٰ فِيـهَا عِوَجٙا وَلَآ أَمْتٙا١٠٧

15.56. Its negation with regard to the text of a book connotes it is perfectly aligned and harmonized. It connotes the superb cohesion and coherence of the text, smoothly flowing unified whole. It is like a smooth continuous string that has no visible knot.

15.57. The book, that has to serve as source of information and guidance to regulate life for personality development and salvation, is expected to succinctly contain the explanation about the questions whose answers are considered basic in information-gathering, like what, when, where, who and why and also how aspect of any act, event or happening. It covers all matters of personal interest and social life.

يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّـنَ لَـكُـمْ وَ يَـهْدِيَكُـمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِـكُـمْْ
وَ يَتُوبَ عَلَيْكُـمْۗ وَ ٱللَّهُ عَلِيـمٌ حَكِيـمٌۭ٢٦

15.58. The basic unit of society is a family, a couple, husband and wife. After giving detailed information and injunctions it is mentioned that Allah the Exalted is: عَلِيـمٌ, the source-fountain of knowledge. It is the first predicate of sentence which is intensive adjective resembling participle (اسم المبالغة). The second predicate: حَكِيـمٚ  is adjective resembling participle (الصفة المشبهة) which is ordinarily translated as wise, wisdom.

15.59. In human history, "wisdom" has been listed as one of the four cardinal virtues. It is defined in Wikipedia as the ability to think and act using knowledge, experience, understanding, common sense, and insight. As a virtue it is a habit or disposition to perform the action with the highest degree of adequacy under any given circumstance. This implies a possession of knowledge or the seeking thereof in order to apply it to the given circumstance. This involves an understanding of people, things, events, situations, and the willingness as well as the ability to apply perception, judgment, and action in keeping with the understanding of what is the optimal course of action. It often requires control of one's emotional reactions (the "passions") so that the universal principle of reason prevails to determine one's action. In short, wisdom is a disposition to find the truth coupled with an optimum judgment as to what actions should be taken in order to deliver the correct outcome.

15.60. The above definition of wisdom evidently suggests that it is in relation to the knowledge that has since become apparent or known to a person. Therefore, the word "wisdom" falls short, inadequate and lacks equivalence with Arabic adjective resembling participle: حَكِيـمٚ used as descriptive epithet for Allah the Exalted. Its use as concluding sentence in the segment on social sciences (anthropology, economics, political science, psychology and sociology) persuades the reader to reflect and try understanding the logic, rationale, subtleties and wisdom inherent therein.

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُـمْ فِـى ٱلْـكَلَٟلَةِۚ

إِنِ ٱمْرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَهُۥ وَلَدٌۭ وَ لَهُۥٓ أُخْتٌۭ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ  وَهُوَ يَرِثُـهَآ إِن لَّمْ يَكُنْ لَّـهَآ وَلَـدٚۚ
فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْـنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ
وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةٙ رِّجَالٙا وَنِسَآءٙ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ ٱلۡأُنثَيَيْـنِۗ
يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمْ أَن تَضِلُّوا۟ۗ وَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَـىْءٍ عَلِيـمٌۢ١٧٦

15.61. Economics, the wealth: moveable and immovable assets have always been fascinatingly attractive for sensual excitements and gratifications for the majority of people. Instructions on the subject are elaborated lest people deviate.

وَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلْءَايَٟتِۚ وَ ٱللَّهُ عَلِيـمٌ حَكِيـمٌ٨

15.62. The purpose and consideration for the creation of matter and life is to subject the man; who is bestowed autonomy of self governance and freedom of choice and freewill, to trial for exposing who of them remains relatively better, moderate, proportioned, meets the standards of beauty with regard to determined and volitional acts. And it is matter of common knowledge that all our willful-volitional acts are caused by the desire to satisfy the appetite, attractions, pleasures or lust of three areas of our body; chest/heart; stomach, and the genitalia. There is no other point where we have an appetite. It is said that sexual desire itself is a drive lodged deep in the gut, working without our knowledge and beyond our control. Desire and sexuality are still mysterious subjects despite successes of scientists by examining the reactions and activities within the human brain to understand the phenomenon. But this is the subject which is explained exhaustively wherein every aspect is rendered succinctly distinct, so much so that timings are explicitly prescribed.

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
لِيَسْتَـْٔذِنكُـمُ ٱلَّذِينَ مَلَـكَتْ أَيْمَٟنُكُـمْ وَ ٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُـمْ ثَلَٟثَ مَرَّٟتٍۢۚ 
مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَ حِيـنَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُـم مِّنَ ٱلظَّهِيـرَةِ وَ مِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِِۚ
ثَلَٟثُ عَوْرَٟتٛ لَّـكُـمْ

لَيْسَ عَلَيْكُـمْ وَلَا عَلَيْـهِـمْ جُنَاحُۢبَعْدَهُنَّۚ طَوَٟفُونَ عَلَيْكُـم بَعْضُكُـمْ عَلَـىٰ بَعْضٛۚ
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلْءَايَٟتِۗ وَ ٱللَّهُ عَلِيـمٌ حَكِيـمٌۭٚ  ٥٨

15.63. Three timings of privacy (ثَلَٟثُ عَوْرَٟتٛ) are prescribed for the believers for enjoying the company of spouses. During these timings all members of the household including children and servants are not to disturb the privacy. The inclusion of children by qualification of having not reached the stage of: ٱلْحُلُمَ: is captivating particularly because it is repeated as Negative-Positive Restatement in the proximity:

وَ إِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَٟلُ مِنكُـمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِـمْۚ
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمْ ءَايَٟتِهِۦۗ وَ ٱللَّهُ عَلِيـمٌ حَكِيـمٌۭ ٥٩

15.64. The second last sentences in both are repeated with only difference that first has: ٱلۡءَاَيَـٰتِ while in other it is possessive phrase: ءَايَٟتِهِۦ. Though it is also definite by construct but the first choice specifically adds connotative meaning of leading to some thing indicated. The last sentences are Epiphora repetition that predicates information relevant to what is mentioned earlier, knowledge and wisdom of doing where, when and how. Retiring to bedroom is taking time off from tasks that take into theta brainwave state; relaxed and free of censorship or guilt. On entering the age of: ٱلْحُلُمَ: adolescence one watches in dream and experiences ejaculation for which reason they are termed "wet-dreams". Animals do not experience such thing; may be because they otherwise had seen their parents doing it while humans observe strict privacy and secrecy. Such dreams are experiences during Rapid Eye Movement sleep (نُعَاسٌ) that overpowers a man making him calm and tranquil. It occurs about 90 minutes after falling asleep.

15.65. Why specific timings were prescribed? What is the wisdom? Though almost all husbands would have experienced the benefit of morning time in matrimonial relationship but may not have appreciated the prescription in Qur’ān; and the fact that our body has a clock, like the time clock of plants. Today we know that the hormonal levels are higher both in men and women in the morning. This includes sex hormones such as testosterone; predominantly male hormone and the reason human want sex. A normal male’s body produces 20 times more of this hormone than a female’s. This difference in real life experience may result in male feeling the same way after one day without sex as a female after twenty days; a male that has not had sex in twenty days feels the same as a female after more than a year without sex. The afternoon relationship helps release of happy hormones, like oxytocin and dopamine that uplift mood instantly making more relaxed and focused throughout the remaining day.

15.66. The purpose and expected affect of having rendered the miscellany of Divine Discourse self-explanatory and interpretative - decipherer of phenomenon is specifically mentioned:

1. لَعَلَّـهُـمْ يَتَّقُونَ: Refer (2:187):  This is the primary objective. People at their own safeguard their selves for salvation.

2. لَعَلَّـكُـمْ تَتَفَكَّـرُونَ Refer (2:219; 2:266); لَعَلَّـهُـمْ يَتَفَكَّرُونَRefer (16:44): they at their own objectively reflect-contemplate-deeply and honestly ponder keeping aside emotions and preconceived notions to arrive at the objective and intent of what is stated.

3. لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَRefer (2:221); لَّعَلَّـكُـمْ تَذَكَّرُونَ: In (24:1): they at their own perceive, save it in memory, take admonition and relate

4. يَعْلَمُونَRefer (2:230;6:105): keep attaining information; becoming aware.

5لَعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَRefer (2:242; 12:2; 24:61;43:3;57:17): they perceive by critical thinking - reasoning.

6لَعَلَّـكُـمْ تَـهْتَدُونَRefer (3:103): they sincerely endeavour to guide themselves rationally aright.

7لَعَلَّـكُـمْ تَشْكُـرُونَRefer (5:89): they acknowledge the favour and remain thankful.

 

16. Literary Classification: Qur’ān is neither poetry; nor prognostication, and nor Comic.

16.1. There is no denying that certain texts are considered non-translatable or difficult to translate, or translation renders the original lost. Robert Lee Frost [American poet; March 26, 1874 – January 29, 1963] is stated to have said: "poetry is what is lost in translation." We need not enter into controversy as to what Robert Frost intended when he said it. We might take it literally; that what constitutes poetry is lost when translated in another language. May be, the moment "imagination - emotion" is translated, vacuities become manifest. 

وَ مَا عَلَّمْنَٟهُ ٱلشِّعْـرَ وَ مَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَ قُرْءَانٌۭ مُّبِيـنٌۭ٦٩

إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٛ كَرِيـمٛ ٤٠

وَ مَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِـرٍۢۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ٤١

16.2. The Arabs obviously knew that it is not poetry. Its negation has value from another angle. A poet after making his poetry public has no right to explain or assign meanings as to what he intended to say through his poems. It is the discretion of the readers to attribute to his poetry whatever they perceive; exactly as a judge has no right to start giving interpretations to his judgment once announced. The right of explaining and interpreting any segment of the text was retained by the Author of Qur’ān. It was announced therein:

ثُـمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ١٩

16.3. Another type of texts difficult to interpret, at the time of narration and writing, are statements of soothsayers - prognosticators. Qur’ān is easy to translate and interpret in the target language text because it is not a discourse narrated by a soothsayer - prognosticator:

وَ لَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ٤٢

16.4. Yet another type of texts is notoriously difficult to translate. They are comic texts. Noted British novelist Virginia Woolf  [25 January 1882 – 28 March 1941] is stated to have once said: "Humour is the first gift to perish in a foreign language". Grand Qur’ān is a unique book wherein it is stated that nothing relevant is neglected mentioning [ref 6:38]. So Qur’ān is not a comic text that it might create difficulties for its translation:

إِنَّهُۥ لَقَوْل ٚ فَصْل ٚ١٣ وَمَا هوَ بِٱلْـهَـزْلِ ١٤

16.5. Experts in translation study opine that non-fiction text, on the other hand, is often very straight forward to translate, as meaning is all that is important. When a book is adjectivally portrayed by Form-IV Active Participle: ٱلْمُبِيـنِ  it renders it self exegetical:

حـمٓ  ١  وَٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُبِيـنِ٢

إِنَّـآ أَنزَلْنَٟهُ فِـى لَيْلَةٛ مُّبَٟرَكَةٛۚ

 

17. Person of the Scribe and Publisher of Divine Discourse.
  
 (i) Negation of biases: Personal reputation - known figure;
    (ii) 
Political affiliations, leanings, or any specific agenda;
    (iii) Personal interests and motives.

17.1. A book is intellectual property of its Author. In academic circles, Reliability and Accuracy is the first and the foremost consideration and concern for a critical reader of certain book. Accuracy refers to whether the book provides verifiable and reliable factual information. For veracity, authenticity, and reliability it is not the Person of the Author that is important but it is the content that firstly matters.

17.2. The second important aspect for evaluation of validity and reliability of a book are questions about the publisher - person relaying the Book verbally and in writing. Authors of great books never choose publisher randomly. The importance of the person chosen to introduce the Book is vital because it is he who will firstly give "life" to Author's book and then is the Intellectual Property - the content which will keep the Book alive in timeline. Relevant questions that need to be addressed about the Person of would-be-Publisher are: firstly, whether he is well known; secondly, does he have political affiliations, leanings, or any specific agenda; thirdly, were he to gain financially from convincing the audience about the ideas and veracity of the Book. These are considered biases that undermine the value and reliability of presented work.

17.3. Another related issue is about the license that the publisher has about the intellectual property. Intellectual property is overall term defining creations of the mind, like a book. A publisher may or may not be given the right of copyright and editing the original manuscript of the Book - Intellectual property. It is the form of expression of ideas, choice and arrangement of words. Its violation is called infringement.

17.4. The publisher of Grand Qur’ān; Muhammad Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salamthe exalted Messenger - spokesperson of Allah the Supreme Sovereign of Universes was and is the most well known person in the Peninsula of Arabia and later on in the whole of worlds:

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُـم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُـمُ ٱلْأَوَّلِيـنَ٦٨
أَمْ لَمْ يَعْـرِفُوا۟ رَسُولَـهُـمْ فَهُـمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ٦٩

17.5. Rhetorical questions are used for dramatic effect, getting the point across, and is not intended to be answered by the audience the question was directed. In rhetoric, Epiplexis is interrogative figure of speech in which questions are asked in order to rebuke or reproach rather than to elicit answers. It is a form of argument in which a speaker attempts to shame an opponent in adapting a particular point of view, attitude and behaviour. But the beauty of choice of words in framing these questions is not mere rebuke but appeal to reason to firstly at least critically study the Discourse before adapting irrational attitude.

17.6. The ruling elite throughout history is mostly adamant, for retaining their hegemony, to ideology that aims at directing the humanity to the Path prescribed and ordained by Allah the Exalted; while some others do submit. Thereby, the message needs to be equally forceful for persuasive purposes, but also taking care of their grandiose delusion. There is no parallel how a combination of rhetoric devices is used in Qur’ān for getting a point across to aristocracy without hurting their susceptibilities. Appeal to Authority and Credibility is promoted by combining Anamesis (again put in mind; recalling to memory from past history); Cataplexis (speech containing and declaring certainty of disaster, or punishments, requital to fall upon them for their wickedness, impiety, insolence, and general misconduct) and rhetoric device of Juxtaposition. The best strategy is to convey the harsh outcome of such irrational attitude in third person narration:

ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَ صَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَٟلَـهُـمْ١

17.7. It is obvious the referent is the members of ruling elite, aristocrats and intelligentsia who have authority and influence in the society. The timeframe reference is not limited to any specific period and era. It encompasses entire timeline and authoritative verdict. Further, to let them explore the nuisances of their trait and upshot, their character is fleshed out by contrasting against another character which includes not only members of aristocracy but also whom they consider riff-raff of society; the rhetoric device Juxtaposition is superbly employed:

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ وَ ءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَـىٰ مُحَمَّدٍۢ وَ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّـهِـمْۙ 
كَفَّرَ عَنْـهُـمْ سَيِّـَٔاتِـهِـمْ وَ أَصْلَحَ بَالَـهُـمْ٢

17.8. The rule and principle of destiny is highlighted for the timeline from beginning to the end of worldly life. It is reiterated point blank; henceforth Universal Messenger and the Divine Discourse shall remain the Guide for the Humanity; and the Globe shall be considered just one geographical unit, and their fate will be dependent upon, and decided in the light of Constitution prescribed through them:

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْـهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَـى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ
وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٙا ٢٨ مُّحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّه ِۚ

17.9. The statement relates to the event of decisive victory; and the take over of the House of Allah the Exalted by the elevated Messenger. Persuasion is accomplished whenever the speech is held in such a way which renders the speaker worthy of credence. Trustworthiness is at peak when stated by the witness to let the indecisive people realize the truth who were wavering by conjectural propaganda. This victory is unique, absolutely different in essence and connotation of civilizations taking over capital of another nation; it was permanent retrieval, and reinforcement of the Constitution promulgated by the Founding Father, the elevated Messenger Iebra'heim alai'his'slaam. Thenceforth, even the entry and visit of polytheists was banned for ever. It was the appropriate moment that Allah the Exalted declared; His witness suffices that Muhammad (Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam) is the Messenger of Allah the Exalted. This event also earned the universal prominence and recognition to the exalted Messenger Muhammad (Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam[Refer 94:1]. This turned the World bipolar in the real sense of the word. It turned the classification of humanity binary; one أُمَّةٙ وَسَطٙا: a justly balanced, moderate, and exalted Central community, and the other is collectively:  ٱلْـكَـٟفِرُونَ: peoples who believe not in the exalted Messenger Muhammad (Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam):

قُلْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلْـكَـٟفِرُونَ١

لَـكُـمْ دِينُكُـمْ وَلِـىَ دِينِ٦

17.10. Ever since the revelation of Grand Qur’ān; communicated to humanity by the elevated last and the Universal Messenger of Allah the Exalted, Muhammad Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam, the basic divide and classification of human species is Believers and Non Believers in him. Highlighting the distinction and contrast in simplest words, it is pronounced that everyone is at liberty to hold their identity and system of belief and conduct. Live and let us live by our Code for the common good of all. The pronouncement comprising just thirty words suffice to guarantee that we the believers have no concept of clash of civilizations.

Negation of biases: Personal reputation - known figure

17.11. The name Muhammad [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] was unique in the whole of Arabia; and he was the only and the first to be given this name by his elevated and blessed staunch monotheist grandfather with whom Allah the Exalted is pleased. Uniqueness of his name also rendered him well known in the society since his birth, apart from being son of aristocrat family and clan who were the controllers and sovereign of all trade routes of different seasons (106:1-2). It is unique because it is otherwise Passive Participle of Form-II stemming from Root: ح م د which compares and corresponds to English semantic frame Praiseworthiness. In this Frame, the Behaviour of an Evaluee is described in terms of the reaction it deserves from somebody, such as praise, blame or admiration. Passive Participle Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] means a person who is honoured, exalted, respected, appreciated, paid tributes, revered and adored more than love for any other worldly object and relation, uninterruptedly.

17.12. Apart from the sons of soil of Arabian peninsula, he had become equally familiar and well known for the migrant Arab-ized People of the Book—Christians and the Jews when he published - made public the contents of Grand Qur’ān:

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ يَعْـرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْـرِفُونَ أَبْنَآءَهُـمْۖ
وَإِنَّ فَرِيقٙا مِّنْـهُـمْ لَيَكْتُـمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُـمْ يَعْلَمُونَ١٤٦

17.13. The Clergy of the People of Book did not have an iota of doubt for cognition of the Last and Universal Messenger. It is highlighted by employing the rhetorical strategy of exemplification. Cognitive process is controlled by brain areas such as frontal lobes, cerebellum and basal ganglia that collectively interact to exert governance and control over executive function. Cognitive process is very efficient in respect of one's sons with no hesitation and confusion. His mention was explicit for instant recognition in the earlier Revealed Books:

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبٙا عِندَهُـمْ فِـى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ

Political affiliations, leanings, or any specific agenda;

17.14. The second bias which can be associated with a publisher is his political affiliations, leanings, or any specific agenda. This does not happen all of a sudden. It needs background and persistent effort over a period of time. The exalted publisher of Grand Qur’ān had no personal political agenda. It is pointedly pronounced:

قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُـمْ وَ لَآ أَدْرَىٰكُـم بِهِۦۖ 
فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُـمْ عُمُرًۭا مِّن قَبْلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ١٦

17.15. The best speech and argument is that which meets the exigencies of "rhetoric situation". The “rhetorical situation” is a term used to describe the components of any situation in which one may want to communicate, whether in written or oral form. A rhetorical situation is the context or set of circumstances out of which an argument and text arises (rhetorical act). Of course, the best is the one that considers the needs of future audience as well. It is so superbly worded that we feel as if we are privy to it.

17.16. They were persuaded by rhetorical question to apply intellect to differentiate between idiolect of his past life and that of Qur’ān which he is now orating before them. Idiolect is language and speech of one individual at a particular period in life. Like fingerprint, idiolect of each individual is unique. Idiolect is the specific way a single person speaks; an individual's unique variety and use of language from phonemes to the level of discourse. It was vivid to everyone that idiolect of Qur'an is unique.  

17.17. Before this meeting, his past life was evidence of his non-affiliation and that he has no political motives and agenda:

وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٟبٛ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذٙا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ٤٨

17.18. The understanding of the Messenger about irrational response of the Ruling Elite was that it is for selfish reasons and for fear of loosing their authority and socio-politico control. It was confirmed by making past history as logical argument that if that were not the case then they could have some excuse of calling Qur’ān the product of his authorship. Its relevance in that timeframe was to strengthen the Messenger to remain firm in not entertaining their desires and requests during negotiations with them. In the later timeframe, it exposes his lifestyle before the assignment of Messenger exactly as was known to the contemporary elite. It emphasized and disclosed that negotiation were in the realm of Truth over Interest. 

17.19. When (فعل ناقص) deficient verb: كُنتَ precedes an imperfect verb it converts its meaning into past continuous - a habitThe addressee is elevated Messenger Muhammad [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] and the information is also about his habit and conduct in the distant past before he started writing and reading out Qur’ān to people. If it was other way round, i.e. he was in the habit of reading out book to people and writing-publishing it; he would certainly had the previous reputation and recognition in society as a scholar, writer and author of books.  Had it been so, thereat, some people might have a plausible and sustainable claim of being in confusion and irritating doubt about the veracity and authenticity that this Book-Grand Qur’ān is not a Divine revelation but this too is personally written and authored by him - Muhammad [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam].

Personal interests and motives.

17.20. The third bias if exists about a publisher that he was to gain economically or socially, it relegates the reliability and reference value of the Book. It is explicitly clarified that the original publisher of Qur’ān did not have financial considerations for making public the Divine Book. It is recorded in the manner of "minutes of meetings" that were held between the Publisher and Ruling elite:

قُل لَّآ أَسْـَٔلُـكُـمْ عَلَيْهِ أَجْرًاۖ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَٟلَمِيـنَ٩٠

17.21. The addressees are aware of the fact. Then why say this to them? What is its rhetoric and communicative value? One of the criteria for evaluating a book as great is: Does it speak to you? Audience analysis involves identifying the audience and adapting a speech to their interests, level of understanding, beliefs, perspectives and attitudes. In plural you are speaking to a group, collectively and individually. What you are saying will be true, whether it applies to all of the people of the group, or even just the majority of them. It is to engage them. It subtly tells the audience that the speaker knows what they say on his back in privacies and to common people about the publication being shared by him. This statement is persuasive and relevant to their perspective suggesting them to give it a second thought to evaluate it logically. The next informative sentence with emphasis highlights its much greater cause and goal which is its universal propagation.

17.22. Their rhetoric was that he has self written the tales of ancients (25:5-أَسَٟطِيـرُ ٱلۡأَوَّلِيـن). The biased and irrational propaganda would have obviously caused disappointment to the elevated Messenger. That necessitated a word of solace; Allah the Exalted consoled him:

وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيـنَ١٠٣
وَ مَا تَسْـَٔلُهُـمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٟلَمِيـنَ١٠٤

17.23. There is no parallel of Divine Discourse in heavily loading communicative value by rhetoric. The choice of repetition of emphatic sentence by using combination of negation and exceptive particles; and a similar predicate: ذِكْرَىٰ ; ذِكْرٌۭ  is the most sharp rebuke to their rhetoric. It is not tales; it is authentic history, go and traverse in the Earth to see the marks. A basic aspect of human psychology is that we tend to remember some things best just by hearing them over and over again. One of the best ways to create emphasis when speaking is to make sure that the information you want to put extra weight on is stated more than once. Listeners are then more likely to hear it, and they will also recognize that something said repeatedly must be important. However, precaution is; not to say the same thing over and over again exactly the same way. It is then pretty boring rhetoric. The addressees are adamant elite of the society because they apprehend their vested interests and authority is in jeopardy. Thereby, this subject needs maximum level of emphasis. They are again told in the meeting:

قُلْ مَآ أَسْـٔ​َلُـكُـمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٛ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَـىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٙا٥٧

17.24. The same sentence is repeated to the adamant elite by only changing the negation particle (La by Ma) and omitting the second object of verb by adding a preposition (مِنْ) that widens the ambit of the word: أَجْرٙا, to the level of appreciation and thanks giving. The statement in dependent clause by exceptive particle (مُنْقَطِعٌ) turned off the subject of considerations to indicate the goal to which the effort is dedicated to. It has added rhetoric value of message in one to one conversation with shrewd elite and intelligentsia that instead of diverting people under their influence from the Road to Allah the Exalted, they should assist. It is the objective:

إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٚۖ  فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَـىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٙا١٩

17.25. The ruling elite, notwithstanding their conflicting and opposing standpoints and political philosophy in public, do hold backdoor meetings out of the public view. In yet another closed door meeting with ruling elite, it was emphasised upon them:

قُلْ مَا سَأَلْتُكُـم مِّن أَجْرٛ فَهُوَ لَـكُـمْۖ
إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَـى ٱللَّهِۖ وَ هُوَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٍۢ شَهِيدٌۭ٧

17.26. No one will find better use of repetition rhetoric than employed on the subject of absence of personal motives in propagating political ideology; and to emphasize upon the slave-to-vested-interest politicians that goal of politics and influence upon people should be to put their selves and people on the Road-to-Allah the Exalted. Here reference to previous meeting is by Relative Pronoun (مَا) and perfect verb; and clarifies upon them that it will also be better course for them. That it will ensure the best achievement and award from the Absolute Sovereign.
But no change in attitude and behaviour was noticed in their conduct in public. They were regurgitating rhetoric of "tales of ancients". And making claims that if they wished, they could say the like of Qur’ān (ref 8:31). It is psychological manipulation compromising moral principles and effort to achieve their goal by hook or by crook. They were subtly told next time when they called upon the Messenger:

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُـكُـمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍۢ وَ مَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِيـنَ٨٦
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٚ لِّلْعَٟلَمِيـنَ٨٧
وَ لَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِيـنٍۭ٨٨

17.27. The principle of advocating an ideology was laid down, and the difference between truth and falsity was highlighted. Falsity needs deceptive and crook rhetoric since it has selfish motives on its back for which reason they personally force things to move the way they want. The choice of Form-V Active Participle: ٱلْمُتَكَلِّفِيـنَ is par excellence. We define rhetoric as “the most appropriate means of persuasion for a given situation.” Diction is important in speech. The meetings of ruling elite belonging to different ideologies usually have rhetorical conversation in their meetings. The person of the Messenger is unique when seen as a politician. Avoiding faux pas, he used it: ٱلْمُتَكَلِّفِيـنَ for negating about his own person. And again negated rhetoric of "tales of ancients" by emphatically calling them, evocative historical account. Besides, cautioned them that after some time they will get the knowledge of the news of the future given by it, Qur’ān.

17.28. Politics is in organized society. Politics must not cross the red line that might threaten disintegrating the bond of affection and kinship in the society, resulting in chaos and disharmony. In the last meeting, the same sentence spoken in the first meeting on the subject of publication of Qur’ān was repeated. This time a wish was also added subtly reminding them what damage they were doing to society:

 قُل لَّآ أَسْـَٔلُـكُـمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِـى ٱلْقُرْبَـىٰۗ 

17.29. We have read the Minutes of some of the meetings held between the Publisher of Qur’ān and the ruling elite of those days. But majority of them remained adamant and busy in conspiracies. Allah the Exalted touching the subject consoled and advised the elevated Messenger to keep exercising restraint and patience overlooking their deceptive tactics:

أَمْ تَسْـٔ​َلُـهُـمْ أَجْرٙا فَهُـم مِّن مَّغْـرَمٛ مُّثْقَلُونَ٤٠

17.30. It can thus be seen that like the Author and the Intellectual Property of the Book, its Publisher is also unique. The veracity and infallibility of the Book get doubly confirmed when no bias is attributable to its Publisher.

 

18. Thesis statement   Unitycohesion and coherence

Unity is the Absolute Truth and every relative-truthphysical realm is pointer to Unity

18.1. A worth reading book is that which has a unity and organization of parts. That lacking it would be a mess, non-scholarly work relatively unreadable and annoying to the reader. The reader must be able to tell what the whole book is about, simply and briefly in a single sentence or at most few sentences. What is the book about as a whole is the question that leads the reader to discover the leading theme - thesis statement of the book. A thesis statement makes an assertion; it is not just a statement or observation. It is a specific, definite and limited assertion that needs to be explained and supported by further discussion, concrete evidence and plausible arguments. It is main idea not title of the book. Thesis statement takes a stance - a position rather than announcing the topic or subject.

18.2. Works of literature usually do not contain a specific sentence that sums up the core concept of the writing. In what is called implicit thesis statement the primary point of reading is conveyed indirectly at various locations throughout the work.

18.3. Intelligibility of the book is the source for the accomplishment of communication. The objective of communication is achieved when the reader comprehends the underlying, over all meaning of the message conveyed through a dynamic process of text building.

18.4. What is stated above about a bookin academic parlanceit is portrayed by terms cohesion and coherence in a discourse. A discourse is unified when all of its contents relate directly to its thesis statement—unity of book; and the discourse is well developed when it has given sufficient information to the reader to make him feel the Thesis has sufficiently been discussed. The discourse is coherent when all of its contents are written clearly, logically and in a manner that is easy to follow.

18.5. Thesis statement is distinct from a statement of fact. Thesis statement is arguable and the author proves it by concrete evidence and cogent reasoning and argumentation; and challenges the opponents by pointing out weaknesses and fallacies of their understanding and belief contrary to the thesis statement. Thereby, it is easy for a critical reader to get to the Thesis statement which enables him to study the Discourse coherently as a Unity, notwithstanding the variety and plenty of topics and concepts it may have in its ambit.

18.6. It is the prime responsibility of a critical reader and professional translator/interpreter, after determining the type of book, to determine the Thesis Statement of the Discourse which enables him to study the Discourse coherently as a Unity, notwithstanding the variety and plenty of topics and concepts it may have in its ambit. Not knowing the Thesis Statement he will have no grasp of it; whereby his work will be lacking coherence and mostly be vague and misleading.

18.7. It is unfortunate that the scholars - translators - exegetes; claimant of belief and non-believers alike, who openly or subtly alleged that Grand Qur’ān lacks cohesion and coherenceunity and organization, seem to have naively overlooked and ignored the fact that unity of a book revolves around its main theme. Some did say the Theme of Qur’ān is Monotheism (Arabicتوحيدtawḥīd) "Oneness/absoluteness of the God") but they seldom fully realized the Theme of Grand Qur’ān, just two sentences—

لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ

مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ

18.8. The major chunk of the text of Grand Qur’ān comprising of informative-declarative-scientific and narrative discourse are the evidence and arguments to prove the first part of the Thesis Statement.

18.9. Every individual, in the judgment of Allah the Exalted, is in fact a scientist because he is endowed cognitive - perceptive faculties and intellect to differentiate between things and phenomena and to draw conclusions and perceive what is not otherwise within the ambit of vision.

18.10. And the Grand Qur’ān itself is the evidence and infallible argument to prove the veracity of second part of the main theme. Grand Qur’ān is the biography of the exalted Messenger—Spokesperson of the Supreme Sovereign of the Physical realms. It is not ordinary type of biography that covers the period of corporeal birth and natural death of a person, but it is par excellence biography that incorporates existence both in the Abstract Realm—the Realm known only to Allah the Exalted and then his descent and corporeal appearance (birth) in the Physical Realm from Praised Abode, along with Qur’ān (7:157)

18.11. The exalted Messenger while introducing and delivering the superb Discourse did not claim to be its author but declared it as the Intellectual Property of Allah the Exalted. The inimitability of Grand Qur’ān and proving it of Divine Origin is the irrefutable evidence that the great of creations Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is the Messenger - Spokesperson of Allah the Exalted.

18.12. Since humanity is its audience what should be conspicuous in its contents is the presence of all that is relevant to human beings. It is clarified:

مَّا فَرَّطْنَا فِـى ٱلـكِـتَٟبِ مِن شَـىْءٛۚ

18.13. All that is relevant to human beings is bound to render the scope and field of the discourse encompassing Man's nature and nurture, every topic, subject, substance, theory, and idea the Mankind is concerned with. Thereby, one can imagine that the semantic information embedded in it will be extraordinarily large and diversified. It was, therefore, of utmost importance that the variety of issuess were interwoven rendering the Divine Discourse as unified whole. The superb, delicate and intricate coherence and unity of the Discourse has no parallel and will not be seen even in the best spider's web. This is also built-in safeguard to deter edit attempt. It is proclaimed:

وَ لَقَدْ وَصَّلْنَا لَـهُـمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ٥١

18.14. The attribute assigned to Discourse is described by verbal sentence: وَصَّلْنَا from Verbal noun: تَوصِيلٌ derived from Root: و ص لIt encodes perception of joining a thing with another that renders them together, in a sequence; joint, link, intertwinement, and junction/union. The irreducible semantic feature is amalgamation that renders things a unified whole, an interwoven state, a union, joined. Thereby, when it will be used in relation to a discourse that has many different issues, concepts, subjects it will refer weaving them all to create one unified whole like many strands are twisted to make rope.

18.15. The audience of Grand Qur’ān is entire humanity and Species Jinn who are invisible to human eye. It thereby covers all social groups and their ideologies, ideas and normative beliefs while propounding its own ideology. Its Ideology aims at bringing a change in the false beliefs and code of conduct held by all the social groups; it aims at social transformation of the humanity. The vital role played in ideology is of Logic: reasoning conducted or assessed according to strict principles of validity. Its Discourse aims at making people understand that most of what they believe and practice is not the truth and reality but conjectural, whimsical and mythical legacy of the past. It aims at social awakening. The Discourse despite being succinct the psychology of each individual and social group is its subject. It was the indicator of beginning universalizing the Globe to render it as if it were a village. 

18.16. Qur’ān written in Arabic even otherwise seems a single continuous string, depicting first word to its last word as a chain, since it has no concept of "capital" letter in the beginning nor it has end marker like English language. It is also described by Epithet "String - حَبْلٌۭ":

وَ ٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَـمِيعًۭا وَ لَا تَفَرَّقُوا۟ۚ 

18.17. The advantage to the students who learn by hearing the present teacher is that they can ask question to obtain information about a fact. Similarly such student can ask for explanation if he wants to save himself the trouble of thinking. But if a learner learning through the book has a question he has to find the answer himself in the book and book will answer only to that extent he has done the work of thinking and analysis. People who were in the presence of the Teacher did ask questions and got answers from him. Interestingly the questions that were asked are recorded and what answer was given to them by the Teacher are also recorded verbatim in the book. Thus he is a unique teacher who is present in time and space. However, if today I have some new question, I will have to find the answer in the book myself.

18.18. The Author and Publisher of a book containing their statements and voice never die literarily so long the book survives in unadulterated form. Corporeal presence is not of relevance. The role and function of the Universal Messenger, who is the Publisher of Qur’ān, is described three times (2:119;34:28;35:24) as: بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙا (a person who is the bearer - guarantor of glad tidings, and the one who cautions, briefs and makes aware to put the fear of harmful and horrible effects of something before hand. Its purpose is to make people in a state of cautiousness-awareness-alarmed of imminent-potential threat and its consequence if proper guards are not taken.

18.19. Addressing the last and Universal Messenger it is confirmed:

إِنَّـآ أَرْسَلْنَـٟكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙاۖ
وَلَا تُسْـٔ​َلُ عَن أَصْحَـٟـبِ ٱلْجَحِـيـمِ١١٩

18.20. The first rhetoric device is Diction, the word choice that encodes much more information than the literal meaning of a word in the context, enhancing communicative value by the role it is assigned in the speech. The negation-exception construction further adds emphasis. The last Universal Messenger is the only who is exclusively described by using the word: نَذِيرٙا, Warner as Circumstantial Adverb for him. The circumstantial adverb (حال) describes the circumstantial-aspect, but not of the verb itself. Circumstantial expression often expresses nuances of purpose or finality. By this construction, it is made a non-separable attribute of the exalted Universal Messenger. The Universal Messenger is explicitly declared as the Universal Warner, Awakener, and admonisher:

تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَـىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٟلَمِيـنَ نَذِيرًا١

18.21. Here the نَذِيرٙا, adjectival resembling participle is the Predicate of deficient imperfect subjunctive verb: يَكُونَ which along with prepositional phrase: لِلْعَٟلَمِيـنَ doubly emphasises his permanent and universal status. The universal aspect of the Accomplisher of the Galaxy of exalted Men is again emphasised:

وَمَآ أَرْسَلْنَـٟكَ إِلَّا كَآفَّـةٙ لِّلنَّاسِ
بَشِيـرًۭا وَ نَذِيرًۭا وَ لَٟكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ٢٨

18.22. How distinguished is the Accomplisher of the Galaxy of exalted Men is indicated in this address:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّـآ أَرْسَلْنَٟكَ شَٟهِدٙا وَمُبَشِّـرٙا وَنَذِيرٙا٥

18.23. He is addressed by the intrinsic and perpetual stature he holds. Throughout the Discourse we do not find any other Member of the Galaxy addressed by this protocol. They were called by name. Believers were prohibited not to call him informally and loudly by name (49:2). Another striking feature is addition of assignment of Witness (Prosecution and Defense) which is not mentioned for all the earlier Messengers. The fact that the elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and the Grand Qur’ān are persistently and perpetually the Revivalist/ Awakener/Admonisher in time-line and the Global-Village has further been stressed and categorically prescribed in his proclamation in simple style:

وَأُوحِـىَ إِلَـىَّ هَـٟذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ

18.24. In his corporeal absence at various places during his life-time and after natural death, the published Qur’ān was and is personified as:

كِتَٟبٌۭ فُصِّلَتْ ءَايَٟتُهُۥ قُرْءَانًا عَـرَبِيًّۭا لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ ٣
بَشِيـرًۭا وَ نَذِيرًۭا فَأَعْـرَضَ أَكْثَرُهُـمْ فَهُـمْ لَا يَسْمَعُونَ٤

18.25. It (بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙا) is circumstantial clause for the preceding noun, book.  It is a matchless use of rhetorical device "personification". Personification is a figure of speech in which a thing – an idea or an animal – is given human attributes. The non-human objects are portrayed in such a way that we feel they have the ability to act like human beings. Personification is not merely a decorative device, but serves the purpose of giving deeper meanings to literary texts. It adds vividness to expressions, as we always look at the world from a human perspectiveWriters rely on personification to bring inanimate things to life, so that their nature and actions are understood in a better way. Because it is easier for us to relate to something that is human, or which possesses human traits, its use encourages us to develop a perspective that is new as well as creative.

18.26. Grand Qur’ān intermittently evocates the painful end of civilizations of the past and imminent threats of awful phenomenon present in the nature around the people. And it elaborates the painful consequences of certain acts that are bound to happen in future.

وَ مَا عَلَّمْنَٟهُ ٱلشِّعْـرَ وَ مَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ وَ قُرْءَانٌۭ مُّبِيـنٌۭ٦٩
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّۭا وَ يَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَـى ٱلْـكَـٰفِرِينَ٧٠

18.27. Fear is a fundamental aspect of survival. All living has to protect themselves from dangerous situations in order to survive. Fear is an ability to recognize or perceive danger resulting in urge to confront it or flee from it or a freeze or paralysis response is possible. The Survival Brain-Stem reacts to danger and threats of imminent danger. Brain death occurs when a person no longer has any activity in their brain-stem and no potential for consciousness, even though their heart kept beating and oxygen circulating through their blood. Therefore, a truly living person is he who responds to warning and alarm of imminent danger given by the Universal Messenger.

18.28. It is the reason Allah the Exalted commanded: ٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَـمِيعٙا. Verbal sentence: ٱعْتَصِمُوا۟ comprises of Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-إِعْتِصَامٌ Verbal noun. It stems from Root: ع ص م which, according to Ibn Faris the renowned lexicographer, leads to the perception of grasping, hold; and fortify, protect, prevent; and association, companionship. Form-VIII verb add meanings of subject doing the act of verb diligently, and sincerely. The Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase: بِحَبْلِ ٱللَّهِ  relates to the verb. The preposition: بـِ designates contiguity in its broadest sense. It has a wide range of uses including spatiotemporal, instrumental and manner adverbial. It is used interalia for the purposes: 1) [للإلصاقِ] for connectivity; 2) [للإِسْتَعَانَةِ] for assistance; instrument; 3) [لِلتَّعدِيَةِ] for making a verb transitive. Considering the command, it signifies by taking recourse to its object the command should be complied with. The state that will emerge by complying with the command would be what is signified by the verbal noun: إِعْتِصَامٌ.

18.29. A nation-fraternity comes into being only when there is a book; a social contract or a constitution that serves as a rope to conjoin people irrespective of their colour, creed and language.

18.30. The following prohibitive sentence conjunct to the command sentence further explains and renders its intent explicitly distinct. Once a fraternity by recourse to Qur’ān; they should not self alienate and become different identities; and this could obviously happen when they estrange the bonding rope. (The scholars, exegetes of believers have blatantly and criminally violated this injunction.) 

18.31. Another aspect of a book related to its Thesis statement, its unity, cohesion and coherence is its principal objective. What an author intends its audience should become is the objective of the book. It is the responsibility of the would-be professional translator and interpreter to determine the principal objective because all that is mentioned therein firstly revolves around the Thesis statement but without compromising to let the objective of the book out of focus of the audience.

18.32. After critically reading the Divine Discourse and grasping the overall structure one will find the Prologue, i.e., Opening Chapter is its superb summary - synopsis which is spoken by the Reader. This Prologue is uniquely different from to which it leads Chapter 2 onwards. We, the Believers, are the Speakers and the addressee - Listener is Allah the Exalted. It is Subject - Lord Communication, and indirectly we are teaching the entire physical realm the manner and protocol of address by a subject to his Lord.

18.33. The Chapter has 3 sub-Frames; Ayah 1-4; Ayah 5, and third frame is Ayah 6-7. In the First Frame we make statements of eternal and universal Truth. By these statements we in fact confirm the Thesis Statement of the Divine Discourse as Infallible Truth. In the First Frame we state just two nominal sentences indicating our thought, perception, realization and recognition of facts and realities that encompass the Non-Temporal and Temporal Realms. None in the created Universes of our Sustainer Lord Ar'Reh'maan the Exalted would be more intelligent, rational and wise than us who could state that sea of information embedded in just 13 words. Praise is for Allah the Exalted Who compiled those words for our narration in the language of our guide lord Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the great amongst all that is created; and communicated it through him.

18.34. The clear/lucid/unambiguous thought, perception and understanding leads one to action and movement with absolute sincerity and conviction. We pronounced that Ar'Reh'maan is the Sustainer Lord of Worlds-all that exists including ourselves. We did not say that as its corollary what we are to Him the Exalted. Actions speak louder than one's inner understanding and sincerity. 

18.35. That is why we standing, bowing and prostrating before Him respectfully submitted: إِيَّاكَ نَعْبُدُ we demonstrate our sincere and exclusive allegiance and servitude with the promise that we will keep demonstrating it in times to come. We demonstrated and proved  to our Sustainer Lord that we have wholeheartedly and with full conviction accepted and followed in action the word spoken to us by the tongue and lips, and written by the right hand of our guide lord Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.

18.36. In the Second Frame we state that we are following the Purpose and Intent of the Creation of entire Physical Realm and how it is sustained, as mentioned in the Discourse, reflecting that we have understood the ultimate objective, purpose and desire of creating such a gigantic universe. This is the attribute of the Men of Wisdom. (Aristotle, in his Metaphysics, defined wisdom as the understanding of causes. It is understanding, why things are a certain way as they are.):

وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ٥٦

18.37. Subservience and allegiance to anyone other than one's Creator will cost compromising one's self respect. But everything that is created is always subservient to the will and desire of its creator since the creator puts in it the built-in guidance for its each and every cell/component to function for the achievement of the purpose for which it was created. Human beings are given the freedom of choice, will and decision for the purpose that they behave rationally and submit by will, affectionately and willingly, to their Creator since they know that they were created, like everything around them, by the Creator. Therefore, like every thing around them they should also owe their allegiance and subservience to their Creator which will not cost them sacrifice of self respect and ego. When they submit to anyone else other than their Creator they in fact belittle and degrade themselves.

18.38. By submitting sincerely and exclusively in absolute allegiance and servitude to the Creator, the Sustainer Lord Ar'Reh'maan, we have also exposed to the universe that we do not compromise our self respect and ego by sharing and submitting even an iota of servitude to any one else. We submit and are proud as beings of freedom to be servants and allegiants of the Independent, the Absolute. This reflects our elevated stature and honour to the universe around us that we are exercising our freedom affectionately and with reverence to fulfill the purpose of their and our own creation. For this purpose we need persistent help, therefore, we submit to our Sustainer Lord:

وَإِيَّاكَ نَسْتَعِيـنُ ٥

18.39. Prayer Verb: نَسْتَعِيـنُ   [Form X]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِسْتِعَانَةٌ Verbal noun, is from Root "ع و ن". The basic perception infolded in the Root is to seek assistance in the desire of striking balance and equation to gain firmness and stability; a state which neither suffers from the "heat" of the youth nor weakness of aging. It is in between the two quite stable and tranquil state of sobriety. Form-X verbs are Causative to do for the Self. These verbs usually carry the meaning of seeking or aspire for the meanings of its Form-I; sought to be done by the Object.

18.40. In majority of English translations the words stemming from Root "ع و ن" and Root: ن ص ر are translated by word "help, aid". Since this Root: is not used we should avoid translating it by "help". While word "help" is most generic term and can refer to any sort of support, "to assist" is an help for something that someone could do themselves but because of the assistance is able to do that thing more efficiently, profitably, effectively, etc. Seeking support is to back up us in every step of the way. We can grow by receiving support and this growth should be part of the goal. We live in environment where there are enemies, Satan and satanic people, who can create hindrances in our personality growth. Therefore, we request the Almighty to persistently render the environment that supports and assists us in the process of elevating ourselves to achieve the goal.

18.41. In the Last Frame we earnestly pray to remain following the Objective of the communication of the Divine Discourse. [The objective of authorship of a book is determined only by those who have "chewed" and "digested" the book.]

18.42. Hereinafter, we find a linear - instant response to the individual who prayed to Allah the exalted for providing continued guidance upon the High road that keeps leading safely and stably to the destination of peace and tranquillity (Ayah 1:6-7). He is advised to frequent the Grand Qur’ān for taking guidance from it in every moment of his life, matters, events, instances for aright course of action and conduct. And out of the three categories of people he had mentioned, first are described who pursue the course for perpetual success.
     
18.43. For a fresh seeker of truth, it is assured that this book is void of peeving matter and he will find it but infallible discourse of infinite reliability.
As the reader keeps studying, frame by frame, he will be amazed to find its organization and superb concatenation, consistence, and contiguity as if it is authored in response to the Prayer in its Prologue.

19. Syntactic and semantic analysis of Thesis Statement

19.1. Let us revert to the First sentence of the Thesis Statement:

لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ

19.2. It is an elliptical sentence. Elision is a common and universal feature of languages, particularly Arabic which is pro-drop language. Taking care of elisions in the source text and incorporating it in target language text are important to correctly convey the perception embedded therein. Ellipses at the sentence level are distinguished from other types of omissions by the condition of recoverability. The basic principle of ellipsis is that nothing can be omitted unless it can be recovered. Recoverability is the essential condition put forward by Arab grammarians for ellipsis. Ellipsis is not allowed if there are no indicators to help the addressee to identify the elided elements.

19.3. Arabs dislike using larger quantity of words and like to convey voluminous information by employing minimum words. It also reflects that the Arabic language regards its listener and reader as a responsible, attentive and intelligent person who focuses his listening and perception faculties on that which is being stated. Thus the placing of words which could compromise the literary par excellence of the text along with offence to the first listeners, it is elided. The elisions are conspicuous by grammatical structures; and for the readers of later time-frame the semantics of the elided element are also mentioned at another place with repetition of key words in the elliptical sentences.

19.4. A person who is just familiar with Arabic language can instantly realize on first sight that it is an elliptical sentence when he does not see a noun in nominative case before exception particle. Almost all available translations have not cared to take notice of its elliptical property of the sentence and have translated as if they were just four words put together. The pioneer English translators had said:

George Sale: there is no god besides the true God,

John Rodwell: There is no God but God,

19.5. I cannot believe it was for reason of poor scholarship that they translated the genus negation particle as "no"; second noun as "god/God"; exception particle as "but" and Allah as "God"; and naively overlooked even erroneousness of their English rendition; and unfortunately majority just copied them making it popular rendition.

19.6. Therefore, it is necessary to syntactically analyze it to understand semantics because they related two nouns with each other without realizing both have different case endings whereby they are not interrelated.

19.7. There is no denying the polytheist chieftains were "intellectually strong"; when in fear of vulnerability and hypersensitivity to criticism, rejection or failure, that enabled them to realize quickly the Thesis Statement of Qur’ān from the earliest releases of its serial publication. It made them cautious as it could overturn their long cherished philosophy of polytheism; being well aware that they have no logic and rationale in support of it. They feared their dominance is in jeopardy. Their philosophy is that life is only once and there is no Hereafter and resurrection. They term resurrection as "manifestly illusory-hoax", and "the tales of ancients", for which reason they repeatedly asserted it as their description for Qur’ān. The main Thesis Statement is explained at its very first mention in the Discourse:

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٟهَ إِلَّا هُوَ
ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُۚۚ

19.8. The sharp piercing realities rhetorically embedded in the elided predicate of the absolute negation particle is in fact the cause of irk and distress for the hearts of the Polytheist chieftains. They fear that the day people understand all the information embedded in just five worded sentence, it will expose the junk and worthlessness of logic for all the deities they had introduced to people as gods.

وَ إِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِـى ٱلْقُرْءَانِ وَحْدَهُۥ وَلَّوْا۟ عَلَـىٰٓ أَدْبَٟرِهِـمْ نُفُورًۭا

  • And when you the Messenger described your Sustainer Lord in the Qur’ān as: "He is the only Sustainer Lord" they about-faced on their backs in grip of aversion. [Refer 17:46]

19.9. Their aversion to Monotheism is strong that their faces manifest the repulsion of their hearts:

وَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَحْدَهُ ٱشْـمَأَزَّتْ قُلُوبُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِۖ
وَإِذَا ذُكِرَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦٓ إِذَا هُـمْ يَسْتَبْشِـرُونَ٤٥

19.10. Such type of aversion and repulsion can be felt only when one survives a dangerously threatening situation. It is exemplified: 

فَمَا لَـهُـمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْـرِضِيـنَ٤٩

كَأَنَّـهُـمْ حُـمُرٚ مُّسْتَنفِرَةٚ٥٠ فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةِ ٥١

19.11. It is unfortunate that almost all the translators threw on their backs the fundamental academic rules and principles, and rules how the morphology and syntax of Arabic language functions as pro-drop language while translating the very Pivotal Statement of Qur’ān. They also naively ignored the fact about distinct semantic nature of both the words; one (ٱللَّهُ) is Proper Noun while other (إِلَـٟهَ) is generic abstract noun. A generic noun is a noun that refers to a general or common item, thing, or concept. Thereby a generic noun can be singular, dual (إِلَـٟهَيْـنِ) and plural (ءَالِـهَةٚ), and can be made definite by annexation in possessive phrase (إِلَٟهَهُۥ his God, the God of him) and prefixing definite article (ٱلْءَالِـهَةَ  The Gods). Names need to be assigned to generic word: ءَالِـهَةٚ like Wadda (وَدّٙا), Suwa (سُوَاعٙا), Yaghoos (يَغُوثَ), Ya'uoq (يَعُوقَ), and Nasra (نَسْـرٙا); and Ba'alan (بَعْلًۭا).

19.12. Therefore, it is necessary to syntactically and semantically analyze it because the translators related two nouns with each other without realizing both have different case endings whereby they are not interrelated.

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٟهَ إِلَّا هُوَ
ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُۚۚ

19.13. The concept of god in Arabic is embedded in the generic noun: إِلَـٟهٚ, dual: إِلَـٟهَيْـنِ and plural ءَالِـهَةٚ, stemming from Root: ء ل ه, which according to Ibn Faris (وهو التعبُّدsignifies an icon: somebody or something widely and uncritically admired, adored and worshipped. The irreducible semantic feature of this root indicate it a two-way relational domain. For its actual realization, the other verbal Root is:  ع ب د: subjects ruled by a ruler, sovereign; and allegiant, devotee. So subject, servant, worshipper described by Arabic word: ٱلْعَبْدُ plural عِبَادٚ; and active participle: عَابِدٚ plural: عَٟبِدُونَ feminine عَٟبِدَٟتٛ are therefore essential complement to complete the concept of god (إِلَـٟهٚ). Therefore, its semantic field can be captioned: Interpersonal relationship of the Sovereign and Subjects. This domain will include all self-imposed responsibilities, obligations and promises of the Sovereign; and the obligations, responsibilities, duties, conduct, reward and punishment of the subjects. The irreducible semantic feature of the Root and word is: مَعبُود an object that is worshipped, and is thus interchangeable. 

19.14. The basic concept implied by the root word, 'abd, is that of acknowledging someone other than oneself as holding supremacy or enjoying over lordship and of abdicating one's freedom and independence in his favour, of relinquishing any resistance to or disobedience of him, and of surrendering oneself totally to his authority. Since slavery or bondage too are tantamount to similar status, the first sense the word conveys to the mind of any Arab is of this very factor, namely, slavery or  bondage.

19.15. Also, since the primary role of a Subject is to obey his Master and carry out his wishes, the word also carries the sense of submission and obedience. Next, a Subject not only submits himself to the will of his master physically, but mentally too he accepts his supremacy, and if he at the same time has feelings of gratitude for his kindnesses and favours, he is inclined spontaneously to go out of his way in extolling the master and in showing respect and regard for him. He expresses and demonstrates his obligation in many ways to show his deep attachment, in a manner amounting almost to worship although, obviously, this comes into play only when, in addition to physical bondage, there is mental attachment too.

19.16. It is the most important Root (used 147 times) and word in the text of Qur’ān which is used for defining the Proper Noun: ٱللَّهُ Allah (the Exalted) as the Title (the God) of the only ever self-existing, the only Independent Sentient self-named Ar'Reh'maan. Proper Title Name ٱللَّهُ Allah is defined and described as: إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌ, the Only and Alone Supreme Sovereign to Whom subjection, submission, allegiance, uncritical adoration, reverences, and focused attention is exclusively and solely due by all that exists in time and space.

19.17. Bani Iesraa'eel are the progeny of elevated Messenger Ya'qoob [alai'his'slaam] who having known/or told his natural death has arrived had asked a question in the manner of obtaining a pledge from his twelve sons. The verbatim quote of question and answer; where the word "إِلَـٟهٚ" definite by construct and adjectival phrase: إِلَـٟهٙا وَٟحِدٙا as circumstantial adverb is used for the first time in Qur’ān, reveals the meanings and affect of Interpersonal relationship of the Sovereign and Subjects:

أَمْ كُنتُـمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى
قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَـٟهَكَ وَإِلَـٟهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٟهِـۦمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ إِلَـٟهٙا وَٟحِدٙا
وَنَـحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ١٣٣

19.18. Qur’ān has inbuilt lexicon for its important words and terms, like the books on law-constitution and scientific facts. It defines its terms and exposes the perception and meanings of important words in picturesque manner by using it in different semantic fields whereby one can perceive all its dimensions relating to substance as well accident including metaphorical aspect. It uses and introduces words in such manner that its meanings and semantics is self evident at its very first mention.

19.19. The very fact that "إِلَـٟهٚ" is the first noun of possessive phrase suffices to understand its nature of being generic noun and a relational word at the very first mention while Proper Nouns are never relational words whereby they can never occupy first place in possessives.

19.20. The choice of words in the answer of sons of Ya'qoob [alai'his'slaam] (12, later becoming 12 tribes of Bani Iesraa'eel) shows the love and respect for their father and sadness for his death near him. Instead of saying in one simple sentence that they will continue submitting in servitude for Allah the Exalted, they kept repeating the superordinate-generic word in association with him and his fathers, and then named his fathers by elderly order, firstly the Ancestor, then his paternal uncle (Iesma'eile alai'his'slaam by birth son of soil of Mecca-Arabian Peninsula) and lastly his genetic father. And lastly reiterated by using circumstantial adverb: إِلَـٟهٙا وَٟحِدٙا pledging they will remain Monotheists and affirmed they are and will remain submitters (Muslims) to the code of conduct Islam ordained by Allah the Exalted and their Ancestral father, exalted Messenger and founding father of Muslims, (مِلَّةَ إِبْرَٟهِيـمَ) the Community of  Iebra'heim [alai'his'slaam].

19.21. Next time the word "إِلَـٟهٚ" is used in the direct address to humanity to inform that the God of each and all humanity is One and Alone and that His Personal Name is Ar'Reh'maan:

وَ إِلَٟهُكُـمْ إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌۭۖ لَّآ إِلَٟهَ إِلَّا هُوَ 
ٱلرَّحْـمَـٰنُ ٱلرَّحِـيـمُ ١٦٣

19.22. First predicate of nominal sentence is  إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌUnlike English, where the change in the intonation of the speaker is probably the only way to emphasize or stress different elements of the sentence; emphasis of different elements can be achieved in Arabic by alternating between the two types of sentences. Nominal sentences are used when the SUBJECT is the most important element in the sentence and which the speaker seeks to emphasize. The informative sentence is of universal and perpetual import laying the general rule that the Sovereign of humanity is One and Alone. 

19.23. The second predicate of the subject is an elliptical sentence where predicate of absolute negation is elided. Like the first elliptical sentence of the Divine Discourse that has no parallel in literature, this elliptical sentence is masterpiece in literary world with regard to density and communicative value. It not only exhibits the main Thesis Statement but rhetorically embeds all the arguments in support of it and simultaneously a comprehensive rebuke against all the statements and beliefs contrary to it held by various audiences of the Book. The third person pronoun (هُوَ) refers to the subject of topic sentence (إِلَـٟهُكُـمْ) "the God of you people", who is exception from the negation of ascription to the generic subject noun "إِلَـٰهَ" referring all that are considered gods.

19.24. The third predicate of subject/topic (إِلَـٟهُكُـمْ) is also elliptical sentence where subject (هُوَ) is elided referent to إِلَـٟهُكُـمْ "the God of you people" and predicate tells His Proper Personal Name Ar'Reh'maan followed by adjectival epithet. It is thus emphasised to an utmost that Ar'Reh'maan, the holder of Majesty and Absolute Honour, is One and Alone God of humanity in time space.

19.25. It is repeated as complete sentence to add more information about the concept of Monotheism:

هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَٟهَ إِلَّا هُوَۖ عَٟلِمُ ٱلْغَيْبِ وَ ٱلشَّهَٟدَةِۖ 
هُوَ ٱلرَّحْـمَـٰنُ ٱلرَّحِـيـمُ٢٢

19.26. The Negation Particle: لَآ, termed as: النَّاْفِيَةُ لِلْجِنْسِ is used to indicate categorical negation. Its particularity is that it negates the predication - attribution - ascription of something with reference to the entire genus of its subject noun. Its visual recognition is that it renders the following noun, which is its topic/subject, in accusative case but always indefinite and without tanwin - nunation; and the comment/predicate nominative; just as is done by the verb-like particle: انّ  and its sisters. What was previously known as the: مبتدأ subject/ topic of nominal sentence, it will now be called: “اسمof "لا”, the subject noun of genus negation particle; and what was previously called: خبر the predicate, it will now be the “خير "of "لا” predicate of genus negation particle. Its predicate is mostly elided. It restricts focus on a constituent, subject in general, which immediately follows it. It occurs 123 times in Divine Discourse.

19.27. The subject genus noun "إِلَـٰهَ" of absolute negation particle affirms that apart from people who accept Ar'Reh'maan the Exalted as the One and Alone God (إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌ) there are people who think and believe there is/are other gods ("إِلَـٟهَيْـنِ" two; and "ٱلْءَالِـهَةَ" plural number of the Gods) besides Ar'Reh'maan the Exalted. The genus noun represents a class, kind, or group marked by common characteristics or by one common characteristic. The elided predicate is thus the negation of specific characteristic for all the deities considered as gods by various peoples of humanity with the exception of the One and Alone God(إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌ) Ar'Reh'maan the Exalted.

19.28. The third word of the sentence is: إِلَّا. This is [أداة حصر]: Restriction/Confining Particle, also termed الاِسْتِثْنَاءُ: Exception. Its use and meanings are quite near to core meanings of English word "Except": a grammatical word indicating the only person or thing that does not apply to a statement just made; or a fact that modifies the truth of that statement; further denotes excluding: other than; and as a transitive verb means omit: to leave out or exclude somebody or something.

19.29. What is excepted or excluded is called: الْمُسْتَثْنَى: and that from which it is excepted is called: الْمُسْتَثْنَى مِنْهُ. However, in Arabic this particle can be used in two situations where: الْمُسْتَثْنَى مِنْهُ is earlier mentioned or is not mentioned. If the sentence is negative, prohibitive or interrogative, the excepted will match case ending of thing from which exception is made.

19.30. The Predicate of genus negation Particle: لَآ, which is always in Nominative case, is elided in the sentence from which Allah the Exalted is excepted as uniquely distinct from all others who are considered by people as: ءَالِـهَةٚ.

19.31. We need to determine the elided predicate of the subject noun "إِلَـٰهَ" of absolute negation particle which is obviously about absence of some ascription or characteristic for all the gods except the One and Alone God ( إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌ) Ar'Reh'maan the Exalted.  This sentence is repeated another seven times as predicate of Proper Title name: ٱللَّهُ instead of إِلَـٟهُكُـمْ "the God of you people":

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٟهَ إِلَّا هُوَ
ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُۚۚ

19.31. The pronoun (هُوَ) in the first predicate refers to the subject ٱللَّهُ Allah (the Exalted). The second predicate is also an elliptical sentence where subject (هُوَ) is elided referent to ٱللَّهُ Allah (the Exalted). This subject-elided sentence has two predicates which are information, ascriptions, and characteristics of the prime subject: ٱللَّهُ. The first definite noun: ٱلْحَىُّ is Adjective resembling participle, termed in Arabic: الصفة المشبهة, which is derived from intransitive verb that indicates on the Root meaning being an attribute. And this attribute is intrinsic and perpetual. Therefore, we can determine the elided predicate and complete it: "ٱللَّهُ لَآ إِلَٟهَ حَىٌّ إِلَّا هُوَ" meaning none at all of those who are considered and worshipped as gods is alive except Allah the Exalted. The fact is repeated by using complete sentence with subject: هُوَ:

فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ ٦٤

هُوَ ٱلْحَىُّ لَآ إِلَٟهَ إِلَّا هُوَ
فَٱدْعُوهُ مُخْلِصِيـنَ لَهُ ٱلدِّينَۗ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ٦٥

19.32. When we use the word "the living, or alive" the fact of death also emerges in our minds. But the Only Ever Living will never ever die:

وَتَوَكَّلْ عَلَـى ٱلْحَـىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ
وَ سَبِّـحْ بِحَمْدِهِۦۚ وَ كَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيـرًا٥٨

19.33. Grand Qur’ān employs the rhetorical device of repetition quite uniquely. It repeats sentences not only to emphasize or amplify a particular concept - position or narrative but also to magnify the microscopic meanings and cognitive signals encoded in the context. The Thesis Statement is repeated to highlight the destructibility of all that exists except Allah the Exalted:

وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٟهًا ءَاخَرَۘ
 لَآ إِلَٟهَ إِلَّا هُوَۚ كُلُّ شَـىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥۚ
لَهُ ٱلْحُكْـمُ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ٨٨

19.34. It is a fact that all existents are vulnerable to deterioration and perishing, while perpetuality of existence is unique and exclusive attribute of the Sustainer Lord of the universes:

كُلُّ مَنْ عَلَيْـهَا فَانٛ ٢٦ وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٟلِ وَٱلْإِكْرَامِ ٢٧

19.35. The best candidate, apart from many others, for elided predicate of the subject noun "إِلَـٟهٚof genus negation particle in the Thesis Statement is "حَىٌّ" since it is specifically mentioned about all those who are called gods that they are merely objects other than living and alive which includes elevated Messenger Easa (Jesus the Christ alai'his'slaam) who is pronounced by some as the God:

أَمْواتٌ غَيْـرُ أَحْيَآءٛۖ وَمَا يَشْعُـرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ٢١

إِلٰـهُكُـمْ إِلَـٟهٚ وَٟحِدٚۚ
فَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ قُلُوبُـهُـم مُّنكِرَةٌۭ وَ هُـم مُّسْتَكْبِـرُونَ٢٢

19.36. Interpersonal relationship of the Sovereign and Subjects necessarily means they are exclusive to each other; one is either god or subject:

إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُـكُـمْۖ
فَٱدْعُوهُـمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَـكُـمْ إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ١٩٤

19.37. The Thesis Statement is mentioned by three sentences:

لَّآ إِلَـٟهَ إِلَّا هُوَ

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٟهَ إِلَّا هُوَ

        لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ

19.38. Ever since the formation of (مِلَّةَ إِبْرَٟهِيـمَ) the Community of  Iebra'heim [alai'his'slaam] in Mecca by laying the foundations and constructing the (symbolic) House of Allah the Exalted in the Town named Becca with assistance of his elder son Iesma'eile [alai'his'slaam]; every member of it was cognizant of the Personal Name: ٱلرَّحْـمَـٰنُ Ar'Reh'maan of Allah the Exalted, the God of the Community named and recognized as Muslim whose honorific father is Iebra'heim [alai'his'slaam]:

وَ جَٟهِدُوا۟ فِـى ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجْتَبَىٰكُـمْ وَ مَا جَعَلَ عَلَيْكُـمْ فِـى ٱلدِّينِ مِنْ حَرَجٍۢۚ 
مِّلَّةَ أَبِيكُـمْ إِبْرَٟهِيـمَۚ هُوَ سَـمَّىٰكُـمُ ٱلْمُسْلِمِيـنَ مِن قَبْلُ وَ فِـى هَٟذَا
لِيَكُونَ ٱلـرَّسُولُ شَهِيدٙا عَلَيْكُـمْ وَتَكُونُوا۟ شُهَدَآءَ عَلَـى ٱلنَّاسِۚ
فَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَ ءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَ ٱعْتَصِمُوا۟ بِٱللَّهِ هُوَ مَوْلَىٰكُـمْۖ فَنِعْمَ ٱلْمَوْلَـىٰ وَ نِعْمَ ٱلنَّصِيـرُ٧٨

19.39. Any word, in the category of: ٱلْأَسْـمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ the names - nouns attributing the sublime pre-eminence, proportion, equilibrium, admiration, grandeur, just, majesty, absoluteness, and beauty; infinitely awesome, can be a candidate to be estimated-recovered as elided Predicate of the sentence.

19.40. The pertinent question is what was hidden in just four worded Theses Statement that agitated the chieftains of Arabian Peninsula? The agitation was so severe that they cried despair and joined hands making an alliance to either exile or murder the chieftain Muhammad [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] who had pronounced it and was accepted by staunch monotheists as the Messenger of Allah the Exalted.

19.41. It is in fact a narrative that aims to eliminate the cognitive illusion by which many people were tricked by the ruling elite and coterie intelligentsia. Illusions appear naturally that gave the clue to some to create illusion to trick audience with doctrine of multiple gods.

19.42. The best way to efface hardwired illusory beliefs is to confront the effected to consider realities about their perceptions. It will certainly cause cognitive dissonance, without provocation and direct condemnation of his belief. 

19.43. The magicians highly skilled and knowledgeable in the art of creating "illusion" were no doubt the great magicians of Egypt who organized throwing of ropes and sticks that created a scary illusion of presence of a moving snake in the minds of onlookers. The magic display was so unprecedented and great that even Mūsā alai'his'slaam had become apprehensive about victory although he had earlier seen his own staff turning into real cobra which made him run away from the scene and not to look back.

19.44. The moment magicians observed the staff thrown on ground by Mūsā alai'his'slaam as cobra that swallowed their ropes and sticks they instantly realized it was not illusory trick but a reality. They were sane people who confuse not reality and phantasm.

19.45. But the greatest "magicians" were the narcissist chieftains who for the first time in history sculpted idols and created "illusion" of they being gods in the perception of majority of common people. It was well thought deception; they knew the difference between reality and phantoms, figment of imagination not real but illusory.

19.46. The polytheist chieftains of Arabian Peninsula were perhaps the best rhetoricians. They instantly understood the probability of becoming obvious sooner or later that which is embedded in the elision of and exception to predicate of absolute negation sentence. It was apprehended people might get out of the confusion between reality and phantom the moment they sanely reflect on four worded Theses Statement.

19.47. An illusion is a perceptual experience that does not correspond to the actual properties of the object being perceived. The treatment for an illusion depends on the underlying cause of the illusion. When the underlying cause is the illusory truth effect, its treatment is not simple and will take time to help the illusioned transit outwards. The illusory truth effect (also known as the reiteration effect) is the tendency to believe false information to be correct after repeated exposure. The best strategy to make an individual transit from one mental state to another depends upon the premise one will build to help them transit outwards of the illusion.

19.48. The predicate of absolute negation particle in a sentence denies the association of some property with the subject object. The subject of Monotheism is spelled out succinctly in rhetorically richest four worded sentence which will keep striking every aspect of illusioned perception since it will negate all the properties in their gods causing persistent dissonance. 

19.49. What they perceived as elided predicate was the known inabilities of their phantom gods, first one to communicate (يُكَلِّمُ) with people. They seem to have estimated one of the elided predicate as: لَآ إِلَـٰهَ  يُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ إِلَّا ٱللَّهُ.

19.50. And another elided predicate they might have estimated with regard to their gods was:  لَآ إِلَـٰهَ  يَنفَعُكُـمْ شَيْــٔٙا وَلَا يَضُـرُّكُمْ إِلَّا ٱللَّهُ. It was the cause of irk and disgust. It caused them intense distress of cognitive dissonance. They naively admit publicly that Allah the Exalted does address him (the Messenger) while exclaiming why He does not speak to them or why a verbal passage of revelation comes to them:

وَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوْ تَأْتِينَآ ءَايَةٌۭۗ 
كَذَٟلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِـم مِّثْلَ قَوْلِـهِـمْۘ تَشَٟبَـهَتْ قُلُوبُـهُـمْۗ 
قَدْ بَيَّنَّا ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ يُوقِنُونَ١١٨

19.51. Thereby, the classification of Human beings, with reference to this Concept of God and gods, is in six categories:

1. Atheists; those who consider and believe not in the existence of: إِلَٟهٌۭ the God;

2. Monotheists; those who believe in the existence of solitary: إِلَٟهٌۭ i.e. إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌۭ; The Solitary God, the One Who maintains Singularity;

3. Dualists (Dualism-Zoroaster); those who believe in the existence of: إِلَٟهَيْـنِ  two Gods;

4. Chieftains of a segment of Christians introduced the concept of "humanization of the God" in the person of Messenger. Some chieftains of Christians floated the idea of human god, perhaps recalling the memories of the days of slavery in Egypt where Pharaoh had called himself and ordered to be accepted as the god of chieftains and cherisher lord of the people of Egypt. They humanised Allah the Exalted in the person of elevated Messenger Al-Maseiha, the son of Maryam, the truthful (5:17;5:72).

5. Another group of chieftains of Christians introduced doctrine of Trinity - three Gods.

6. Polytheists; those who believe in the existence of: ءَالِـهَةٚ many Gods.

19.52. Allah the Exalted has individually discussed and refuted the misconceptions and irrational, illogical and hypothetical beliefs of the Atheists, the Dualists (Dualism-Zoroaster), the concept of "humanized god" by a segment of Christians, the unfounded concept of Trinity and of Polytheists; and has substantiated the Absolute Fact, by referring to scientific evidence and by irrefutable arguments for the First part of the Thesis Statement.

20.Philosophy of polytheism/gods was introduced to perpetuate Class system in society and to maintain dominance of Upper class.

20.1. One of epithets of Qur’ān isٱلذِّكْرُ and its attribute isذِى ٱلذِّكْرِ, which describes it as Grand Memoir of eternity to eternity: the holder, the container of history covering both past and the future while itself always remaining in the middle ever-present. There is no mention of a nation/civilization in human history that flourished before the nation described by association with the name of elevated Messenger of Allah the Exalted, Noah alai'his'slaam. But there is mention of taking a pledge from the descendants of the descendants of Aadam alai'his'slaam. Addressing the Last Universal Messenger Pactum Subjectionis, the initial contract between the Sustainer Lord of the universes and human subjects taken on Earth is disclosed:

وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِـمْ ذُرِّيَّتَـهُـمْ
وَ أَشْهَدَهُـمْ عَلَـىٰٓ أَنفُسِهِـمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُـمْۖ قَالُوا۟ بَلَـىٰۛ شَهِدْنَآۛ

20.2. A compilation of the sequence of happenings in the past is episode: a part of history but distinct and of specific significance from the greater whole. Narrative texts have to do with real-world events and time. The purpose of narrative may be to inform, to persuade and/or to correct the record, and rectify the falsities gleaned by people from the Epistemology of Testimony. The main structural components of a narrative are the orientation, the complication and the resolution, and may include a concluding statement or comment in order to sum up the message.

20.3. This Ayah is masterpiece of rhetoric. It tells the Messenger the time and characters (orientation) of the event, but instead of usual way of telling the problem and complication that had cropped up, it prioritized the last action (resolution) which was considered the solution of the problem. The question and answer reveal as if there was no occasion or problem necessitating this pledge - Pactum Subjectionis that they were and shall remain subjects to the Authority of their Sustainer Lord, since they were already holding it as their belief and conducting accordingly. The necessity and logic is elaborated by directly addressing the audience of Qur’ān:

أَن تَقُولُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٟذَا غَٟفِلِيـنَ١٧٢
أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٙ مِّنۢ بَعْدِهِـمْۖ
أَفَتُـهْلِـكُـنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ١٧٣

  • There was neither the need for obtaining this covenant nor for disclosing it except the consideration lest you people on the Day of Rising take this plea: "We were certainly ignorant and unmindful of this fact of Monotheist belief of earliest people"; [7:172]

  • Or lest you people say pleading: "The fact is that it was only our forefathers in foretimes who ascribed and associated partners with Your Majesty; and we were progeny after them.

  • Would You destroy us because of the innovative act done by the falsifying conjecturers?" [7:173]

20.4. The objective of explicit narration of the initial pact of the earliest forefathers of humanity is to persuade the polytheists to revert to the original legacy of their earliest forefathers:

وَ كَذَٟلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٟتِ وَ لَعَلَّهُـمْ يَرْجِعُونَ١٧٤

20.5. Thesis Statement and objective of Qur’ān is to persuade the Polytheists to revert back to Monotheism. The oldest and first nation about which it is disclosed that they rejected the above covenant of Monotheism and adopted polytheism is the nation of elevated Messenger Noah alai'his'slaam. He was not the first but the last Messenger sent towards them:

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٛ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ١٠٥

  • The nation of Noah [alai'his'slaamhad publicly contradicted those who were sent as Messengers  [26:105]

20.6. And he told them:

          لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَـىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٟقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَٟهٍ غَيْـرُهُۥٓ
       إِنِّـىٓ أَخَافُ عَلَيْكُـمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيـمٍ٥٩

20.7. It is clear from the sermon and admonition by the elevated Messenger that humans had started to make and accept others as gods besides Allah the Exalted. But the most important question is why and how did this happen? The answer to this question lies in the attitude, behaviour and response to the admonition:

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِـى ضَلَٟلٍۢ مُّبِيـنٍۢ٦٠

  • The ruling elite-chieftains of his nation who had refused to believe replied him: "Indeed we see and consider you in evident delusion-neglectfulness deviating from the accepted norm." [7:60]

20.8. It is clear from this answer that the nation did not consist of members of same family, but the society and class division had come into existence. The society consisted of the dominant and oppressed. The elite-chieftains were the ruling elite and other people were subjects; weak and under their influence and control.

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَـرًۭا مِّثْلَنَا
وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُـمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ
وَمَا نَرَىٰ لَـكُـمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلِۭ بَلْ نَظُنُّكُـمْ كَـٟذِبِيـنَ ٢٧

20.9. It is evident from this that a group of human beings have decided the standards of high and low by themselves. Based on the standards of dominance and power and economic prosperity and poverty, they divided the people into high and low class.

20.10 The standards and values set by a group of society give rise to an atmosphere in which interests become fundamental. And when interests are the focus of attention, exploitation is a necessary consequence, and a necessity for the protection and continuation of vested interests.

20.11. For man, fear and grief are two conditions that make him feel weak and helpless and urge him wanting to be sheltered, companied and helped by someone who is strong and dominant. The self interested class used this weakness and desire of man to give them the concept of worshipping miscellaneous gods as a deceptive trick to protect and perpetuate their dominance.

20.12. The clever affluent aristocracy of the nation of Noah alai'his'slaam started this open polytheism by sculpting statues, personifying them as existing reality by assigning them hypothetical personal names, and declared them as gods of people. The common people who worship idols do not worship every carved stone. They only worship the carved idols who are personified as deities (ءَالِـهَةٚ) by the hypothetical name given by their nobles, rich and powerful class. Later the idols made in particular shape and carving are called by the same name.

20.13. The cunning members of aristocracy, who have narcissistic personality disorder puffed with delusion of grandeur, consider the life of this world as everything and mock the concept of resurrection and Hereafter. Obviously people of this frame of heart and mind need not external gods. The idea of creation of different gods was conceived as source of retaining their dominance and authority over people and to keep them within their sphere of influence.

وَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِـهَةًۭ لِّيَكُونُوا۟ لَـهُـمْ عِزًّۭا٨١

20.14. Idols and statues do not lead to power and dominance for the common people, nor do they worship them for this purpose. If the chieftains of vested interests class and the cynics had tried to convince people by proclaiming themselves as their gods and lords, there was strong possibility of failure and rebellion threatening demolishing the successfully established class system.

20.15. The requirement of the security of sphere of interests and exploitation was that the people should be confined to one place and point. They proposed different names for other gods, besides Allah the Exalted, and placed them in front of the people in the form of idols and gathered them around sculpted idols as uncritical admirers and reverent. This is the biggest deception that has been done to human being. They thought they have successfully befooled general public who generally use not the abilities of reason and intellect.

20.16. Satan inspired to them the idea of "tree" of a kingdom that never falls/decays. People apparently gathered around so called gods but in fact the psychological manipulators enslaved them in their and coterie intelligentsia's sphere of influence and direction. They made it in timeline as the religion and legacy of their forefathers.

20.17. Polytheism is just a manifestation of selfishness. This is not an accusation but a fact. It is a pretext and lame excuse for polytheists to worship idols in imitation of their ancestors. The real reason is their stubbornness and vested interests in which the wealthy and powerful class keeps them under their influence. The deceptors and the deceived, the psychological manipulators and the manipulated, are both aware of the fallacy of their belief and rationalization. The exalted Messenger Iebra'heim alai'his'slaam had disclosed it:

وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُـم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٟنٙا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُـمْ فِـى ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَاۖ
ثُـمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُـم بِبَعْضٍۢ وَ يَلْعَنُ بَعْضُكُـم بَعْضًۭا 
وَ مَأْوَىٰكُـمُ ٱلنَّارُ وَ مَا لَـكُـم مِّن نَّٟصِرِينَ٢٥

20.18. The elevated universal Messenger was advised to reiterate the Thesis Statement of Revelation towards him and overlook the Polytheists:

ٱتَّبِـعْ مَآ أُوحِـىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۖ لَآ إِلَٟهَ إِلَّا هُوَۖ وَأَعْـرِضْ عَنِ ٱلْمُشْـرِكِيـنَ١٠٦

  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] practically follow in letter and spirit that (Qur’ān) which has verbally been communicated to you, in easy to understand composition, by your Sustainer Lord. Pronounce: "Realize it about miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord". And avoid-overlook those who refuse to accept you as the Messenger and ascribe hand-sculpted idols as associates with Allah the Exalted. [6:106]

20.19. The sadness of the blessed heart of the elevated Messenger who is declared leader of humanity is that the majority of human beings stay on the path leading to Hell-prison by deviating from the Course prescribed by Allah the Exalted. He is consoled by reminding that Man is granted freewill, otherwise had He the Exalted so willed, they could not innovate polytheism lying by commission:

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ۗوَ مَا جَعَلْنَٟكَ عَلَيْـهِـمْ حَفِيظًۭاۖ وَ مَآ أَنتَ عَلَيْـهِـم بِوَكِيلٍ١٠٧

20.20. The concept of so-called gods, besides Allah the Exalted, was a deliberate and thought-out innovation of the satanic minds of the influential, wealthy, powerful class leaders of the society, and the reason for this was to protect their self-devised and organized system and values. It was designed to keep general public confined within sphere of their influence and dominance in league with intelligentsia and clergy. And to mislead peoples by assertion, that had it not been with the prior consent of Allah the Exalted they could not do so.

سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَ لَآ ءَابَآؤُنَا وَ لَا حَرَّمْنَا مِن شَـىْءٍۢۚ 
كَذَٟلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِـهِـمْ حَـتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَاۗ
قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٛ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآۖ
إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُـمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ١٤٨

20.21. The polytheist chieftains then gave justification for uncritically admiring, revering and worshipping, treating the sculpted idols as gods, by negative argument subtly showing as if they regard Allah the Exalted as Almighty.

وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَـىْءٛ نَّحْنُ وَلآ ءَابَآؤُنَا
وَ لَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَـىْءٍۢۚ كَذَٟلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِـمْۚ 
فَهَلْ عَلَـى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلْبَلَٟغُ ٱلْمُبِيـنُ٣٥

20.22. With a view to make their statement weighty and truthful, they mentioned Allah the Exalted by Personal name Ar'Reh'maan:

وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْـمَـٰنُ مَا عَبَدْنَٟهُـمۗ
مَّا لَـهُـم بِذَٟلِكَ مِنْ عِلْمٍۖ إِنْ هُـمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ٢٠

20.23. They are inferring that since Ar'Reh'maan is the Almighty; therefore, had His intent been different they would not have worshipped other gods. Thereby, they are asserting the implied permission of Ar'Reh'maan the Almighty for their action. It is rebuked as forming of an opinion about which they are not certain and have no rational argument and evidence based on knowledge. It is deception to mislead people, and is lying by commission (يَخْرُصُونَ).

أَمْ ءَاتَيْنَٟهُـمْ كِتَٟبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُـم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ٢١

  • Or (if they had not gained knowledge about what they say by observation) had Our Majesty given them a book before it (Qur’ān)  Whereby they have consciously made themselves determined to keep attached/restrained with it? [43:21]

20.24. However, they expose their selves that their assertion is not based on concrete knowledge but is merely the tradition of forefathers and on their footprints and symbols they are diligently guiding their lives:

بَلْ قَالُوٓا۟ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَـىٰٓ أُمَّةٍۢ وَ إِنَّا عَلَـىٰٓ ءَاثَٟرِهِـم مُّهْتَدُونَ٢٢

  • No, they have neither knowledge by observation nor by the book, on the contrary they confessed by saying to people: "We had certainly found our fathers on a pattern and system And certainly we are consciously determined to guide ourselves on the legacy and symbols/traditions of them." [43:22]

20.25. Throughout history, the adamant narcissistic elite took refuge in emotional logic of adhering and patterning their lives according to the legacy and tradition of forefathers:

وَكَذَٟلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِـى قَرْيَةٛ مِّن نَّذِيرٍٛ إِلَّا قَالَ مُتْـرَفُوهَآ
إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَـىٰٓ أُمَّةٍۢ وَ إِنَّا عَلَـىٰٓ ءَاثَٟرِهِـم مُّقْتَدُونَ٢٣ 

20.26. The amount of research that has been done by thinkers and philosophers from BC to modern era about the "evolution" of concept of the God (Allah; إِلَـٟهٚ) has been built on a false foundation - assumption from the beginning. Their presumption about early man was that fear of ignorance of the vastness of the universe and natural events gave him the idea that some great forces were beyond his vision and understanding and thus the concept of God (إِلَـٟهٚ) arose in the mind of Man.

20.27. And these philosophers gradually introduced a theory called "evolution of the concept of God". However, the historian Dr. Arnold Toynbee (died 1975) wrote in his Book "An Historian's approach to Religion": "(Professor) Schmitt's research is that the concept of God worship presented by the "high religions" is not a new concept which it invented; it was the oldest religion of mankind, which has been revived by high religions".

قُلْ سِيـرُوا۟ فِـى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُۚ 
كَانَ أَكْثَرُهُـم مُّشْـرِكِيـنَ٤٢

20.28. The Greek historian Plutarch (AD 46-120) was quite right when he said "You will not find a city without the temples of gods". Plutarch should have been talking only about the places he visited. It was because the temples of gods were never built in AlHijaz-Arabian Peninsula, regardless of the fact that a segment of Bani Iesma'eile [alai'his'slaam] had started to believe and calling some idols as gods. And by this existence of temples, the Sociologists were misled that they based their research on that assumption which was the illusion created by affluent aristocrats in time-space. If the "angle" of a person's "gaze" is not correct, then what to seeing, eye opening realities embedded in ruins visible leads are overlooked.

20.29. It was in fact polytheism which was invented by satanic minded aristocrats of narcissistic personality disorder by thought of creating idols and by personifying them by assigning certain hypothetical names to delude common people about the perception of existence of associate gods and goddesses besides Allah the Exalted. All those whom they call associate gods and goddesses create nothing and they are created by sculpture:

وَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَ هُـمْ يُخْلَقُونَ٢٠

أَمْوَٟتٌ غَيْـرُ أَحْيَآءٍۢۖ وَ مَا يَشْعُـرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ٢١

20.30. The prominent feature of created gods is that they are inanimate objects with characteristic of inertia; dead other than alive creature. Their replicas are also continuously made for supply to various places:

أَيُشْـرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًۭٔا وَ هُـمْ يُخْلَقُونَ ١٩١

20.31. The fact that firstly idols were sculpted and then they were declared by narcissistic elite as gods for the people prove polytheism was innovation and an act of lying by commission:

أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَـىٰ كُلِّ نَفْسٛ بِمَا كَسَبَتْۗ
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلْ سَـمُّوهُـمْۚ
أَمْ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِـى ٱلۡأَرْضِ أَم بِظَٟهِرٛ مِّنَ ٱلْقَوْلِۗ
بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مَكْرُهُـمْ وَصُدُّوا۟ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ
وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٛ ٣٣

20.32. Polytheism is the creation of minds of narcissistic elite by declaring the sculpted statues as the gods by giving them different names. The verb: جَعَلُوا۟ signifies rendering an already existing thing by assigning or declaring it a different characteristic or state. It was their deceptive plan; it was inspired as alluring for perpetuating their dominance upon people; and they dissuaded people away from Monotheism.

20.33. Polytheism is exclusively the brainchild of affluent and dominant ruling elite who were suffering from narcissistic personality disorder, like their inspirer Satan. Allah the Exalted has declared them such "criminals" who are also exploiters by deceptive manipulations.

كَذَٟلِكَ زُيِّنَ لِلْـكَـٟفِرِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ١٢٢

  • This is how it is made [by fabricators of fascinating myths] alluring for the non-believers that which they deliberately kept executing/ performing. [Refer 6:122]

وَكَذَٟلِكَ جَعَلْنَا فِـى كُلِّ قَرْيَةٛ أَكَٟبِـرَ مُجْرِمِيـهَا لِيَـمْكُرُوا۟ فِيـهَاۖ
وَ مَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِـمْ وَ مَا يَشْعُـرُونَ١٢٣

20.34. The psychological idiocy of narcissistic elite is they never perceive that deceiving others for distorting concepts, perception and beliefs they firstly deceive their own selves; and do injustice to their selves by creating psychological distress of cognitive dissonance. The motive behind inspiration and conception of idea of polytheism was socio-politico and worldly gains. They are warned that they may avail the benefits for a while but the upshot is heated Hell-Prison:

وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادٙا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيـرَكُمْ إِلَـى ٱلنَّارِ٣٠

20.35. Man deviated and strayed from Monotheism to Polytheism. It was the Divine Message conveyed by all the Messengers and the Thesis Statement of all the Divine Books. The first direct address to Man in Qur’ān is on this subject, and reminds that he is well aware of the veracity and truthfulness of Monotheism:

يَٟٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُـمُ
ٱلَّذِى خَلَقَكُـمْ وَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِـكُـمْ لَعَلَّـكُـمْ تَتَّقُونَ٢١

ٱلَّذِى جَعَلَ لَـكُـمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٟشًۭا وَ ٱلسَّمَآءَ بِنَآءًۭ 
وَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٟتِ رِزْقًۭا لَّـكُـمْۖ 
فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا وَ أَنتُـمْ تَعْلَمُونَ٢٢ 

20.36. Ayahs 2:21-22 comprising of 38 words is a single lengthy sentence that has many clauses which are itself sentences but they cannot stand at their own. It resembles a complex sentence in English. It is Imperative/Injunctive sentence. Injunctive-directive text consists of discourse where a speaker speaks his will that a specific act be done by another person. Directive texts are concerned with concrete future activity. Central to these texts are imperatives; or forms which substitute for them, such as polite questions or suggestive remarks. Directive discourse is often accompanied by some kind of information as well as argumentation. Argumentation can consist of the communicative purposes of informing and expressing opinions which serve the purpose of convincing the recipient of the value of complying to the directive.

20.37. I wish learned Stephen Hawking knew that the Qur’ān explains his seemingly complex questions of physics and existence with such simplicity and ease that a layman might perceive the universe; one complete unified theory as Hawking puts it, as vividly as one sees a thing with naked eye. Grand Qur’ān addresses and answers the questions pursued by philosophers and scientists in the first address to humanity: one complete unified reality: man and the universe in nutshell.

20.38. A man attaining reflection capability confronts physical and social world and wants to enquire about it. These two unitary verbal passages address and answer his questions. The test of a Book; considered Guide in time and space coupled with lofty declaration as void of conjectural substance, is that a reader like me of ordinary prudence should not get confused or perplexed in perceiving what is stated; otherwise he might loose interest in the Book. Moreover, if the Book makes a demand upon reader, it must give him a plausible reason to admit and obey that.

20.39. Character and general structure of the universe we live in is depicted as is visible to naked eye. The Earth, the Sky, water which is the source of botanical produce, that serves as sustenance for humans is what the universe is all about outwardly. The character and structure of universe is finite as captured by mere observation. This yields a logical understanding of a coherent universe. Everything is interrelated; they are just one unit. Earth and sky are interrelated; sky and water are interrelated; and water and the produce of earth have inter relationship; all at the service of man. It reflects Monism; existence of only one Supreme Being Who manages it.

20.40. We are not a segment of finite Universe: enclave of a sky and earth. We are not meant for the universe. Universe is meant for us. It owes its existence to us. It is visible to naked eye and to logical understanding of "the wise men" that the Universe is coherently structured to relate and serve us. This reflects what place we occupy in it.

20.41. Ayahs relate to the main segment of the thesis statement of Divine Discourse. It rebukes the justification propagated by polytheist chieftains for uncritically admiring, revering and worshipping idols that had it been not so willed by the Almighty they would not have associated them with Allah Ar'Reh'maan (6:148; 4320). Mankind in the first direct address are prohibited ascribing associates for Allah the Exalted while they are otherwise well aware from their own observation of Monism in their existence and the world they live in.

وَ إِلَٟهُكُـمْ إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌۭۖ لَّآ إِلَٟهَ إِلَّا هُوَ
ٱلرَّحْـمَـٰنُ ٱلرَّحِـيـمُ١٦٣

 

 

21.Thesis Statement is in fact what caused the start and end of Divine Communication - Polytheist chieftains puffed with feel of grandeur Deny to accept the Messenger assessing him ordinary human.

21.1. The most striking and essential element in defining the Polytheism and Polytheists is that their chieftains and trailblazers deny and denounce the Messengers of Allah the Exalted on the ground that they are ordinary human beings. When they met the Messenger in privacy they said they consider him not but as just a human of aristocracy in the like of them (بَشَـرٙا مِّثْلَنَا) with no distinction and elevation of status over them. But in public speeches they equate him with ordinary people (بَشَـرٚ مِّثْلُـكُـمْ) slandering that he is aspiring to attain distinction and superiority over them. With a view to internalize commonality of an ordinary man they refer the similarity of dietary protocol and other day to day human activities.

وَقَالُوا۟ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِـى ٱلۡأَسْوَاقِۙ
لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌۭ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا٧

21.2. Subtly denying his honour of being Messenger of Allah the Exalted, they argue before public that had Allah the Exalted willed to send some guidance, the Angels might have been sent. Thereby, in an effort to render the Message as nugatory they level accusations of it being a lie desperately attributed to Allah and falsify the proclamation of holding office of Messenger as effect of illusion, delusion and hallucination upon him.

21.3. Glimpses from chronology of history 

The chieftains of first civilization mentioned in Qur’ān, in private meeting with the Messenger Noah [alai'his'slaam] argued:

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مِن قِوْمِهِۦمَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَـرٙا مِّثْلَنَا

21.4. Chieftains have quite openly set the personal boundaries. They defined the in-bound and out-of-bound boundary for inter-dependent relationship with the Messenger. They agreed to recognize him only as equal aristocrat of the society; but asserted it is unacceptable, thereby deny, to publicly accepting his exalted personal boundary as Messenger of Allah the Exalted. They subtly clarified they will preserve their personal values against having them compromised or violated by the value the Messenger introducing in society.

21.5. Elite who are entangled in the whirlwind of interests show great skill in choosing words to deceive common people and arrange the conversation in such an expert manner knowing the psychology and intellectual level of the listeners that they might find it weighty. The majority of people suffer from the defect that they prefer to listen superficially instead of thinking about what is said. A little thought and consideration could reveal the hollowness of their statements and words.

فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ
مَا هَـٰذَا إِلَّا بَشَـرٚ مِّثْلُـكُـمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُـمْ


21.6. And to put weight in their subtle contradiction of he being Messenger suggest to people:

وَ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٟٓئِكَةًۭ مَّا سَـمِعْنَا بِـهَٟذَا فِـىٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِيـنَ٢٤


21.7. Adamant polytheists do not feel shame in personal attacks, instead of providing evidence to their audience to rebut the claim and argument of the Messenger, to create confusion as a psychological tactic:

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَـرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِيـنٍۢٛ ٢٥


21.8. They deceived people by great deceptive plan to keep them aligned and subjugated to the system they had devised.  

وَمَكَرُوا۟ مَكْـرٙا كُبَّارٙا٢٢
وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِـهَتَكُـمْ
وَلَا تَذَرُنَّ وَدّٙا وَلَا سُوَاعٙا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْـرٙا٢٣

21.9. All their deceptive and manipulative efforts aimed at persuading people not to abandon the deities and specially mentioned by name five of them.


21.10. The Nation of Distorters - unjust people.

After annihilation of nation of Noah [alai'his'slaamanother civilization emerged on the map of world, but its name is not given, instead referred by adjectival phrase "The Nation of Distorters - unjust people" (23:41):

ثُـمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِـمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ ٣١
فَأَرْسَلْنَا فِيـهِـمْ رَسُولٙا مِّنْـهُـمْ
أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَٟهٍ غَيْـرُهُۥٓۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ٣٢

21.11. The attitude, behaviour and psychological manipulative tactics of the affluent elite of this nation were no different. They believed not in the concept of accountability in the Hereafter. They highlighted to their under-influence people the human features of the Messenger about eating and drinking the same food they consume. Using technique of covert intimidation they subtly threatened them that if they accepted his word they will become looser implying they will loose their protection, patronage and backing, and will face social isolation.  

وَ قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ 
وَ أَتْرَفْنَٟهُـمْ فِـى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَٟذَآ إِلَّا بَشَـرٌۭ مِّثْلُـكُـمْ 
يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْـرَبُ مِمَّا تَشْـرَبُونَ٣٣
وَلَئِنْ أَطَعْتُـم بَشَـرٙا مِّثْلَـكُـمْ إِنَّكُـمْ إِذٙا لَّخَٟسِـرُونَ٣٤

21.12. Their assertion also confirmed adamant polytheist do not feel shame in personal attacks, instead of providing evidence to their audience to rebut the claim and argument of the Messenger, to create confusion as a psychological tactic:

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَـرَىٰ عَلَـى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَ مَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِيـنَ٣٨

21.13. Third civilization known as A'ad

Historical chronology of seven annihilated nations mentions the third civilization as A'ad who are also referred as the Nation of Hued (alai'his'slaam 11:60) who was the last Messenger deputed towards them. A'ad were a civilization puffed with pride of grandeur and superiority, and they boasted, "Who - no one is stronger than us in power and might" (refer 46:26). They were people of worldly knowledge and technologically advanced nation. They met annihilation after facing humiliation merely by incessantly blowing wind- a "Derecho".

وَإِلَـىٰ عَادٛ أَخَاهُـمْ هُودٙاۗقَالَ يَٟقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَٟهٍ غَيْـرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ٦٥
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِـى سَفَاهَةٍۢ وَ إِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْـكَٟذِبِيـنَ٦٦

21.14. Chieftains made it clear they will remain adamant and his preaching will be of no avail.

قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٟعِظِيـنَ ١٣٦
إِنْ هَـٰذَا إِلَّا خُلُقُ ٱلۡأَوَّلِيـنَ ١٣٧ وَمَا نَـحْنُ بِمُعَذَّبِيـنَ ١٣٨
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَـكْنَٟهُـمْۗ إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَةًۭۖ وَ مَا كَانَ أَكْثَرُهُـم مُّؤْمِنِيـنَ١٣٩

21.15. Civilization by the name Sa'mued

The civilization that emerged, after nation A'ad was perished, is identified by the name Sa'mued. The last Messenger deputed towards them is named Sa'leh [alai'his'slaam]. The thesis statement of his verbal and written message was the same, to persuade the chieftains and public to revert to Monotheism and abandon worshipping sculpted idols as gods besides Allah the Exalted.

وَ إِلَـىٰ ثَمُودَ أَخَاهُـمْ صَٟلِحًۭاۗ قَالَ يَٟقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَٟهٍ غَيْـرُهُۥۖ

21.16. Chieftains who were proud and arrogant questioned the downtrodden people of society who had become believers whether they really knew that Sa'leh [alai'his'slaam] is the Messenger sent by his Sustainer Lord. The response of the believers was very meaningful and almost a satire on the intellectual level of arrogant chieftains. They said they are believers in the message he is sent with. They subtly reminded them the nature and content of the message is self revealing he is the Messenger designated by Allah the Exalted:

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْـبَـرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْـهُـمْ
أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٟلِحٙا مُّرْسَلٚ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ ٧٥

21.17. Realizing the level of conviction of their belief the Chieftains desirous of recognition as great people could only say they do not believe in that which they people have since believed.

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَـرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُـم بِهِۦ كَٟفِرُونَ٧٦

21.18. Adamant chieftains also applied technique of superficial charm in private meeting to persuade the Messenger to give some regard for the long cherished tradition of what their forefathers worshipped. They feigned confusion expressing cognitive dissonance because of his invitation to the concept of Monotheism.

قَالُوا۟ يٟصَٟلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوّٙا قَبْلَ هَـٟذَآۚ أَتَنْـهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا
وَإِنَّنَا لَفِـى شَكّٛ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٛ٦٢

  • They said, "O Saleh! you were a brightening hope among us before this stance of yours. Are you forbidding us not to worship/be allegiant for that which our forefathers kept worshipping?

  • It is a fact that we are certainly plunged in doubt about that towards which you are inviting us, the doubt having characteristic trait of causing disquiet, irritation, and disconcert". [11:62]

21.19. Some of the chieftains asserted in the private meeting that they considered him illusioned and just an ordinary human like them; and if he was truthful in his pronouncement of being the Messenger he should bring to them some unprecedented display that looks to them supernatural.

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ١٥٣
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَـرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٟدِقِيـنَ١٥٤

21.20. Pursuant to preaching, the elite class divided into two groups who kept contending in altercation:

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَـىٰ ثَمُودَ أَخَاهُـمْ صَٟلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ 
فَإِذَا هُـمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ٤٥

21.21. Adamant elite contradicted in public the warnings of punishment and requital:

كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِٱلنُّذُرِ٢٣

21.22. The inherent psychological fear is the apprehension of loosing their followership if they accepted one of the chieftains as solitary leader and then followed accepting him as the Messenger. Chieftains considered and opined in their meeting that deviation from the course established and practiced by their forefathers for generations would ablaze the society, filled with anger and emotion which will jeopardize the influence of entire aristocracy.

فَقَالُوٓا۟ أَبَشَـرًۭا مِّنَّا وَٟحِدًۭا نَّتَّبِعُهُۥٓ إِنَّـآ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٟلٍۢ وَ سُعُـرٍ٢٤
أَءُلْقِىَ ٱلذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌۭ٢٥

  • Thereupon the chieftains held consultations and some said, "Should we let just one individual from us become the solitary leader? We all (chieftains) will be diligently following him! Indeed if we do it, we will immediately be in state of deviation from our long cherished philosophy and uprising of anger and emotion in society [54:24]

  • Has the Divine message - Reminder placed before him, grandly selected from us all? Nay, he has no superiority over us, actually he is an egotist - conceited liar." [54:25]

21.23. Civilization named Mad'yan
History of annihilated prominent civilizations covered in Qur’ān includes the nation (not city) named Mad'yan.

وَإِلَـىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُـمْ شُعَيْبٙاۖ قَالَ يَٟقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَٟهٍ غَيْـرُهُۥۖ
قَدْ جَآءَتْكُـم بَيِّنَةٚ مِّن رَّبِّكُـمْۖ

21.24. History of nations reveals that features and psychology of Narcissistic personality disorder remains the same in time-space. Affluent people with grandiose never take lesson from history. The adamant chieftains try their utmost to persuade their people not to listen and follow the Messenger otherwise they will be in disadvantageous state.  

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦلَئِنِ ٱتَّبَعْتُـمْ شُعَيْبٙا إِنَّكُـمْ إِذٙا لَّخَٟسِـرُونَ ٩٠

21.25. Psychological manipulators also use the technique of feigning confusion when they try to play dumb pretending they do not understand what the Messenger is talking about.

قَالُوا۟ يَٟشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيـرًۭا مِّمَّا تَقُولُ وَ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِينَا ضَعِيفًۭاۖ

21.26. And then apply technique of brandishing anger to shock the opponent into submission. They expressed their emotional intensity of rage by mentioning controlled anger despite being powerful only because of regard of his tribe:

 وَ لَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَـمْنَٟكَۖ وَ مَآ أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ٩١

21.27. The nervousness of adamant elite can be seen even in their Ad Hominem fallacy that they ascribe self contradictory statements to the exalted Messenger:

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ ١٨٥
وَ مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَـرٌۭ مِّثْلُنَا وَ إِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْـكَٟذِبِيـنَ١٨٦
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٟدِقِيـنَ٨٧

  • They replied, "You are only of those who are rendered obsessed - effected by illusions  [26:185]

  • You are none but a human like usAnd indeed we assess you that you are certainly one of the liars - falsifiers  [26:186]

  • Therefore you cause to befall upon us pieces from the SkyIf you were the truthful in your statement." [26:187]

21.28. Pharaoh and his chieftains

History of Egypt narrated in Qur’ān dates back to the days of childhood of elevated Messenger Yusuf [alai'his'slaam] who on attaining strengthen maturity was assigned the responsibility of the Messenger of Allah the Exalted. In those days the ruler of Egypt were not titled Fir'aoun (Pharaoh) but just as the King/Ruler. Egypt is the "birth place" of the nation recognised as "The sons of Iesraa'eel", in Arabic described by possessive phrase "Bani Iesraa'eel-بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ". After him, the narrative of history of Egypt is of the time frame when the posterity of Iesraa'eel alai'his'slaam were living as a distinct fraternity - a nation sharing common blood who was slave nation and second class subjects in the reign of Pharaoh.

21.29. Pharaoh and his chieftains are the only towards whom two elevated Messengers of Allah the Exalted were jointly sent to convey them a single verbal message. They were deputed with two accreditation signs (miracles) for immediate display and seven more for display later on to scare them for obeying and carrying out the demanded action. However, no anew Divine Book was sent towards them.

وَ قَالَ مُوسَـىٰ يَٟفِرْعَوْنُ إِنِّـى رَسُولٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ١٠٤
حَقِيقٌ عَلَـىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَـى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّۚ
قَدْ جِئْتُكُـم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُـمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ١٠٥

فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ وَ لَا تُعَذِّبْـهُـمْۖ 
جِئْنَٟكَ بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكَۖ وَ ٱلسَّلَٟمُ عَلَـىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْـهُدَىٰٓ٤٧
إِنَّا قَدْ أُوحِـىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَـىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّـىٰ  ٤٨

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ١٦
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ١٧

21.30. These unprecedented exhibits shown to the eyes of the intended audience were to serve as an authority letter and evidence for him to proclaim to be the accredited Messenger of Allah the Exalted. Mūsā alai'his'slaam is also unique that he was sent to Pharaoh only with unprecedented displays (miracles) to convey him the Divine Message orally without accompanying a book.

ثُـمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِـم مُّوسَـىٰ وَهَـٟرُونَ إِلَـىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـٔ​َايَـٟتِنَا
فَٱسْتَكْـبَـرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمٙا مُّجْرِمِيـنَ٧٥

21.31. People with inherent low-esteem holding higher position of confidant of authority have manipulative skills. They refuse to pay attention to the point that may distract from their agenda. The demand was to free Bani Iesraa'eel and let them go out of kingdom of Egypt in their company. By selective inattention, the confidant chieftains gave it diametrically opposite meaning of revolt and acquiring reign of the country by both of them.

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا
وَ تَكُونَ لَـكُمَا ٱلْـكِبْـرِيَآءُ فِـى ٱلْأَرْضِ وَ مَا نَحْنُ لَـكُمَا بِمُؤْمِنِيـنَ٧٨

21.32. Pharaoh and his confidant chieftains questioned believing and accepting the word of two humans of their species while their nation was slave subjects paying homage. Thus they impliedly rejected their introduction as the Messengers of the Supreme Sovereign of Worlds.

ثُـمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَـىٰ وَأَخَاهُ هَٟرُونَ بِـٔ​َايَـٟتِنَا وَسُلْطَٟنٛ مُّبِيـنٍٛ ٤٥

إِلَـىٰ فِرْعَوْنَ وَ مَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَـرُوا۟ وَ كَانُوا۟ قَوْمًا عَالِيـنَ٤٦
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَـرَيْنِ مِثْلِنَا وَ قَوْمُهُمَا لَنَا عَٟبِدُونَ٤٧

فَكَذَّبُوهُـمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَـكِيـنَ ٤٨

21.33. Finding the chieftains present in the Levee listening Mūsā [alai'his'slaam] attentively in pin drop silence, Pharaoh feeling upset interrupted:

قَالَ إِنَّ رَسُولَـكُـمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُـمْ لَمَجْنُونٚ ٢٧

  • He (Fir'aoun) said, "Indeed the Messenger of you people; he who has been sent to you people, is certainly obsessively deluded." [26:27]

 

21.34. Overall review of history


Skipping the details, general information is given about many a nation who were annihilated and rendered forgotten stories after the first civilization. The basic message and command given to the chieftains and general public by all the Messengers towards respective nations was to exclusively become the Subjects - Allegiant, exclusively subservient to and conduct their lives according to the commands and discipline set by Allah the Exalted:

 ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ

21.35. As support argument they were persuaded to realize the philosophy and rationality of subservience. It is a relationship. It is expression of uncritical admiration and submission of freewill before someone who is believed to be loving, caring, cherishing, protector from ills and threatening situations, and sustainer of life and honour. The objective is to inhibit them from practicing polytheism. They are persuaded to realize and publicly accept the facts about their so called gods which they otherwise convincingly know by hearts.  

مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَٟهٍٛ غَيْـرُهُۥٓ ۖ

21.36. Rhetoric device of juxtaposition is used to flesh out the characters they deem or proclaim as gods besides Allah the Exalted. Instead of obviously stating the features and traits of their so called gods all their futilities, fruitlessness, ineffectiveness, idleness and of no avail for them is superbly outlined by preferring elliptical and reversed order by prioritizing prepositional phrase relating to elided predicate and for emphasis to cover all the hypothetical gods, each and every, the subject is also mentioned by prepositional phrase (مِّنْ إِلَـٰهٛ) with adjectival description (غَيْـرُهُۥٓ) "other than Him", the pronoun referent to Allah the Exalted.
 

21.37. The Messengers subtly expressed their sincerity to the aristocracy in their very first encounter on being assigned the responsibility of Messenger by avoiding direct condemnation of their fallacious belief and practice, and subtly pointing out the inanimate characteristic of their gods other than Allah the Exalted. They were subtly persuaded to realize themselves the obvious property of inertia of their so called gods whereby they can be of no avail to them and their followers.
 

21.38. Their Messengers also displayed unprecedented signs, unexplainable by known knowledge seemingly supernatural, miracles pointing towards Divine accreditation. They felt scared and thought about the miracles for sometime but again returned their energies to remain stuck within their myths and stated to the Messengers they deny the message they were sent with.

أَلَمْ يَأْتِكُـمْ نَبَؤُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلـِكُـمْ قَوْمِ نُوحٛ وَعَادٛ وَثَمُودَۛ
وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِـمْۛ لَا يَعْلَمُهُـمْ إِلَّا ٱللَّهُۚ
جَآءَتْـهُـمْ رُسُلُـهُـم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَـهُـمْ فِـىٓ أَفْوَٟهِهِـمْ
وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَـرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُـم بِهِۦ


21.39. Feigning confusion, they expressed disquieting skepticism about the invitation of the Messengers regarding reversion towards Monotheism, naively exposing the tension experienced by them by internal conflict between mind - subjective and mythical knowledge and heart - feelings of regard of forefathers and tradition of tribe, and fear of loosing aristocratic leadership position. They expressed it:

وَإِنَّا لَفِـى شَكّٛ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٛ٩

21.40. Grand Qur’ān has painted complete picture of personality, values and struggles of adamant aristocracy by recording their conversations held in private meetings with the Messengers of their time-space. It exposes the tension experienced by them because of internal conflict with regard to the basic message and pronouncement of the Messenger. They deny in public his identity as the Messenger, but when they are in his presence in private they deny the Message they were sent with.
 

21.41. Their internal conflict becomes obvious that simultaneously they regarded the Messengers nothing but members of aristocracy like them desiring to distract them from worshipping what their forefathers used to worship. Their tension and irk is that accepting and following the Messenger would imply condemnation of their forefathers. Trying to conceal their internal conflict arising from dissonance between what their minds perceive intellectually and logically and what their hearts desire, they demand to bring to them explicit evidence - miracle, and some asked for hastening the infliction [26:187 quoted earlier]:
 

قَالَتْ رُسُلُهُـمْ أَفِـى ٱللَّهِ شَكٌّۭ فَاطِرِ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَ ٱلْأَرْضِۖ 
يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَـكُـم مِّن ذُنُوبِكُـمْ وَ يُؤَخِّرَكُمْ إِلَـىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭىۚ 
قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُـمْ إِلَّا بَشَـرٚ مِّثْلُنَا
تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَٟنٍۢ مُّبِيـنٍۢ١٠


21.42. Another narrative of a nation is mentioned without naming it but the use of personal name 
Ar'Reh'maan of Allah the Exalted by the chieftains shows its habitat was somewhere in the areas of Arabian Peninsula. They also defined the personal boundaries to deny exalted stature of the Messengers and declared the revelation as their lying by commission:

قَالُوا۟ مَآ أَنتُـمْ إِلَّا بَشَـرٚ مِّثْلُنَاوَ مَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْـمَٟنُ مِن شَـىْءٍ إِنْ أَنتُـمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ١٥

21.43. The polytheist adamant chieftains of Peninsula of Arabia (قَوْمًۭا لُّدًّۭا) were no different at the time of advent of the last and universal Messenger and revelation of Qur’ān:

وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلۡأَرْضِ يَنۢبُوعٙا٩٠
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٚ مِّن نَّخِيلٛ وَعِنَبٛ فَتُفَجِّرَ ٱلۡأَنْـهَٟرَ خِلٟلَـهَا تَفْجِيـرٙا٩١
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفٙا
أَوْ تَأْتِـىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَٟٓئِكَـةِ قَبِيلٙا ٩٢

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٚ مِّن زُخْرُفٛ
أَوْ تَرْقَىٰ فِـى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَٟبٙا نَّقْرَؤُهُۥۗ

21.44. The demands in private to believe the revelation by the Messenger reveal mental bewilderment of chieftains of Arabia. Although it appeared as if they have gone foolish by asking such alternative performances but they were subtly conveying in private their resolve and suggesting to the Messenger to take it for granted they will not submit under any circumstances unless some compromises are made. A simple and meaningful reply was given that whether or not they submit, would they affirm he has all along maintained his position but as human being appointed Messenger to convey the Message.

قُلْ سُبْحَانَ رَبِّـى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَـرٙا رَّسُولٙا٩٣

21.45. Adamant elite were apprehensive of loosing their economic-socio-politico aristocratic superiority in society the moment they submit to Monotheism which they thought it implied accepting him as the Messenger would entail surrendering before him the leadership and sacrificing managerial powers of maintaining and running the House of Allah in Mecca and pilgrimage. Addressing their apprehensions, it was clarified they were baseless, and were asked to reflect on the stance of the Messenger and not to behave like blind man:

قُل لَّآ أَقُولُ لَـكُـمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَ لَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَ لَآ أَقُولُ لَـكُـمْ إِنِّـى مَلَكٌۖ 

إِنْ أَتَّبِــعُ إِلَّا مَا يُوحَـىٰٓ إِلَـىَّۚ

قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَ ٱلْبَصِيـرُۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ٥٠


21.46. The Messengers agreed with them they are human individuals like them but it is the Will and Decision of Allah the Exalted to oblige any one of His subjects to perform the duty of Messenger. And that it is not their discretion to manifest before them some evidence - miracle but only by the explicit permission of Allah the Exalted:

قَالَتْ لَـهُـمْ رُسُلُـهُـمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَـرٚ مِّثْلُـكُـمْ
وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَـىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ
وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُـم بِسُلْطَٟنٛ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ
وَعلَـى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ١١

21.47. It has all along been the practice of adamant polytheist chieftains that nothing of the rational, logic and intellectual reasoning stopped them believing when the Guidance for adopting aright course of Monotheism arrived them except expressing surprise that for its communication had Allah no other option but to appoint a human as Messenger.

وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُـمُ ٱلْـهُدَىٰٓ
إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَبَعَثَ ٱللَّهُ بَشَـرٙا رَّسُولٙا٩٤

 21.48. Polytheist chieftains were told that if angels were the inhabitants of the Earth a member of their species would have sent as messenger:

قُل لَوْ كَانَ فِـى ٱلۡأَرْضِ مَلَـٟٓئِكَةٚ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّيـنَ
لَنَزَّلْنَا عَلَيْـهِـم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَـكٙا رَّسُولٙا٩٥


21.49. The point was emphasized that identities are similar as human beings but verbal communication is being made to clarify to you people that your Sovereign Sustainer Lord (the God) is Uniquely Absolute whereby subjection and allegiance must be confined Alone for Him.
 

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَـرٌۭ مِّثْلُـكُـمْ يُوحَـىٰٓ إِلَـىَّ أَنَّمَآ إِلَٟهُكُـمْ إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌۭۖ 
فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًۭا صَٟلِحًۭا وَ لَا يُشْـرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا١١٠

21.50. It was repeated to persuade them to transform their selves towards Monotheism and seek forgiveness from Allah the Exalted. It was pointedly made clear that the upshot for those who insist and practice polytheism rejecting the warnings of the Messenger will be woe and regret.

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَـرٌۭ مِّثْلُـكُـمْ يُوحَـىٰٓ إِلَـىَّ أَنَّمَآ إِلَٟهُكُـمْ إِلَٟهٌۭ وَٟحِدٌۭ
فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَ ٱسْتَغْفِرُوهُۗ وَ وَيْلٌۭ لِّلْمُشْـرِكِيـنَ٦

22. Rejection of existence of Allah the Exalted -  Atheism - Atheist.

22.1. Grand Qur’ān is Grand Memoir (ٱلذِّكْرُ). Characterization is its conspicuous feature. Characterization in a discourse is the act of describing characters. It includes descriptions of a character's physical attributes as well as the character's personality. The way that characters act, think and speak also adds to their characterization. Grand Qur’ān is a guide for Man who is a social being, therefore, it was necessary that it perspicuously delineates characters of the society. It mentions and explicitly elaborates in its contents the narrative-storyhistorybiography of each one of us (21:10-فِيهِ ذِكْرُكُمْ). It mentions us by belief, psyche, temperament, behaviour, actions, conduct and our resultant placement in the "New world order" after the threshold when the actual big bang will be heard by us and we will instantly be watching on resurrection the New and Real World.

22.2. Ever since civilization flourished class system divided the society into: أَكَٟبِـرَ; aristocrats, ruling class; and  مُتْـرَفِيـنَ affluent who are مُّسْتَكْبِـرُونَ desirous of recognition of grandeur and superiority over others. They are considered, recognized and held as: سَادَتَنَا "Our honoured distinguished dignitaries" and كُبَـرَآءَنَا  "Our great leaders" by: ٱلْأَرْذَلُونَ people of low social class which literally connotes a state of non-verbal infancy, thereby the superlative noun signifies they who have no say; and are ٱلضُّعَفَٟٓؤُا۟ weak, suppressed.

22.3. True believers while seeking persistent guidance (1:6-7) to keep progressing their journey on the High Road leading to destination, the Paradise, define and describe the High Road with reference to the Positive Character who earned the Achievement Award; and two negative characters one of which is since declared culpable to Criminal Justice and Arrest immediately on Resurrection (ٱلْمَغْضُوبِ ) and the other (ٱلضَّآلِّيـنَ) who are still wandering distracted from the High Road to salvation.

22.4. At the very outset in the manner of responding to the Prayer the characterization of those who are adhering to the Divine Guidance and are seekers and actors of achieving salvation is described. Their first characteristic on attaining maturity is consciousness and responsiveness to awe-inducing nature all around them. It is positive feeling of being in the presence of something vast that transcends our understanding of the world. They are not heedless in observing and learning about physical world upon having attained reflection capability.

22.5. Character and general structure of the universe we live in is visible to naked eye. The Earth, the Sky, and rain water which is the source of botanical produce that serves as sustenance for humans is what the universe is all about outwardly. The character and structure of universe is finite as captured by mere observation. This yields a logical understanding of a coherent universe. Everything is interrelated; they are just one unit. Earth and sky are interrelated; sky and water are interrelated; and water and the produce of earth have inter relationship; all at the service of man to sustain him (2:21-22). It is visible to naked eye and to logical understanding of "the wise men" that the Universe is coherently structured to relate and serve us. It is one complete unified reality, man and the universe in nutshell which learned Stephen Hawking seem not to have observed and remained occupied in formulating "complete unified theory".

22.6. This observation, consciousness and experiencing awe is the logic, reason and empirical evidence that induces him perceiving and believing in the existence and presence of the Creator - Allah the Exalted, intellectually, not intuitively or instinctively. The fact this belief is not innate or hardwired is evident by the presence of people in contrast to this type of people (ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ ) who reject the very idea of the Creator, the Sustainer of Universe, and Divinity whereby they are deaf to any forewarning of upshot of remaining indifferent to realize and understand the first cause of his own existence and the world around him, acting against the basic instinct of mind shared by humanity that says everything needs an explanation why it is. They are absorbed in their selves. It is clarified to the exalted Messenger not to feel disappointed by their stubbornness:

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْـهِـمْ ءَأَنذَرْتَـهُـمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُـمْ لَا يُؤْمِنُونَ٦

22.7. The first predicate of verb-like particle renders it explicit that the object of denial by these people is not the belief in the elevated Messenger and Qur’ān, but is regarding the belief in Allah the Exalted and/or pushing aside the idea of Hereafter and Accountability. It is disclosed that being in this frame of heart and mind, effect upon them is all the same whether they are cautioned or have not been cautioned. The second predicate informs in advance they will not believe in the Messenger upon being cautioned and forewarned about the upshot. They will remain adamant.

22.8. Apparently, it seems as if the people mentioned are different and distinct from Polytheists and belong to people referred and mentioned by terms atheism, deism; naming them atheist and deist. Atheism in simple words is the denial of the existence of the Creator, the God, Allah the Exalted; and the Deism resembles Theism but deists believe the God interacts not with the universe, humans, or other life forms meaning as if absent one. So they believe not in the concept of requital, reward and punishment in the Hereafter.

22.9. Firstly to determine what have they denied, skimming the Qur’ān we find they are the people who are questioned first to explain what justification and argument they have to deny presence of Allah the Exalted:

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَ كُنتُـمْ أَمْوَٟتًۭا فَأَحْيَـٰكُـمْۖ 
ثُـمَّ يُمِيتُكُـمْ ثُـمَّ يُحْيِيكُـمْ ثُـمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ٢٨

22.10. In Qur’ān, death and life are always mentioned in the order that extracting life from matter is mentioned first and then extracting matter/ dead from life/alive. The moment intellect and reason is applied the very existence of human is an irrefutable argument for recognizing the presence of the Creator.  Who can be more irrational, regardless, unreasonable and heedless than him who rejects the First Cause, the Creator of his existence and acknowledges Him not?

نَحْنُ خَلَقْنَٟكُـمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ٥٧
أَفَرَءَيْتُـم مَّا تُـمْنُونَ٥٨ ءَأَنتُـمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٟلِقُونَ٥٩

22.11. The nature of refusing to accept a thing can be cursory refusal that the person did not listen to the matter very carefully at that time. Today's refusal does not necessarily mean that such a person is adamant forever. It is possible that in future they will believe in what is said after understanding the truth of talk and being warned of the unpleasant consequences of not believing it.

22.12. But the nature of denial could be deliberate that despite understanding the veracity of matter in the heart, he considers it contrary to his interests and desires. Vested interests and obsessions become shackles around faculty of intellect and reasoning. They become stubborn. The point that they will not believe even upon being forewarned is clarified that it is in respect of those who are shackled:

خَتَـمَ ٱللَّهُ عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـمْ وَعَلَـىٰ سَـمْعِهِـمْۖ
وَ عَلَـىٰٓ أَبْصَٟرِهِـمْ غِشَٟوَةٌۭۖ وَ لَـهُـمْ عَذَابٌ عَظِيـمٌۭ٧

22.13. The prepositional phrase coupled with possessive phrase: "upon the hearts of them", relates to the Verb. It signifies that the effect of the act denoted by verb is upon their hearts. And ultimate result is that a grave torment is in wait for them. This is their epilogue, the detail of outcome-inevitable consequence of what they did and earned in life. This is the concluding remark of Allah the Exalted that He has put the epilogue upon their hearts which symbolizes with sealing their self made wraps upon their hearts. The point in time for sealing an object is when it has since been wrapped in some covering, envelop. It is explained again in more simple terms:

وَ قَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢۚ بَل لَّعَنَـهُـمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِـمْ فَقَلِيلًۭا مَّا يُؤْمِنُونَ٨٨

22.14. The epilogue-sealing of hearts is reflective of an act and state of crossing over the ultimate end-finished-accomplished stage, which is the basic perception encoded in Root. People said their hearts are wrapped in coverings which reflect a stage immediately prior to sealing an object signified by verb: خَتَـمَTheir statement was contradicted and rebuked by disclosing that their wrapped state has crossed over to the extreme stage of sealing. This is described by: لَّعَنَـهُـمُ ٱللَّهُ"Allah the Exalted has discarded them as condemned and cursed". This is crossing the extreme end, and point of no return in any association. And the cause of this permanent condemnation is: بِكُـفْرِهِـمْ because of their act and persistence in refusal to accept. Grand Qur’ān also uses rotational technique to highlight meaning and perception of concepts by using synonymous words about the same subject with different sentence structures:

وَ قَوْلِـهِـمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢۚ بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْـهَا بِكُفْرِهِـمْ 

  • And because of their saying: "Our hearts are enveloped". -- No, that is not the case; in fact Allah the Exalted has put a coating upon them (hearts-locus of understanding). This is for reason of their disavowal --. [Refer 4:155]

22.15. The sentences: خَتَـمَ ٱللَّهُ, and لَّعَنَـهُـمُ ٱللَّهُ, are intralingual translated as: طَبَعَ ٱللَّهُ"Allah the Exalted has impressed the epilogue, coating". And here too the location is "hearts"-signifying intellectual consciousness. Its reason is the same as was given earlier: بِكُـفْرِهِـمْ because of their act and persistence in refusal to accept. Once the act signified by: خَتَـمَ  and: طَبَعَ  is done in relation to an object, all chances and doors stand closed for entrance as well as spill over. The hearts subjected to an act: خَتَـمَ  and: طَبَعَ  are like as if they are entities locked whereby nothing can enter therein.

22.16. Since we are interested in forensic reading, we need to know the identity of such people in Arabian Peninsula (al-Ḥijāz) during the era of revelation of Qur’ān. The information given in the manner of news about their not believing became proven reality during the life of the exalted Messenger which is disclosed in Chapter 36 by repeating the key sentence and characterization; that also identifies these people as the chieftains of community then known and recognized as Gentiles, people who were not given the Divine Book in many earlier generations.  

تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِـيـمِ٥
لِتُنذِرَ قَوْمٙا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُـمْ فَهُـمْ غَٟفِلُونَ٦
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَـىٰٓ أَكْثَرِهِـمْ فَهُـمْ لَا يُؤمِنُونَ٧

22.17. Their characterization is further elaborated firstly and then key sentence of 2:7 is repeated:

إِنَّا جَعَلْنَا فِـىٓ أَعْنَٟقِهِـمْ أَغْلَٟلًۭا فَهِىَ إِلَـى ٱلْأَذْقَانِ فَهُـم مُّقْمَحُونَ٨
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْـنِ أَيْدِيـهِـمْ سَدّٙا ومِنْ خَلْفِهِـمْ سَدّٙا
فَأَغْشَيْنَٟهُـمْ فَهُـمْ لَا يُبْصِرُونَ ٩
وَسَوَآءُ عَلَيْـهِـمْ ءَأَنذَرْتَـهُـمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُـمْ لَا يُؤْمِنُونَ١٠

22.18. It is thus obvious that peculiar Deniers characterized in Ayahs 2:6-7 and 36:5-10 were some Chieftains in the nation/peoples identified as Gentiles (ٱلۡأُمِّيِّــۧنَ) in Arabian Peninsula, the nation of the exalted Messenger in Mecca. They were amongst that segment of Gentiles who had become and were practicing polytheism, distinct from the minority of Gentiles who had remained staunch believers (ٱلْمُؤْمِنُونَ) and immediately believed in the Messenger and the Revelation upon pronouncement (2:285).

22.19. If a person concentrates all his attention and vision on one point, then his condition will exactly be the same as if a collar has been put around his neck up to his chin due to which that neck cannot turn to the sides. This condition is like blinding horses and oxen. Likewise the condition of those who freeze their vision and reasoning faculty at one point is exactly like having walls in front and behind them. Given that they cannot take lesson from the past nor can see the future.

22.20. The idea of polytheism and creation of idols to put it into practice owes its origin to some powerful and affluent chieftain of first civilization. He seems to be the first psychological manipulator expert in human psychology who succeeded in illusioning and deluding majority of people of lower class. He created a model, a three dimensional specific representation and assigned it hypothetical name like for example: وَدًّۭا Wadda and declared it as god for his people, a complementary, associate god besides Allah the Exalted. Some other chieftain created another representation naming it Suwa': سُوَاعًۭا and declared it as complementary, associate god for his under influence people. Few more powerful tribal chiefs followed and introduced few more gods in distinct representations with the passage of time.

وَمَكَرُوا۟ مَكْـرٙا كُبَّارٙا ٢٢
وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِـهَتَكُـمْوَلَا تَذَرُنَّ وَدّٙا وَلَا سُوَاعٙا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْـرٙا٢٣

22.21. It is quite revealing in understanding the psychology of ruling elite and political/tribal masters. Pushing aside their conflicts and differences and distinctions of their respective gods all chieftains have allied and become a unified force to confront the Messenger Noah [alai'his'slaam]. The chieftains are addressing peoples of different ethnic groups/tribes and by naming various gods they are sowing idea of solidarity and brotherhood among all. What is conspicuous is that none of the chieftains have used the word "our gods" but unmindfully said "your gods", a reflection of their true inner-self, which is atheistic.   

22.22. Some chieftains in Arabian Peninsula had become atheist who following the footsteps of clever chieftains of other nations created local gods to maintain and perpetuate their dominance and authoritative control as tribal godfathers. They had created three gods:  

أَفَرَأَيْتُـمُ ٱللَّٟتَ وَٱلْعُزَّىٰ١٩وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخْرَىٰٓ ٢٠

22.23. They are told the reality of their so called gods that they are merely hypothetical names of non existent imaginary entities rendering them speechless:

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْـمَآءٚ سَـمَّيْتُـمُوهَآ أَنتُـمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِـهَا مِن سُلْطَٟنٛۚ

22.24. And then people are warned to realize the true nature of their chieftains by describing their psyche, attitude and behaviour:

إِن يَتَّبِــعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَـهْوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدْ جَآءَهُـم مِّن رَّبِّـهِـمُ ٱلْـهُدَىٰٓ ٢٣

22.25. The Chieftains and their progeny who created new representations introducing and declaring new gods themselves neither believed in the existence of the God - Allah the Exalted nor in Hereafter, resurrection and accountability. The point of view of adamant elite who are immersed in the life of world is that worldly life is everything. They say world is always moving. The events of time destroy things and time is creator of things. Heraclitus, a "thinker" of Greece, says; Time creates everything and destroys it. The things we can feel with our senses have some value. This world is the same for everyone. It is neither made by man nor by gods. Always was and always will be (Mysticism and Logic by Russell). Their philosophy is that life is only once and there is no Hereafter and resurrection. Atheism in simple words is the assertion "There is no God". Grand Qur'an describes in simple terms that the chieftains and their adamant posterity who sculpted various representations and introduced them as gods with varying names are people who in the heart of their heart denied the existence of Allah (the God) the Exalted; and not the general public who became their victims as polytheists by accepting them as complimentary, associate gods besides Allah the Exalted. 

22.26. Adamant elite have over exaggerated sense of self-importance; and the only "god" which they have diligently and consciously adopted is their own self, vested interests, lusts, pleasures and retaining power and dominance over people. They resemble Narcissus of Greek mythology, the son of the river god Cephissus and the nymph Liriope. According to the myth, Narcissus was so obsessed with his own beauty that he couldn’t stop looking at his reflection in a pool of water. He did nothing else but stares at his reflection until he died.

وَقَالُوا۟ مَا هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُـهْلِـكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهْرُۚ
وَمَا لَـهُـم بِذَٟلِكَ مِنْ عِلْمٛۖ إِنْ هُـمْ إِلَّا يَظُنُّونَ   ٢٤

22.27. Thus they are the ones:

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْـفُـرُونَ بِٱللَّهِ

22.28. They are further characterized by the repetition of "shackles in their necks" to reflect their adamant psyche and about refusal in believing in their Sustainer Lord, and jesting about resurrection:

وَ إِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌۭ قَوْلُـهُـمْ أَءِذَا كُنَّا تُرَٟبًا أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍۗ 
أُو۟لَٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّـهِـمْۖ وَ أُو۟لَٟٓئِكَ ٱلْأَغْلَٟلُ فِـىٓ أَعْنَاقِهِـمْۖ
وَ أُو۟لَٟٓئِكَ أَصْحَٟبُ ٱلنَّارِۖ هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ٥

22.29. The atheists in those days were only the chieftains of polytheists enjoying affluent and luxurious life publicly contradicting facing accountability in the Hereafter:

وَ قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ 
وَأَتْرَفْنَٟهُـمْ فِـى ٱلْحَيوٰةِ ٱلدُّنْيَا

22.30. The elided object of verb: كَفَرُوا۟  in Ayah 2:6 is specifically mentioned and their upshot is disclosed as the ultimate losers.

 وَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْبَٟطِلِ وَ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْخَٟسِـرُونَ ٥٢

22.31. I have found that the best way to understand a concept and character in pure obvious manner void of illusions and delusions is forward time travel into Hereafter and to peep into the Hell-Prison and hear the ongoing skirmishes and heated exchange of mutual allegations and explanations between the Chieftains and their followers. Let us go there and find the chieftains of Mecca of the days of revelation of Grand Qur'an who are referred in 2:6 as Deniers of Allah the Exalted about whom news was given they will not believe in Messenger and Qur'an. They did say to people about their determined decision and resolve:

وَ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ بِـهَٟذَا ٱلْقُرْءَانِ وَ لَا بِٱلَّذِى بَيْـنَ يَدَيْهِۗ 

22.32. The elevated Messenger and through him we are taken into the Hereafter to watch this scene and hear conversation between the chieftains and their under influence subject tribesmen of Arabian Peninsula:

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٟلِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّـهِـمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُـمْ إِلَـىٰ بَعْضٛ ٱلْقَوْلَ
يَقُولُ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْـبَـرُوا۟ لَوْلَآ أَنتُـمْ لَـكُنَّا مُؤْمِنِيـنَ ٣١

22.33. The subjects (ٱلضُّعَفَٟٓؤُا۟) have pointedly charged and held responsible their chieftains, rulers (مُّسْتَكْبِـرُونَ) for their failure to believe in the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and Qur’ān which they would have certainly believed were they not their leaders and persuaders. Let us more attentively hear the reply and argument of the Chieftains which might enlighten us as to why people easily become prey and victim of satanic minded psychological manipulators and intelligentsia: 

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْـبَـرُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓا۟ أَنَـحْنُ صَدَدنَٟكُـمْ عَنِ ٱلْـهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُمۖ
بَلْ كُنتُـم مُّجْرِمِيـنَ ٣٢

22.34. They refuted the charge of their subjects and disclosed the real cause of their not becoming believers despite having received the Qur’ān which they referred by its epithet: ٱلْـهُدَىٰ The Guide-Guidance. Their mentioning of Qur’ān by ٱلْـهُدَىٰ brings us back to their worldly life when they were holding a private meeting with the exalted Messenger in Mecca and were expressing fear and political concern that by believing "مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ" that Muhammad [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam] is the Messenger of Allah the Exalted they would politically and socially become downgraded.

وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِــعِ ٱلْـهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآۚ

22.35. Negating/rebuking the charge of having distracted them away from the Guidance they declared they were themselves: مُّجْرِمِيـنَ  criminals. It is disclosure that they could not become the believers of the elevated Messenger and Qur’ān because they were already living a life of defiance and were Non-Muslims meaning thereby they were already away from belief in Allah the Exalted and Hereafter, or had pushed it aside concealed in dark areas of their brain. It reveals they were clear in perceptions that the Messenger and Divine guidance becomes irrelevant for a person who believes not in Allah the Exalted, Resurrection and Afterlife in the Hereafter, and prefers to remain entangled to worldly interests and considerations enslaving himself to desires and obsessions. "The Criminals-ٱلْمُجْرِمِيـنَ" is the opposite of  ٱلْمُسْلِمِيـنَ  The Muslims.

إِنَّ لِّلْمُتَّقِيـنَ عِنْدَ رَبِّـهِـمْ جَنَّٟتِ ٱلنَّعِيـمِ٣٤
أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِيـنَ كَٱلْمُجْرِمِيـنَ٣٥

22.36. The subjects refuted the statement of their chieftains, disclosing it were they persistently making deceptive planning during night and day to persuade and direct them for disbelieving in Allah the Exalted, otherwise declare other gods as equate/complementary/associate with Him/Allah the Exalted.

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْـبَـرُوا۟
بَلْ مَكْرُ ٱلَّيلِ وَٱلنَّـهَارِ إِذْ تَأْمُـرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٙاۚ

22.37. Thus both fleshed out each others true character. It made explicit that the leaders who had created man made gods did not in fact believe in the existence of Allah the Exalted. Their obsession of grandeur and superiority over common people is so deeply embedded in their psyche that they tried to conceal their regret and shame upon having seen the imminent infliction of punishment about which they kept boasting they were immune from facing it (مَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِيـنَ).

وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ

22.38. The adamant feature and stubbornness is emphasised by repeating that it was declared as shackles/collar in their necks:

وَجَعَلْنَا ٱلۡأَغْلَٟلَ فِـىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ۚ
هَلْ يُجْـزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ٣٣

22.39. Two main contrary characters of humanity are juxtaposed by reference to intellectual consciousness and ideological belief and disbelief in the existence of their Creator, their Sustainer Allah the Exalted. The disbelief in the presence of the Creator Allah the Exalted had emerged in the hearts of certain aristocrats not by reason of some logic and intellectual reasoning but it was the narcissistic personality disorder puffed with delusion of grandeur, affluence, authority, dominance and obsession to retain it unfailingly which forced or deceived them to conceal (كَافِرٌۭ) the idea of presence of External God, Allah the Exalted. Had they really logically reached within to the conclusion perceiving non-existence or absence of Allah the Exalted they would not have conceived the idea of creating hand made gods assigning them various hypothetical names one after another for their people who were believing in Allah the Exalted. About such adamant people of his nation the exalted Messenger was informed in advance that they will not believe in him and the Divine Book he is relaying. further consoled by questioning and informing facts about them:

أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٟهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا٤٣
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُـمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَۚ
إِنْ هُـمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَٟمِۖ بَلْ هُـمْ أَضَلُّ  سَبِيلًا٤٤

22.40. The combination of negation and exception particle renders the statement as concrete fact. It is rhetorical device of downgrading a character. This downgrading by exemplification with cattle is also rectified by declaring them more lost in finding the way to destination, back home, the Paradise, than cattle that somehow succeed in finding way back to home.

وَ مَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ كَمَثَلِ ٱلَّذِى يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَآءًۭ وَ نِدَآءًۭۚ 
صُـمٌّۢ بُكْـمٌ عُمْىٌۭ فَهُـمْ لَا يَعْقِلُونَ١٧١

 

23. Adamant polytheist and Atheists (قَوْمًۭا لُّدًّۭا) believe not in the Hereafter.

23.1. It has all along been the practice of satanic minded adamant elite and their coterie intelligentsias, who like Satan, have narcissistic personality disorder, to act as enemies of every member of the Galaxy of elevated men, chosen by Allah the Exalted to become Spokesperson and Messenger. They have otherwise aristocratic disdain for masses and regard themselves as the wisest but indulge in deceptive manipulative strategy to win and keep people human lemmings self staying as trailblazer. Their particular target is those who believe not in the Hereafter.  

وَكَذَٟلِكَ جَعَلْنَا لِـكُلِّ نِبِىّٛ عَدُوّٙا شَيَٟطِيـنَ ٱلْإِنْسِ وَٱلْجِنِّ
يُوحِـى بَعْضُهُـمْ إِلَـىٰ بَعْضٛ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُـرُورٙاۚ
 وَ لَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرْهُـمْ وَ مَا يَفْتَـرُونَ١١٢

وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْــِٔـدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِ
وَلِيَـرْضَوْهُ وَلِيَقْتَـرِفُوا۟ مَا هُـم مُّقْتَـرِفُونَ١١٣

23.2. People who believe not in the Hereafter ascribe gods as associates with their Sustainer Lord. They are duplicitous, holding two extreme views that are logically incoherent; when believe not in Hereafter, resurrection and accountability then what is the logic in humbling before sculpted lifeless statues.

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَـٟذَاۖ
فَإِن شَهِدُوا۟ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُـمْۚ وَ لَا تَتَّبِـعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٟتِنَا
وَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ وَ هُـم بِرَبِّـهِـمْ يَعْدِلُونَ١٥٠

23.3. Curse and condemnation is the upshot in the Hereafter for all those who blur the reality lying by commission and hindering and diverting people away from the course and conduct prescribed by Allah the Exalted. They deny the Hereafter.  

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَـهَا عِوَجٙا
وَهُـم بِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِ كَٟفِرُونَ ٤٥

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَـهَا عِوَجٙا
وَهُـم بِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِ هُـمْ كَٟفِرُونَ ١٩

23.4. Polytheists who deny believing the apparent reality of Monotheism are desirous of worldly life's enjoyment, ignoring Hereafter:

ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَـيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَـى ٱلۡءَاخِـرَةِ
وَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَ يَبْغُونَـهَا عِوَجًاۚ أُو۟لَٟٓئِكَ فِـى ضَلَٟلٍۭ بَعِيدٍۢ٣

23.5. Facing severe punishment in the Hereafter, woe and regrets will be their catchword. Extreme desire of the lusts of worldly life veils their intellect and stem-brain to realize the inevitability of accountability in the Hereafter.

ذَٟلِكَ بِأَنَّـهُـمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَـيَوٰةَ ٱلْدُّنْيَا عَلَـىٰ ٱلۡءَاخِـرَةِ
وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَـهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْـكَـٟفِرِينَ١٠٧

وَ أَنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَـهُـمْ عَذَابًا أَلِيمًۭا ١٠

23.6. They sarcastically ask as to the point in time of the Day of Resurrection. It is just an attempt to evade the thought of accountability.

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ٢٠  وَتَذَرُونَ ٱلۡءَاخِـرَةَ٢١

 

24. Polytheism-ٱلشِّـرْكَ: The greatest unpardonable offence. Paradise debarred for the guilty.

24.1. Man is accountable. Accountability is always with reference to Penal Code. This requires Judicial System. All subjects are required to be aware of Penal Code of their State. In the administration of human system of justice a famous principle is: "Ignorantia juris non excusat or Ignorantia legis neminem excusat [Latin for "ignorance of the law does not excuse" or "ignorance of the law excuses no one"]. But the built in assumption in this principle is that the ruling/controlling authority had duly and reasonably informed and warned the people through wide publicity.

وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمَاۢ بَعْدَ إِذْ هَدَىٰـهُـمْ حَـتَّىٰ يُبَيِّـنَ لَـهُـم مَّا يَتَّقُونَۚ
إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٌ١١٥

24.2. All the Messengers pointedly admonished their people (يَٟقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَٟهٍ غَيْـرُهُۥ) to revert to Monotheism and get out of conjectural philosophy and realm into real realm:

 

 

24.3. People were duly warned to take safeguards for salvation:
 


24.4. Therefore, they who claim to believe in the Hereafter must first of all know the Penal Code prescribed for the life of Hereafter to remain safe from criminal cognizance. Principal Offence Rule is followed for recording crime statistics. This rule means that where more than one offence is committed at the same time by the same perpetrators, only the most serious offence is recorded. The unpardonable offence in the judgment of the Supreme Sovereign of the Universes - entire created realms is only one:

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْـرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٟلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ

24.5. The topic sentence is exactly repeated:

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْـرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٟلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ


24.6. This sentence is in fact the summary and main clause of the Universal Penal Code promulgated by the Supreme Sovereign of Universes for all of His Subjects who are granted autonomy and freewill. The imperfect verb in indicative mood: 
يَغْفِرُ  stems from Root: غ ف ر which signifies covering, veiling, concealing, sheltering. Its semantic domain corresponds to English Frame: Shelter - Condone - Forgiveness. A Judge refrains from imposing, or demanding a punishment for an Evaluee who has committed an Offence.


24.7. The Form-IV imperfect Passive verb in subjunctive mood (
يُشْـرَكَ) stems from Root: ش ر ك. Lexicographer Ibn Faris stated the concept embedded in it in these words: "أحدُهما يدلُّ على مقارنَة وخِلاَفِ انفراد، والآخر يدلُّ على امتدادٍ واستقامة that it leads to the perception of comparison, comparative, analogy and is opposite of being alone, solitude, isolation. Secondly, it leads to the perception of extension, stretching, range, scope and straightness". Lane's Lexicon states: "He shared, participated, or partook, with him in it; he was, or became, a شَرِيك [or co-partner] to him in it; an affair; to make or associate a co-partner in an affair."


24.8. This Root corresponds to English Semantic Frame: "Partner which have to do with people and the personal Relationships they are or can be a part of. It includes "collaboration" (as noun and verb) when Partner 1 and Partner 2 or group of Partners work together in some undertaking. The Partners are to be taken of equal status even when expressed disjointly. And also "co-association" when two or more have a relationship by virtue of belonging to the same organization or institution. They may or may not be personally acquainted, and may or may not have chosen to have the relationship". Allah the Exalted has given the ruling about those who follow and practice polytheism:

 وَ مَن يُشْـرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَـرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا٤٨

24.9. The act is declared by Form-VIII perfect verb: ٱفْتَـرَىٰٓ which signifies the doing of the act willfully and purposely. Although the conjunction Particle "فَ" is taken as linkage for apodosis clause of condition, it also has the causative factor for the ruling of declaring it as: إِثْمًا عَظِيمًا, an adjectival phrase, meaning the greatest guilt which in itself is also dilapidating for the doer. The verbal noun: إِثْمًا stems from Root: ء ث م which leads to the perception of weariness, dullness, slowness, or slackening which results in retardation and laggardly. It refers to a she-camel when she is tired in journeying and is laggardly. Therefore, it refers to any guilt-deed aimed at violation of prohibitions-restrictions since it imposes burden of culpability. It acts as retardant causing the destination to become distant. Its semantic domain is: Guiltiness.

24.10. I have interpreted the conjunction particle also for (الفصيحة) eloquence since it is earlier disclosed in prohibitive clause:

فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا وَ أَنتُـمْ تَعْلَمُونَ

  • Thereat having seen the world around you as integrated whole you people should not ascribe others as participants for aiding Allah the Exalted  While you people have logical understanding of there being none associate [realization of universe as a coherent unit manifesting Sole Creator]. [Refer 2:22]

24.11. Another ruling given on the subject is:

وَ مَن يُشْـرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٟلًۢا بَعِيدًا١١٦

  • Take note; if someone ascribes and associates partners with Allah the exalted: Since His Absoluteness is evident in every particle of the created realm, therefore, he certainly perished-lost himself to the far destructive end of neglectfulness. [Refer 4:116]

24.12. A man bestowed with enlightenment and wisdom by the name Luq'maan advised his son the ultimate of intellectual ascension is not to associate partners and equals with Allah the Exalted which he declared as the greatest distortion. It is quoted verbatim: 

وَإِذْ قَالَ لُقْمَٟنُ لِٱبْنِهِۦ وَهُوَ يَعِظُهُۥ يَٟبُنَىَّ لَا تُشْـرِكْ بِٱللَّهِۖ     
إِنَّ ٱلشِّـرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيـمٚ ١٣                          

  • And when Luq'maan while affectionately advising his son told the first pearl of wisdom: "O my son! You should never associate partners and equals with Allah the Exalted 

  • Undoubtedly the act/idea of associating partners and equals with Allah the Exalted is certainly the greatest distortion of fact by conjecture." [Firstly, it was introduced by Elite class of nation of Noah]. [31:13]

24.13. Al-Maseiha Easa [alai'his'slaam] addressing Posterity of Iesraa'eel also pronounced that the Paradise is declared out of bounds for whoever will associate analogy, comparability, and corresponding gods with Allah the Exalted and his abode will be in the scorching Hell-Prison:

إِنَّهُۥ مَن يُشْـرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ ٱلْجَنَّةَ
وَ مَأْوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَ مَا لِلظَّٟلِمِيـنَ مِنْ أَنصَارٍٛ ٧٢

24.14. The prohibitions that if violated entail criminal cognizance are explicitly outlined:

          قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّـىَ ٱلْفَوَٟحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْـهَا وَمَا بَطَنَ
         وَ ٱلْإِثْـمَ وَ ٱلْبَغْىَ بِغَيْـرِ ٱلْحَقِّ وَ أَن تُشْـرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٟنًۭا
         وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ٣٣

24.15. Humanity is advised to consciously avoid intellectual filth and decadence that emerges by worshipping still statues and by brain stagnation and rigidity with conjectures. All the problems, deterioration and Fasād are caused by false, conjectural, and deceptive statements. Humanity is advised to refrain from it:

 فَٱجْتَنِبُوا۟ ٱلرِّجْسَ مِنَ ٱلْأَوْثَٟنِ وَ ٱجْتَنِبُوا۟ قَوْلَ ٱلزُّورِ٣٠

24.16. These are the parameters of intellectual honesty and prerequisites to remain upright and sincere for Allah the Exalted to remain distinct of those who associate partners with Him the Exalted:

        حُنَفَآءَ  لِلَّهِ غَيْـرَ مُشْـرِكِيـنَ بِهِۦۚ

24.17. The conditional sentence (مَن يُشْـرِكْ بِٱللَّهِ ) is repeated last time (fourth) exemplifying the doer as having fallen from ascensions to ground to become prey of vultures:

وَمَن يُشْـرِكْ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ
فَتَخْطَفُهُ ٱلطَّيْـرُ أَوْ تَـهْوِى بِهِ ٱلرِّيحُ فِـى مَكَانٍۢ سَحِيقٍۢ٣١

24.18. The explanatory point in this analogy is also earlier highlighted in another analogy:

قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُـرُّنَا
وَنُرَدُّ عَلَـىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ
كَٱلَّذِى ٱسْتَـهْوَتْهُ ٱلشَّيَٟطِيـنُ فِـى ٱلۡأَرْضِ حَيْـرَانَ

24.19. A person with psyche of aspiring lowly passions and vested interest is always an easy prey for psychological manipulators. Form-X perfect verb: ٱسْتَـهْوَتْهُ stems from Root: ھ و ى that leads to the perception of something getting in state of emptiness and dropping, falling. It signifies ventilating air towards someone like hurling with hands to send air. To fall steep as bird to its prey, perish, pull down, destroy, disappear, yearn, fancy, beguile, infatuate, be blown, inspire with low passion. Personal prejudices, whims, caprices. Its effect is psychological attribute: حَيْـرَانَ from Root: ح ى ر which signifies to become dazzled, confounded, or perplexed, and unable to see his right course. Thereby, he becomes heedless to all the advices by his well wishers: 

لَهُۥٓ أَصْحَـٟـبٚ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَـى ٱلْـهُدَى ٱئْتِنَاۗ
قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْـهُدَىٰۖ وَ أُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ ٧١

24.20. Ever since the doctrine of Polytheism was coined the main theme of guidance sent by Allah the Exalted through elevated Messengers has been Monotheism:

ذَٟلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَـهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۚ

  • -- This Book (Grand Qur’ān) is now the Guidance of Allah the Exalted. He the Exalted guides through it a person about whom He decides to be guided out of  His subjects-people --. [Refer 6:88]

24.21. Referring back after parenthetic statement to the named Messengers and their followers the Theme of Guidance is emphasized by mentioning negative impact and affect of its violation that will result in effacing of all the good deeds performed in life:

وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْـهُـم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ٨٨

  • Know it, they the aforementioned Messengers and their followers all were conscious that if they associate partners with Allah the Exalted; indeed the acts they had earlier performed would become voided, weightless froth, destructive. [6:88]

24.22. Qur’ān is Grand Memoir of eternity to eternity. For emphasising the fact to the level of rendering everyone speechless that the main theme of Guidance communicated by Allah the Exalted through the Messengers has always been the same, the Monotheism, it is asked to scan the entire history recorded in Qur’ān.

وَ إِنَّهُۥ لَذِكْرٌۭ لَّكَ وَ لِقَوْمِكَۖ وَ سَوْفَ تُسْـَٔلُونَ٤٤
وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ
أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْـمَـٰنِ ءَالِـهَةٙ يُعْبَدُونَ ٤٥

24.23. This Ayah is the recap of the history of communication of Divine Guidance through the First ever to the Last and Universal Messenger. The Universal Messenger is being asked to "ask" any one of the chain of Messengers whether contrary to main Theme a decree was ever issued by His Majesty Allah the Exalted for worshipping gods other than Ar'Reh'maan. It is amazing application of rhetorical device Apostrophe in which one's speech is turned from one audience to another, or addressing oneself to an abstraction or the absent person is addressed as if present. Notwithstanding they were all dead, it was to acknowledge their personhood and paying a tribute for their effort to revert people to Monotheism, to their One and Alone God named Ar'Reh'maan.
 

24.24. The origination of the idea of polytheism by the High Class of the first civilization brought the first ever intellectual and philosophical rift in the humanity fragmenting its harmonious unity which was maintained by belief in Monotheism and universal equality as subjects of One and Alone Sovereign Lord.

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ

وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
وَلَوْلَا كَلِمَةٚ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَـهُـمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ١٩

24.25. The occasion and reason for the rifting of state of harmony and unity is described by the perfect Form-VIII plural verb: ٱخْتَلَفُوا۟  which denotes to differ with each other. It literally means the coming or happening of a thing after another thing rising and holding the position or status that was once/earlier held by the other one. The conjunction particle "فَ" informs it was effect of the cause that refers to the introducing of novel idea of polytheism. It discloses that one segment of humanity did not accept it as truth and reality but one segment was successfully illusioned. It is the occasion and cause of Divine Intervention: 

فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ
وَ أَنزَلَ مَعَهُـمُ ٱلْـكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُـمَ بَيْـنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِۚ 

24.26. Again conjunction particle clarifies that the following action was necessitated to efface the effect of newly introduced false ideology. The choice of the verb: بَعَثَ is very meaningful since it is semantically heavily loaded. Its Root "ب ع ثdenotes, as Ibn Faris stated:

1- الإثارة: bringing up, raising into the world; act of presenting on the scene; awaking; and stated it signifies;

2- (وتأْويلُ البَعْثِ: إِزالةُ ما كان يَحْبِسُه عن التَّصَرُّف والانْبِعاث) "Its final outcome - interpretation is the removal of what was holding him back from conduct, disposition; and signifies rejuvenate, resurrection".

24.27. Its primary, conceptual meaning (also called "denotative" or "cognitive" meaning) is bringing up, rising into the world; act of presenting on the scene; awaking. Its analogy is like seeds that generally "wake up" and germinate when soil moisture and temperature conditions are favourable for them to grow. It has built-in connotative meaning of prior existence of the object in dormant state. The communicative value an expression has by virtue of what it refers to, over and above its conceptual meanings is termed connotative meaning.    

24.28. Adjective Resembling Participle (ٱلنَّبِيِّــۧنَis that noun (الصفة المشبهةderived from a gerund which indicates on the root meaning being an attribute. And this attribute is usually perpetual or intrinsic. It is thus evident that their status - relative social position is intrinsically and perpetually exalted over the entire created Realm, without space-time reference. They are all time the great. On the other hand, the circumstantial adverb (حال) is that component of a verbal sentence that describes the state under which the verb is enacted. Circumstantial expression often expresses purpose or finality. Active participles have time related attribution whereby it is evident that they were to perform this role at a certain point in time and for certain people in space-time. The intermediary communicator is described in Arabic: ٱلـرَّسُولُ, the Messenger - the Spokesperson towards certain people:

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِـى كُلِّ أُمَّةٛ رَّسُولٙا

24.29. The repetition of the verb: بَعَثَ renders it explicit when and in what capacity they (ٱلنَّبِيِّــۧنَwere to assume the assigned role. It is a simple proposition that a person is firstly chosen, and thus stands dignified by this selection whereby he is assigned the responsibility to act as Messenger for conveying the Message to targeted people.

24.30. Their primary role, indicated by circumstantial accusative (مُبَشِّـرِينَ), was  to congratulate, give them glad tidings and guarantee salvation and grant of achievement award to those who remained steadfast to Reality - Monotheism; and (مُنذِرِينَ ) to warn, admonish and revive those who propagated and those who accepted polytheism, by cogent evidence and argument to enable them realize what is real and reality.

24.31. The adamant polytheists ever since the arrival of the first Human Messenger of Allah the Exalted contradicted the message and direction to revert to Monotheism by denial to accept them as Messengers of Allah the Exalted.

وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَـهُـمْ قَوْمُ نُوحٛ وَعَادٚ وَثَمُودُ ٤٢
وَقَوْمُ إِبْرَٟهِيـمَ وَقَوْمُ لُوطٛ٤٣
وَأَصْحَـٟـبُ مَدْيَنَۖ

24.32. The history from first civilization to the running history of the days of periodical communication of Qur’ān incorporated therein reveals exactly the same attitude, behaviour and manipulative strategy of adamant polytheist aristocracy for denying and defying the Messengers.

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٛ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ١٠٥

كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ١٢٣

كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ ١٤١

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍٛ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ ١٦٠

24.33. Surveying the entire history of humanity the synopsis of attitude and response of people of prominent position is given to the Messenger to console that there is nothing unique in the untoward behaviour and response of his contemporary aristocracy:

كَـذَّبَتْ قَبْلَـهُـمْ قَوْمُ نُوحٛ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِـمْۖ
وَهَمَّتْ كُـلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِـهِـمْ لِيَأْخُذُوهُۖ
وَ جَٟدَلُوا۟ بِٱلْبَٟطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُـهُـمْۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ٥

24.34. It is interesting and quite meaningful that the principle offence recorded for criminal cognizance and infliction of punishment is the act of denouncing and contradicting the Messenger. Principle Offence Rule means where more than one offence is committed at the same time by the perpetrators, only the most serious offence is recorded.

ثُـمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِـمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ٤٢

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٛ أَجَلَـهَا وَمَا يَسْتَـٔ​ْخِرُونَ٤٣
ثُـمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْـرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُـهَا كَذَّبُوهُۚ 
فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُـم بَعْضًۭا وَ جَعَلْنَٟهُـمْ أَحَادِيثَۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ٤٤

24.35. Before the advent of the Universal Messenger, the unprecedented displays, in common parlance miracles were shown by the Messengers to the respective people. Their shilly-shally terminates in questioning should they be directed and guided by some human:

ذَٟلِكَ بِأَنَّهُۥ كَانَت تَّأْتِيـهِـمْ رُسُلُهُـم بِٱلْبَيِّنَٟتِ فَقَالُوٓا۟ أَبَشَـرٌۭ يَـهْدُونَنَا
فَكَفَرُوا۟ وَ تَوَلَّوا۟ۚ وَّ ٱسْتَغْنَى ٱللَّهُۚ وَ ٱللَّهُ غَنِىٌّ حَـمِيدٌۭ٦

24.36. The Messengers had duly informed the adamant chieftains and their followers about the consequence of their persistent defiance to abide by the Divine Message. Some of them were so bold that they asked the Messenger to hasten the catastrophe upon them if he was truthfully the Messenger, naively ignoring the given information about respite from infliction. But when restraint period terminated and they saw the catastrophe threatening imminent annihilation they pronounced having believed in the absolute oneness of Allah the Exalted and rejection of what they had been doing as Polytheists.

فَلَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَا قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥ وَ كَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِۦ مُشْـرِكِيـنَ٨٤

  • Sequel to passing of respite period and consequence of their persistent unjust conduct, when they saw the catastrophe decreed by Our Majesty they said "We have believed in Allah the Exalted; He is the One and Alone sovereign And we have since rejected that with which we kept ascribing associates with Him." [40:84]

24.37. The laid down principle of justice has all along been and shall remain the same. Believing at the time of imminent death is of no avail:

فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُـمْ إِيمَٟنُـهُـمْ لَمَّا رَأَوْا۟ بَأْسَنَاۖ
سُنَّتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى قَدْ خَلَتْ فِـى عِبَادِهِۦۖ وَ خَسِـرَ هُنَالِكَ ٱلْـكَٟفِرُونَ٨٥

  • For reason of laid down principle, their declaration of believing at that point in time did not avail them benefit when they had seen the catastrophe decreed by Our Majesty.
    This is the precedent set by Allah the Exalted that has preceded amongst His subjects 
    And at that point in time the non-believers of the Messenger were at loss. [40:85]

 

25. The Principal Offence for criminal cognizance and punishment: Hell-Prison in Hereafter.

25.1. Man was sent to the Earth with full honours and protocol as self-governing entity of freewill and autonomy. Before seen off it was plainly told that he will be communicated in timeline the guidance to follow which will enable him to come back to the Paradise with honour and as Permanent Resident with rights of ownership, not merely as guest.

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْـهَا جَـمِيعًۭاۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُـم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِــعَ هُدَاىَ
فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ وَ لَا هُـمْ يَحْزَنُونَ ٣٨

25.2. The subject: هُدٙى of the verb in the dependent clause is an indefinite noun that is specified by the prepositional phrase: مِّنِّى clarifying that it will always  be initiated by the Speaker, Allah the Exalted; and it will reach you people from time to time in future (يَأْتِـيَنَّكُـم). Thereby, the Source - Fountain of Guidance is Unitary. Preposition denotes (إبتداء الغاية) commencement and signifies motion proceeding from or away from a place towards a destination and rest in it.

25.3. The basic perception encoded in its Root: ھ د ى is to direct or guide to the way or cause to take, or to follow a right way; or course or direction. It denotes a way, course, method, mode, or manner, of acting, or conduct, or proceeding or the like. The day is called: هُدٙى because of its brightness, visibility and making every thing prominently evident for the vision. And: هادية is that rock which is visible from a distance in the ocean. Thereby, it serves the purpose of giving information about one's location and serves as guide for further proceedings.

25.4. The episode is repeated which clarifies that the descent to the Earth was as distinguished gentleman with an air of distinction and dignity:

ثُـمَّ ٱجْتَبَٟهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ ١٢٢
قَالَ ٱهْبِطَا مِنْـهَا جَـمِيعًۢاۖ بَعْضُكُـمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۭۖ 
فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُـم مِّنِّى هُدًۭى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَ لَا يَشْقَىٰ ١٢٣

25.5. However, it was not explicitly mentioned as to the method and intermediary of this communication. But it was disclosed that the guidance shall be through Signs: verbal passages and unique displays:

وَٱلَّذِينَ كَفَـروا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَٟتِنَآأُو۟لَٟٓئِكَ أَصْحَٟبُ ٱلنَّارِۖ  هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ٣٩

25.6. It is thus evident that the guidance, advice or information aimed at resolving a problem, difficulty and conflict and giving the direction towards a path, shall be encoded in ءَايَٟتٚ, singular ءَايَةٚ. The juxtaposition of upshot of two types of response to Divine Communication (2:38-39) renders it manifest that the guidance shall be public and apply to all the audience, individually and collectively. Although not stated explicitly, it is implied that for communication from Allah the Exalted to humanity and species Jinn there shall be an intermediary in space-time. It is thus a tripartite arrangement. These were conveyed through the Messengers in time and space in their respective language.

25.7. The upshot of denial and contradiction is repeated:

وَٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَآأُو۟لَٟٓئِكَ أَصْحَٟبُ ٱلنَّارِ خَٟلِدِينَ فِيـهَاۖ وَ بِئْسَ ٱلْمَصِيـرُ ١٠

25.8. Another name/description of Hell-Prison is: ٱلْجَحِـيـمِ 

وَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٟتِنَآ أُو۟لَٟٓئِكَ أَصْحَٟبُ ٱلْجَحِـيـمِ ١٠

  • Know about those who refused believing Our Aa'ya'at: Verbal passages of revealed book (Qur’ān) and those who publicly contradicted the Messenger who had come to them with Our Verbal Passages. They are the people who will be the residents-companions of the Hell-Prison. [5:10] (Replica Ayah 5:86; and this is part of 57:19)

25.9. The principal sentence is a compound sentence which has with conjunction particle two verbal sentences; where the first has Stative verb that describes a state or condition that is stable or unlikely to change, e.g., "know", "feel", "believe". Stative verbs usually refer to thoughts, emotions, or senses the subject of the sentence is experiencing. Such verbs in Arabic are made transitive by prepositional phrase (بِـٔ​َايَـٟتِنَآ). The second has the transitive verb but its direct object is not mentioned and the prepositional phrase is a complement (noun group which comes after the verb and describes or identifies the subject). The second of the compound sentence is repeated as principal: 

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا وَٱسْتَكْـبَـرُوا۟ عَنْـهَآ أُو۟لَٟٓئِكَ أَصْحَٟبُ ٱلنَّارِۖ  هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ٣٦

25.10. It is thus obvious they are two distinct groups, the elite, affluent aristocracy and general public. The upper class commits the offence described by verbal sentence: كَذَّبُوا۟ and general public under their influence are the ones described by: كَفَـرُوا۟. In criminology and justice system it is not just the person that carries out the actus reus of the offence that has been involved, but other people can play a part in the crime and they too can be liable for it in law if they have the mens rea.

25.11. Where more than one offence is considered in a court case or cautioning occasion the offence that would/did attract the most severe sentencing outcome is deemed to be the Principal offence. The principle offence is the act of: تَكْذِيبٌۭ . It stems from Root: ك ذ ب which leads to the perception which is opposite to truth, veracity. Its Semantic domain: Prevarication. A speaker communicates about a topic in such a way as to mislead an addressee by telling outright lie. Prevarication is when someone tells a lie, especially in a sneaky way. While the noun prevarication is mostly just a fancy way to say "lie," it can also mean skirting around the truth, being vague about the truth, or even delaying giving someone an answer, especially to avoid telling them the whole truth. Form II Verb represent two shifts in the meaning from Form-I. First shift is causative and the other is to intensify the meanings of Form-I Verb; and it is: Attributive-Estimative/Declarative: The derivative verb makes an attribution to object; to consider someone or something to be something. Thereby, it signifies attributing falsity to some truthful person without argument and evidence. It is thus contradicting or refuting without disproving it.

25.12. The act of reciting the verbal passages of certain Book of Allah the Exalted, given to every Messenger, remained the assignment and practice of the Messengers in timeline.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِـىٓ أُمِّهَا رَسُولٙا يَتْلُوا۟عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِنَاۚ

25.13. Thereby it is obvious the contradiction of the Verbal Passages firstly implied تَكْذِيبٌۭ   the public refutation of the Messenger:

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٚ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٟتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُنِيـرِ١٨٤

25.14. This subject is talked about in six Ayahs:

25.15. The most melancholic and grief causing for a truthful person is attributing falsity and lying to him. Allah the Exalted consoled His elevated Messenger that He is aware of the grief caused by slanders but the fact is otherwise:

قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَۖ
فَإِنَّـهُـمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَ لَٟكِنَّ ٱلظَّٟلِمِيـنَ بِـَٔايَٟتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ٣٣

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٚ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَـرُوا۟ عَلَـىٰ مَا كُذِّبُوا۟ وَأُوذُوا۟ حَتَّىٰٓ أَتَىٰـهُـمْ نَصْرُنَاۚ
وَ لَا مُبَدِّلَ لِـكَلِمَٟتِ ٱللَّهِۚ وَ لَقَدْ جَآءَكَ مِن نَّبَإِى۟ ٱلْمُرْسَلِيـنَ٣٤

25.16. The Adamant Polytheist chieftains have all along history been held guilty of Principal offence of contradicting the Messenger:

25.17. Such class of people is in the category of adamant and: قَوْمًۭا لُّدًّۭا hostile people plunged in utter darkness:

وَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٟتِنَا صُـمٌّۭ وَ بُكْـمٌۭ فِـى ٱلظُّلُمَٟتِۗ 
مَن يَشَإِ ٱللَّهُ يُضْلِلْهُ وَ مَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَـىٰ صِرَٟطٍۢ مُّسْتَقِيـمٍۢٛ٣٩

25.18. But they realize not that their adamance is in fact dragging them to Hell-Prison:

 وَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٟتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُـم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ٨٢

25.19. The verbal sentence: يَأْتِىَنَّكُـمْ is used thrice (twice with subject "guidance" in 2:38; 7:35). It is used in the Hereafter in the address to the entire posterity of Adam to remind them what they were told at the time of descent on Earth. On the Day of Requital it is confirmed as to what is the Principal Offence:

يَٟبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُـمْ رُسُلٌۭ مِّنكُـمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِىۙ 
فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَ أَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ وَ لَا هُـمْ يَحْزَنُونَ٣٥

25.20. And the upshot for both types of people is reminded on the Day of Requital that was told before landing on Earth. It is thus explicit that the content of communication and the principle for requital remained the same for all people from beginning to end. 

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا وَٱسْتَكْـبَـرُوا۟ عَنْـهَآ
أُو۟لَٟٓئِكَ أَصْحَٟبُ ٱلنَّارِۖ  هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ ٣٦

  • And those people who publicly contradicted the Messenger who had come to them with Our Verbal Passages. And they deviated from them obsessed with pride of superiority and grandeur:
    They are the people who are the resident inmates of the scorching Hell-Prison. They will abide therein permanently.
     [7:36]

25.21. The rhetoric of repetition in the Grand Memoir and its symmetries and inner-referencing serves both as microscope and telescope, rendering it an observable communication. Warping space-time we are taken to the day of resurrection and assembly of species Jinn and Human when they are asked about having experienced in their lives on Earth what they were told at the time of descent to it:

يَٟمَعْشَـرَ ٱلْجِنِّ وَ ٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُـمْ رُسُلٌۭ مِّنكُـمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِى
وَ يُنذِرُونَكُـمْ لِقَآءَ يَوْمِكُـمْ هَٟذَاۚ قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَـىٰٓ أَنفُسِنَاۖ 
وَ غَـرَّتْـهُـمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَ شَهِدُوا۟ عَلَـىٰٓ أَنفُسِهِـمْ أَنَّـهُـمْ كَانُوا۟ كَٟفِرِينَ١٣٠

25.22. They will curse themselves on resurrection when experiencing humiliating punishment:

وَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٟتِنَا فَأُو۟لَٟٓئِكَ لَـهُـمْ عَذَابٌۭ مُّهِيـنٚ٥٧

25.23. One group of humanity will certainly not return to the original Abode-Paradise located in the "Foreign to Earthly Universe Domain" since the doors of the Sky will not open for them. However, since Man can get across the limits of the Universe in the company of سُلْطَٟنٚ, a person who has sovereign authorization, obvious fact about failed group is that they were NOT in the company of him-سُلْطَٟنٚ. Thereby, they could not get out of Earthly Universe and became permanent prisoners. Who are they? Let us listen one of them left behind: 

وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَـىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٟلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلٙا٢٧
يَٟوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانٙا خَلِيلٙا٢٨
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِـىۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٟنُ لِلْإِنسَٟنِ خَذُولٙا٢٩

25.24. All those who were left behind on the Earth to scorch in the heated Hell-Prison are in the loop of Shai'taan/the non-reverent:

ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْـهِـمُ ٱلشَّيْطَٟنُ فَأَنسَٟهُـمْ ذِكْرَ ٱللَّهِۚ
أُو۟لَٟٓئِكَ حِزْبُ ٱلشَّيْطَٟنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزْبَ ٱلشَّيْطَٟنِ هُـمُ ٱلْخَٟسِـرُونَ١٩

25.25. Let us peep into the Hell-Prison to recognize them (حِزْبُ الشَّيْطَٟنِ):

وَقَالَ ٱلشَّيْطَٟنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلۡأ​َمْـرُ
إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُـمْ فَأَخْلَفْتُكُـمْۖ
وَمَا كَانَ لِـىَ عَلَيْكُـم مِّن سُلْطَٟنٛ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُـمْ فَٱسْتَجَبْتُـمْ لِـىۖ
فَلَا تَلُومُونِـى وَ لُومُوٓا۟ أَنفُسَكُـمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُـمْ وَ مَآ أَنتُـم بِمُصْرِخِىَّۖ
إِنِّى كَفَـرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُـمُونِ مِن قَبْلُۗ إِنَّ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ لَـهُـمْ عَذَابٌ أَلِيـمٚ ٢٢

25.26. Shai'taan made a truthful statement to his inmates. He was told when he had boasted to distract and ruin them:

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْـهِـمْ سُلْطَٟنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ ٤٢
وَإِنَّ جَهَنَّـمَ لَمَوْعِدُهُـمْ أَجْـمَعِيـنَ٤٣

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْـهِـمْ سُلْطَٟنٌۭۚ وَ كَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًۭا٦٥

25.27. It is confirmed that in Earthly world his influence and dominance is only upon those who at their own turn to him:

إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٟنٌ عَلَـى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَ عَلَـىٰ رَبِّـهِـمْ يَتَوَكَّلُونَ٩٩

        إِنَّمَا سُلْطَٟنُهُۥ عَلَـى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَ ٱلَّذِينَ هُـم بِهِۦ مُشْـرِكُونَ١٠٠

25.28. It is again explained that he had no authority and influencing power but he did become an instrument in exposing people by their belief about the Hereafter. Only those joined his ranks who believe not in the Hereafter:

وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْـهِـم مِّن سُلْطَٟنٛ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلۡءَاخِـرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْـهَا فِـى شَكّٛۗ
وَرَبُّكَ عَلَـى كُلِّ شَـىْءٛ حَفِيظٚ٢١

25.29. Allah the Exalted had told Shai'taan/the non-reverent that only those will join and literally follow him who will themselves be in the divagating group (ٱلْغَاوِينَ). Those elite who had joined his mission to maintain influence and control over downtrodden segment of society have confessed after some argumentation and alleging each other that they were astray and transgressors:

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُـمْ عَلَـىٰ بَعْضٛ يَتَسَآءَلُونَ٢٧ قَالُوٓا۟ إِنَّكُـمْ كُنتُـمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَـمِيـنِ٢٨

25.30. The influential elite rebuked them and finally accepted their guilt:

قَالُوا۟ بَلْ لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِيـنَ ٢٩وَ مَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُـم مِّن سُلْطَٟنٍۭۖ بَلْ كُنتُـمْ قَوْمًۭا طَٟغِيـنَ٣٠
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ٣١ فَأَغْوَيْنَٟكُـمْ إِنَّا كُنَّا غَٟوِينَ٣٢

25.31. Thereby, both types of people will be co-partners in affliction:

فَإِنَّـهُـمْ يَوْمَئِذٛ فِـى ٱلْعَذَابِ مُشْتَـرِكُونَ ٣٣ إِنَّا كَذَٟلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِيـنَ ٤

25.32. The aforementioned people belong to the era of the Universal Messenger:

إِنَّـهُـمْ كَانُـوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَـهُـمْ لَآ إِلَٟهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِـرُونَ٣٥
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِـهَتِنَا لِشَاعِـرٛ مَّجْنُونِۭ ٣٦
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَ صَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِيـنَ٣٧

25.33. At the time of descent it was clearly told:

      قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْـهَا جَـمِيعًۭاۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُـم مِّنِّى هُدًۭى 

25.34. Our sense of balance is also associated with our Ears. It is also essential to our sense of balance: the organ of balance (the vestibular system) is found inside the inner ear. It is made up of three semicircular canals and two otolith organs, known as the utricle and the saccule. The semicircular canals and the otolith organs are filled with fluid. Each of the three semicircular canals is responsible for a specific direction of head movement: One of the canals responds to the head. Those who have lost sense of balance seldom react to forewarnings of the life of Hereafter:

وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٟمٙا وَرُفَٟتٙا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقٙا جَدِيدٙا٤٩
قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةٙ أَوْ حَدِيدٙا ٥٠
أَوْ خَلْقٙا مِّمَّا يَكْـبُـرُ فِـى صُدُورِكُمْۚ
فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢۚ 
فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُـمْ وَ يَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًۭا٥١

25.35. This non-listening and nodding will become all time remorse. They are the people portrayed in the phrase: قَوْمًۭا لُّدًّۭا. They apply not the intellect, intelligence, mind, reason or knowledge which is the domain of brain, embedded in Arabic noun: عَقْلٌ. It leads to great intellectual control upon aphasia and impediment or what is close to it. And it signifies a learned man, that which prevents reprehensible speech and action. Khalil said; it is opposite to emotionalism; it is said that an intellect makes a rational mind, if it knows what it was ignorant of before, or if it turns away from what it was doing. The advantage and purpose of the act signified by the Root: ع ق ل is recourse for protection and the feel of strength, security and tranquility. What is the opposite of it; let us listen from the "experienced ones":

وَ قَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِـىٓ أَصْحَٟبِ ٱلسَّعِيـرِ١٠
فَٱعْتَـرَفُوا۟ بِذَنۢبِـهِـمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَٟبِ ٱلسَّعِيـرِ١١

  • Listen it; they further said in pitiful tone: "Had we the habit of attentive listening, or applying intellect-reasoning  We would not have been in the company of inmates of scorching Hell-Prison." [67:10]

  • Thus they self confessed the guilt of their criminal charge sheet  Thereby the upshot of the Inmates of the scorching Hell-Prison is the life of regret and woe in the state of remaining discarded and condemned. [67:11]

25.36. We should ponder and reflect to be sure it is not we who are saying lest we are in their company. Let us stop listening junk noises and listen ever-present exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salam while carefully reading Qur’ān.

26. Abode of the convicts of Principal Offence is Hell-Prison.

26.1. We were told that our descent and sojourn on the Earth is for a limited period and that we might be ascended back to our ancestral abode, the Paradise, subject to we follow certain conditions. Our Universe, an Enclave comprising of seven Skies and the Earth, was created and subjected to the service of Human Beings. The impossibility to traverse and move out, or escape its frontiers is like this:

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا وَٱسْتَكْـبَـرُوا۟ عَنْـهَا لَا تُفَتَّحُ لَـهُـمْ أَبْوَٟبُ ٱلسَّمَآءِ
وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَـتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِـى سَمِّ ٱلْخِيَاطِۚ وَكَذَٟلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِيـنَ٤٠

26.2. It should be noted that Sky is the one which was stretched and made as seven Skies. Therefore, the doors of the Sky mean the exit points for leaving our Universe and entering into foreign domain-extraterrestrial space. It should further be noted that the information regarding non opening of the Doors of the Sky is only about the Criminals-Convicts. Thus it is the man who is master of his destiny that stands decided at the time of his death in Earthly world, and in the Hereafter it is just judicial formality for conviction.

وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٟبٙا١٩

26.3. Paradise is the life time achievement award for those who believed in Allah the Exalted and in all the Messengers. The other abode in the life of Hereafter is Hell; a Prison of scorching temperature. These are the people who were left behind on the Earth on the Day of Resurrection. They are the people for whom Hell-Prison is made:

فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَ ٱلْحِجَارَةُۖأُعِدَّتْ لِلْـكَـٟفِرِينَ٢٤

26.4. It is repeated:

وَ ٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْـكَـٟفِرِينَ١٣١

  • And you people anxiously preserve yourselves from the Fire - Heated Hell-Prison which Characteristically She (Fire-Heated Hell-Prison) has been prepared for all types of proven and established disbelievers (defined in 4:151-152). [3:131]

26.5. Like the Paradise, the preparation of Hell-Prison is also mentioned twice but at both places it is declared abode exclusively for:  ٱلْـكَـٰفِرِينَ the Non-Believers -  the Deniers; a plural active participle made from verb of Root: ك ف ر   which signifies act of concealing, veiling, covering, and hedging. It is contra of belief, believing, accepting, i.e. disbelief, rejecting, denying. Therefore, a person who drowns in weapons in such a way that his main body is not visible is called: كَافِرٌۭ and the night is also so called because its darkness covers all thins, that is hides them. Another word from it is كَفَّٟرَةٌۭ which means an act that is done to compensate and cover up a mistake, slip (5:45, 95 and 98). Its basic meaning is to hide and its opposite is: شُكْرًۭا which means to reveal something, acknowledge and thanks giving. Man's attitude towards grace from Allah the Exalted can be anyone of the two (27:40). Thankfulness is an expression of gratitude that stands out for people, while avoiding gratitude is low estimation, non-recognition and covering the blessing from others.

26.6. A person's refusal to narrated fact or an invitation to reflect upon a proposition happens because his heart and mind are covered intuitively by something contrary to it. It is like rust upon hearts that resists access of any new idea for consideration and understanding:

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٛ أَثِيـمٛ١٢إِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْهِ ءَايَٟتُنَا قَالَ أَسَٟطِيـرُ ٱلْأَوَّلِيـنَ١٣
كَلَّا ۖ بَلْۜ رَانَ عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ١٤

26.7. The basic perception infolded in the Root: ء   م   ن is belief - heartily acceptance and pronouncing the infallible reality and its contra is rejection of the truth without rhyme or reason. These two Roots give the basic classification of humanity into two larger groups:

        هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُـمْ فَمِنكُـمْ كَافِرٌۭ وَ مِنكُـم مُّؤْمِنٌۭ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيـرٌ٢

26.8. This Ayah gives us the primary classification of humanity. Allah the Exalted has given the verdict as to who are the people catalogued as proven and established deniers - rejecters - non-believers which will be residents of Hell-Prison:

      أُو۟لَٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْـكَٟفِرُونَ حَقًّۭاۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْـكَـٟفِرِينَ عَذَابٙا مُّهِينٙا١٥١

  • These four types of people are truly those who are the established and proven deniers - non believers. Know it; Our Majesty have prepared a humbling chastisement, one of humiliation for persistently denying people. [4:151]

26.9. The demonstrative plural pronoun is the predicate of the subject of verb-like particle and is referent for people defined:

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْـفُـرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ

26.10. The conjunction particle Waw (وَ) links words to words and sentences to sentences. It is in fact a compound sentence since the last possessive phrase does not conjunct to earlier Proper noun of preposition. The verb and its Active participle: ٱلْـكَـٰفِرِينَ is also intransitive (Stative) but needs object which is described with preposition: بـِ. Against and opposite to Believers - the Inmates of Paradise, they deny, reject believing (بِٱللَّهِ وَ رُسُلِهِۦ) in Allah the Exalted and/or believing in the Messengers of Allah the Exalted. It includes two types of people identified as Atheists who believe not in the existence of the God (Allah); and the Polytheists who do believe in Allah but believe not in His human Messengers.

26.11. Continuing the listing of manifestly, indubitably Deniers - Non believers they are defined as those who do believe in Allah the Exalted as well as His Messengers but keep aspiring creating a cleavage between Allah the Exalted and His Messengers:

وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْـنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ

  • And indeed those who keep intending rendering cleave between the Word of Allah the Exalted and His Messengers [Ref 4:150]

26.12. This sentence conjuncts as second relative clause of Relative Pronoun (ٱلَّذِينَ). The imperfect indicative mood Form-IV verb stems from Root: ر و د which signifies coming and going, starting off in the same direction; moving to and fro; aspiring for a thing, longing; determined resolve. The object of verb is verbal subjunctive sentence in the meaning of verbal noun (تَفْرِيْقٌ) which means causing a split in the bond existing between two persons or things. The concept in its Root: ف ر ق  is (خلاف الجمعopposite to collection, inclusions, assembling, gathering, assembly. It signifies separating, disjoining, dispersing, segregating, splitting a larger units in parts - segments; or to seclude a part from the whole; breaking of company. Regardless of grammatical and syntactical analysis, the described attitude also does not correspond to the first two types of people. He who does not believe in Allah the Exalted is an atheist, and the Polytheist who does not accept the very concept of human Messengers, why would they think of or desire creating a split in the bond between Allah the Exalted and His Messengers which will in fact be rebutting their own belief and stand point.

26.13. What is the bond between Allah the Exalted and His Messengers which some of the believers of them intend to tear - split? The intuitive distinction between Allah the Exalted and His Messengers already exists in relation to the Creator and created; Lord and the subjects; Master and Slaves - the service providers. The thing that bonds them together is obviously the Verbal Messages (magazines-رِسَٟلَٟتِ ). The primary responsibility of the Messengers is to transmit the Messages to the defined/targeted recipients verbatim, word by word.

26.14. It is thus obvious that the people in this category belong only to the community who are Monotheists. It is also obvious that they are the people who are recognized as scholars and religious elite in the society of Monotheist believers. These so called intellectuals associate, lying by commission, such statements to the Messenger which are different from the Statements of Allah the Exalted (رِسَٟلَٟتِ) incorporated in the Divine Book. They term it as "Sayings of the Messenger" (أَحَادِيثَ). Such contradictory statements attributed to the Messengers do result in split (تَفْرِيْقٌ) between Allah the Exalted and His Messengers. Such type of scholars and religious elite are declared as ٱلْـكَـٰفِرِينَ the Deniers - Rejecters to the extent of proven guilty and are Hell-bound.  

26.15. With a view to thwart, and persuade the scholars and clergy of those who declare to be believers of the Universal Messenger not to attribute hearsay statements as his sayings other than the Book of Allah the Exalted; the compendium of His Magazines (رِسَٟلَٟتِ ), Grand Qur’ān is declared as the only Oration - Expression - Word of the exalted Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam):

إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٛ كَرِيـمٛ ٤٠وَ مَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِـرٍۢۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ٤١

26.16. It is the reason of this proclamation and verdict:

مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَ مَن تَوَلَّـىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَٟكَ عَلَيْـهِـمْ حَفِيظًۭا٨٠

  • Should someone willingly and affectionately accept the word of the Messenger (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam)thereby, since he relays nothing except Qur’ān, he has in fact willingly and affectionately accepted the Word of Allah the Exalted  And whoever about-faced: Then it is his choice-freedom granted, why you should worry because Our Majesty have not sent you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] for acting as corporeal guard upon such people. [4:80]

26.17. Continuing the listing of manifestly, indubitably Deniers - Non believers the fourth category of them is confirmed and defined:

وَيقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٛ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٛوَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْـنَ ذَٟلِكَ سَبِيلًا١٥٠

26.18. This is further conjunction clause that explains and defines the Relative Pronoun (إِنَّ ٱلَّذِينَ ). It refers to the members of communities identified as Jews and Christians. Bani Iesraa'eel had bifurcated into two groups at the advent of Messenger Easa (alai'his'slaam), son of virgin Maryam, the truthful; who was born with non-ancestral genealogy. One group believed in him as the Messenger while the other group denied accepting him the valid Messenger of Allah the Exalted.

فَــٔ​َامَنَت طَّـآئِفَةٚ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ وَكَفَـرَت طَّـآئِفَةٚۖ

  • Thereby, a group of Bani Iesraa'eel who were sincere to their covenant and Tor'aat believed while the deviant Group disavowed. [Refer 61:14]

26.19. At this point in time Bani Iesraa'eel bifurcated into two nations, one becoming Believers-Muslims and the other as Non-Believers. This new nation-identified as Muslims, later in history after the natural death of Messenger Easa (alai'his'slaamand passage of time adopted for them a new name-identity as: نَصَٟرَىٰٓ Helpers-Christians. Collectively they are referred/identified Peoples of the Book (أَهْلُ ٱلْـكِتَـٰبِ).  They claim they believe in the revelation sent upon them but act not according to that. Disregarding their Covenant and pronouncement of the elevated Messenger Easa (alai'his'slaam) that after his natural death only one Messenger has to come in the world, their majority refused to accept the last and Universal Messenger on his advent. Thereby, they disregard and discard the Book of Allah the Exalted given to them as if they have no knowledge about it: 

وَ لَمَّا جَآءَهُـمْ رَسُولٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُـمْ
نَبَذَ فَرِيقٚ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ كِتَٟبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِـمْ كَأَنَّـهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ  ١٠١

  • Take note (remaining true to their tradition): What they did as soon a Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salamcame to themabout whose arrival they had the prior information and covenant of believing in him, from Allah the Exalted   He (the Messenger) is permanently Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator for that which was with them 
    The influential Elite-religious group of the People whom the Book had earlier been given, placed away the Book of Allah the Exalted behind their backs-deliberately discarded the covenant written therein 
    They did it posing as if they are not aware of the dictates of the Book of Allah the Exalted. [2:101]

26.20. Thereby the Jews who believed not in the last nation-bound Messenger Easa [alai'his'slaam] were Non-believers thenceforward and had made themselves liable for arrest and prosecution on the Day of Resurrection; and have compounded upon themselves the liability to criminal cognizance-arrest by Allah the Exalted for the guilt of not believing in the Universal Messenger:

بِئْسَمَا ٱشْتَـرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُـمْ أَن يَكْـفُـرُوا۟ بِمَآ أنَزَلَ ٱللَّهُ
بَغْيٙا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَـىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ
 فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَـىٰ غَضَبٍۢۚ وَ لِلْـكَـٰفِرِينَ عَذَابٌۭ مُّهِيـنٌۭ٩٠

  • What a wretched deal they have struck to barter their selves for declining that which Allah the Exalted has compositely sent 
    Merely to appease heartburning (rankling disconcert, resentment; grudge) caused by serial sending as manifestation of His grace by Allah the Exalted upon the one declared exalted in His allegiants whom He desires to communicate. [this clause is Causative adverb].
    Since denial is merely a matter of personal resentment and is also disregard of their Covenant, thereby, they have compounded upon themselves the liability to criminal cognizance-arrest by Allah the Exalted. Be aware; humiliating punishment is in wait-prepared for the non-believers of Qur’ān. [2:90]

26.21. They had waited in al-Ḥijāz for centuries for the moment and event. But as soon it happened, they refused to believe in the Revelation of Allah the Exalted; not on merit but its causative factor was "بَغْيٙا" envy and jealousy that this grace was endowed upon a person other than a man of their ethnicity and race. When the hopes and desires generated by hypothetical and wishful thinking coupled with self-exaltation - self aggrandizement of blood superiority die and when their dreams are shattered, the anxiety is so deep and profound that emotions dominate the intellect and consciousness. And the spirit of jealousy becomes a psychological disease in their heart and chest. Jealousy and heartburning is one of the darkest passions of human heart. It is an almost fatal feeling of anxiety. It is state of intense emotional agitation and frustration by seeing the highness, greatness, prestige, status and priority awarded to a person considered as rival. To think more entitled, preferable and deserving for exaltation and honour than others is the root of this dark passion. Ieblees (Satan) is the first example of exhibiting this psyche in the history of created realm. The feeling of being abandoned, rejected and insulted is also the motivation to arouse and deepen this latent passion.

26.22. The synopsis of aforementioned discussion and references reveals the unpardonable guilt in essence relates to denial to accept their honour and revere all the Messengers of Allah the Exalted who started arriving on the worldly scene when philosophy of polytheism was firstly introduced by the upper class of the first ever known civilization. The principal offence therefore can succinctly be defined for the entire timeline and humanity as non-acceptance and defiance of the Thesis Statement of Grand Qur'an:

لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ

  • Realize it about miscellany of iela'aha: deities-godheads that are uncritically admired, adorned and worshipped: none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except Allah the Exalted the Alone Sustainer Lord[Refer 37:35;47:19=2]

مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ

  • Muhammad [Sal'lallaa'ho'alaih'wa'salamis the universal Messenger-Spokesperson of Allah the Exalted. [Refer 48:29]

26.23. Juxtaposing with the people who are Hell bound; a punishment greater than Capital punishment, the people who will be rewarded and awarded for their life time achievement with truly living life of pleasures and enjoyment, and absolutely void of fear and grief are defined:

وَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَ رُسُلِهِۦ وَ لَمْ يُفَرِّقُوا۟ بَيْـنَ أَحَدٍۢ مِّنْـهُـمْ
أُو۟لَٟٓئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيـهِـمْ أُجُورَهُـمْۗ وَ كَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا١٥٢

26.24. Like classification and determination of the Deniers - Rejecters - Non-Believers who shall be made to reside in the Hell-Prison, the qualifications - attributes of Believers are detailed in respect of those who are held and recognized as True Believers and are acknowledged accordingly (ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّۭا) worthy of forgiveness and salvation and life achievement award, the Paradise:

إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُـهُـمْْ
وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُهُۥ زَادَتْـهُـمْ إِيمَٟنٙاوَعَلَـىٰ رَبِّـهِـمْ يَتَوَكَّلُونَ٢
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَ مِمَّا رَزَقْنَٟهُـمْ يُنفِقُونَ٣

أُو۟لٓـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقّٙاۚلَّـهُـمْ دَرَجَٟتٌ عِندَ رَبِّـهِـمْ وَ مَغْفِرَةٌۭ وَ رِزْقٌۭ كَرِيـمٌۭ٤

27. Paradise is prepared exclusively for: ٱلْمُتَّقُونَ: the multifaceted Term by reference to time-space.

27.1. The basic divide - classification of ordinary - common members of species human is Believers (ٱلْمُؤْمِنُونَ ) and Non-Believers (ٱلْـكَٟفِرُونَ) and their destiny in the Hereafter is Paradise and Hell-Prison respectively. This Divide is on the basis of ideology as is manifest by Arabic Active participles which are Stative type. Earlier we studied the Verdict:

أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ

27.2. Allah the Exalted has informed that the humanity were once homogenous unity and the advent of Messengers started in the times when people ideologically differed splitting the homogeneity. The first ever Member of the Galaxy of especially chosen and exalted Men (ٱلنَّبِيِّــۦن) is identified, without mentioning his name, as the Progeny of Adam, the distinguished (19:58). This Divine Verdict covers that era of homogeneity if we fail not realizing the compound structure of sentence and delicacies of the conjunction particle which is here equivalent to English "and/or" either or both of stated possibilities. This fact is further made obvious by another statement about exclusive allocation of Paradise for certain people.

27.3. The ideology needs dynamic expression. Belief that entitles a person award of Paradise need be expressed and proved by faithfulness in subsequent period of one's life. Thereby, the Paradise is prepared for:

وَ سَارِعُوٓا۟ إِلَـىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُـمْ وَ جَنَّةٍ عَـرْضُـهَا ٱلسَّمَٟوَٟتُ وَ ٱلْأَرْضُ
أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيـنَ١٣٣

27.4. The prepositional phrase: لِلْمُتَّقِيـنَ categorically restricts the Abode of Paradise exclusively for the people who are termed: ٱلْمُتَّقُونَ which is a Form-VIII Active Participle that adds diligence and sincerity to the base meanings of the verb from which it is derived. It is used as a term. What is the difference between a word and a term? A word is usually defined as a complete meaningful element of a language. All terms are words, but not all words are terms. A term is a particular definition of a word, which is applicable to a special situation. Terms occur only in the process of communication. They occur when the writer tries to avoid ambiguity and a reader follows his use of words. This term signifies persons who are embodiment of what is denoted by the verbal noun: اِتِّقَاءٌ  intensive cautiousness, wariness, fending off, desirous of salvation. It signifies such people who endeavour for ultimate success by remaining mindful and cautious and avoid unrestrained conduct.

27.5. Before revelation of Grand Qur’ān the ethics or morality posed questions how people ought to work and how they should live. The questions were;  "According to what standards are these actions right or wrong?"; "What character traits (like honesty, compassion, fairness) are necessary to live a truly human life?"; and also, "What concerns or groups do we usually minimize or ignore?". Later in history different perspectives were associated with decision making, like, utilitarian perspective whose principle states: "Of any two actions, the most ethical one will produce the greatest balance of benefits over harms"; rights perspective; the fairness/justice perspective; the common good perspective; and the ethics and virtue perspective.

27.6. These principles and rules have only recently been challenged by several ethicists who argue that the emphasis on principles ignores a fundamental component of ethics-virtue. These ethicists point out that by focusing on what people should do or how people should act, the "moral principles approach" neglects the more important issue--what kind of people should be they.

27.7. Had people studied the Grand Qur’ān as books are studied in academic circles they would have found that it had at the very outset stated what people should be and only later on a table of do's and don'ts was given which would facilitate to be what they ought to be. The term: ٱلْمُتَّقُونَ   and noun: ٱلتَّقْوَىٰ describe the ultimate ethics, the characteristics for immortalization and perpetual happiness. 

27.8. The primary divide in humanity is in fact with reference to first question of Metaphysics. If one was to describe the entire field of epistemology in one word, it is ONTOLOGY, the word coming from the Greek, meaning "being, "that which is", present participle of the verb "be". It is the origin of Philosophy - Metaphysics, the "Existence". The first question of Metaphysics or first philosophy is existence and first cause. So the study of metaphysics has but to start from Man's own existence.

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُـمْ فَمِنكُـمْ كَافِرٌۭ وَ مِنكُـم مُّؤْمِنٌۭۚ 

27.9. The proposition or we may call it a claim in the Ayah is that Man's cause of existence is that he is created by His Sustainer Lord. We are aware Philosophy came first and became the basis for science. The main difference is in the way they work and treat knowledge. Science is concerned with natural phenomena, while philosophy attempts to understand the nature of man, existence and the relationship that exists between the two concepts.

27.10. Metaphysics is the branch of philosophy which Aristotle called as "first philosophy". It deals with the nature of existence, the being and the world and it is a subject that deals with "first causes and the principles of things".

27.11. Grand Qur’ān firstly reminds us of our existence. We need to know about our existence, because what else exists know quite well about us, our stature and position in the physical realm. They have their own levels of perception and understanding.

27.12. The moment a philosopher, a man of reason and intellect observes the relation of his existence with the existence of universe, he can deduce nothing but the fact that his being is the first cause of the existence of the universe he lives in. He cannot fail to observe that he is not the reason for the survival of the universe, but it is the universe which is sustaining him and causing his survival though he is not her creator. So his  being is the first cause of the existence of the universe. Therefore, the first point of reflection for a rational person is to find the reason  why the universe is at her service. This will lead him to find the first cause of his own existence. This will instantly lead him to the conclusion that he can not be one who causes the survival of the first cause of his own existence. Thinking otherwise will be a fallacy. The first cause must be living and surviving by His self. He the Exalted is his Sustainer Lord Who is rightfully demanding that Humanity must show Him allegiance and servitude.

27.13. Defining the term: ٱلْمُتَّقُونَ in the very opening address in the Qur’ān their first characteristic - attribute is disclosed:

ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ

27.14. This subordinate clause is the foremost condition and attribute for recognition as member of the people described by the term: ٱلْمُتَّقُونَ which denotes a cautious person, characterized by the desire to avoid potential problems and dangers, a person with active stem brain fending off imminent dangerous threat. The object of the Stative verb: بِٱللَّهِ is elided and Preposition: بـِ in Phrase: بِٱلْغَيْبِ is for (ألملابسة أو ألحال) explaining the circumstance of the verb and its object. The object noun (Root: غ ى بdenotes the fact of existence of someone who is not in sight/vision for a person at a certain place or point in time. Any thing could be beyond the reach of one's vision and perception being distant or remote, or because of its minuteness with the result that the same remains hidden or concealed or absent for him, despite being present.

لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَٟرُ وَ هُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَٟرَۖ وَ هُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيـرُ١٠٣

  • The visions cannot follow-"telescope" Him the Exalted  And He the Exalted overtakes all the visions/conceptions. Know it;  He is eternally Aware-Knowledgeable au fait of all niceties and delicacies-subtlety-refinements. [6:103]

27.15. The verb denotes following uninterruptedly to overtake some object. Vision through eyes is only a faculty - a facility, but we actually see and perceive the reality by the "eye of heart" - the locus of understanding, intellect and wisdom that has no limits and bounds of ascensions. The only limitation of extent of human visionary power is the non-reach to the Absolute, Allah the Exalted, notwithstanding how distant they become capable of observing; they cannot telescope or ever envision Him the Exalted.

27.16. The entire human knowledge, intellect owes its formulation to the fact that everything in physical realm is composed, constituted or is a coupling of two created things - two elements. Nothing is let to appear in the physical domain individually as an independent singular unit in itself. Creator of the physical realm is the Only and Alone Unity, therefore, He the Exalted cannot be imaged for the reason:

لَيْسَ كَمِثْلِهِۦ شَـىْءٌۭۖ وَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيـرُ

27.17. The minimum level of being a rational person is to accept the existence and presence of one's creator since he knows he is not the creator of his own self. Without realizing and accepting this incontrovertible fact, one will always remain ignorant of the very cause and purpose of his own existence. The foremost characteristic of a rationally cautious person is the belief in the existence of Creator without being in one's sight. He believes in the omnipresence of Allah the Exalted which makes him always cautious. It is a fact that people become careful and cautious when they are being observed, or in privacy when they fear they are under the eye of a hidden camera.

وَ هُوَ مَعَكُـمْ أَيْنَ مَا كُنتُـمْۚ وَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيـرٌۭ

  • Beware; He the Exalted is present with you wherever you people might be —Be mindful, Allah the Exalted is ever watching the acts which you people perform. [Refer 57:04]

27.18. The Omnipresence is emphasised to console the Messenger and indirectly warn the adamant chieftains of polytheists and Jews about know of their secret conspiracies:  

أَ لَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَمَا فِـى ٱلۡأَرْضِۖ
مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَٟثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُـمْ وَ لَا خَـمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُـمْ 
وَلَا أَدْنَـىٰ مِن ذَٟلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُـمْ أَيْنَ مَا كَانُوا۟۟ۖ
ثُـمَّ يُنَبِّئُهُـم بِمَا عَمِلُوا۟ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَـىْءٍ عَلِيـمٌ٧

27.19. Man is warned to ever remain cautious by the disclosure that Allah the Exalted is always in his company wherever he might be whether in seclusion or in public or secret company of others.

وَمَا تَكُونُ فِـى شَأْنٛ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْـهُ مِن قُرْءَانٛ
وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٛ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُـمْ شُهُودٙا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِۚ

27.20. He the Exalted is always a companion whether or not man realizes or feels it. Only those remain psychologically stable and tranquil who believe they are in the company of Allah the Exalted and feel assured they will have no fear and grief in the life of Hereafter:

أَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ وَ لَا هُـمْ يَحْزَنُونَ٦٢
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ ٦٣

27.21. Man is strange in behaviour. On the one hand he sculpts with his own hands statues, giving them an imaginary name, and despite knowing they are merely figures carved on stones which neither speak, nor are of any good or bad to them, but still adore and worships them considering and declaring them as godhead. On the other hand when they are called to solely believe in Allah the Exalted; without being in their sight, Whom they themselves consider and accept as the Creator of the skies and the Earth, their irrationality becomes compounded and they demand:

وَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٟٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ 
لَقَدِ ٱسْتَكْـبَـرُوا۟ فِـىٓ أَنفُسِهِـمْ وَعَتَوْا عُتُوّٙا كَبِيـرٙا ٢١

27.22. It is evident from their statement that they did believe that their Sustainer Lord is other than their godheads but objected about why they can't see Him with eyes. It is a fake argument, a technique of psychological manipulators termed "Feigning confusion" for not accepting infallible truth which they cannot otherwise rebut:

وَإِذْ قُلْتُـمْ يَٟمُوسَـىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَـتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةٙ
فَأَخَذَتْكُـمُ ٱلصَّٟعِقَةُ وَ أَنتُـمْ تَنظُرُونَ٥٥

27.23. Every thing in the physical realm and life has two inseparable aspects, its apparent and hidden aspect. Every entity, object and percept has an exterior and interior. The limitation of human vision is that it is possible for him to see someone only if the entity, object have dimensions, otherwise it is not visible to him. Man knows air exists and perceives it without any image. Allah the Exalted informs about His Highness:

هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَ ٱلْءَاخِرُ وَ ٱلظَّٟهِرُ وَ ٱلْبَاطِنُۖ وَ هُوَ بِكُلِّ شَـىْءٍ عَلِيـمٌ٣

27.24. Active Participle: ٱلظَّٟهِرُ from Verbal Noun ظُهُورٌ stems from Root: ظ ھ ر. Learned Lexicographer Ibn Faris stated it leads to the perception of strength, force; prevail upon and appearance, rise, saliency, noticeable, apparent. It refers a state when something is exposed, emerged, disclosed, revealed, eventuated; and thereby the point in time of Noon when the Sun curves downwards/backwards.

27.25. Every person and thing/object has two aspects; the one evidently apparent [ظَاهر] notwithstanding whether or not it is in the range of focus of someone, and the other is the inner-self, hidden, infolded, not apparent but invisibly embedded therein: بَاطِن.

27.26. The evidently apparent [ظَاهر] is the reflection of the fact of existence, and its cognition and reference is by the Name. The pursuit-journey of knowledge is from cognition of existence/Name towards knowing and perceiving the inner-self [بَاطِن] of that which exists and its relationships and equations with all that exists. We cannot have the absolute knowledge of anything and person/being unless we know its/his inner-self [بَاطِن], after its cognition, introductory knowledge of its Name.

27.27. Once we know the inner-self, all that is secreted, hidden and its relationships with everything else, we know that thing and Person in near absolute sense. Thereupon, it or He becomes more visible and apparent than the shining Sun in a bright day, even without being in visual sightthe dimensional [ظَاهر] aspect of Him. Therefore, we know Him/him with such conviction, which is the absolute-exalted end of the knowledge. This type of knowledge, with reference to personalities, can be attained only about two, Allah, Ar'Reh'maan the Exalted; and Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salamthe mercy Personified, since theبَاطِن of both is quite extensively visible to us all around, and through the courtesy of Grand Qur’ān.

27.28. It denotes he who makes himself manifest and perceptible. Therefore, Allah the exalted personally is never the absent, absentee any where in spacetime:

فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْـهِـمْ وَ لَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِيـنَ٦
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْـهِـم بِعِلْمٍۢۖ وَ مَا كُنَّا غَآئِبِيـنَ٧

27.29. Since Allah the Exalted is such Living Unity Who is not absent from anywhere anytime; time-space is merely a dot in His view; but having manifested His Self (ٱلظَّٟهِرُ) by creation of the physical realm and nature His Majesty is perceptible in time and space, therefore, the kind of people who are truly alive exhibited by their cautious nature and conduct (ٱلْمُتَّقُونَ ) believe in Him the Exalted perceiving Him always present watching them in a condition that they see Him not. They are not like the majority of human beings:

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ ۥٓ أَحَدٌ ٧

27.30. Majority of human beings behave and react differently when they are under the focus of camera's eye than when they know none is watching them. But they realize not that He the Exalted (ٱلْبَصِيـرُ) is ever watching them wherever they might be. On the other hand the Cautious (ٱلْمُتَّقُونَ ) have ethics, virtue, deontology not as a ritual but as concrete reality, in reverence and regard of the Omnipresent.

27.31. The discussion has manifested that the sentence: يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ  describes the first and foremost definition of Cautious, Truly Alive Person (ٱلْمُتَّقُونَ) which is their characteristic of believing in Allah the Exalted, perceiving and recognizing in the state of despite being not in their vision and imaging, and are thereby convinced of His Omnipresence. This peculiarity of them is explained:

ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّـهُـم بِٱلْغَيْبِ وَ هُـم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ٤٩

27.32. Believing, perceiving and recognizing the Existence of Allah the Exalted is in fact the minimum qualification and feature of sanity of a man attaining maturity. The distinguishing feature of Man is his ability to self-learn the world into which he enters from the womb of his mother as ignorant, lacking knowledge of anything around him, and he is born duly endowed with the faculties for learning.

27.33. Their first characteristic is described by verbal sentence: يَخْشَوْنَ  which stems from Root: خ ش ى. Its semantic domain is Emotion—Awe; and dread. Emotion of awe is a mixture of wonder and fear - feeling of amazement and respect mixed with fear that is coupled with feeling of personal insignificance or powerlessness. The optical faculty is the source for the people to experience awe by the awe-inducing nature scenes all around them reflecting the Divine providence and Will evidentlyIt is positive feeling of being in the presence of something vast that transcends our understanding of the world.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّـهُـم بِٱلْغَيْبِ لَـهُـم مَّغْفِرَةٌۭ وَ أَجْرٌۭ كَبِيـرٚ١٢

  • Know the upshot of those people who experience awe of Omnipresence of their Sustainer Lord despite being not in their sight Forgiveness and magnificent reward has been pronounced and guaranteed through the Messenger for them. [67:12] [Read also 21:49;35:18;36:11]

27.34. Fear is a fundamental aspect of survival. All living has to protect themselves from dangerous situations in order to survive. Fear is an ability to recognize or perceive danger resulting in urge to confront it or flee from it or a freeze or paralysis response is possible. The Survival Brain-Stem reacts to danger and threats of imminent danger. Brain death occurs when a person no longer has any activity in their brain-stem and no potential for consciousness, even though their heart kept beating and oxygen circulating through their blood. Therefore, a truly living person is he who responds to warning and alarm of imminent danger given by the Universal Messenger.

27.35. Thereby, experiencing awe of their Creator - the Sustainer Lord is sort of precondition or minimum level of heedfulness, conscientious, mindful and observant for a man and only he can be receptive to admonition:

إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّـهُـم بِٱلْغَيْبِ

27.36. It is understood that the universal Messenger was but to alienate from the company of humanity by natural death and could continue to admonish, warn and revive people through the Memoir - Reference Source of authentic history from eternity to eternity (ٱلذِّكْرُ) which he orated, penned and delivered as the verbatim Intellectual Property of Omnipresent Ar'Reh'maan the Exalted. The first two words of the aforementioned topic sentence are repeated to elaborate how the temporary mortality aspect of the Messenger will never affect his role as perpetual leader and Revivalist - Fore-warner:

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَ خَشِىَ ٱلرَّحْـمَٟنَ بِٱلْغَيْبِۖ 
 فَبَشِّـرْهُ بِمَغْفِرَةٛ وَأَجْرٛ كَرِيـمٛ١١

27.37. Grand Qur’ān is Grand Memoir. It is the Biography of exalted universal Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. How distinguished is the Accomplisher of the Galaxy of exalted Men is indicated in this address:

يَٟٓأَيُّـهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّـآ أَرْسَلْنَٟكَ شَٟهِدًۭا وَ مُبَشِّـرًۭا وَ نَذِيرًۭا٤٥

27.38. He is addressed by the intrinsic and perpetual stature he holds. Throughout the Discourse we do not find any other Member of the Galaxy addressed by this protocol. They were called by name. Believers were prohibited not to call him informally and loudly by name (49:2). Another striking feature is addition of assignment of Witness (شَٟهِدًۭا  Prosecution and Defense) which is not mentioned for all the earlier Messengers.

وَ دَاعِيًا إِلَـى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَ سِرَاجًۭا مُّنِيـرًۭا٤٦

27.39. The sun (ٱلشَّمْسَ) is rendered as: سِرَاجٙا

تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِـى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٙاوَجَعَلَ فِيـهَا سِرَٟجٙا وَقَمَرٙا مُّنِيـرٙا٦١

27.40. The Sun (elided first object of verb) in the Sky of Earth is rendered as: سِرَاجٙا meaning a prominent figure of beauty, charm, adornment, loveliness, and denotes lamp. And a Moon in the Sky is rendered as: مُّنِيـرٙا.  Here the information is with reference to one particular Sky. The information with reference to all the Skies of our universe renders that explicit which is tacit in the above Ayah:

وَ جَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيـهِنَّ نُورًۭا وَ جَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجٙا١٦

27.41. Here the nouns are definite prefixed with article. Specific Moon is present in all the Seven Skies. But the Sun is indicated as only one and is present only in the Sky of Earth, and unlike the Moon not in six skies above it. It is rendered as: سِرَاجٙا. But the only celestial body in the universe declared as Prominent is rendered violently hot:

وَجَعَلْنَا سِرَاجٙا وَهَّاجٙا١٣

27.42. But in the Stars of unique Galaxy of human beings described by Adjective resembling participle: ٱلنَّبِيُّونَ the only: سِرَاجٙا Prominent Star -Lamp has the attribute: مُّنِيـرٙا. It is Form-IV Active Participle signifying him as the Luminary, the one who reflects - sends rays of cool white light.

27.43. The difference between: قَمَرٙا مُّنِيـرٙا and: سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا further portrays the unique prominence and outshining of the exalted Universal Messenger in the entire created realm. The first are the two objects of the verb: جَعَلَ; a moon rendered as reflector of light while the later is an adjectival phrase as circumstantial accusative for describing the state and attribute of the Messenger. Both share the property of reflector of light. But the Moon is rendered as such, while it is descriptive term for the Prominent Person. It shows difference of Albedo. Albedo is the ratio of the light reflected by an object to amount of light that reaches its surface. A perfect reflector has an albedo of 1. The Moon's bond albedo is 0.12, meaning only 12% of incident sunlight is reflected from the lunar surface. Moonlight takes approximately 1.26 seconds to reach Earth's surface.

27.44. What is the Incident Light of سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا? This Light is described by an epithet: ٱلنُّورَ of Grand Qur’ān. Where was this light fallen?

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْـرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَـىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ 
مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ وَ هُدًۭى وَ بُشْـرَىٰ لِلْمُؤْمِنِيـنَ٩٧

27.45. The humanity is told the Light has since reached them on Earth:

يَٟٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٟنٌۭ مِّن رَّبِّكُـمْ وَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُـمْ نُورًۭا مُّبِينٙا٧٤

  • O you the Mankind, listen! Primary Source of information, irrefutably manifest in timeline, in easy to comprehend composition has since reached you people from your Sustainer Lord. And Our Majesty has compositely sent to you people illuminator - enlightener - Visible Light (Qur’ān the guarantor and sustainer of life), elaborating exegetically. [4:174]

27.46. The People of Book are particularly addressed about the incident of Light:

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا
يُبَيِّـنُ لَـكُـمْ كَثِيـرٙا مِّمَّا كُنتُـمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيـرٛۚ
قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٚ وَكِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ  ١٥

27.47. This Light was descended along with him on his physical appearance (بَعَثَ )/birth in the world:

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ
ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبٙا عِندَهُـمْ فِـى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ
وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓۙ

27.48. People are asked to believe in Allah the Exalted, the Last Messenger, and the Source of Enlightenment and Light which is guarantor and sustainer of truly-living-flourished life:

فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَ رَسُولِهِۦ وَ ٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَاۚ وَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيـرٚ٨

  • Since history of past and about accountability in the Hereafter has been told, therefore, you people heartily believe in Allah the Exalted and His Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam And believe in the source of enlightenment and Life-Sustaining Light: Grand Qur’ān, Our Majesty have compositely descended it. Beware; Allah the Exalted is aware of all what acts you are doing. [64:08]

27.49. Albedo of the exalted Universal Messenger is:

كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّـهِـمْ

27.50. The Luminary - a natural light giving body illuminates all that which is far away from vision. It is disclosed  about:  سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا

وَمَا هُوَ عَلَـى ٱلْغَيْبِ بِضَنِيـنٛ ٢٤

27.51. The Sun (سِرَاجٙا) casts shadow, in a way—not by blocking light, but by blocking cosmic rays that would have reached Earth if the sun were not in the way, an effect aptly called the “cosmic-ray sun shadow.” And about the سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا it is disclosed that dominant concern for him is all that which would cause upon you people suffering and distress:

لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٚ مِّنْ أَنفُسِكُـمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّـمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُـم
بِٱلْمُؤْمِنِيـنَ رَءُوفٚ رَّحِـيـمٚ  ١٢٨

27.52. Having roamed in the Universe and its history we have found two Prominent creations; one, the Sun is rendered prominent, while the world wide prominence is the attribute of the exalted Universal Messenger. Ever praise and glory is exclusive to Allah the Exalted:

وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ ٤

27.53. The fact that the elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and the Grand Qur’ān are persistently and perpetually the Revivalist/ Awakener/Admonisher in time-line in Global-Village has further been stressed and categorically prescribed in his proclamation in simple style:

وَأُوحِـىَ إِلَـىَّ هَـٟذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ

27.54. There is none amongst the Monotheists, Jews, Christians and Muslims and believers in the life of Hereafter but is aspirant to get into Paradise. But barring few, aspirants seldom consider the question of eligibility for obtaining entry into Paradise.

27.55. The paradise is made exclusively for those who believe in Allah the Exalted and all the Messengers. Thereby, the Jews, Christians and Polytheists who throwing their Covenant on their back do not believe in the Thesis Statement of Grand Qur’ān, i.e., مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ  stand debarred.

27.56. But there are Impostor believers who do pronounce belief in the exalted Messenger whenever social situations so demands but it is just a lip statement as is told about them:

إِذَا جَآءَكَ ٱلْمُنَٟفِقُونَ قَالُوا۟ نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ 
وَ ٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَ ٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ ٱلْمُنَٟفِقِيـنَ لَـكَـٟذِبُونَ ١

27.57. There is poles apart difference in saying and knowing - recognizing that he is the exalted Messenger. They adopt this as deceptive shield:

ٱتَّخَذُوٓا۟ أَيْمَٟنَـهُـمْ جُنَّة فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۚ إِنَّـهُـمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ٢ٙ٢

ذَٟلِكَ بِأَنَّـهُـمْ ءَامَنُوا۟ ثُـمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِـعَ عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـمْ فَهُـمْ لَا يَفْقَهُونَ٣

27.58. Claim and pronouncing belief in the Thesis Statement may or may not be necessarily a heartily accepted state. Since it is difficult to assess the truthfulness of a claim merely on oral statement then  do we have any barometer, instrument or litmus test sort method to assess at any given point in time whether or not we fall in the fortunate category of those who will land in the Paradise? The most crucial information about the Paradise is given in this disclosure:

أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيـنَ ١٣٣

27.59. The falsification test of the claimants of belief, who say:  مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is the Messenger of Allah, is whether they are convinced, accept and acknowledge his exalted position and stature as the perpetual universal Messenger and Spokesperson of Allah the Exalted, and revere and pay him obeisance in time-space. It is the practical and physical demonstrative course for authentication and proving the veracity of claim of belief. It is test to distinguish between truthful believers and impostor believers (ٱلْمُنَٟفِقُونَ). The best test and examination can obviously be the one adopted by Allah the Exalted:

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَٟتَـهُـمْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱمْتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَـهُـمْ لِلتَّقْوَىٰۚ
لَـهُـم مَّغْفِـرَةٚ وَأَجْرٌ عَظِيـمٌ٣

27.60. This is the Litmus Test to gauge the level of: ٱلتَّقْوَىٰ  one has in his heart. Let us start peeping into our hearts to gauge the level of respect and deference we have therein for the elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. In case, it is not short only in relation to Allah the Exalted, thereby we must become suspect about achieving anything on the strength of our actions, which we, in our own assessment might believe as weighty.

27.61. Allah the Exalted has declared the Universal Messenger as: سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا the Luminary of unique prominence and outshining the entire created realm. And made it known that whoever would behave as maligner and depreciator, he will instantly stand doomed for ever:

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَـرُ ٣

28. Thesis statement secondary part: مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ   Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is the permanent Universal Messenger of Allah the Exalted. Forensic Proof of second element of Thesis Statement.

28.1. It is strange rather intriguing that even the most eminent writers held in high esteem as scholars did not notice the most prominent Thesis Statement and the fact that the person of the exalted Messenger is the most illuminated figure in the entire Divine Discourse. Study of the Discourse which is in fact grand memoir of the undertaken enterprise of creation from eternity to eternity reveals him the Protagonist of the Created Realms. The name of the Publisher who narrated and transcribed Grand Qur’ān in writing (like the Messenger RNA in human genome) for delivery to humanity is declared:

مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ

28.2. It is a simple declarative nominal sentence, Subject and Predicate. The subject is the Proper name; that noun which by its original coinage signifies single specific person. Etymologically, it is Passive Participle derived from Passive verb of Form-II stemming from Root: ح م د; thereby, as passive participle it refers to the person who is praised intensively and extensively, rather uninterruptedly. Its Predicate is a Possessive Phrase, the first noun is also definite, meaning: ٱلرَّسُولُ The Messenger, because its second noun is Proper Name, Allah the Exalted.

28.3. The wordٱلرَّسُولُ  stems from Root: ر س ل which encodes, according to Ib Faris: "يدلُّ على الانبعاث والامتداد والرَّسول معروفٌ, the concept of renaissance, emanation and outreach; and that its meanings as the messenger are well known". This frame contains verbs and nouns that communicate the act of a Speaker to address a Message to some Addressee using language. Semantic components: Breaking down-basic elements into which the meaning of a word can be decomposed into components; semantically the term component refers to irreducible feature in terms of which the sense of lexical items can be analyzed. It is evident from the basic perception that this Root signifies in Form-IV a tri-relationship; the Speaker - the sender of the message - statement; the sentient communicator who is assigned the responsibility to act as Messenger; and the addressee to whom the message is intended to be conveyed - passed on.

28.4. And related to it is the Proof - Evidence in support of the claim of being Messenger to establish the credentials for the people towards whom he is sent. Its inalienable component is the Message (spoken like the one conveyed to Pharaoh and his chieftains; and/or written book) in the language understandable and perceivable by the addresses/audience.

28.5. Generally speaking, a messenger is entity employed to communicate a message; deliver an epistle - letter, or a book of someone towards someone. But when it refers to the human Messenger of Allah the Exalted, it exclusively signifies a specifically chosen Man in the Galaxy of Exalted Men (ٱلنَّبِيُّونَ) who is assigned the responsibility and position of Messenger on attaining strengthen maturity for certain people identified by Allah the Exalted. Till strengthen maturity that Person, who is personally chosen and given exalted stature on birth by Allah the Exalted, remains as Messenger-designate like the Messenger RNA in human genome who on maturity moves into the cytoplasm (resembling capital-main city) of Cell to transmit the encoded message.

28.6. The intermediary communicator is described in Arabic: ٱلـرَّسُولُ, the Messenger - the Spokesperson towards certain people. He is not just a Medium of Communication but himself is a Reformer, Revivalist, Rejuvenator, leader of the renaisscance who aims reverting people to their original faith in Monotheism, and to wisdom and enlightenment:

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِـى كُلِّ أُمَّةٛ رَّسُولٙا

28.7. The exalted role of the Messenger is also built-in the verbal sentence: بَعَثْنَا  which denotes bringing into the world the protagonist who rejuvenates and brings in the renaissance and converts the dark age into era of enlightenment and rationality.

الٓرۚ كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّـهِـمْ 
إِلَـىٰ صِرَٟطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ١

28.8. The Root of Verb is: "ب ع ث" which "Signifies the removing of that thing which restrains one from free action". The restraining of free action makes things dormant, static, heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness and in its extreme meanings death, which converts the living into matter that is fond of inertia, unwillingness to move or act, property of matter to hate and resist to change from outside disturbing its rest or continuous moving in one manner. Removing of the restraint implies and results in the revival of earlier/original state, which is the basic concept folded in this Root. The Universal Messenger removes the shackles of neglect, myths and conjectures and leads into realm of light and enlightenment who ever believe in him and follow him in letter and spirit:

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّى َّ
ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبٙا عِندَهُـمْ فِـى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ

يَأْمُـرُهُـم بِٱلْمَعْـرُوفِ وَيَنْـهَىٰـهُـمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ
وَيُحِلُّ لَـهُـمُ ٱلطَّيِّبَٟتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْـهِـمُ ٱلْخَبَـٟٓئِثَ
وَيَضَعُ عَنْـهُـمْ إِصْرَهُـمْ وَٱلۡأَغْلَٟلَ ٱلَّتِـى كَانَتْ عَلَيْـهِـمْۚ

28.9. The Covenant between Allah the Exalted and Members of galaxy of elevated Men had laid an obligation (إِصْرَهُـمْ) on the Messengers and their nations. Universe is bound in a Giant Loop. And the Loop was the Covenant between Allah the Exalted and Members of Galaxy of Elevated Men (ٱلنَّبِيُّونَ) for bringing the Humanity and Species Jinn as distinct and dignified social group (حِزْبُ ٱللَّهِ), who are the inmates of Paradise. Article of Covenant was:

وَ إِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٟقَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُـم مِّن كِتَٟبٍۢ وَ حِكْمَةٍۢ 

28.10. Covenant is an agreement by freewill between two sentient parties. Its provisions contain promise by a party and a solemn pledge by the other group to fulfil an obligation.  The obligation clause/article was:

ثُـمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَكُـمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَ لَتَنصُرُنَّهُۥۚ 

28.11. Covenant is an agreement by freewill between two sentient parties. It is distinct from promise and bilateral agreement; it is irrevocable. It is like an oath whereby the oath taker willingly binds his self to fulfill pledged obligation.  Article of Covenant was:

 قَالَ ءَأَقْرَرْتُـمْ وَ أَخَذْتُـمْ عَلَـىٰ ذَٟلِـكُـمْ إِصْرِىۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَاۚ


28.12. A solemn agreement - covenant comes with obligations. The parties to the covenant are the obligor and obligee. The object of the verb "undertaken أَخَذْتُـمْ" is possessive phrase: إِصْرِى. Lane's Lexicon states its meaning: "any bond arising from relationship, or from a covenant or compact or contract, and from an oath: a covenant, compact, or contract, which one does not fulfill, and for the neglecting and breaking of which one is punished" (unquote) Its Root: ء ص ر relates to Semantic domain: Law of Obligations—Prestation (performance) of the obligee. Its irreducible feature is that it is a burden which is uplifted or uploaded upon the obligee (إِصْرَهُـمْ). The mandatory irrevocable obligation was they will believe in and help: رَسُولٌۭ مُّصَدِّقٌۭ the Messenger who will certify and sanctify in time and space what was given to all of them (ٱلنَّبِيِّــۧنَ ) from the Divine Principal Book.

28.13. Quite often we see oath-taking ceremonies of nominated presidents, prime ministers and judges etc. There are one or more oath-takers and one who administers the oath. After the oath, both witness, testify and sign the covenant document.

قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَ أَنَا۠ مَعَكُـم مِّنَ ٱلشَّٟهِدِينَ٨١

28.14. Universe is bound in a Giant Loop and spiral. And the Loop for bringing the Humanity and Species Jinn as distinct and dignified social group (حِزْبُ ٱللَّهِ) was the Covenant between Allah the Exalted and Members of Galaxy of Elevated Men (ٱلنَّبِيُّونَ). It is explicit that all of them were to become looped in relationship of predecessor and successor individually and collectively. Thus the humanity was all along under an irrevocable obligation to believe in the entire chain of the Messengers until cessation. Thereby, whoever believed in the Messenger of his time and the book of hour and his pledge, he was the Believer of the Last Messenger. This Loop: "مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ" renders every individual in time-space entitled for being ascended to the Paradise. And when we accept and pronounce: "مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ" we in fact pronounce of our belief in all the Messengers of the past towards respective nations and the books assigned to them and the miracles displayed by them in their life time.

28.15. The loop was the persistent obligation to believe in the forthcoming Messenger and to help him in the discharge of his responsibility. It was to remain an ongoing obligation and extension of loop for the future generations and nations. The accreditation and attribute of the forthcoming Messenger was to affirm and sanctify the Book that was given to his predecessor Messenger and bind his believers with the irrevocable covenant of believing and helping the forthcoming Messengers. Obviously, whoever believed in the Messenger of space and time and bound himself with the Covenant shall be considered as believer in forthcoming Messengers if some Messenger did not succeed in his life time. The chain of the Galaxy was to complete by the arrival of Last Messenger. The succession of: ٱلنُّبُوَّةَ Distinction and Selectivity and designation of Messengers in the genetic posterity for individual nations continued and then ceased when unique non-ancestral, having analogy with the creation of First Man Adam, Al-Messiah, Easa, the son of Mar'yam was born and on reaching strengthen maturity was appointed the Messenger who pronounced:

وَ إِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَـمَ يَٟبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ إِنِّـى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُـم
مُّصَدِّقَٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٛ يَأْتِـى مِنۢ بَعْدِى ٱسْـمُهُۥٓ أَحْـمَدُۖ

28.16. He was thus the loop that indicated and himself pronounced the curving of the succession of ٱلنُّبُوَّةَ Distinction and Selectivity and designation of Messenger after his natural death towards the Arabian Peninsula. Before the arrival of elevated Messenger Easa alai'his'slaam, the main clause of the Covenant of Israelites was the obligation of believing in the forthcoming Messengers and to assist them with respect and reverence:

وَ لَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٟقَ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ وَ بَعَثْنَا مِنْـهُـمُ ٱثْنَىْ عَشَـرَ نَقِيبًۭاۖ 
وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّـى مَعَكُـمْۖ  لَئِنْ أَقَمْتُـمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُـمُ ٱلزَّكَوٰةَ
وَءَامَنتُـم بِرُسُلِـى وَعَزَّرْتُـمُوهُـمْ

28.17. He modified the Covenant by pronouncing that in times after his natural death only one Messenger will come to the world [مِنۢ بَعْدِى prep phrase coupled with possessive phrase relates to preceding verb يَأْتِـى revealing the timeframe of arrival of the Last Messenger, it only means "in times after my death"; see same phrases in 2:133; the main Thesis Statement also declares him naturally dead]. He announced his name which made it explicit to them that he will be the son of soil of Arabian Peninsula. It was tacitly the announcement of the ceasing and accomplishment of the Galaxy of Chosen and Exalted Men in preference over the created realm.  The Accomplisher of Galaxy of exalted Men and the Last Messenger is mentioned by name:

مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍۢ مِّن رِّجَالِـكُـمْ وَ لَٟكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَ خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَۗ 
وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٙا ٤٠

28.18. The Last Messenger was to act as: مُّصَدِّقٚ لِّمَا مَعَكُـمْ the  Affirmer and sanctifier of all that was given to all the Messengers who preceded him in time-space. And the Last and Universal Messenger has affirmed and authenticated all the Messengers of the past deputed towards various nations:

بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَ صَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِيـنَ٣٧

28.19. The perpetual success which entails salvation and life-time achievement award, the Paradise, is conditioned and is subject to exalting, revering and helping the Universal Messenger and following the Enlightening Book:

فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَـرُوهُ
وَ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓۙ أُو۟لَٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ١٥٧

28.20. The humanity is expected to acknowledge the greatness of the Universal Messenger and accordingly revere, venerate, and honour him:

إِنَّـآ أَرْسَلْنَٟكَ شَٟهِدٙا وَمُبَشِّـرٙا وَنَذِيرٙا ٨

لِّتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَ رَسُولِهِۦ وَ تُعَزِّرُوهُ وَ تُوَقِّرُوهُ  وَتُسَبِّحُوهُ بُكْـرَةٙ وأَصِيلًا ٩

28.21. The humanity was all along under an irrevocable obligation to believe in the entire chain of the Messengers until cessation. Thereby, whoever believed in the Messenger of his time and the book of hour and his pledge, he was the Believer of the Last Messenger (رَسُولٌۭ مُّصَدِّقٌۭ) whether or not he knew his name during his life. This Loop renders every individual of the past entitled for being ascended to the Paradise, for reason:

أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ

28.22. Such people upon having believed in Allah the Exalted and all of His Messengers, if continue to live, sincerely endeavour for salvation that also becomes empirical evidence of truthfulness of their belief. Paradise is prepared exclusively for them:

وَ سَارِعُوٓا۟ إِلَـىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُـمْ وَ جَنَّةٍ عَـرْضُـهَا ٱلسَّمَٟوَٟتُ وَ ٱلْأَرْضُ
أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيـنَ ١٣٣

28.23. The exalted Messenger while introducing and delivering the superb Discourse did not claim to be its author but declared it as the Intellectual Property of Allah the Exalted. The inimitability of Grand Qur’ān and proving it of Divine Origin is the irrefutable evidence that the great of creations Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is the Messenger - Spokesperson of Allah the Exalted

28.24. Why the denial and defiance of the Messengers is the major and principal offence of criminal cognizance which will result in permanent loss and infliction of punishment to remain imprisoned in scorching Hell-Prison? It is because the Paradise is reserved exclusively:

سَابِقُوٓا۟ إِلَـىٰ مَغْفِرَةٍۢ مِّن رَّبِّكُـمْ وَ جَنَّةٍ عَـرْضُـهَا كَعَـرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَ ٱلْأَرْضِ
أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚذَٟلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُۚ وَ ٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيـمِ ٢١

28.24. The Paradise is prepared as abode in the Hereafter life only and only for those who had believed in their worldly life in Allah the Exalted and all of His Messengers in the timeline of existence of the Earthly Universe. Thus belief has per se binary nature ever since the advent of the Messengers. It is concurrent belief in Allah the Exalted and All of His Messengers, since both are made the object of intransitive (Stative) verb by preposition: بـِ. If someone does not believe in the existence of Allah the Exalted (concept of God) he is referred in common parlance as Atheist - Atheism, the belief in His Messengers becomes irrelevant. Polytheists do believe in the existence of Allah the Exalted - which is obvious by their associating other gods with Him the Exalted. But they believe not in the Messenger of Allah the Exalted. Hence, they are not entitled to Paradise and she is declared out of bound for them, whereby, they will be residents of scorching Hell-Prison.

28.25. The title of the Last Divine Book declares it a Discourse that warps space-time. It is Grand Memoir of eternity to eternity. The universe is closed balloon. But it can be opened if we associate our selves and revere the Universal Messenger. Warping spacetime, Qur’ān takes us from descent to ascent in the Paradise where its residents (أَصْحَـٟـبُ ٱلْجَنَّةِ) affirmed:

وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِـهَـٟذَا وَمَا كُنَّا لِنَـهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ
لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّۖ
وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْـكُـمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُـمُوهَا بِمَا كُنتُـمْ تَعْمَلُونَ  ٤٣

28.26. A pertinent question arises with reference to people in earlier time-line with regard to belief in all the Messengers who appeared in the world after their death. Were they believers in all the Messengers of Allah the Exalted since eligibility of getting Paradise is subject to belief in all the Messengers? Universe is bound in a Giant Loop and spiral. And the Loop for bringing the Humanity and Species Jinn as distinct and dignified social group (حِزْبُ ٱللَّهِ) was the Covenant between Allah the Exalted and Members of Galaxy of Elevated Men (ٱلنَّبِيُّونَ). It is explicit that all of them were to become looped in relationship of predecessor and successor individually and collectively. Thus the humanity was all along under an irrevocable obligation to believe in the entire chain of the Messengers until cessation. Thereby, whoever believed in the Messenger of his time and the book of hour and his pledge, he was the Believer of the Last Messenger. This Loop: "مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ" renders every individual in time-space entitled for being ascended to the Paradise. And when we accept and pronounce: "مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ" we in fact pronounce of our belief in all the Messengers of the past towards respective nations and the books assigned to them and the miracles displayed by them in their life time.

28.27. The Believers are asked to make a declarative pronouncement of their ideological belief, which is in sharp contrast to the belief of Jews and Christians, in these words:

قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا
وَمَآ أُنزِلَ إِلَـىٰٓ إِبْرَٟهِـۦمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلۡأَسْبَاطِ
وَ مَآ أُوتِـىَ مُوسَـىٰ وَ عِيسَىٰ وَ مَآ أُوتِـىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّـهِـمْ
لَا نُفَرِّقُ بَيْـنَ أَحَدٍۢ مِّنْـهُـمْ وَ نَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ١٣٦

28.28. It is reiterated:

قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا
وَمَآ أُنزِلَ عَلَـىٰٓ إِبْرَٟهِيـمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلۡأَسْبَاطِ
وَ مَآ أُوتِـىَ مُوسَـىٰ وَ عِيسَىٰ وَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّـهِـمْ
 لَا نُفَرِّقُ بَيْـنَ أَحَدٍۢ مِّنْـهُـمْ وَ نَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ٨٤

28.29. Allah the Exalted has point blank pronounced the verdict:

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْـكِتَـٰبِ وَ ٱلْمُشْـرِكِيـنَ فِـى نَارِ جَهَنَّـمَ خَٟلِدِينَ فِيـهَآۚ 
أَو۟لَـٰٓئِكَ هُـمْ شَرُّ ٱلْبَـرِيَّةِ  ٦

28.30. The other group is the believers in the Universal Messenger with whom Allah the Exalted is pleased:

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَٟتِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُـمْ خَيْـرُ ٱلْبَـرِيَّةِ ٧

جَزَآؤُهُـمْ عِندَ رَبِّـهِـمْ جَنَّٟتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِـهَا ٱلْأَنْـهَٟرُ خَٟلِدِينَ فِيـهَآ أَبَدًۭاۖ
رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْـهُـمْ وَ رَضُوا۟ عَنْهُۚ ذَٟلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ٨

28.31. Emotion of awe is a mixture of wonder and fear - feeling of amazement and respect mixed with fear that is coupled with feeling of personal insignificance or powerlessness. The optical faculty is the source for the people to experience awe by the awe-inducing nature scenes all around them reflecting the Divine providence and Will evidently. It is positive feeling of being in the presence of something vast that transcends our understanding of the world. Experiencing awe is fundamental emotional response of those who mindfully observe the environment and the universe they live in.

 

29. Forensic Proof of second element of Thesis Statement: مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ  Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is the permanent Universal Messenger of Allah the Exalted.

 

29.1. The Messenger (ٱلرَّسُولُ) is the lynch pin in Communication. It is the process a message or communication is sent by the sender through a communication channel to a receiver, or to multiple receivers. The Communicator has to encode the message - the information being conveyed into a form that is appropriate to the communication channel and the receiver/s who then decode the message to understand its meaning and significance. Since all communication has a context, communication happens for a reason; the desired outcome or goal is mutual understanding.


29.2. Communication channel is the term given to the way - the method used to transmit the message to a recipient. Effective communication aims at avoiding and minimising potential misunderstanding and barriers at each stage in the communication process.


29.3. Different categories of communication include: Spoken or Verbal Communication which is either Written Communication; or face-to-face speech or through a media; and Non-Verbal Communication (رَمْزٙا-sign language); and Visualizations like charts and graphs. Verbal Communication is the use of words of a language to share information with other people. It, therefore, includes both spoken and written communication. It is all about the words chosen and interwoven in string by the sender and how they are heard and interpreted.


29.4. The intermediary communicator is described in Arabic: ٱلـرَّسُولُ, the Messenger - the Spokesperson towards certain people. He is not just a Medium of Communication but himself is a Reformer, Revivalist, Rejuvenator, leader of the renaisscance who aims reverting people to their original faith in Monotheism, and to wisdom and enlightenment:

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِـى كُلِّ أُمَّةٛ رَّسُولٙا

29.5. It is primarily the Memoir of Messengers and their respective nations. Before the advent of the Universal Messenger, the Messengers were nation-bound and they introduced their selves to their nations exactly in same words:

29.6. They all (except Easa alai'his'slaam, the son of Maryam) addressed them as "يَٟقَوْمِ O my nation", that renders it explicit they were the Messenger towards their nation alone:

29.7. The fact that all the Messengers before the Last and Universal Messenger were assigned exclusively for certain peoples/nations is evident from the fact that despite having come across a nation indulging in polytheism and seeing them worshipping idols elevated Messenger Mūsā [alai'his'slaam] did not admonish them. 

وَجَٟوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَـىٰ قَوْمٛ يَعْكُفُونَ عَلَـىٰٓ أَصْنَامٛ لَّـهُـمْۚ
قَالُوا۟ يٟمُوسَـىٰ ٱجْعَلْ لَّنَآ إِلَـٟهٙا كَمَا لَـهُـمْ ءَالِـهَةٚۚ

29.8. People are prone to cognitive illusions as they are to optical illusions. People can become easy prey of Psychological manipulators when they disclose what they fantasise about. They can easily be illusioned. Elevated Messenger Mūsā [alai'his'slaamtook a group of his nation across the Gulf of Suez; and Pharaoh along with his troops drowned in front of their eyes. They had come out of darkness and distress into light and freedom. After spending a long time in a cage, flying in the open air is not so easy. He rebuked his people:

قَالَ إِنَّكُـمْ قَوْمٚ تَجْهَلُونَ١٣٨

29.9. The reality of idols was disclosed and the worth of what they people were doing was equated to froth:

إِنَّ هَٟٓؤُلَآءِ مُتَبَّـرٌۭ مَّا هُـمْ فِيهِ وَ بَٟطِلٌۭ مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ١٣٩

قَالَ أَغَيْـرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُـمْ إِلَٟهًۭا وَ هُوَ فَضَّلَـكُـمْ عَلَـى ٱلْعَٟلَمِيـنَ ١٤٠

29.10. It seems despite strong rebuke they did not regret and apologised for having thought and made such a wrongful desire, except keeping quite. There is no denying that shrewd, crafty and cunning persons have been misleading and misguiding people since majority do not apply common sense what to say of reflecting with reason and logic. Such shrewd persons are usually aware of the weakness, desires and passions of other people, and quite conveniently deceive them. Sa'mri exploited their passion which they had expressed while crossing a locality of polytheists-idol worshippers.

29.11. The background information about the incident of crafting of famous Golden Calf is that Mūsā alai'his'slaam left his nation earlier than appointed day for the appointed location for conversation with Allah the Exalted, the Designer of Language and speech mechanism. He left earlier, over confident that his nation will keep following his dictates in his absence. This confidence in his nation caused him embarrassment when he was informed what had happened in his hastened absence.

وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَومِكَ يَٟمُوسَـىٰ٨٣
قَالَ هُـمْ أُو۟لَآءِ عَلَـىٰٓ أَثَرِى وَ عَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَـرْضَىٰ٨٤
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَ أَضَلَّهُـمُ ٱلسَّامِرِىُّ٨٥

29.12. This had happened in his absence:

وَ ٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَـىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّـهِـمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌۚ

29.13. Mūsā [alai'his'slaamreturned to his nation in the grip - heightened feeling of anger and heavy heartedness, feeling disappointed - let down. He admonished them on betrayal of promise [7:15020:86]A group of people submitted explanation:

قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْـكِنَاوَلَـٰكِنَّا حُـمِّلْنَآ أَوْزَارٙا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَٟهَا
فَكَذَٟلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ ٨٧
فَأَخْرَجَ لَـهُـمْ عِجْلٙا جَسَدٙا لَّهُۥ خُوَارٚفَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُـمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَـىٰ فَنَسِىَ ٨٨

29.14. This group of people; who were otherwise of better recognition in Nation since they had been entrusted precious belongings, are trying transfer the entire blame upon the other group and Sa'mri. Moreover, they tried to absolve themselves of their guilt by taking refuge in having been deceptively fascinated by the sound producing feature of golden calf, but not volitionally. They did it despite having been forewarned:

وَ لَقَدْ قَالَ لَـهُـمْ هَٟرُونُ مِن قَبْلُ يَٟقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُـم بِهِۦۖ 
وَ إِنَّ رَبَّكُـمُ ٱلرَّحْـمَٟنُ فَٱتَّبِعُونِـى وَ أَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى ٩٠

29.15. Sa'mri not only satisfied their passion, but also fascinated them with his craftsmanship of producing buzzy-sound in effigy. The best way to get people out of fascination and enable them reflect on simple realities is to confront them with the truth. Bani Iesraa'eel of that time, after listening plain and simple fact, had accepted their folly and stupidity, and repented. Allah the Exalted accepted their repentance and exonerated them, except Sa'mri who did not repent.

أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُـمْ وَ لَا يَـهْدِيـهِـمْ سَبِيلًاۘ  ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَٟلِمِيـنَ ١٤٨

29.16. They were questioned how come they were befooled to perceive an effigy as god that neither verbally spoke to them, nor showed them leading point and nor has any power to either harm them and/or grant them some benefit.

أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْـهِـمْ قَوْلًۭا وَ لَا يَمْلِكُ لَـهُـمْ ضَرًّۭا وَ لَا نَفْعٙا٨٩

29.17. It helped them transit out of illusion and realize their manifest stupidity that caused them repentance and sought forgiveness which was granted by Allah the Exalted:

وَلَمَّا سُقِطَ فِـىٓ أَيْدِيـهِـمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّـهُـمْ قَدْ ضَلُّوا۟
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَـمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٟسِـرِينَ١٤٩

29.18. This episode shows such people become the target and victim of psychological manipulators whose passions, ambitions, longings, fascinations and thirst are known to them as weaknesses which gives them hope of penetrating their minds to enter the illusion. Sa'mri and donors of ornaments could dare not pronouncing a sculpted effigy as god in the assembly of otherwise previously known staunch monotheists. Sa'mri had judged the depth of their desire of emulating those people whom they had seen sitting around idols humbly and reverently. He needed only an external stimulus to create the cognitive illusion of a god. Since he was not a sculptor and was short of time, he decided to use his skill of goldsmith for melting the gold ornaments to shape them as calf-effigy keeping air passage. They were in the open windy area, the air passing through the pipes/passage within the effigy produced bellowing sound that gave them a surprise.

29.19. Sa'mri is not a sorcerer, but a very hideous and dangerous character. The important point in the incident that happened to Bani Iesraa'eel is that by creating a slight sound effect, Sa'mri misled the entire nation. Ignoring and overlooking the obvious facts they accepted the nonsense lying by commission without using intellect and common sense. The secret to avoiding Sa'mri of every age is prudence and deliberation, while the "sound effect" fascinates and alienates man from himself.

29.20. Sa'mri had in fact befooled and made mockery of entire nation of Bani Iesraa'eel causing frustration and embarrassment to Ha'roon (alai'his'slaam) and Mūsā (alai'his'slaam). It was however a temporary phase since the entire nation, following the word of Mūsā (alai'his'slaam), cursed their selves feeling ashamed, repented and sought forgiveness. Allah the Exalted exonerated and forgave them all. The reason why they so quickly transited outwards of the illusion is because it was just experienced and was not result of truth effect.

29.21. It was Sa'mri who became the permanent victim of his own deceptive craftsmanship of mocking the otherwise quite intelligent nation of Bani Iesraa'eel, merely through lowing sound emitting calf effigy. Like his masterpiece production Golden Calf, he was to utter only one sound throughout rest of his life. He met the fate in the worldly life that was prescribed for those who did not repent:

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِـى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَ إِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥۖ 
وَ ٱنظُرْ إِلَـىٰٓ إِلَٟهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُـمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِـى ٱلْيَـمِّ نَسْفًا٩٧

29.22. Sa'mri is the first reported case of Expressive aphasia. The term Expressive aphasia ordinarily takes us only to learned Pierre Paul Broca [1824-80] and his patient "Tan", so named because that is all he could say. It is evident in the Episode that Sa'mri was perfectly alright in his speech before he took away the jewellery, ornaments. What could have caused him develop this state? He had exhibited craftsmanship of a goldsmith who crafted a hollow body of a calf, such that the air passing through pipes inside it could produce lowing sound. It is obvious that he did not have a proper workshop since they were in wilderness after Exodus from Egypt. Heat, fumes or toxic effect of some chemical he used for melting and moulding the scrap-gold to craft Calf effigy seems to have caused him stroke.

29.23. The recognition feature of successor Star of the Galaxy on appointment as Messenger was: مُّصَدِّق  for the predecessor. The last in the chain of Messengers deputed to individual nation did state:

وَمُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ

29.24. He was the successor who was to act as affirmer and sanctifier:

وَقَفَّيْنَا عَلَـىٰ ءَاثَـٟرِهِـم بِعَيسَى ٱبْنِ مَـرْيَـمَ مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَوْرَىٰةِۖ

29.25. His proclamation is mentioned:

وَ إِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَـمَ يَٟبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ إِنِّـى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُـم
مُّصَدِّقَٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ

29.26. The first rhetoric device is Diction, the word choice that encodes much more information than the literal meaning of a word in the context, enhancing communicative value by the role it is assigned in the speech. It is quite revealing that in aforementioned Ayah the active participle: مُصَدِّقٙا  is circumstantial adverb mentioned both for the Messenger and for the Book In'jeel assigned to him. But the Messenger mentioned in the Covenant who was to come (جَآءَكُمْ) for all was described by adjective: مُّصَدِّق. Arabic Participles describe or refer to entities involved in an activity, process, or state. The participles have no fixed time reference. This has to be interpreted from the context. When active participle is used as adjective like: رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ, it acts as a descriptive term, and then it corresponds to English present participle, progressive participle. Easa alai'his'slaam had given the good news of his arrival in times after his natural death:

وَ مُبَشِّـرًۢا بِرَسُولٍۢ يَأْتِـى مِنۢ بَعْدِى ٱسْـمُهُۥٓ أَحْـمَدُۖ 

فَلَمَّا جَآءَهُـم بِٱلْبَيِّنَٟتِ قَالُوا۟ هَٟذَا سِحْرٌۭ مُّبِيـنٌۭٚ ٦

29.27. However, when the good news became true and executed, a group of the people of Book infringed their covenant:

وَ لَمَّا جَآءَهُـمْ رَسُولٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُـمْ
نَبَذَ فَرِيقٚ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ كِتَٟبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِـمْ كَأَنَّـهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ ١٠١

29.28. What to appreciate the communicative value of diction, even the inner-referencing of mention of certain words have added communicative value. The adjectival phrase: رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ used in the Covenant is repeated only for the Last Universal Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. Since the allocation of Divine Book is essential complement of the Messengers, it also affirmed and authenticated the contents of its predecessor Divine Book:

وَ ءَاتَيْنَٟهُ ٱلْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًۭى وَ نُورٌۭ وَ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ 
وَهُدٙى وَمَوْعِظَةٙ لِّلْمُتَّقِيـنَ ٤٦

29.29. Here also: مُصَدِّقٙا  is circumstantial adverb for In'jeel in respect of Tor'aat. Bani Iesraa'eel is directly addressed and informed:

وَ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُـمْ وَ لَا تَكُونُـوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦۖ
وَ لَا تَشْتَـرُوا۟ بِـَٔايَٟتِى ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا وَ إِيَّٟىَ فَٱتَّقُونِ٤١

29.30. Here also: مُصَدِّقٙا is circumstantial adverb for Qur’ān only in respect of Book given to Bani Iesraa'eel. Audience is informed about the conduct of the people of Book:

وَ لَمَّا جَآءَهُـمْ كِتَٟبٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَهُـمْ 
وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَـى ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟
فَلَمَّا جَآءَهُـم مَّا عَـرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦۚ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَـى ٱلْـكَـٰفِرِينَ٨٩

29.31. This time Qur’ān is described by adjective: مُصَدِّقٚ, but is still only with reference to what was given to the People of Book. It is repeated to disclose their response upon invitation to believe in Qur’ān:

وَ إِذَا قِيلَ لَـهُـمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا
وَ يَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَهُـمْۗ 
قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ٩١

29.32. The invitation to the people of Book is always open:

يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِتَـٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًۭا لِّمَا مَعَكُـم
مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهٙا فَنَرُدَّهَا عَلَـىٰٓ أَدْبَارِهَآ
أَوْ نَلْعَنَـهُـمْ كَمَا لَعَنَّـآ أَصْحَٟبَ ٱلسَّبْتِۚ وَ كَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولً٤٧

29.33. It is obvious that the Last Book is the authenticator and sanctifier for all the Divine Books that were delivered to all the Messengers individually. It is confirmed greater number of times than the number of mentions with reference to Book given to Jews and Christians:

قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّۭا لِّجِبْـرِيلَ فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَـىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ 
مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ وَ هُدًۭى وَ بُشْـرَىٰ لِلْمُؤْمِنِيـنَ٩٧

29.34. The circumstantial clause is repeated exactly second time:

نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْـكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ 
وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ٣

29.35. It is also mentioned in the verbatim quote of the statement of a group of Species Jinn who had very attentively listened Qur’ān:

قَالُوا۟ يَٟقَوْمَنَآ إِنَّا سَـمِعْنَا كِتَٟبٙا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَـىٰ
مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ يَـهْدِىٓ إِلَـى ٱلْحَقِّ وَإِلَـىٰ طَرِيقٛ مُّسْتَقِيـمٛ ٣٠

29.36. Two possessive phrases: بَيْـنَ يَدَيْهِ relate to the elided relative clause of preceding singular masculine Relative pronoun: مَا. The suffixed masculine singular pronoun in: يَدَيْهِ is referent for Grand Qur’ān. This does not mean "between his two hands" but denotes that which was in front of it. And "in front" signifies something prior, previously, and beforehand. The source of all the Divine Books delivered to the Messengers, as is mentioned in the Covenant, is the Principal Book. The Last Divine Book, itself being part of the Source Book affirms and sanctifies all those Books which were before it in time-space:

وَ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْـكِتَـٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِۗ  إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيـرُۢبَصِيـرٚ ٣١

29.37. It is explicitly mentioned that all those books which are affirmed and sanctified by Qur’ān were the part of the Mother/Principal Book:

وَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْـكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْـكِتَـٰبِ وَ مُهَيْمِنًا عَلَيْهِۖ 

  • And Our Majesty has compositely sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the Book (Grand Qur’ān); it is the composition of Infallible Doctrine-Discourse-Constitution. It (Qur’ān) serves as the affirmer - certifier - sanctifier for that which was revealed in front of it from the (Principal - Mother) Book. Simultaneously, it (Grand Qur’ān) is supreme - preponderant - holding sway upon and testifier of that (the revelation in the past).

فَٱحْكُـم بَيْنَـهُـم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ وَ لَا تَتَّبِـعْ أَهْوَآءَهُـمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّۚ 
لِـكُـلّٛ جَعَلْنَا مِنكُـمْ شِرْعَةٙ وَمِنْـهَاجٙاۚ
وَ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَـكُـمْ أُمَّةًۭ وَٟحِدَةًۭ وَ لَٟكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِـى مَآ ءَاتَىٰكُـمْۖ 
فَٱسْتَبِقُوا۟ ٱلْخَيْـرَٟتِۚ إِلَـى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُـمْ جَـمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُـم بِمَا كُنتُـمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ٤٨

29.38. The circumstantial adverb: مُهَيْمِنٙا for the Book - Qur’ān further confirms its permanence and perpetual source of guidance and enlightenment. One of the attributive names of superiority and exaltation of Allah the Exalted is: ٱلْمُهَيْمِنُ. The first object of verb (جَعَلْنَا) is elided since obviously it relates to the topic sentence. It is declared - rendered as: شِرْعَةٙ, code, a source to quench the thirst of knowledge and enlightenment like the water reservoir which is sustainer of life (ش ر ع). Its second rendition is described by: مِنْـهَاجٙا, which is noun of instrument/verbal noun (ن ھ ج). It signifies a line around which something moves; a collection of formulas or set forms, procedure, plan; open path. Classic Arabic Lexicon (لسان العرب) describes it (نهج: طريقٌ نَهْجٌ: بَيِّنٌ واضِحٌ) as a path which is distinctly defined and is straightforward. This fact is explicitly mentioned:

إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَـهْدِى لِلَّتِـى هِىَ أَقْوَمُ
وَ يُبَشِّـرُ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٟلِحَٟتِ أَنَّ لَـهُـمْ أَجْرًۭا كَبِيـرًۭا ٩

29.39. A group of Species Jinn who had very attentively listened Qur’ān said about it:

يَـهْدِىٓ إِلَـى ٱلْحَقِّ وَإِلَـىٰ طَرِيقٛ مُّسْتَقِيـمٛ ٣٠

29.40. The pair of words chosen to declare - render Qur’ān as such also grants it the permanent status and source of knowledge, wisdom, guidance and code of conduct for the entire humanity.

29.41. The Last Divine Communication is: كَلَٟمُ ٱللَّهِ the Speech, the Parlance—verbal Message, the Discourse spoken by Allah the Exalted exclusively to His elevated universal Messenger. It is then declared as: كِتَٟبُ ٱللَّهِ the Book of Allah the Exalted which is the verbatim transcription of: كَلَٟمُ ٱللَّهِin black and white on papers by the right hand of the elevated universal Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) as its First Publisher, and given the title Qur’ān which means a composition covering/warping space-time. One of its epithets: ٱلذِّكْرُ describes it as Grand Memoir:

صٓۚ وَ ٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ١

29.42. The diction in the very beginning of the Chapter is amazing which encodes much more information than the literal meanings of words. What sort of rhetoric is there in pairing a consonant of alphabet with the Qur’ān, for oath of emphasis? Arabic Alphabet comprises of 29 units and this is exactly the middle, 15th consonant. It is said that it has the meaning of "Homogeneity, Consistent, Full - a Solid Block". The attribute of Qur’ān is: ذِى ٱلذِّكْرِ, the holder/possessor of Grand Memoir, the container of history covering both the past and the future while it always remains in the middle ever-present. Interesting statistical information is that this consonant is used exactly 29 times in the Chapter. Deep reflection may indicate the Universal Messenger and Qur’ān is ever-present; and if we analytically read it we may realize that universe is but a theatre where documentary is being replayed. Only the past can be recollected, revisited and visualized. The events and conversations in what is in our perception the future and the Hereafter are described in the past tenses. The Writer of the Book has thus already seen it and this documentary is His Memoir - historical account - biography written from personal knowledge. It is the exhibit of the infinite knowledge of Allah the Exalted:

لَّـٟكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦۖ
وَ ٱلْمَلَٟٓئِكَةُ يَشْهَدُونَۚ وَ كَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا١٦٦

29.43. The Book - Grand Memoir - Qur’ān is the Radio for transmission carrying sound messages that broadcasts 24 hours a day relayed by the exalted universal Messenger to reach across borders for taking caution and safeguards. Thus he is a unique Teacher who is present in time and space relaying radio call:

وَ كَيْفَ تَكْفُرُونَ وَ أَنتُـمْ تُتْلَـىٰ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتُ ٱللَّهِ وَ فِيكُـمْ رَسُولُهُۥۗ 

وَ مَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَـىٰ صِرَٟطٍۢ مُّسْتَقِيـمٍۢ ١٠١

29.44. It is reiterated to make people realize and be heedful:

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُـمْ رَسُولَ ٱللَّهِۚ

29.45. The Warner, awakener, admonisher is perpetually present, the appropriate question for reflection is whether we are truly alive, and are we taking heed by perceiving the danger and threat we are being cautioned by him? If we are truly alive, we can feel the presence of the elevated universal Messenger and Publisher of Qur’ān amongst usHowever, if today I have some new question, I will have to find the answer in the book myself. And it will certainly answer since it is rendered as such to teach us and itself act as Awakener and Admonisher. The great book is the one which is also a smart teacher. It is thus evident that in the corporeal absence of the Teacher, Qur’ān has to play the role of the teacher. The teacher facilitates the learning process and Qur’ān is rendered facilitator for its students to self accomplish learning process and to become enlightened and aright guided.

قُلْ يَٟٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُـمْۖ 
فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَـهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ وَ مَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْـهَاۖ 
وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُـم بِوَكِيلٛ ١٠٨

29.46. The concept and debate about Present and Overlooking (Hazir-o-Nazir) with reference to the elevated Universal Messenger and the First Publisher of Qur’ān is already resolved in the statements in aforementioned two ayahs he was advised to pronounce in simplest words understandable exoterically. The Author and Publisher of a book containing their statements never dies so long the Intellectual Property - book survives in unadulterated form.

29.47. The confirmation, validating, certifying and sanctifying all the revelations of the past is done solely by Qur’ān being the last and permanent source of guidance:

وَمَا كَانَ هَـٟذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَـرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٟكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْـنَ يَدَيْهِ
وَ تَفْصِيلَ ٱلْـكِتَـٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ٣٧

29.48. The verbal noun: تَصْدِيقَ  is used only once in the Discourse.  A verbal noun signifies the occurrence of an action or the existence of a state without time reference. It is thus attributing of timelessness for the Book. The authentication of past revelations also implies the confirmation of respective Messengers. Allah the Exalted has confirmed by oath of Qur’ān the Last and Universal Messenger:

 يسٓ١ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيـمِ ٢ إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ ٣

29.49. The unique feature of idiolect of Qur’ān is the use of consonants of Alphabet in the beginning of some chapters. There are thirty "words" comprising of only consonants in 29 chapters. Amazing fact is that some of them are used for oath. Firstly these two letters in combination with Qur’ān are used as oath to emphasise the absolute veracity of following declarative statement. Choice of letters is also relevant to the statement. Consonant "ي" serves as first person personal pronoun; and it is said it has the meanings of "Me, Will, Power". And consonant "س" is used for future and recurrence particle; and meanings assigned to it are "In progress, Support, Energy Flowing".

29.50. And the Last and Universal Messenger has affirmed and authenticated all the Messengers of the past:

بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَ صَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِيـنَ٣٧

29.51. The promise of communicating guidance was fulfilled in time and space:

لِـكُلِّ أَجَلٛ كِتَابٚ ٣٨

يَمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَ يُثْبِتُۖ وَ عِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْـكِتَـٰبِ ٣٩

29.52. The time kept progressing to the final moment when the Earth and its habitants were about to be like a Global village. Therefore, it was the point in time when the entire humanity was given the Final Book, applicable and incumbent upon all irrespective of their locative geography, colour, language, and lineage. This Book is to stay permanently; unlike the earlier Revealed Books given individually to the Past People, distinguished and recognized by geography and lineage.

وَ هَٟذَا كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ مُبَارَكٌۭ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْـنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَـهَا
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۖ وَهُـمْ عَلَـىٰ صَلَاتِـهِـمْ يُحَافِظُونَ ٩٢

29.53. The topic sentence is repeated:

وَهَـٟذَا كِتَٟبٌ أَنزَلْنَـٟهُ مُبَارَكٚ  فَٱتَّبِعُوهُ وَ ٱتَّقُوا۟ لَعَلَّـكُـمْ تُرْحَـمُونَ١٥٥

  • Take note about this book: Grand Qur’ān: Our Majesty has compositely sent it. Its other peculiar characteristic is that it is rendered permanence and perpetuation for ever. Therefore, you people are directed to follow it (Qur’ān) in letter and spirit in such manner that nothing else influences in between. Moreover, remain cautious/mindful/vigilant/guarded against what is prohibited avoiding unrestrained conduct in reverence and fear of Allah the ExaltedSo that you may persistently be the recipient of mercy-salvation. [6:155]

29.54. The second adjectival description of this Book, Grand Qur’ān is: مُبَارَكٚ. It contrasts it with all the Verbal Communication-the Revealed Book sent in time and space prior to it that is mentioned in the discourse. This is Passive Participle of Form-III. The Passive Participle used as an adjective acts as a descriptive term. As a predicate-adjective it may serve as a verb substitute to indicate an on-going, simultaneous, or imminent action or state, having a meaning close to the verb in imperfect tense.

29.55. It should be remembered that except Grand Qur’ān none of the earlier revealed books were declared as: مُبَارَكٚ i.e. made to stay permanently and perpetually. Those earlier books are confirmed and sanctified by the Qur’ān as to that which was revealed therein.

29.56. This Passive Participle emanates from the Root "ب ر ك".  Learned Ibn Faris [died 1005] stated that the basic perception infolded in it is that of ثَباتُ الشىءِ  i.e. the state of perpetuity, permanence, continuity. Other Lexicons also narrate that this Root enfolds the basic perception of anything that became firm, steady, steadfast or fixed; remained, continued or stayed in a place, constantly or perseveringly. It reflects permanence and stability that results in keeping expanding, developing and becoming more and more prominent, obvious and popularly known.

وَ هَٟذَا ذِكْرٌۭ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَٟهُۚ أَفَأَنتُـمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ٥٠

29.57. The above two sentences share four same words. Striking difference is the ascending order of characteristic features of: كِتَٟبٌ  and ذِكْرٚٚ. The order is reverse in the second sentence. The same passive participle signifies a different fact by its placement. In the first sentence, it denotes that the Book after having been compactly sent is rendered and declared to remain in force perpetually; thus it is the complete and final Book for entire humanity. In the second sentence, it is the first specification of: ذِكْرٚ Memoir - reference source, before it was compactly sent-communicated. It thus conspicuously reveals that this Memoir narrates the events of all time, eternity to eternity. 

29.58. Were we enjoying an excellent memory enabling us to retain the already read part; we might not have faced complexity on hearing this claim and declaration about permanence rendition of the Book. While hearing episode of the past; we are told:

ذَٟلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْءَايَٟتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيـمِ ٥٨

29.59. Verbal Noun: ذِكْرٚ is the source of verb: ذَكَرَ-يَذْكُرُ. Its origin-Root is "ذ ك ر"; basic perception encoded is to preserve something in the memory; to retain ideas, perceptions and events in memory. Information saved and recorded in memory becomes memoir-history, a source of reference; a link that can be retrieved or recalled for reviewing-visualizing and to relate. It thus conveys the meanings of recalling information, knowledge, and events, and mentioning - narrating it and to remind. This Root integrates in its ambit the related processes of perception, storage, recall and retrieval; and expression - transmission of information by one to another. Thereby, the sense of its use will be dependent upon the context while the basic meanings will still be prevalent.

29.60. The perception and meanings of this Root primarily relate to Semantic Frame: Memory. Memory is like a vault where information and knowledge is stored. Its retrieval will depend how consciously and safely was it stored. If the vault of information and knowledge is not frequented, one may forget it which is signified by Arabic Root: ن س ى .  It signifies a man giving up and leave protecting, or abandoning something which he has or is near him either because of weakness of his memory, or inattention, carelessness or by design until it effaces from his memory to mention it. 

29.61.  This ٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيـمِ is an adjectival phrase. When a book is portrayed by definite verbal noun: ٱلذِّكْرِ using it sort of epithet, it denotes "memoir": an account of information and historical events especially one written from personal knowledge. It is adjectively portrayed by ٱلْحَكِيـم: Adjective resembling participle, or termed as Verbal Adjective; it is a noun derived from an intransitive verb in order to signify the one who establishes an action or state with the meaning of permanence. Semantic information embedded in this word is difficult for me to draw by using a single word in target language. It signifies that this Memoir covers the utmost point; it is umpiring; it is narrative that exposes the invisible realities; and lot more.

29.62.  It ٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيـمِ signifies that this Memoir covers all that has happened in the Sight of the Author of the Book. It covers all which is visible and invisible to the sight and memory, i.e. whether it is past, present or future in the consideration of the reader.

كَذَٟلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَٟكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرٙا ٩٩

29.63. Verbal noun [ذِكْرٙا] signifies the occurrence of an action or a state within the time-period in which it finds mention. Thereby, it covers the entire timeline when used as an epithet. The par excellence style of Grand Qur’ān is that it leaves no complexity unresolved. An epithet is a descriptive title: ٱلذِّكْرِ signifies the real nature and value of the contents of the Grand Qur’ān. It is explicitly pointed out:

صٓۚ وَ ٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ١

29.64.  It ذِى ٱلذِّكْرِ is a possessive phrase and is [صفة للقرآن] adjectival portrayal of Grand Qur’ān in the sentence. ذِى: It is a definite noun by construct and refers to owning, possessing, holding, and containing with reference to a book or container. Grand Qur’ān is the Book that contains in its contents the Memoir - history.

29.65. It is thus evident that the first complexity which might be faced by a critical reader on hearing the claim of having rendered the Qur’ān as perpetuated and permanent Book of guidance is vividly resolved by the epithet: ٱلذِّكْرُ The Memoir's narrative. But it is clarified that it is not an ordinary memoir in the meanings of an account of historical events written from personal observation/knowledge. It is Grand Memoir for the reader since it covers for him the past, the present, and the future of his Universe; and beyond it to a new threshold: the transition to a new Universe where he will continue his life on resurrection. And all this timeline is the Memoir: Knowledge and Observation of the author of the Grand Qur’ān, Allah the Exalted, Creator of all realms.

29.66. The permanence and perpetuated characteristic of Grand Qur’ān is reiterated for the last time by adding information about the Person to whom this was revealed. This rather puts the authenticating seal upon the reported fact of peculiarity of permanence and perpetuated state of the Book for the entire time-line.

كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ إِلَيْكَ مُبَٟرَكٚ لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٟتِهِۦ وَ لِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٟبِ٢٩

30. Globalization of Divine Guidance - Globe turned into an Academy

30.1. The Universal Messenger was informed in advance about the evasive tactics of ruling elite and clergy of people of the Book by demanding display of miracles. It was confirmed that even if he brings to them:

وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ بِكُلِّ ءَايَةٛ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَۚ
وَمَآ أَنتَ بِتَابِــع​ٛ قِبْلَتَـهُـمْۚ وَمَا بَعْضُهُـم بِتَابِــعٛ قِبْلَةَ بَعْضٛۚ

وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُـم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِۙ إِنَّكَ إِذَٙا لَّمِنَ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ ١٤٥

30.2. Lying is the primary tool the adamant psychological manipulators use to mislead their audience.

ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٛ حَـتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٛ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُۗ

30.3. Straight rebuttal of a blatant lie is not important and effective when false statement is claimed as an obligation imposed by Allah the Exalted. They were reminded about their past behaviour to justify it in the light of their own claim:

قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٚ مِّن قَبْلِـى بِٱلْبَيِّنَـٟتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُـمْ
فَلِمَ قَتَلْتُـمُوهُـمْ إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ ١٨٣

30.4. Man is strange in behaviour and somersaults. They sculpted statues with their own hands and personified them by imaginative names. Despite knowing that these are their personal creations; that they can neither speak nor listen, and nor can do any good or bad for their own selves; and unlike a robot nor can do any service for their worshippers; people call and revere them as Gods. They never expect a display of miracle by these self sculpted idols. Neither have they questioned their handlers-clergy as to why these gods speak not to them. However, when they were invited by the Messenger of Allah the Exalted towards the only Living Sustainer Lord and Sovereign of the Universes, they kept on demanding miracle.

وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٚ مِّن رَّبِّهِۦۚ
قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَـىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةٙ  وَلَـٟكِنَّ أَكْثَرَهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ ٣٧

30.5. Lying is the primary tool of the ruling adamant psychological manipulators to mislead their audience.

وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٟنِـهِـمْ لَئِن جَآءَتْـهُـمْ ءَايَةٚ لَّيُؤْمِنُنَّ بِـهَاۚ
قُلْ إِنَّمَا ٱلْءَايَٟتُ عِندَ ٱللَّهِۖ

30.6. The believers are cautioned about their deceptive pronouncements aimed at confusing people by rhetorical question; subtly declaring them habitual liars:

وَمَا يُشْعِـرُكُمْ أَنَّـهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ ١٠٩

30.7. The polytheist elite were reluctant to accept the Messenger merely for fear of loosing their political and social position and dominance:

وَإِذَا جَآءَتْـهُـمْ ءَايَةٚ قَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ حَـتَّىٰ نُؤْتَـىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِـىَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ
ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ
سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٚ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُوا۟ يَـمْكُرُونَ ١٢٤

30.8. The exalted Messenger was explicitly informed that the rhetoric of miracles is just deceptive tactic:

إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْـهِـمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ ٩٦
وَلَوْ جَآءَتْـهُـمْ كُلُّ ءَايَةٛ حَـتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلۡأَلِيـمَ .٩٧

30.9. It was not acceded to. A final verdict was pronounced:

وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْءَايَـٟتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِـهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ
 
وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةٙ فَظَلَمُوا۟ بِـهَاۚ
وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْءَايَـٟتِ إِلَّا تَخْوِيفٙا ٥٩

30.10. The objective of display of unprecedented physical exhibits was creating a momentary scaring scenario which could be seen and experienced by local population. Thereby, it was obviously not commensurate with the status and unique glory of being the Universal Messenger until the anchoring of the appointed Moment of the Last Day of the Earthly universe.

وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَٟتٚ مِّن رَّبِّهِۦۖ
قُلْ إِنَّمَا ٱلْءَايَٟتُ عِندَ ٱللَّهِ  وَإِنَّمَآ أَنَا۟ نَذِيرٚ مُّبِيـنٌ .٥٠

30.11. The universality and permanence of the Messenger-ship necessitates that academic and scientific approach is made the base for learning the divine guidance by the Humanity and Species Jinn, while demonstrative signs indicating the Divine Providence are already all around as ءَايَٟتِهِۦ: His Signs for reflection and visualization:

أَوَلَمْ يَكْفِهِـمْ أَنَّـآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبَ يُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْۚ
إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَرَحْـمَةٙ وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٛ يُؤْمِنُونَ ٥١

30.12.The academic rules and principles of learning by instruction are universal. The Divine Book titled Qur’ān is declared as the Text-Book for Guidance in space-time irrespective of national and linguistic boundaries. This is the only Divine Book that was delivered to people in smaller chunks, orally and in writing, over a period of 23 years when it was composed and organized in the formal format of bound book as promised by Allah the Exalted during the days of its intermittent revelation.

30.13. Allah the Exalted in fact turned the world into a global academy by appointment of the Universal Messenger. We need to have a teacher for learning by instruction. Allah the Exalted assigning him the role and status of the Teacher to teach exclusively the Text Book, Qur’ān which was firstly taught to him:

ٱلرَّحْـمَـٰنُ ١  عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ ٢

30.14. We learn by listening to a teacher who is present  - a living teacher. And reading is learning from one who is absent or who has died. Alternatively we can say that while we are reading the book we are learning from a teacher as an absentee student who is not in the presence of the teacher. Learning means to gain more information and coming to understand what we did not understand before. The important difference between these two kinds of learning is that gaining information is merely to know that something is the case. Coming to understand more and getting more enlightened is to know all about the information; to know different aspects of why, what and how. In the first case it is being able to remember while enlightenment means to become able to explain it. We become enlightened when we know what the author meant by giving that information and why did he say it.

30.15. The concept of education as an assignment of the Messenger of Allah the Exalted was for the first time proposed by Iebra'heim   (alai'his'slaam) and Iesma'eile (alai'his'slaam) in their prayer while raising the House of Allah the Exalted in the Town named Becca:

رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيـهِـمْ رَسُولٙا مِّنْـهُـمْ
يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِكَ وَيُعَلِّمُهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيـهِـمْۚ

30.16. The act of reciting the verbal passages of certain Book of Allah the Exalted, given to every Messenger, remained the assignment and practice of the Messengers in timeline.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِـىٓ أُمِّهَا رَسُولٙا يَتْلُوا۟عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِنَاۚ

30.17. Assigning to this particular Messenger the responsibility and role of the Teacher to teach specific Book containing both knowledge and pearls of wisdom was a unique proposal. This proposal and request was acceded:

كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُـمْ رَسُولٙا مِّنكُـمْ يَتْلُوا۟ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِنَا
وَيُزَكِّيكُـمْ وَيُعَلِّمُكُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ
وَيُعَلِّمُكُـم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ .١٥١

30.18. The act of teaching - educating (يُعَلِّمُكُـمُ) the people is ever continuing. The Teacher is continuously imparting such knowledge about which the audience was not earlier aware. It is thus evident the Book has inexhaustible semantic density, and is ever relevant. 

30.19. A person cannot make himself present Teacher to all interested-to-learn population even during his life. And after his death the teaching process would end. In these circumstances the best way is to organize the book, in such way that it facilitates the learner to self comprehend in the absence of the teacher.

30.20. The advantage to the students who learn by listening from the present teacher is that they can ask question to obtain information about a fact. Similarly such student can ask for explanation if he wants to save himself the trouble of thinking. But if a learner learning through the book has a question he has to find the answer himself in the book and book will answer only to that extent he has done the work of thinking and analysis.

30.21. People who were in the presence of the Teacher did ask questions and got answers from him. Interestingly the questions that were asked are duly recorded and what answer was given to them by the Teacher are also recorded verbatim in the book. Thus he is a unique Teacher who is present in time and space.

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُـمْ رَسُولَ ٱللَّهِۚ

30.22. The Warner, awakener, admonisher is perpetually present, the appropriate question for reflection is whether we are truly alive, and are we taking heed by perceiving the danger and threat we are being cautioned by him? If we are truly alive, we can feel the presence of the elevated universal Messenger and Publisher of Qur’ān amongst usHowever, if today I have some new question, I will have to find the answer in the book myself. And it will certainly answer since it is rendered as such to teach us and itself act as Awakener and Admonisher. The great book is the one which is also a smart teacher. It is thus evident that in the corporeal absence of the Teacher, Qur’ān has to play the role of the teacher. The teacher facilitates the learning process and Qur’ān is rendered facilitator for its students to self accomplish learning process and to become enlightened and aright guided.

قُلْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُـمْ ۖ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَـهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ
وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْـهَاۖ
وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُـم بِوَكِيلٛ١٠٨

30.23. The concept and debate about Present and Overlooking with reference to the elevated Universal Messenger and the First Publisher of Qur’ān is already resolved in the statements in aforementioned two ayahs he was advised to pronounce in simplest words understandable exoterically. The Author and Publisher of a book containing their statements never dies so long the Intellectual Property - book survives in unadulterated form. People naively forget the book has the voice of the one, embedded in the visible written words, who relayed it.

30.24. It is evident from the basic perception that this Root signifies in Form-IV a tri-relationship; the sender, the sent one, and the recipient, destination. And related to it is the Proof - Evidence in support of the claim of being Messenger to establish the credentials for the people towards whom he is sent; and the Message with which he is sent by the Sender.

30.25. Before the advent of the Universal Messenger, the unprecedented displays, in common parlance miracles were shown by the Messengers to the respective people.

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٚ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٟتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُنِيـرِ١٨٤

30.26. It is reiterated to highlight that it has all along been a routine practice and phenomenon:

تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِـهَاۚ وَلَقَدْ جَآءَتْـهُـمْ رُسُلُـهُـم بِٱلْبَيِّنَٟتِ

30.27. The past history is repeated to caution people that now they are under observation:

وَلَقَدْ أَهْلَـكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلـِكُـمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ۙ
وَجَآءَتْـهُـمْ رُسُلُـهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
كَذَٟلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِيـنَ ١٣

ثُـمَّ جَعَلْنَـٟكُـمْ خَلَـٰٓئِفَ فِـى ٱلۡأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِـم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ ١٤

  • After lapse of certain period, Our Majesty has rendered you people rulers enjoying freedom of will and decision in the Earth after them so that We may see and expose how you people conduct. [10:14]

30.28. Before the advent of the Universal Messenger, it has been the practice that the Messengers were deputed towards their nations, either ethnic or geographic, and they came to them with the unprecedented displays, in common parlance miracles:

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلٙا إِلَـىٰ قَوْمِهِـمْ فَجَآءُوهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِ
فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ۖ وَكَانَ حَقّٙا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنيـنَ ٤٧

30.29. These unprecedented exhibits shown to the eyes of the intended audience were to serve as an authority letter and evidence for him to proclaim to be the accredited Messenger of Allah the Exalted. Mūsā alai'his'slaam is also unique that he was sent to Pharaoh only with unprecedented displays (miracles) to convey him the Divine Message orally without accompanying a book.

فَذَانِكَ بُـرْهَٟنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَـىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ

30.30. On reaching there he delivered the message and referred to the evidence of accreditation:

وَقَالَ مُوسَـىٰ يٟفِرْعَوْنُ إِنِّـى رَسُولٚ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ ١٠٤
حَقِيقٌ عَلَـىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَـى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّۚ
قَدْ جِئْتُكُـم بِبَيِّنَةٛ مِّن رَّبِّكُـمْ  فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ١٠٥

30.31. Pharaoh asked for its presentation:

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـٔ​َايَةٛ فَأْتِ بِـهَآإِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٟدِقِيـنَ ١٠٦

30.32. The two signs of accreditation were presented:

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٚ مُّبِيـنٚ ١٠٧وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٟظِـرِينَ١٠٨

30.33. The last Messenger raised in individual nation was Easa [alai'his'slaam], the son of Maryam and is the last who displayed miracles:

وَرَسُولٙا إِلَـىٰ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ أَنِّـى قَدْ جِئْتُكُـم بِـٔ​َايَةٛ مِّن رَّبِّكُـمْۖ
أَنِـىٓ أَخْلُقُ لَـكُـم مِّنَ ٱلطِّيـنِ كَهَيْئَةِ ٱلطَّيْـرِ فَأَنفُخُ فِيهِفَيَكُونُ طَيْـرَاۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِۖ
وَأُبْرِىٔ​ُ ٱلۡأَكْمَهَ وٱلۡأَبْرَصَ وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَـىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِۖ
وَأُنَبِّئُكُـم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِـى بُيُوتِكُـمْۚ
إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَةٙ لَّـكُـمْ إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ ٤٩

30.34. One group of Bani Iesraa'eel refused to recognize him as the Messenger in blatant violation of their Covenant:

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَـرْيَـمَ
يٰبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ إِنِّـى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُـم مُّصَدِّقَٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ
وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٛ يَأْتِـى مِنۢ بَعْدِى ٱسْـمُهُۥٓ أَحْـمَدُۖ
فَلَمَّا جَاءَهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِ قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْـرٚ مُّبِيـنٚ  ٦

30.35. He was the last as time and nation-bound Messenger. He also did display unprecedented exhibits that were mind boggling since they were apparently beyond cognitive perception in the light of till then known causality and physical science parameters. They were but a modality/ category of communication as on lesser level are visualizations to represent an object, or set of information by a chart or image, for the onlookers.

30.36. The people whom their Messengers had displayed miracles were confronted in the Hell-Prison regards this practice in past history.

قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُـمْ رُسُلُـكُـم بِٱلْبَيِّنَـٟت ِۖ قَالُوا۟ بَلَـىٰۚ

30.37. The Divine Discourse titled Qur’ān has of course reached us duly transcribed verbatim by the elevated universal Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in his language and dialect (Like the Messenger RNA who has left the nucleolus of cell and has arrived to cytoplasm having transcription of protein encoding genes for decoding and preparing life sustaining proteins). It says in the prologue that, the Name of Allah the Exalted is Ar'Reh'maan Who is the Fountain of Mercy - Who administers the created realms under the umbrella of mercy. His Name is the resort for all activation. The Praiser has ascribed that the chanting of infinite glory and praise in time-space is unreservedly due for Allah the Exalted. He is the Sustainer, Cherisher and Nourisher for all the created realms, all that exists. The Praiser has then emphasised and persuaded us that He Who is to be recognized solely and exclusively as the Sustainer and Sovereign of the Universes is none but the Divine Absolute named ٱلرَّحْـمَـٰنُ Ar'Reh'maan, Who voluntarily undertook as intrinsic attribute to exercise his Absolute Power and Authority under the umbrella of mercy.

30.38. And then subtly reminding that all creation is for a predetermined purpose, and for accomplishment of defined purpose which entails it has certainly a determined duration with specific end moment, the fact is disclosed that there is the Day of Requital for all those who are bestowed with the freedom of choice and free will to confront accountability and requital. But the consolation is that the Sole Authority - Master of the Day to formally conclude the judicial process is ٱلرَّحْـمَـٰنُ Ar'Reh'maan, Who always exercises Mercy. It is the Day of Resurrection to award people who earned salvation; and decree punishment for those who were held liable to criminal justice at the time of their death in worldly life. It ensures not an iota of injustice shall be done to anyone on that Day".

30.39. This is our worldview. It is not "philosophy"; it is based on concrete scientific and logical observation of the universe we live in. The first question of Metaphysics or first philosophy is existence and first cause. So the study of metaphysics has but to start from Man's own existence. 

30.40. The moment a philosopher observes the relation of his existence with the existence of universe, he can deduce nothing but the fact that his being is the first cause of the existence of the universe he lives in. A philosopher cannot fail to observe that he is not the reason for the survival of the universe, but it is the universe which is sustaining him and causing his survival though he is not her creator. So his being is the first cause of the existence of the universe. Therefore, the first point of reflection for a seeker of truth and reality is to find the reason why the universe is at her service. This will lead him to find the first cause of his own existence. This will instantly lead him to the conclusion that he can not be one who causes the survival of the first cause of his own existence. Thinking otherwise will be a fallacy. The first cause must be living and surviving by His own self. He the Exalted  ٱلرَّحْـمَـٰنُ Ar'Reh'maan is his Sustainer Lord Who is rightfully demanding that Humanity must show Him allegiance and servitude, and revere His Messengers.