Divine Communication

(وَحْـىٚ) of guidance (هُدٙى):

The Covenant

to

Grand Qur’ān

ٱلْـكَـوْثَرَ

 the ultimate profundity

 

2023

 

 

Mazhar Anwaar Nurani

 

 

 

Bionote

Mazhar Anwaar Nurani (1949-) resident Rawalpindi, Pakistan - Cell 92 321-5251000 - e-mail: haqeeqat622@yahoo.com

Formerly a member of Superior Services of Pakistan (Customs and Excise 1976-2009)

Autodidactic student of Qur’an since 1998, full time study and research with no other engagement.

Translated Qur’an in English (and Urdu ongoing) after segmenting text by Frames and sentences in accordance with Academic Rules and Principles. Available on website: http://haqeeqat.pk/index.htm; also as consolidated corpus at: http://haqeeqat.pk/Quran.Corpus-1.htm.

Compiled Vocabulary of Qur’an by Roots in alphabetical order on the pattern of Frame index (Qur’an vocabulary)

Proposed Triplet Theory of Translation on the pattern of translation of protein encoding genes in human genome (http://haqeeqat.pk/TranslationOfQuranPrefaceVol-1.htm).

Surraiya Encyclopaedia of Qur’an: Ontology: Abstract - Absolute Realm; And Physical Realm (Under pen) https://haqeeqat.pk/Encyclopaedia.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Contents

1. Introduction
2. Divine Communication Methodology: Foretold p-7
(a) Guidance:
هُدٙى shall arrive encoded in: ءَايَٟتُ ٱللَّهِ, the transmitters of Allah conveying information and knowledge, explicitly and implicitly. p-12
(i) Meanings of:
هُدٙى;
(ii) Meanings of:
ءَايَٟتُ ٱللَّهِ p-16
3. Divine Communication Methodology: Intermediary: the galaxy of exalted men (
ٱلنَّبِيُّونَ) and Timing. p-18
4. The choice for grant of exalted stature is since their "Abstract existence", thus born with tag/declaration as the great. p-28
5. Born as Non-Ancestral Member of Unique Galaxy (
ٱلنَّبِيُّونَ): elevated Messenger: ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَـرْيَـمَ- "loop to Adam". p-35
6. The Genealogy - Ancestral History of the Members of Unique Galaxy (
ٱلنَّبِيُّونَ) p-58
7
. Culmination of Divine Communication of Guidance - Permanent Human Guide appointed. p-69
8. History of Non-human solitary source of guidance: North Star. p-80
9. The Covenant between Allah the Exalted and Members of galaxy of elevated Men (ٱلنَّبِيُّونَ). p-83
    (a) The burden of Covenant was duly discharged. p-90
10. Divine Communication through exalted Men to act at certain point in time and for certain people as:
مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ. p-93
     (i)
Appointment of the Messengers and accreditation signs: miracles. p-94
    (ii) Accreditation sign practice abolished - demand for displaying miracles not acceded and rejected as lame excuse. p-101
       
(a) Academic approach introduced - Teacher and universal Text-Book. p-105
     (iii) Messengers were to act at certain time and for certain people as
: مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ. p-110
     (iv) The ever-present, perpetual and universal Warner  p-115
     (v) The ever-present Inviter:
دَاعِىَ ٱللَّهِ. p-120
    (vi) Unique and amazing attribute of the Accomplisher of exalted Galaxy:
سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا. p-124
         
(a) Shadow is per see created entity - fellow-being. Had he this fellow?
11. The Divine Communication (وَحْـىٚ) and its Process: historical purview from beginning to termination. p-135

12. Divine Communication by the descent of the Book to all Messengers in respective language. p-154
      (a)
Delivery of the Book - Intellectual Property - complete Manuscript to the Messengers. 
    (b) Definition of book
    (c)
Delivery of the Book - Intellectual Property - complete Manuscript to the Last Messenger. p-161
   
(d) Qur’ān introduced publishing, library and information science in Arabian Peninsula; and is First Serial Publication. p-165
13.
خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ: Authenticating Accomplisher of Unique Galaxy (ٱلنَّبِيُّونَ). p-170
  (a) The humanity remained under irrevocable pledge to believe and help the:
رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ لِّمَا مَعَكُـمْ;  p-180
  (b) The recognition feature of the Last Messenger:
مُّصَدِّق p-192
 
(c) Culmination of communication by the last book as perpetual source of guidance. p-205
  (d) Humanity is binary only by reference to the person of the Universal Messenger: his reverent and non-reverent; those who pay him obeisance and others who do not. p-211      
14.
 Return to Paradise. Who will pilot people to Paradise? سُلْطَٟنٚ Sultan, p-218
15. Visit and survey in the Hereafter to see them who were left behind. p-233
16. Conclusion. p-243

 

 

 

 

 

 

 

1. Introduction

Communication is the process a message or communication is sent by the sender through a communication channel to a receiver, or to multiple receivers. The Communicator has to encode the message - the information being conveyed into a form that is appropriate to the communication channel and the receiver/s who then decode the message to understand its meaning and significance. Since all communication has a context, communication happens for a reason; the desired outcome or goal is mutual understanding.

Communication channel is the term given to the way - the method used to transmit the message to a recipient. Effective communication aims at avoiding and minimising potential misunderstanding and barriers at each stage in the communication process.

Different categories of communication include: Spoken or Verbal Communication which is either Written Communication; or face-to-face speech or through a media; and Non-Verbal Communication (رَمْزٙا-sign language); and Visualizations like charts and graphs. Verbal Communication is the use of words of a language to share information with other people. It, therefore, includes both spoken and written communication. It is all about the words chosen and interwoven in string by the sender and how they are heard and interpreted.

The Last Divine Communication is: كَلَٟمُ ٱللَّهِ the Speech, the Parlanceverbal Message, the Discourse spoken by Allah the Exalted exclusively to His elevated universal Messenger. It is then declared as: كِتَٟبُ ٱللَّهِ the Book of Allah the Exalted which is the verbatim transcription of: كَلَٟمُ ٱللَّهِ in black and white on papers by the right hand of the elevated universal Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) as its First Publisher, and given the title Qur’ān which means a composition covering/warping space-time. One of its epithets: ٱلذِّكْرُ describes it as Grand Memoir:

صٓۚ

  • Sād: Fifteenth-middle letter of the 29 letter Arabic Alphabet, with ancillary glyph/prolongation sign which stretches the sound value of the letter to which it is added. As a numeral, it denotes 90-reflecting the entire range from 0 to 9. Interestingly, its head part is used in Grand Qur’ān as a sign to suggest linkage in recitation.

وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ .١

  • And swearing is by the Qur’ān; its peculiarity is that it is the holder of the Memoir, portraying history eternity to eternity. [38:01]

The diction in the very beginning of the Chapter is amazing which encodes much more information than the literal meanings of words. What sort of rhetoric is there in pairing a consonant of alphabet with the Qur’ān, for oath of emphasis? Arabic Alphabet comprises of 29 units and this is exactly the middle, 15th consonant. It is said that it has the meaning of "Homogeneity, Consistent, Full - a Solid Block". The attribute of Qur’ān is: ذِى ٱلذِّكْرِ, the holder/possessor of Grand Memoir, the container of history covering both the past and the future while it always remains in the middle ever-present. Interesting statistical information is that this consonant is used exactly 29 times in the Chapter. Deep reflection may indicate the Universal Messenger and Qur’ān is ever-present; and if we analytically read it we may realize that universe is but a theatre where documentary is being replayed/ released. Only the past can be recollected, revisited and visualized. The events and conversations in what is in our perception the future and the Hereafter are described in the past tenses. The Writer of the Book has thus already seen it and this documentary is His Memoir - historical account - biography written from personal knowledge. It is the exhibit of the infinite knowledge of Allah the Exalted:

لَّـٟكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦۖ

  • [They ask you for unprecedented display - miracle 3:183;4:153 as proof] But Allah the Exalted is testifying in time and space you being the Messenger by that which He the Exalted has compositely sent to you (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]). He the Exalted has sent it (Qur’ān) as exhibit of His knowledge

وَٱلْمَلَٟٓئِكَـةُ يَشْهَدُونَۚ

  • And the Angels stand as witnesses to testify this fact

وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٙا .١٦٦

  • Although Allah the Exalted suffices to testify. [4:166]

The text of the book is the exclusive Intellectual Property of Allah the Exalted.

Further, there is a concept of "Great Books". Mortimer Adler lists three criteria for including a book on the list:

Another criterion which should rather be the first to earn the title of great for a book is that it will speak from an important original setting but is not trapped in its original setting. It is alive in every-present. The only book that has inbuilt claim of being the greatest, par excellence book is the Qur’ān:

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَٟكَ سَبْعٙا مِّنَ ٱلْمَثَانِـى

  • And indeed Our Majesty have given to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] Seven explicit Aa'ya'at: Verbal Passages selected-excerpted from the Binary-Symmetrical-analogous Miscellany

وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيـمَ .٨٧

  • And Our Majesty have given the Grand Qur’ān to you the Messenger [ Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].  [15:87]

The Qur’ān is adjectivally portrayed by Adjective resembling participle: ٱلْعَظِيـمَ on فَعِيْلٌ measure [عَظْمَةٌ base]. The resembling participle is that noun derived from intransitive verb which indicates on the root meaning being an attribute. And this attribute is usually perpetual or intrinsic. It means the all time great, the exalted. It is an unprecedented description, because ordinarily it is the reader and critiques who acts as judge to evaluate and regard a book great when it meets the criteria that earn the title of great for a book. It is reiterated with reference to Principle Book:

وَإِنَّهُۥ فِـىٓ أُمِّ ٱلْـكِـتَٟبِ لَدَيْنَا لَعَلِـىٌّ حَكِيـمٌ .٤

  • And further know, it (Qur’ān) is certainly the most exalted within the contents of Mother/Principal Book which is safe in Our custody. It (Qur’ān) is the holder of wisdom: the knowledge of invisible-secreted-infolded, judging rightly in matters relating to life and conduct. [43:04]

The subject of Verb-like particle is the third person masculine pronoun referent to Qur’ān. Its first predicate is: لَعَلِـىٌّ comprising of لَ Prefixed particle of emphasis + Adjective resembling participle on فَعِيْلٌ measure: Indefinite; Masculine; singular; nominative. It stems from Root: ع ل و which encodes perception of "to raise, exaltation, loftiness, honour, elevation and grandeur. It refers to upper part or surface of a thing or place".

The statement that Qur’ān is all time the greatest and most exalted book has the value of a claim - to say, without proof or evidence, that something is true. Since a critical reader must have the habit of evaluating a statement to judge its value, quality, importance and extent; its study, with reference to standards and criteria set by the scholars that earns title of great for a book, will reveal it the most exalted and par excellence book.

All communication is sharing information. It is the Will of a Living Who desires to share information with others. Information, thus, arises only through an intentional, volitional act of the Living Being. Therefore, information is but a variable quantity depending on the desire and decision of the Holder of Information and Knowledge:

وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٛ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚۚ

  • But they can not comprehensively grasp any physical or abstract entity loaded with partial information of the Knowledge of Him the Exalted. Exception is only to that information which He the Exalted desired to share - acquaint them with. [Refer 2:255]

"Information" is not just "abstract entity" but is a physical - concrete reality. In fact it is "information - knowledge" that exists while what we think exists actually subsists. Knowledge is Infinite; all that persists is finite, whereby certain quantity of information and knowledge is always retrievable and acquirable.

The Universe is like the screen of the Computer displaying limited amount of knowledge stored in its RAM (Random Access Memory) which can instantly be acquired but much more information is already there in its Permanent Memory that will come to access once transferred to RAM and displayed. So the Source of Knowledge is Unitary. Whatever amount of knowledge the: ٱلْعَلِيـمُ ,the au fait source of knowledge - Allah the Exalted did wish to share, it is displayed in the observable form of universe that can be obtained equally by everybody who has passion for knowledge; but also has rendered it exploitable (سَخَّرَ) by humans.

The other method of communication - conveyance of information and knowledge is verbal, orally and in writing. Whatever and to whatever extent the Unitary Source of Knowledge wished to share, He has already shared with His Spokesperson closing the chapter of any further communication of information and knowledge:

إِنَّـآ أَعْطَيْنَٟكَ ٱلْـكَـوْثَرَ 

  • [In keeping with the promise-93:5] Our Majesty have since personally granted you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the unique - ultimate profundity. [108:01]

Henceforth, there shall be no communication and sharing of information. Onwards, it will only be exposure of realities to visual faculty. The fact about existing realities is that not all are visible to human naked eye. The Primal Creator as well as the knowledgeable, observant-scientists convey the knowledge about realities not apparent to human eye by using the metaphors. Descriptions by metaphors enable people perceive a general idea-image of invisible fact by relating it to features of the metaphor.

Knowledge acquired by human beings, until seventh century, was through naked eye observation. Naked eye observation of an object and reality grants conviction about its existence. Thought of invisible realities was all along there in human mind that kept him busy in developing theories to gain a perception about various phenomena. 

Turning point was when the Creator of all that exists, Allah the Exalted Who had initiated creation with self-imposed obligation of Mercy, personified Mercy for all in the person of Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], His Last Messenger. The Grand Qur’ān, life sustaining [8:24] and path illuminating Visible Light came to humanity along with him [7:157]. It disclosed that a new era of observation of invisible realities is ushering in. It advised humanity to break away from the ideas of the Greeks, who were mired in the belief that they could theorize and deduce underlying principles; and to believe in empirical observation and measurement:

وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُـرِيكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ فَتَعْـرِفُونَـهَاۚ

  • Moreover, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The Infinite Glory and Praise eternally stands specified entirely and exclusively for Allah the Exalted. He the Exalted will henceforth keep visually showing you people His Aa'ya'at: realities in the Universe and your own bodies. Thereat, you people will keep recognizing them as were verbally mirrored."

وَمَا رَبُّكَ بِغَٟفِلٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ .٩٣

  • And warn that your Sustainer Lord is indeed never unmindful/neglecting of what acts you people perform." [27:93]


سَنُرِيـهِـمْ ءَايَٟتِنَا فِـى ٱلْءَافَاقِ وَفِـىٓ أَنفُسِهِـمْ

  • Our Majesty will henceforth keep intermittently exposing visually Our tangible realities prevalent in the Universe-horizons and in their own bodies to them (who accept not the Divine origin of Qur’ān)

حَتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـهُـمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّۗ

  • The purpose of this visual manifestation is that: it (Qur’ān) being Infallible Discourse of Reality itself explicitly explicates to have been sent for them by their Sustainer Lord. [Ref 41:53]

Grand Qur’ān informed that Allah the Exalted will henceforth keep bringing to human visual access the knowledge about universe and human body, whereby the fact that Grand Qur’ān mirrors Proven Fact-absolute reality might become self manifest to the people who keep denying it. Why a first time observation of hitherto unseen thing manifests that the Qur’ān is a statement of proven fact? This is possible only if the same thing finds mention in the Qur’ān. Verbal specification and visual observation are two aspects of identification of a tangible fact of real existence as denoted by Arabic word: ءَايَةٚ. The visual observation of an earlier unseen fact by humans will manifest a book written earlier in time as Book of Facts which contains its verbal presentation. This will establish that the Book really contains verbal statements of physical-scientific facts and is not conjectural, hypothetical and presumptive in its contents.

 

2. Divine Communication Methodology: Foretold

(a) Guidance: هُدٙى shall arrive encoded in: ءَايَٟتُ ٱللَّهِ, the transmitters of Allah conveying information and knowledge, explicitly and implicitly.
(i) Meanings of:
هُدٙى;
(ii) Meanings of:
ءَايَٟتُ ٱللَّهِ

We do not belong to this Universe comprising of Earth and the Sky, each layered in seven segments. Our origin is partly terrestrial; some constituent elements are earthly but the primary and vital element is water which is extraterrestrial matter, flash descended in measured quantity and stored in the Earth [refer 23:18]. We came into existence in areas beyond the space of Universe of Earth and Skies.

However, a happening caused us to leave that place and we came down to the Earth. Perhaps, all those present on the Earth would have observed, for the first time, a UFO-Unidentified foreign object landing with the first Man and the First Lady on board as governors of their destiny enjoying freewill, autonomy and discretionary powers to self administer their affairs [ref 2:30].

فَأَزَلَّـهُـمَا ٱلشَّيْطَٟنُ عَنْـهَا

  • Thereat, through devious manipulation Shai'taan caused both slip off her (the given advice).

فَأَخْرَجَهُـمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ

  • Thereby, he (Shai'taan) caused the exile of both of them from state of felicity-comfort in which they had been

وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟

  • And Our Majesty directed: "You all descend.

بَعْضُكُـمْ لِبَعْضٛ عَدُوّٚۖ

  • Some of you people will be acting as enemy for some other.

وَلَـكُـمْ فِـى ٱلۡأَرْضِ مُسْتَقَرّٚ وَمَتَٟعٌ إِلَـىٰ حِيـنٛ.٣٦

  • Know it, comfortable dwelling and livelihood is arranged in the Earth for you people for a duration to an appointed moment of termination". [2:36]

We were told that this descent and sojourn on the Earth is for a limited period and that we might be ascended back to our ancestral abode, the Paradise, subject to we follow certain conditions. Our Universe, an Enclave comprising of seven Skies and the Earth, was created and subjected to the service of Human Beings. The impossibility to traverse and move out, or escape its frontiers is like this:

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا وَٱسْتَكْـبَـرُوا۟ عَنْـهَا

  • Certain fact about those who publicly contradicted Our Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book -Unprecedented Displays and arrogantly deviated from them puffed and obsessed with pride of superiority and grandeur:

لَا تُفَتَّحُ لَـهُـمْ أَبْوَٟبُ ٱلسَّمَآءِ

  • The Doors of the Sky will not be opened for them

وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَـتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِـى سَمِّ ٱلْخِيَاطِۚ

  • And they cannot enter into the Paradise. Their entrance therein is as impossible as that a Rope of the ship or the Camel might pass through the eye of the needle.

وَكَذَٟلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِيـنَ .٤٠

  • Be mindful, this is how Our Majesty will requite the Criminals - the proven guilty. [7:40]

It should be noted that Sky is the one which was stretched and made as seven Skies. Therefore, the doors of the Sky mean the exit points for leaving our Universe and entering into foreign domain-extraterrestrial space. It should further be noted that the information regarding non opening of the Doors of the Sky is only about the Criminals-Convicts. Thus it is the man who is master of his destiny that stands decided at the time of his death in Earthly world, and in the Hereafter it is just judicial formality for conviction.

وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٟبٙا .١٩

  • And the Sky would have been opened, whereby it will be having exit doors. [78:19]

Man was sent to the Earth with full honours and protocol as self-governing entity of freewill and autonomy. Before seen off it was plainly told that he will be communicated in timeline the guidance to follow which will enable him to come back to the Paradise with honour and as Permanent Resident with rights of ownership, not merely as guest.

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْـهَا جَـمِيعٙا

  • Our Majesty said: "You go down out of this place, jointly-together.

فَإِمَّا يَأْتِـيَنَّكُـم مِّنِّى هُدٙى

  • Thereby, having settled and become a society, whenever guidance would have reached to you people, initiated, reiterated and dispatched from Me:

فَمَن تَبِــعَ هُدَاىَ

  • Whereupon whoever would have followed My Guidance in such manner that nothing else influences in between

فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • Thereby, fear will not overshadow-haunt such class of people

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ.٣٨

  • And neither will they have a cause to feel sad and grieved". [2:38]

The episode is repeated which clarifies that the descent to the Earth was as distinguished gentleman with an air of distinction and dignity:

ثُـمَّ ٱجْتَبَٟهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ .١٢٢

  • Afterwards his feel of shame for thoughtless act and genuine repentance (refer 2:37; 7:23; 20:115), his Sustainer Lord declared him distinguished, thereby attended to him and guided him (how to attain eternity and kingdom that never falls/decays-20:120). [20:122]

قَالَ ٱهْبِطَا مِنْـهَا جَـمِيعَاۢۖ

  • He the Exalted said: "You both go down to Earth, jointly departing from her (Paradise)

بَعْضُكُـمْ لِبَعْضٛ عَدُوّٚۖ

  • There some of you people will become enemy - antagonistic for some others

فَإِمَّا يَأْتِـيَنَّكُـم مِّنِّى هُدٙى

  • Thereby, having settled and become a society, whenever guidance would have reached to you people, initiated, reiterated and dispatched from Me:

فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ

  • Thereat, whoever affectionately acted upon My Guidance in letter and spirit in such manner that nothing else influences in between

فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ .١٢٣

  • Thereby, having acted on My Guidance neither would he go stray - neglectful - unrewarded nor would he face trouble - difficulty - inconvenience." [20:123]

However, it was not explicitly mentioned as to the method and intermediary of this communication. But it was disclosed that the guidance shall be through Signs: verbal passages and unique displays:

وَٱلَّذِينَ كَفَـروا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَٟتِنَآ

  • And those who would have refused believing and publicly contradicted Our Aa'ya'at: verbal communications (passages of the Divine Book/and or supernatural displays-delivered through the Messenger)

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • They are the people who will be the resident inmates of scorching Hell-Prison

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ.٣٩

  • They will abide therein permanently. [2:39]

It is thus evident that the guidance, advice or information aimed at resolving a problem, difficulty and conflict and giving the direction towards a path, shall be encoded in ءَايَٟتٚ, singular ءَايَةٚ. The juxtaposition of upshot of two types of response to Divine Communication (2:38-39) renders it manifest that the guidance shall be public and apply to all the audience, individually and collectively. Although not stated explicitly, it is implied that for communication from Allah the Exalted to humanity and species Jinn there shall be an intermediary in space-time. It is thus a tripartite arrangement.

Warping spacetime, Qur’ān takes us from descent to ascent in the Paradise where its residents (أَصْحَـٟـبُ ٱلْجَنَّةِ) affirmed:

وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِـهَـٟذَا وَمَا كُنَّا لِنَـهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ

  • And they said: "Glorifying praise is for Allah the Exalted Who guided us for this achievement. And guiding ourselves aright would not have been possible had Allah the Exalted not guided us (by verbal passages of Divine Book)

لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّۖ

  • Undoubtedly the Messengers of our Sustainer Lord had come along with infallible verbal discourse."

وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْـكُـمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُـمُوهَا بِمَا كُنتُـمْ تَعْمَلُونَ .٤٣

  • And they will be addressed; this is the Paradise; you people have indeed deserved and rendered it inheritance with what you people kept doing. [الحمد لله how appreciative and encouraging remarks] [Refer 7:43]

They called upon (perhaps by video link 37:54-55) the Inmates of Hell-prison (أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِ) and enquired about the Word of Allah the Exalted at the time of descent to the Earth:

وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٟـبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَـٟـبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّٙا

  • And the residents of the Paradise called the inmates of the Hell-Prison telling them: "We have indeed found it an established fact what our Sustainer Lord had promised with us.

فَهَلْ وَجَدتُّـم مَّا وَعَدَ رَبُّكُـمْ حَقّٙاۖ

  • Accordingly, have you found that a fact what your Sustainer Lord had promised for you?"

قَالُوا۟ نَعَمْۚ

  • They replied, "yes." [Refer 7:44]

They further explained the cause of being Inmates of Hell-Prison:

وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ

  • Listen it; they further said in pitiful tone: "Had we the habit of attentive listening, or applying intellect-reasoning

مَا كُنَّا فِـىٓ أَصْحَٟبِ ٱلسَّعِيـرِ .١٠

  • We would not have been in the company of inmates of scorching Hell-Prison." [67:10]

فَٱعْتَـرَفُوا۟ بِذَنۢبِـهِـمْ

  • Thus they self confessed the guilt of their criminal charge sheet

 فَسُحْقٙا لِّأَصْحَـٟـبِ ٱلسَّعِيـرِ .١١

  • Thereby the upshot of the Inmates of the scorching Hell-Prison is the life of regret and woe in the state of remaining discarded and condemned. [67:11]

2. Divine Communication Methodology: Foretold

(a) Guidance: هُدٙى shall arrive encoded in: ءَايَٟتُ ٱللَّهِ, the transmitters of Allah conveying information and knowledge, explicitly and implicitly.
(i) Meanings of:
هُدٙى;

The subject: هُدٙى of the verb in the dependent clause (2:38 and 20:123 quoted above) is an indefinite noun that is specified by the prepositional phrase: مِّنِّى clarifying that it will always be initiated by the Speaker, Allah the Exalted; and it will reach you people from time to time in future (يَأْتِـيَنَّكُـم). Thereby, the Source - Fountain of Guidance is Unitary. Preposition denotes (إبتداء الغاية) commencement and signifies motion proceeding from or away from a place towards a destination and rest in it.

The basic perception encoded in its Root: ھ د ى is to direct or guide to the way or cause to take, or to follow a right way; or course or direction. It denotes a way, course, method, mode, or manner, of acting, or conduct, or proceeding or the like. The day is called: هُدٙى because of its brightness, visibility and making every thing prominently evident for the vision. And: هادية is that rock which is visible from a distance in the ocean. Thereby, it serves the purpose of giving information about one's location and serves as guide for further proceedings.

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَـكُـمُ ٱلنُّجُومَ

  • Moreover, He the Exalted has rendered for you people certain Stars as Pointers -direction finders:

لِتَـهْتَدُوا۟ بِـهَا فِـى ظُلُمَٟتِ ٱلْبَـرِّ وَٱلْبَحْرِۗ

  • So that you people self find the direction with their help while you people are in darkness-clueless locations-unmarked spaces-bewilderment of the Desert-Land and the Ocean.

قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ يَعْلَمُونَ .٩٧

  • Indeed Our Majesty has rendered the Aa'ya'at: verbal passages - linguistic tokens (of Qur’ān) into distinct semantic frames individuating each subject matter for the people in pursuit of knowing-knowledge. [6:97]

The first object of the verb is definite plural: ٱلنُّجُومَ, "the Stars", and its second rendered-as object is manifestly understood from verbal sentence with preposition interpreted in the meaning of verbal noun: اِهْتِدَاءٌ. The plural on the pattern of فُعُولٌ indicates abundance. Certain Stars are declared as helping people in finding direction in the bewilderment of oceans and deserts, no-clue places. But later particular Star is mentioned by which people self find the direction towards destined location:

وَعَلٟمَٟتٛۚ

  • And He the Exalted has placed in land marks-pointers

وَبِٱلنَّجْمِ هُـمْ يَـهْتَدُونَ .١٦

  • And they people get the direction-guidance with the help of the Star - North pole. [16:16]

Since ancient times, humans have knowledge about determining directions and paths with the help of stars. But the source of guidance is always unitary, the North/Pole Star. Other stars, Big Dipper (Ursa Major) and Little Dipper (Ursa Minor) point to the North Star. The Grand Qur’ān is declared as: ٱلْحَقُّ, the statement of absolute fact, established reality in time and space. It once said that Allah the Exalted has rendered/appointed peculiar Stars, and later it is said that people get direction-orientation with the help of one Specific Star. Grand Qur’ān was meant, not only for those Arabs who were to listen it first, but is for the entire humanity in time and space. Therefore, its language is such that it contains and narrates a fact in such manner that it should seem and could have been perceived as an absolute truth by its first listeners, and proves to be an absolute fact for the posterity for whom the knowledge of the universe will keep unfolding. The above statement of the Grand Qur’ān is a fact from whatever angles it may be seen. In common knowledge, people perceive that North/Pole Star is the one but that is not the fact. Today North Star is Polaris but prior to it Thuban (derived from the Arabic word  ثعبان thuʿbān) was at its location.

This mention has defined the objective of Arabic word: هُدٙى that it is to rescue, and escaping out of the layers of darkness, uncertainty and bewilderment by knowing the direction of the desired destination.

يَـهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٟنَهُ ۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٟم

  • Allah the Exalted guides with it (Qur’ān); the pursuits that lead to eternal peace, whoever diligently sought the approval and appreciation of Him the Exalted.

وَيُخْرِجُهُـم مِّنِ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ

  • And he the Messenger moves them out of the depths of darkness into the Visible light: enlightenment (Qur’ān) with the prior approval-permission of Him the Exalted.

وَيَـهْدِيـهِـمْ إِلَـىٰ صِـرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .١٦

  • And he (the Universal Messenger) guides them towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquility. [5:16]

If people loose their way in the desert and sea, then "guidance", the decision of adopting the direction of the path is to be taken from the North Star. If someone insists to follow the way by his imagination and wishful thinking, can anyone save him the risk of wandering in the vastness of desert and ocean? The source of guidance is always unitary. It is strange that majority does not accept this simple and straightforward rule and still rely on hearsay sources. Perhaps the drug of imagination and mystery has been taken down very deep in their veins, which has stagnated their minds and heart.

الٓرۚ

  • Aleph [letter], Laam [Consonant] with prolongation sign/glyph, Ra [Consonant] conjoined with preceding letter.

كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ إِلَيْكَ

  • This is the Book which Our Majesty has compactly sent towards you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّـهِـمْ

  • So that you the Messenger might take out the Mankind from the layers of darkness towards the Visible Light (Qur’ān the sustainer of life) with the permission and approval of their Sustainer Lord

إِلَـىٰ صِرَٟطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ .١

  • Leading them towards the High Road of the Dominant Supreme Sovereign, the magnificently Praised[14:01]

It is incumbent upon the person who invites towards a vision and course to be at the head for guidance - direction and keep leading and showing the way to the followers. Allah the Exalted personally confirmed to him about this fact:

وَكَذَٟلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحٙا مِّنْ أَمْرِنَاۚ

  • Let it be on record that in the same manner: through Angel Messenger and directly when you visited beyond the Skies, Our Majesty has communicated to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the Life Breathing and Sustaining Guarantor: Vital Principle: (Grand Qur’ān) a promised affair of Ours - guidance being exclusively Our task 

مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْـكِـتَٟبُ وَلَا ٱلْإِيمَٟنُ

  • (Let it be known) In your past life you the Messenger was not in habit of inquiring/asking (the People of Book) regards neither the specific Book and nor for specific belief (they were pursuing).

وَلَـٰكِن جَعَلْنَٟهُ نُورٙا

  • The assertion that you have compiled plagiarizing old myths is baseless; on the contrary Our Majesty have declared it (Grand Qur’ān) as the Visible Light-the Sustainer of Life.

نَّـهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَاۚ

  • Our Majesty guide with it (Grand Qur’ān) anyone for whom We so intend-decide who is desirous of guidance among Our subjects.

وَإِنَّكَ لَتَـهْدِىٓ إِلَـىٰ صِرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .٥٢

  • And beyond an iota of doubt you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are certainly guiding people towards High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquility  [42:52]

(ii) Meanings of: ءَايَٟتُ ٱللَّهِ 

However, it was not explicitly mentioned as to the method and intermediary of this communication. But it was disclosed that the guidance shall be through Signs: verbal passages and unique displays:

وَٱلَّذِينَ كَفَـروا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَٟتِنَآ

  • And those who would have refused believing and publicly contradicted Our Aa'ya'at: verbal communications (passages of the Divine Book/and or supernatural displays-delivered through the Messenger)

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • They are the people who will be the resident inmates of scorching Hell-Prison

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ.٣٩

  • They will abide therein permanently. [2:39]

It is thus evident that the guidance, advice or information aimed at resolving a problem, difficulty and conflict and giving the direction towards a path, shall be encoded in ءَايَٟتٚ, singular ءَايَةٚ. Its Root is "ء ى ى" which embeds Semantic frame: Sign. Sign is defined as an object, corporeal and real thing having dimensions; or a discernible sign which one can perceive and save in memory with reference to its surroundings and dimensions; and event or phenomenon whose presence or occurrence indicates the existence, presence or occurrence of something else, the relationship being asymmetric. Phenomenon is a fact or situation that is observed to exist or happen, especially one whose cause or explanation is in question. Nothing can be perceived and stored in memory without relating it to something else. Moreover, everything has two aspects, one apparent and visible perceivable through sensory organs; and the other is invisible but integral part of that thing. Therefore, this Root signifies as Er-Rághib stated, any apparent thing inseparable from a thing not equally apparent so that when one perceives the former he perceives the other to a certain extent which he cannot otherwise perceive.

Ibn Faris stated it signifies "وهو النَّظَر" noticing, viewing, looking and perceiving by sight. A Sign, in Arabic: ءَايَةٚ is in fact a mirroring transmitter of truthful information which exists as an indication about some invisible existence, reality, fact, and phenomenon, the Indicated. It has in it an element of news. Thereby, what is achieved is a bit or more of information. It is neither synonym nor synonymous to: عَلَامَةٌ which is derived from Root: ع ل م that denotes such mark, representation, symbol, or figure about which it is already known as to what it features - portrays. The relationship between Indicator and Indicated in: عَلَامَةٌ is that of symbolization or iconicity.

This is the visual side of learning knowledge. It thereby refers to unprecedented displays that are strange to known causality phenomena termed in common parlance as "miracle". This resembles communication through the medium of visualizations like charts and graphs.  The other source of knowing and perceiving things is verbal. In Grand Qur’ān the word: ءَايَةٚ is firstly used to refer to the Divine communication through linguistic tokens, the verbal Passages of the Divine Speech - Book that indicate information and guidance. These passages are Indicators indicating the Existence of Invisible Author - Speaker. Text is a Sign indicating the Existence of its Creator exercising Volition. When the creator of a thing; who knows absolutely the visible and invisible aspect of that thing, verbally narrates about that thing, such verbal statement is: "ءَايَةٚ" in the true sense of the word since it mirrors established realities and facts.

Thus ءَايَٟتٚ is the fundamental and only source of learning including both methods of acquiring knowledge by observation - experiencing and through "teacher" and study of book.

3. Divine Communication Methodology: Intermediary: the galaxy of exalted men (ٱلنَّبِيُّونَ) and Timing.

The juxtaposition of upshot of two types of response to Divine Communication (2:38-39) renders it manifest that the guidance shall be public and apply to all the audience, individually and collectively. Although not stated explicitly, it is implied that for communication from Allah the Exalted to humanity and species Jinn there shall be an intermediary in space-time. It is thus a tripartite arrangement. Who were to act intermediary?

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ

  • The people used to be a singular harmonious unit-group.

فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ

  • Thereby, [for reason of emergence of differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19; 22:52], Allah the Exalted brought into the world (ٱلنَّبِيِّــۧنَ) the Chosen and elevated allegiant - subjects to appoint them Messengers assigning the responsibility to assure-guarantee glad tidings and to caution - awaken the people.

وَأَنزَلَ مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ

  • And He the Exalted compositely sent the respective Book along with all of them, to meet the exigency, incorporating infallible facts [Refer 2:213]

لِيَحْكُـمَ بَيْـنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِۚ

  • The purpose was that it (the Book) might decide-adjudge amongst people of that society in matters in which they mutually differed. [Refer 2:213]

The choice of the verb: بَعَثَ is very meaningful since it is semantically heavily loaded. Its Root "ب ع ث" denotes, as Ibn Faris stated:

1- الإثارة: bringing up, raising into the world; act of presenting on the scene; awaking; and stated it signifies;

2- (وتأْويلُ البَعْثِ: إِزالةُ ما كان يَحْبِسُه عن التَّصَرُّف والانْبِعاث) "Its final outcome - interpretation is the removal of what was holding him back from conduct, disposition; and signifies rejuvenate, resurrection".

The dependent clause begins with particle (الفاء الفصيحة) which signifies cause and effect and conjuncts to an elided element whereby it adds fluency and reveals the elided element. The timing and objective of physical appearance - presentation of ٱلنَّبِيِّــۧنَ AnNabiyyeena on the scene of world is later explicitly mentioned. It is reiterated by referring, it was but to fulfil the word given to man at the time of his descent to the Earth:

وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ

  • Be aware that there has been a time when people were but like minded singular harmonious unit. Sequel to social divide, thereby, they mutually differed when they put together another ideology besides the previous one. They became bi-polar instead a unity.

وَلَوْلَا كَلِمَةٚ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَـهُـمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ .١٩

  • And had a word of promise not preceded (communication of guidance, and granting a respite period) by the Sustainer Lord of you the Messenger, the matter would have been ended between them regarding what they diligently differ. [10:19]

The verbal sentence: فَبَعَثَ ٱللَّهُ occurs only twice in the Discourse; its repetition exposes its exact signification:

فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُـرَابٙا يَبْحَثُ فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • Self-aggrandizement got over and problem of disposal of body of brother overtook him; whereat Allah the Exalted brought a raven/crow there who kept scratching and digging the Earth

لِيُـرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٟرِى سَوْءَةَ أَخِيهِۚ

  • The objective was that He the Exalted show him the method as to how he can bury the body of his brother. [Refer 5:31]

The restraining of free action makes things dormant, static, heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness and in its extreme meanings death, which converts the living into matter that is fond of inertia [unwillingness to move or act; property of matter to hate and resist to change from outside disturbing its rest or continuous moving in one manner]. Removing of the restraint implies and results in the revival, which is the basic concept folded in this Root. Therefore, all the words of Root will share this basic concept in whatever manner they are shaped and employed in a sentence. And its words must have a relation with the restraint that restrained the free action.

The object of verb (فَبَعَثَ) is: ٱلنَّبِيِّــۧنَ the sound plural Adjective resembling participle, derived from Verbal Noun نَبْوَةٌ and نَبَاوَةٌ on the measure "فَعِيلٌ". Its nominate form is: ٱلنَّبِيُّونَ, and plural of paucity: ٱلۡأَنۢبِيَآءَ, and singular: ٱلنَّبِىُّ. It has additional consonant termed: يَآءُ النِسْبَةِ the consonant of relative association denoting each member belongs to a unique group. Adjective resembling participle, or termed as Verbal Adjective, is a noun derived from an intransitive verb. It indicates on the root meaning being an attribute. And this attribute is usually perpetual or intrinsic.

It stems from Root: ن ب و. Ibn Faris stated: "يدلُّ على ارتفاعٍ في الشيء عن غَيره أو تَنحٍّ عنه that it signifies perception of eminence, elevation, ascension, exaltation of something in relation to others, or distinguished from others". Allah the Exalted has mentioned some of them by name:

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٟقَ وَيَعْقُوبَۚ

  • And Our Majesty granted him [Iebra'heim alai'his'slaam] Ies'hauqe [alai'his'slaam] and Ya'qoob [alai'his'slaam as unsolicited gift-21:72]

كُلّٙا هَدَيْنَاۚ

  • Our Majesty guided each one of them.

وَنُوحٙا هَدَيْنَا مِن قَبْلُۖ

  • --And foretimes, Our Majesty had guided Noah [alai'his'slaam]--.

وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٟنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَـىٰ وَهَٟرُونَۚ

  • And guided out of his [Iebra'heim alai'his'slaam] posterity; Da'ued; and Sulie'maan; and Ayub; and Yusuf; and Musa and Ha'roon [alai'his'slaam].

وَكَذَٟلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِيـنَ .٨٤

  • And in this way Our Majesty reward those who conduct moderately, gracefully and generously. [6:84]

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَۖ

  • And Our Majesty had guided Zakariyya, and Yahya and Easa and Ilyas [alai'his'slaam]

كُلّٚ مِّنَ ٱلصَّٟلِحِيـنَ .٨٥

  • Each one of them is confirmed as the member of the Righteous- Perfectionists. [6:85]

وَإِسْـمَٟعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٙاۚ

  • And Our Majesty had guided Iesma'eile and Al-Yasa'a and Yunus and Luet [alai'his'slaam].

After mentioning the names the status they are bestowed is pronounced :

وَكُلّٙا فَضَّلْنَا عَلَـى ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٨٦

  • Know it; Our Majesty has granted each one of them the uniqueness-sanctity-preference over  the humanity- manifested realm. [6:86]

These four Ayahs 6:84-87 comprising of 69 words, though appear like a paragraph in English language, but it is like a Complex-Compound Sentence:  a sentence that contains two or more independent clauses and at least one dependent clause. And by purpose-type it is a Declarative Sentence –Used to make a simple statement. The favour, preference, and relative benefaction and blessing bestowed upon them are elaborated:

وَمِنْ ءَابَآئِـهِـمْ وَذُرِّيَّاتِـهِـمْ وَإِخْوَٟنِـهِـمْۖ

  • And Our Majesty blessed and guided some of their fathers - forefathers; and some of their progenies and their brothers.

وَٱجْتَبَيْنَٟهُـمْ وَهَدَيْنَٟهُـمْ إِلَـىٰ صِـرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .٨٧

  • Stay informed; Our Majesty had personally selected them (afore-named personalities) as a distinct group and had guided them to call the people to the High Road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [6:87]

The Form-VIII verb: ٱجْتَبَيْنَٟهُـمْ includes doing an action gracefully and carefully with predetermined objective. It stems from Root: ج ب و. Ibn Faris stated:"(يدل على جَمْع الشيء والتجمُّع) it leads to the perception of collection of thing, accumulation and rendering it a cluster, group". In Form-VIII it signifies collecting in the way of choice or selection in preference. It thus signifies them as the Galaxy of Men of the personal choice of Allah the Exalted. The يَآءُ النِسْبَةِ consonant of relative association also declares them a unique group of determined number of Men who were to appear in the world in succession.

The narrative is interrupted by a parenthetical statement to amalgamate the past in the present scenario before making a concluding statement about the eighteen named members of the exalted Galaxy:

ذَٟلِكَ هُدَى ٱللَّهِ

  • -- This Book (Grand Qur’ān) is now the Guidance of Allah the Exalted.

يَـهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۚ

  • He the Exalted guides through it a person about whom He decides to be guided out of  His subjects-people --.

وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْـهُـم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ .٨٨

  • Know it, had they assigned partners with Allah the Exalted; indeed the acts they had earlier performed would have become voided, weightless froth --. [6:88] (read with 3:80)

Their further distinction and exalted status is pronounced:

إِنَّـآ أَخْلَصْنَٟهُـم بِخَالِصَةٛ ذِكْرَى ٱلدَّارِ .٤٦

  • Know the fact; Our Majesty had made them exclusive to remain sincerely at Our service; giving them in return the repute of the purest and the sincerest exclusive example for repeated mentioning - veneration in the World. [38:46]

The Supreme Sovereign of the Universes emphasised about them: أَخْلَصْنَٟهُـم. The Form-IV verb renders the object reverted from one state to another giving it the attribute and character inherent in its verbal noun: اِخْلاَصٌ and Root: خ ل ص. It signifies they were selected and exclusively chosen as service providers with absolute sincerity, purity and piety. The affect of the verb renders the members of this galaxy as: ٱلْمُخْلَصِيـنَ which is Form-IV Passive Participle. The first time use of this Passive Participle in the episode of Yu'suf alahissalam affirms that this selective character is since birth and before appointment as the Messenger:

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِۦۖ

  • (But she did not care) And indeed she had already become determined to associate with him to appease her emotional disquiet

وَهَـمَّ بِـهَا لَوْلَآ أَن رَّءَا بُرْهَٟنَ رَبِّهِۦۚ

  • [parenthetically let everyone know that had he been an ordinary man in such volatile situation] -- And had he not seen the veracity of statement of his Sustainer Lord [told to him in childhood-12:6], he might have inclined-floated in passion associating with her

كَذَٟلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلْفَحْشَآءَۚ

  • That was the reason of restraint. The grant of discriminative intelligence was for Our Majesty intended averting from him the evil and the illicit sexual activity

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُخْلَصِيـنَ .٢٤

  • Indeed he (Yu'suf alahissalam) was selected since birth as being one of Our exclusively chosen allegiant servant--. [12:24]

The Passive Participle: ٱلْمُخْلَصِيـنَ is adjectival description of possessive phrase: عِبَادِنَا "the allegiant servants of Our Majesty". Ieb'lees (Satan) is the first who used this participle acknowledging their steadfast, resolute and staunch loyalty and selflessness:  

قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى

  • He (Ieb'lees) said: "My Sustainer Lord! Your Majesty has since condemned and ruined me because of human being

لَأُزَيِّنَنَّ لَـهُـمْ فِـى ٱلۡأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّـهُـمْ أَجْـمَعِيـنَ .٣٩

  • I swear, I will certainly make for them fascination in the Earth by false hopes, desires and lust and of course I will certainly distract and thereby ruin them, all collectively [15:39]

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْـهُـمُ ٱلْمُخْلَصِيـنَ .٤٠

  • Exception to my promised Endeavour against humanity is only with regard to those of them (human beings) who are exclusively chosen as absolutely sincere allegiants of You the Exalted, and those who would have become embodiment of sincerity."[15:40]

Responding to the grant of respite he had boasted but repeated his resolve of not trying upon: ٱلْمُخْلَصِيـنَ which refers: ٱلنَّبِيُّونَ the galaxy of Men declared prominently exalted over the created realm and selected to exclusively serve Allah the Exalted:

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّـهُـمْ أَجْـمَعِيـنَ .٨٢

  • He (Ieb'lees) said, "Since You have given me respite I swear by Your Dominance and Dignity; I will certainly distract and thereby ruin them, all collectively [38:82]

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْـهُـمُ ٱلْمُخْلَصِيـنَ .٨٣

  • Exception to my promised Endeavour against humanity is only with regard to those who are exclusively chosen as absolutely sincere allegiants of You the Exalted." [38:83]

The Accomplisher of the Galaxy of: ٱلْمُخْلَصِيـنَ, which refers: ٱلنَّبِيُّونَ, who is appointed the Universal Messenger, is asked to elaborate this distinguishing characteristic of selection for service with reference to his own person: 

قُلْ إِنَّ صَلَاتِـى وَنُسُكِـى

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce - make it public for humanity: "It is a fact that my Sa'laat: time bound Protocol of servitude and allegiance, and all my physical conduct-protocols

وَمَحْيَاىَ وَمَمَاتِـى

  • And my entire life and my natural death

لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .١٦٢

  • Were and are administered exclusively and solely for Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the Universes-all that exists. [6:162]

"My living and my natural death" covers every single moment from taking existence to last breath. This is the complete biography of the elevated Messenger before and after having been given the Grand Qur’ān, succinctly summed up in a single sentence. As we continue analytically studying Qur’ān, we will find that it describes the life of our Leader including his privacies of bed room quite explicitly that we can see it even today as moving. We know impressions of movement do not fade.

This pronouncement covers every moment from thought of creating physical realm to eternity. This is peak and sublime actualization of the concept and content encoded in the passive participle: ٱلْمُخْلَصِيـنَ Grand Qur’ān seems embodiment of the person of the exalted Messenger and his life seems personification of Grand Qur’ān.

They all are personification of sincerity and white light with no black dot. Their reward for serving as Personal Servants of the Supreme Sovereign of the Universes is that they are declared worthy of veneration in the World:

إِنَّـآ أَخْلَصْنَٟهُـم بِخَالِصَةٛ ذِكْرَى ٱلدَّارِ .٤٦

  • Know the fact; Our Majesty had made them exclusive to remain sincerely at Our service; giving them in return the repute of the purest and the sincerest exclusive example for repeated mentioning in the World. [38:46]

The preposition:  بـِ in the phrase is for: العوض أو المقابلة compensation. The semantic function carried by this is the sense of rewarding, in that something is given or taken in return for something else. Alternatively it can be estimated as: لِلمُصَاحَبَةِ for accompaniment in the meaning of: مع along with. The best reward is mentioned by: [البَدَلُ] equivalent appositive: ذِكْرَى ٱلدَّارِ which is a definite possessive phrase signifying the ever revolving repute, remembrance, and mention. It is specifically mentioned:

قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The Infinite Glory and Praise eternally is entirely and exclusively for Allah the Exalted.

وَسَلَٟمٌ عَلَـىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓۗ

  • And/while paying homage, respects and salutations upon those is prescribed whom He the Exalted has personally declared as elevated and exalted in creations."

ءَآللَّهُ خَيْـرٌ أَمَّا يُشْـرِكُونَ .٥٩

  • Do they realize not, Allah is the Superb and Exalted than what they associate with Him? [27:59]

The second nominal sentence has indefinite topic and predicate is elided. This happens either when preceded by circumstantial (واو الحال) conjunction particle, or sentence is supplication, greeting; or saluting with acknowledgement of elevated and honoured position. Lastly it can be for rhetorical benefit. The meanings of the topic and elided predicate are self evident by the mention of specified allegiant - servants that people are put under an obligation to pay homage and salutation recognizing them worthy of veneration.

The distinct feature of these servants of Allah the Exalted, the Supreme Sovereign of kingdom extending beyond the Universe to infinite boundaries, is depicted by the verbal sentence: ٱصْطَفَىٰٓ, where verb is Form-VIII from verbal noun: اِصْطِفَاءٌ, and Root: ص ف و. It embeds perception of clarity, purity and sincerity void of all sorts of mixtures, combinations and commingling. It signifies to choose someone in preference to others and distinguish him particularly or specially. It exalts him above, or exclusively of others by something. Why are they declared distinguished and venerated in entire timeline is revealed and emphasised by rhetoric device of repetition of topic sentence at another place at the close of speech:

سُبْحَٟنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ .١٨٠

  • The Sustainer Lord of you the Messenger, the Absolutely Dominant Sustainer Lord, is Infinitely Glorious and the focus of all effort; above all what they conjecturally attribute. [37:180]

وَسَلَٟمٌ عَلَـىٰ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ .١٨١

  • And paying homage, respects and salutations upon those is prescribed whom He the Exalted sent as Messengers. [37:181]

وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .١٨٢

  • And the Infinite Glory and Praise stands specified eternally, entirely and exclusively for Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the Known-Multiple universes - All that exists. [37:182]

Who and why are they distinguished and venerated is explained that they were sent as the Messengers - spokespersons of Allah the Exalted and were at His service. With regard to repute and their remembrance and oft-mention the Universal Messenger is informed:

وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ .٤

  • And Our Majesty have exalted for you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] your mention/remembrance/repute [94:04]

The distinct feature of these servants of Allah the Exalted depicted by the verbal sentence: ٱصْطَفَىٰٓ makes them:

وَإِنَّـهُـمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْـنَ ٱلۡأَخْيَارِ .٤٧

  • And this is a fact that they are, in the judgment of Our Majesty, certainly the members of the galaxy of best choice, distinguished and venerated are perpetually the Best Persons. [38:47 (read with 27:59)]

وَٱذْكُرْ إِسْـمَٟعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْـكِفْلِۖ

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] mention Iesma'eile and Al'Yas'aa and Zal-Kif'le [علیھم السلام].

وَكُلّٚ مِّنَ ٱلۡأَخْيَارِ .٤٨

  • And each one of them (persons here before mentioned) without exception shall remain perpetually the member of galaxy of the Best Persons. [38:48]

Allah the Exalted has declared and described them (ٱلنَّبِيُّونَ) in this circumstantial clause by adjectival phrase: ٱلْمُصْطَفَيْـنَ ٱلۡأَخْيَارِ comprising of definite plural passive participle and adjective resembling participle (الصفة المشبهة) which refers intrinsic and perpetual attribute. Circumstantial expression often expresses nuances of purpose or finality and describes the state of the object only while the sentential verb (ٱصْطَفَىٰٓ) was under enactment. Both the attributes are evaluative and judgmental and are adjudged (عِندَنَا) by His Majesty, Allah the Exalted. It declares them embodiment and personification of the highest standards of perfection in the created Realm whereby they are ever the great and exalted over the entire creation, an honour not bestowed upon any other creation.

A mere semantic analysis of the words associated with this Galaxy of Men would suffice to know their greatness and enable us acknowledge, revere and salute them. The concept encoded in the Root, Verbal Noun, and the peculiar feature of the adjective resembling participle: ٱلنَّبِيُّونَ declare them galaxy of those Men who have the permanent attribute of distinctly elevated and exalted above all others in the created realm; dignified and distinguished over all others creation. Their par excellence attribute is that they are the personal choice of the Creator of all that exists, Allah the Supremely Exalted, Who is pleased to pronounce that they are for ever the best selection in the judgment of Him the Exalted.

They constitute exclusively a Unique Group, distinct and exalted from all members of rational species. We are not given the exact number of Men who are the Members of this Unique Group. However, we are informed that Allah the Exalted has granted distinction to some Members of this Group upon its other Members.

وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ ٱلنَّبِيِّــۦنَ عَلَـىٰ بَعْضٛۖ

  • And fact remains that Our Majesty have granted unique distinction-peculiarity-individuality to members of the Galaxy of Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants upon some others. [Refer 17:55]

4. The choice for grant of exalted stature is since their "Abstract existence", thus born with declaration as the great. Allah the Exalted pronounced:

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ

  • The people used to be a singular harmonious unit-group.

فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ

  • Thereby, [for reason of emergence of differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19; 22:52], Allah the Exalted brought into the world (ٱلنَّبِيِّــۧنَ) the Chosen and elevated allegiant - subjects to appoint them Messengers assigning the responsibility to assure-guarantee glad tidings and to caution - awaken the people. [Refer 2:213]

The choice of the verb: بَعَثَ is very meaningful since it is semantically heavily loaded. Its primary, conceptual meaning (also called "denotative" or "cognitive" meaning) is bringing up, raising into the world; act of presenting on the scene; awaking. Its analogy is like seeds that generally "wake up" and germinate when soil moisture and temperature conditions are favourable for them to grow. It has built-in connotative meaning of prior existence of the object in dormant state. The communicative value an expression has by virtue of what it refers to, over and above its conceptual meanings is termed connotative meaning.    

The first question of Metaphysics or first philosophy is existence and first cause. Metaphysics is the branch of philosophy which Aristotle called as "first philosophy". It deals with the nature of existence, the being and the world and it is a subject that deals with "first causes and the principles of things". So the study of metaphysics has but to start from Man's own existenceIt is no coincidence that the first occurrence of the word of semantic domain: خ ل ق "creation" is about creation of humanity, reflecting the honour it has in the physical realm, and being the cause behind all created realm, though he was made to emerge/take existence in physical form when all arrangements commensurate to his status and security were set in place (23:17). The cause behind "creation" is the "intent" (اِرَادَةٌ; أَرَادَ) of the Creator:

بَدِيعُ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۚ

  • He the Exalted is the Primal Originator and Accomplisher of the Skies and the Earth.

وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرٙا

  • Be informed, Provided He the Exalted has finalized-decided-completed any matter-thing, individual event 

فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُنْ

  • Thereat, He the Exalted merely expresses verbally for that thing-matter-affair-person, saying; "You become in evident-tangibly existing state".

فَيَكُونُ .١١٧

  • In compliance thereof and in determined natural course that (abstract but effected thing- matter - affair - person) takes existence in physical realm (which can be known- cognizable by others). [2:117]

It is thus explicit that before creation, any object - affair is decided and accomplished which becomes an abstract reality described by Adjectival Phrase: أَمْرٙا مَّقْضِيّٙا. It will become a physical reality whenever asked to take existence in the physical realm because:

وَكَانَ أَمْـرُ ٱللَّهِ مَفْعُولٙا .٤٧

  • Be mindful; the decision and commands of Allah the Exalted is bound to get executed and become physically accomplished. [Refer 4:47]

It is thus evident that Allah the Exalted is referring to; let us presume for convenience of our perception, an "idea/thought" of a thing that has yet to emerge in its physical shape-existence as an "object". It indicates that the "image" or "verbal specification" of the object-thing exists prior to its physical manifestation. This also holds true for such human creators who develop or invent something from the already existing matter, though it may be vague at idea stage.

Our knowledge is dependent upon the existence of matter and awareness of its name-code, which verbally mirrors it through words composed with letters and consonants of a language making us cognizant of it. Cognizant is he who can verbally mirror the image of that thing for others. This being the ground reality, We could not say with certainty regarding whether thought-idea-image-name-word mirroring the physical object is the first in existence, or the object mirrored by that Word was first in existence. Grand Qur’ān has clarified for us in simple words that the idea, thought, wish and will of a Living Being precedes the emergence of a physical reality. The idea, thought and perception and verbal description of the thing precedes its taking physical existence. It comes into Physical Realm only in compliance to a Word.

There is mention of 23 Members of Galaxy in the Divine Discourse by name. After mentioning 18 of them by name they are described:

أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْـنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحُكْـمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ

  • They (aforementioned 18 Messengers) are the Men whom Our Majesty had given the Book; and the faculty of distinguishing wisdom and decision power (in childhood) and the Elevated status and distinction over all other creation (at birth by simultaneously descending the book earmarked for them-2:213). [Refer 6:89]

The sequencing of granted (ءَاتَيْـنَـٟـهُـمُ) three objects is by time frame moving from present to remote past; from state of strengthen maturity to their childhood and birth. The status of elevation and distinction (ٱلنُّبُوَّةَ) is their intrinsic feature on birth; and were granted the Book (ٱلْـكِـتَٟبَ) [substantive noun] on being assigned the responsibility of the Messenger; while in between they were granted: ٱلْحُكْـمَ, the faculty of wisdom of restraining doing an evil, injustice and wrongful act. It is verbal noun [مصدر] that signifies the occurrence of an action or a state without association with a tense of time; therefore, it is situational. The fact that the Members of Galaxy were so selected and existed in Abstract Realm before (فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ) they were given existence in the physical realm. They were thus born with intrinsic identity of great and exalted over other creation. It is made explicit by mention of biography of some members of this Galaxy:

فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَٟٓئِكَـةُ وَهُوَ قَآئِمٚ يُصَلِّـى فِـى ٱلْمِحْرَابِ

  • His prayer was accepted whereby the Angels called upon him (Zakaria alai'his'slaam), while he was standing for As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance, in the Secluded Chamber

أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّـرُكَ بِيَحْيَـىٰ

  • That, "Indeed, Allah the Exalted congratulates you with good news of Yahya

مُصَدِّقَـاۢ بِكَلِمَةٛ مِّنَ ٱللَّهِ

  •  He will be an affirmer and testifier; this news conveyed to you is with the word- promise of Allah the Exalted.

وَسَيِّدٙا وَحَصُورٙا وَنَبِيّٙا مِّنَ ٱلصَّٟلِحِيـنَ .٣٩

  • And he will be honoured as distinguished dignitary and encircled by people in attendance; and at birth would be Elevated-Chosen Servant [Nabi], one of the distinguished righteous". [3:39]

It is again mentioned:

يـٟزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّـرُكَ بِغُلَٟمٛ ٱسْـمُهُۥ يَحْيَىٰ

  • "O Zakaria! Indeed Our Majesty are conveying you good news of a son, his name is Yahya

لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَـمِيّٙا .٧

  • Our Majesty have not declared in foretimes this cognition of name to anyone for his sake." [19:07]

Upon receiving gladdening information of son named Yahya and his exalted stature at birth, he could not resist inquisitiveness, a natural urge in such circumstances, and enquired for further information.

قَالَ رَبِّ أَنَّـىٰ يَكُونُ لِـى غُلَٟمٚ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْـكِـبَـرُ وَٱمْرَأَتِـى عَاقِرٚۖ

  • He [Zakaria alai'his'slaam] said: "My Sustainer Lord! I am curious to know how a boy- male child would take existence for me in circumstances while old age has already overtaken me to its extremity; and further my wife is infertile?"

قَالَ كَذَٟلِكَ ٱللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ .٤٠

  • He the Exalted conveyed; "Exactly in the same circumstances it will happen as promised. Allah the Exalted does innovatively- new and creative—unprecedented whatever that He desires and decides." [3:40] 

It is indicated that his extreme old age was not the handicap and the handicap suffered by his wife was rectified/cured:

وَزَكَرِيَّآ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ

  • And mention about Zakaria [alai'his'slaam] when he called his Sustainer Lord [prompted by reply of Syeda Maryam-19:38]

رَبِّ لَا تَذَرْنِـى فَرْدٙا وَأَنتَ خَيْـرُ ٱلْوَٟرِثِيـنَ .٨٩

  • "My Sustainer Lord, do leave me not in the state of a solitary individual, while the fact remains that You are the best of the inheritors." [21:89]

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ

  • Whereupon Our Majesty responded for him, and We bestowed for him Yahya

وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ

  • And Our Majesty perfectedcured for him his wife [from the problem of infertility].  [Refer 21:90]

The other two exclusive features - attributes of the life after birth of the member of said Galaxy were:

يـٟيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْـكِـتَٟبَ بِقُوَّةٛۖ

  • [Promise was fulfilled, he was born and on reaching maturity appointing him the Messenger, Our Majesty said] "O Yahya! You hold the Book implementing it with firmness".

وَءَاتَيْنَـٟهُ ٱلْحُكْـمَ صَبِيّٙا .١٢

  • And earlier Our Majesty had given him the faculty of distinguishing wisdom, decision power, while he was still a child [19:12]

The childhood of another two members of the Galaxy, i.e. Iesma'eile [alai'his'slaam] and Yusuf [alai'his'slaam] is also mentioned in the Discourse that reflects they were bestowed wisdom and decision power very early to keep their lives spotless of any blame or shame- worthy instance.

The fact that the Members of this Galaxy are endowed this exalted characteristic since birth is explicit from another mentioned instance:

وَبَشَّـرْنَٟهُ بِإِسْحَٟقَ نَبِيّٙا مِّنَ ٱلصَّٟلِحِيـنَ .١١٢

  • And Our Majesty delighted him (Iebra'heim alai'his'slaam) with the news of Ies'hauq [alai'his'slaam] to be born as Elevated and Chosen Allegiant, one of the distinguished Perfectionists. [37:112]

The son was born in similar circumstances:

وَٱمْرَأَتُهُ قَآئِمَةٚ فَضَحِكَتْ

  • [And they gave him the good news of son-51:28] While his wife was standing [behind the door for servicing any thing of need for the guests], Hearing the news of a son she laughed, [and entered the drawing room being emotionally inspired with happy but strange news]

فَبَشَّـرْنَـٰـهَا بِإِسْحَٟقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَٟقَ يَعْقُوبَ .٧١

  • [in response to her saying-51:29] Thereat, Our Majesty had given her the good news of Ies'hauq [alai'his'slaam] and after Ies'hauq grandson Ya'qoob [alai'his'slaam]. [11:71]

قَالَتْ يَٟوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۟ عَجُوزٚ وَهَـٟذَا بَعْلِـى شَيْخٙاۖ

  • She exclaimed; "how serious a thing for me! Will I give birth to a child while I am aged woman and this, my husband, is in very old stage.

إِنَّ هَـٟذَا لَشَىْءٌ عَجِىبٚ .٧٢

  • Indeed this would certainly be a strange, unheard, amazing phenomenon." [11:72]

It is further explained:

فَأَوْجَسَ مِنْـهُـمْ خِيفَةٙۖ

  • Thereat, (finding them not taking food) he felt the perception of slight apprehension from them (without exhibiting on face)

قَالُوا۟ لَا تَخَفْۖ

  • [noticing it] They said, "Please be not apprehensive

وَبَشَّـرُوهُ بِغُلَٟمٛ عَلِيـمٛ .٢٨

  • And they gave him the good news of birth of a highly knowledgeable son. [51:28]

فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِـى صَرَّةٛ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا

  • Sequel to listening this, his wife [who was standing behind the door for servicing any thing of need for the guests-11:71] came in face to face in a contracted/wrapped state, immediately realizing having reflexively entered, feeling shy she covered her face with hand

وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيـمٚ .٢٩

  • And said, "An old barren woman! [will bear the son]" [51:29]

قَالُوا۟ كَذَٟلِكِ قَالَ رَبُّكِۖ

  • They replied to her, "This will happen in this condition; because, Madam, this has been said by the Sustainer Lord of you

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيـمُ ٱلْعَلِيـمُ .٣٠

  • Indeed He the Exalted is Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms; the Fountain and Setter of knowledge - science of visible and invisible domains.". [51:30]

 

5. Born as Non-Ancestral Member of Unique Galaxy (ٱلنَّبِيُّونَ): Messenger: ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَـرْيَـمَ - "loop to Adam".

They were given existence/born at certain space-time, and upon attaining strengthen maturity, recognized as Man, they were appointed Messenger for certain people. Their analogy is to the peculiar RNA in Human genome which remains Messenger-designate until it becomes "mature" when it moves into the cytoplasm of the cell to deliver the message that it took from the DNA. The fact revealed by the statement: فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ is that the Members of Galaxy were so selected and existed in Abstract Realm before they were given existence in the physical realm. They were thus born with the intrinsic identity of great and exalted over other creation.

The study of Anthropology in Grand Qur’ān reveals five unique instances of human creation; they are Adam; his wife - the first female human; Ies'hauq [alai'his'slaam] son of Iebra'heim [alai'his'slaam] and Yahya [alai'his'slaam] the son of Zakariyya [alai'his'slaam] born at extreme old age while mother was believed to be infertile; and Easa [alai'his'slaam], the son of Maryam who was virgin and remained till death, a unique display of creativity.

The basic perception encoded in semantic seed: خ ل ق is that of the idea and intention of giving existence to the intended object. Thus the thing is created and exists firstly in Abstract Realm before it takes existence in the Physical Realm.  The words that stem from this Root are result oriented. The irreducible semantic features of this Root are:

(1) A living Who is the creator of the object;

(2) The will - decision taken by the living to create;

(3) The purpose the Creator has in mind to create the object;

(4) For what or for whom it is meant;

(5) Idea - blue print - determination of measures and proportionality of the thing to other things that creates interrelationships before the object takes existence;

(6) The span of time it will continue to exist or live.

(7) Assigning a name to the object for its cognition.

The first question of Metaphysics or first philosophy is existence and first cause. So the study of metaphysics has but to start from Man's own existence. It is no coincidence that the first occurrence of the word of semantic domain: خ ل ق "creation" is about creation of humanity, reflecting the honour it has in the physical realm, and being the cause behind all created realm, though he was made to emerge in physical form when all arrangements commensurate to his status and security were set in place. The cause behind "creation" is the "intent" (اِرَادَةٌ; أَرَادَ) of the Creator:

بَدِيعُ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۚ

  • He the Exalted is the Primal Originator and Accomplisher of the Skies and the Earth.

وَإِذَا قَضَىٰٓ أَمْرٙا

  • Be informed, Provided He the Exalted has finalized-decided-completed any matter-thing, individual event

فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُنْ

  • Thereat, He the Exalted merely expresses verbally for that thing-matter-affair-person, saying; "You become in evident-tangibly existing state".

فَيَكُونُ .١١٧

  • In compliance thereof that (abstract but effected thing- matter - affair - person) takes existence in physical realm (which can be known- cognizable by others). [2:117]

It is thus explicit that before creation, any object - affair is decided and accomplished which becomes an abstract reality described by Adjectival Phrase: أَمْرٙا مَّقْضِيّٙا. It will become a physical reality whenever asked to take existence in the physical realm because:

وَكَانَ أَمْـرُ ٱللَّهِ مَفْعُولٙا .٤٧

  • Be mindful; the decision and commands of Allah the Exalted is bound to get executed and become physically accomplished. [Refer 4:47]

The present day humanity is the offshoot of the First Individual of Human species named A'adam as informed in the following Ayahs:

ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُـمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُـم مِّن نَّفْسٛ وَٟحِدَةٛ

  • You people sincerely endeavour to attain the protection from your Sustainer Lord. He the Exalted has created you. Your origin and source is solitary individual

The addressee are all existing men and women. Their origin is described from one person. It shall remain fact since origin of each individual lies in Solitary Individual.

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٛ وَٟحِدَةٛ

  • Furthermore, He the Exalted is the One Who has given you people prominence. Your origin and source is solitary individual.  [Refer 6:98]

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُـم مِّن نَّفْسٛ وَٟحِدَةٛ

  • He the Exalted is Who has created you people. Your origin and source is solitary individual.

وَجَعَلَ مِنْـهَا زَوْجَهَا

  • And He the Exalted declared the woman created from a segment of the first person as his equal partner - binary - spouse. [Refer 7:189]

خَلَقَكُـم مِّن نَّفْسٛ وَٟحِدَةٛ

  • He the Exalted has created you people. Your origin and source is solitary individual.

ثُـمَّ جَعَلَ مِنْـهَا زَوْجَهَا

  • Afterwards, He the Exalted rendered a part drawn from that person as his spouse-wife. [Refer 39:06]

The information about humanity's origin is repeated four times to assert its inviolable veracity as all time truth. At one place the verbal sentence: خَلَقَكُـم (He created you people) is substituted by: أَنشَأَكُم. The latter has inbuilt semantic feature of growing up, ascension and prominence; like seeds that generally "wake up" and germinate when soil moisture and temperature conditions are favourable for them to grow. The pronoun of addressees includes every individual and species human collectively. It helps us discard speculative theories of so called evolutionary process of attaining prominence.

The origin is portrayed by Prepositional coupled with Adjectival phrase: مِّن نَّفْسٛ وَٟحِدَةٛ. The Preposition signifies origin. Choice of words and phrases is cautious that it might not occasion or seem to some excessively argumentative critique contradictory regards some ground reality or another information about different mode of creation (asexual creation like Syeda Maryam-virgin; the truthful). The origin lies always in solitary individual. The life of would-be-human, male or female, in sexual creation also originates in a unique individual.

Woman is figure, icon of chastity and modesty. Allah the Exalted subtly highlighted the importance of sanctity of woman for the universe in the secretive way of her creation. Angels saw the molding of First human being's structure (بَشَـرٙا) and A'adam (alahissalam) taking existence but the sanctity and chastity of woman was taken care of, that her mould was not made:

ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُـمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُـم مِّن نَّفْسٛ وَٟحِدَةٛ

  • You people sincerely endeavour to attain the protection from your Sustainer Lord. He the Exalted has created you. Your origin and source is solitary individual

وَخَلَقَ مِنْـهَا زَوْجَهَا

  • And He the Exalted created his equal partner, originating from him and rendered as spouse [Refer 4:01]. (read with 7:189)

وَبَثَّ مِنْـهُـمَا رِجَالٙا كَثِيـرٙا وَنِسَآءٙۚ

  • And He the Exalted propagated/dispersed large majority of men originating from them; and propagated all women from that couple. [Refer 4:01]

The prepositional phrase: مِنْـهَا: indicates origin of her creation; and what was source material; it was the first person. Its how aspect is not disclosed. It is rather intriguing that verb "خَلَقَ" is not used for further creation of men and women from marital couple; instead "بَثَّ" is used which signifies spreading apart, dispersing/propagating and appearance of a thing. Its origin is indicated by: مِنْـهُـمَا prepositional phrase where the dual pronoun refers to both of them individually as well as jointly. Same verb is used for dispersal of animal kingdom in the Earth. Propagation in plants and animals is asexual and sexual, like male bees (drones) are propagated without fertilization by male; and vegetative propagation is a type of asexual reproduction in plants.

Another attention catching word is adjectival qualifying men (رِجَالٙا كَثِيـرٙا) while it is not the case with women which is the object of second part of the compound sentence with conjunction particle which conjuncts to preceding verb and not to رِجَالٙا men. The word choice and structuring of sentence has taken care to cover an instance of asexual creation: Parthenogenesis: It is a form of reproduction in which an egg can develop into an embryo without being fertilized by a sperm. Parthenogenesis is “virgin birth derived from the Greek words "parthenos", meaning “virgin,” and "genesis", meaning “origin”; and several insect species including aphids, bees, and ants are known to reproduce by parthenogenesis. Syeda Maryam, the truthful, had given birth/propagated Easa [alai'his'slaam also known as Jesus the Christ] in the state of being virgin. Thereby, his analogy is not with the term "sons of A'adam" but as the like of him:

إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ

  • It is a fact that the peculiar characteristic- the analogy of Easa [alai'his'slaam] regarding mode of his creation determined by and in the judgment of Allah the Exalted is like the peculiarity- individuality of Aa'dam [alai'his'slaam]

خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٛ

  • He the Exalted had created him (Aa'dam alai'his'slaam) corporeally structured with substances of clay drawn from dust

ثُـمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ .٥٩

  • Afterwards its finishing process, He the Exalted had verbally said for him: "You (Aa'dam) be in evident-tangibly existing state". Thereby, he took existence as a being. [3:59]

Adam is the first human. Allah the Exalted giving His perspective, regards explanation and clarification about the creation of elevated Messenger Easa, described Analogy of Easa with that of Adam. With respect to comparability in the manner of creation, both have partial correspondence and similarity. It is in contrast to otherwise general perception and causality phenomenon known to majority:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • O you the mankind! Listen carefully:

إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٛ وَأُنثَىٰ

  • Indeed Our Majesty have created you people commencing by a part originating in a male and by a part originating in a female

وَجَعَلْنَـٟكُـمْ شُعُوبٙا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓا۟ۚ

  • And Our Majesty have rendered you people as nationalities and tribes for the purpose of your mutual cognition (all in the loop)

إِنَّ أَكْرَمَكُـمْ عَندَ ٱللَّهِ أَتْقَىٰكُـمْۚ

  • [that/aforesaid cognition is not sign of superiority and preference, recognition principle is] Indeed the relatively more honoured and notable amongst you people, in the judgment/in nearness of Allah the Exalted, is the one who is relatively more endeavourer of salvation.

إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيـمٌ خَبِيـرٚ .١٣

  • Indeed Allah the Exalted is Eternally The Knowledgeable and Aware of what is secreted and manifest.  [49:13]

In the creation of Adam, parents: ٱلْوَٟلِدَانِ, dual Active Participle, meaning father and mother were not involved. It denotes the pair of man and womanbiological father and motherhusband and wife; and the body organs that are involved in the process are genitals - the external sex organs, in Arabic: فَرْجٌ, from Root: ف ر ج. Basic perception encoded was described by Ibn Faris [died 1005] in these words: يدلُّ على تفتُّح في الشَّيء "that it leads to the perception of an opening; or intervening space- gap between two things; cleavage, rift, hole; and blooming in a thing." This word is applied to the pudenda of  men and of women.

In the creation of Easa (alai'his'slaam) neither parents nor sex organs were involved. Solitary women in virgin state mothered him.

Interestingly, both share correspondence even in frequency of mention and inner-referencing in the Discourse; both names are mentioned twenty-five (25) times, Adam occurs 7th time along with Easa alahissalam who is also mentioned 7th time in above Ayah. Another significant respect of comparability is that Adam was the solitary source of creation of one woman, and one woman is the solitary origin of one male Easa alahissalam. He like Adam is unique; unlike entire humanity, he is not in the posterity of Adam, but still in loop. Peoples are cautioned that being in a loop of nationality and tribe in itself is not cause of honour and success; instead in the Judgement of Allah the Exalted the criteria for honour and exaltation for general public is for who excels in endeavour for salvation.    

Per se exalted are only the member of Galaxy described by (الصفة المشبهة) adjective resembling participle: ٱلنَّبِيُّونَ. The biography of unique Member will make the point explicit that they hold this stature since birth:

إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٟٓئِكَـةُ

  • [Neither were you besides her] When, be aware of the true history, the Angels had told this to Mar'yam:

يٟمَرْيَـمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّـرُكِ بِكَلِمَةٛ مِّنْهُ

  • "O Mar'yam! Allah the Exalted is conveying you the good news (of a son) this pleasing news is accompanied with the word - an unfailing promise by Him the Exalted

 

ٱسْـمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَـرْيَـمَ

  • He is given the name Al-Messiah, Easa, the son of Mar'yam

وَجِيـهٙا فِـى ٱلدُّنْيَا وَٱلۡءَاخِـرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِيـنَ .٤٥

  • That he will be enjoying respectable and honourable stature both in this world and the Hereafter. And that he will be amongst the near-ones of Allah the Exalted. [3:45]

وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِـى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلٙا

  • And the word-promise is that he (your son) will verbally converse with people in state of milk-sucking baby in the cradle; and later as a man in the old age.

وَمِنَ ٱلصَّٟلِحِيـنَ .٤٦

  • And he will enjoy distinction amongst the righteous people." [3:46]

Conveying her the news of getting a son, they stated that it is: بِكَلِمَةٛ accompanied with the Word. The phrase relates to the preceding verb where preposition: بـِ is لِلمُصَاحَبَةِ for accompaniment, in the meaning of: مع along with. Elided specification of its object is by another phrase: مِّنْهُ denoting it is unfailing promise by Him the Exalted. The word-unfailing promise relates to peculiarities of the son about whom the news was given.

Maryam intercepted their talk for seeking clarification about a serious complication and missing link in the news of getting son according to her position and knowledge and understanding of causality phenomenon, ignoring the word of promise about the son, and stated:

قَالَتْ رَبِّ أَنَّـىٰ يَكُونُ لِـى وَلَـدٚ وَلَمْ يَـمْسَسْنِى بَشَـرٚۖ

  • She (Mar'yam) interrupting their talk, [under perception of cause and effect phenomenon] reacted saying: "O my Sustainer Lord! [what strange are they talking] How would a son take birth for me in the circumstances when no man has touched me?"

قَالَ كَذَٟلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۚ

  • He the Exalted said: "Mar'yam! Exactly in the same circumstances [virgin] it will happen as promised. Allah the Exalted creates whatever He desires and decides

إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرٙا

  • Subject to He the Exalted has finalized- decided about any matter, individual event

فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُنْ

  • Thereat, He the Exalted merely expresses verbally for that thing- matter - affair - person, saying: "You become in evident- tangibly existing state - physical realm.

فَيَكُونُ .٤٧

  • In compliance thereof and in determined natural course that (abstract but effected thing- matter - affair - person) takes existence in physical realm (which can be known- cognizable by others). [3:47]

She strongly exclaimed: أَنَّـىٰ يَكُونُ لِـى وَلَـدٚ; "How would/could a son take birth for me?" These are the same words by which Zakaria alai'his'slaam had delightedly asked. The difference is that he used: غُلَٟمٚ a boy- male child while she used a specific word: وَلَـدٚ son born of: ٱلْوَٟلِدَانِ ; they are: وَٟلِدٌ, father; and وَٟلِدَةُ mother —the yield of reproductive activity of husband and wife. And then she explained the circumstantial reason "While the ground reality is that no man has touched me."  Hence the question to enlighten her the how aspect of the news of a son taking birth from her in virgin state. Her perception and understanding as to how a son takes birth and her virgin state were acknowledged as truth. And the news was reiterated that it will happen in the same circumstances: قَالَ كَذَٟلِكِ: She was addressed and told: "Exactly in the same circumstances it will happen as promised."  Its science - how was not narrated since human mind can perceive only through observation of precedents. Unless unprecedented thing- phenomenon takes physical existence no certain knowledge can be perceived. She was told the first cause that will effect the physical execution of the promise: ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ. The answer is according to rhetorical situation different from the one faced by Zakaria [alai'his'slaam], who was told: ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ.

After resolving her complication and curiosity, remaining information about the Son who will take birth in virgin state was given to her:

وَيُعَلِّمُهُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ .٤٨

  •  [Continuing their message, the Angels added] "And He the Exalted will teach him the Mother/Principal Book and wisdom; and will teach him Tor'at and In'jeel. [3:48]

وَرَسُولٙا إِلَـىٰ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • And he is the Messenger designated for the posterity- the sons of Iesraa'eel." [Refer 3:49]

Grand Qur’ān is unique in harmonious unity of its text. Cohesion and coherence will be found in the narration of various concepts and episodes incorporated at various places of discourse, even when we place them together as thesis. If we go back to Ayah 3:47, and if we were a critical reader, we must have noticed that the immediate-after events; on Sydena Maryam getting the information that the son will born in the same untouched-by-man—Virgin state, are not mentioned. The episode about the actual birth is continued with the cohesion tie- a conjunction particle:

وَٱذْكُرْ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِ مَـرْيَـمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِـهَا مَكَانٙا شَرْقِيٙا .١٦

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] mention Maryam [Siddiqa] in the Book (Qur’ān text); when she purposely retired herself from her family members into the easterly location in house [19:16]

This tells us her location; no more in Mosque, but living with her family members at home.

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِـهِـم حِجَابٙا

  • Whereat she occupied a place obtaining partitioned seclusion apart from them (family comprising of three or more with at least one male).

فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْـهَآ رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَـهَا بَشَـرٙا سَوِيّٙا .١٧

  • Since the time for physical execution of pre decided affair, therefore, Our Majesty sent Our Messenger [ Gibraa'iel alai'his'slaam] towards her; thereat he self assumed appearance of a very decent human being for meeting her. [19:17]

The third person, masculine, plural pronoun refers back to the "household of her" which reflects the presence of plural number of people with at least one male member. After she had settled in seclusion, Allah the Exalted sent Gibr'iel [alai'his'slaam] as Messenger who appeared before her like a very decent human being.

قَالَتْ إِنِّـىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْـمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٙا .١٨

  • She (Maryam) on seeing the visitor is unknown man she said, "I seek protection by reference of Ar'Reh'maan against harm from you, if you were endeavourer for salvation". [19:18]

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۟ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٟمٙا زَكِيّٙا ١٩

  • He replied, "I am only the Messenger of your Sustainer Lord to confirm to you the bestowing of the son, intellectually elevated-full of wisdom and understanding. [19:19]

She again asked for knowing the science - causality - how aspect of a male son taking existence from her by telling him, the Archangel, the known science of birth of a son in humans:

قَالَتْ أَنَّـىٰ يَكُونُ لِـى غُلَٟمٚ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَـرٚ

  • She argued, "I am curious to know as to how a male child would take existence for me in circumstances when a man has not touched me; [not being married]

وَلَمْ أَكُ بَغِيّٙا .٢٠

  • And I have never been a debauch." [in human beings these are the two ways a child can born]". [19:20]

She expressed the ground realities in plain and descriptive words as to how a male child takes existence in human beings. A woman is to be "touched" by a man either legally and righteously as husband or she gets "touched" illicitly by a man outside the fold of marriage. She precisely and emphatically negated existence of both. He replied her:

قَالَ كَذَٟلِكِ

  • He (Gibraa'iel [alai'his'slaam]) replied: "Exactly in the same circumstances it will happen as promised to you.

He then reaffirmed it by quoting her the response of her Sustainer Lord:

قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَـىَّ هَيِّـنٚۖ

  • He (Gibraa'iel [alai'his'slaam]) further said, "Your Sustainer Lord has said that [quote] "It (causing her to give birth to a son in the state of without having been touched by a man) is quiet easy for Me to cause it happen

وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةٙ لِّلْنَّاسِ وَرَحْـمَةٙ مِّنَّاۚ

  • And the purpose of this unique birth unusual-to-human perception is that Our Majesty renders him (yet to be born Easa alai'his'slaam) an unprecedented sign illustrative for the people [to understand that Allah the Exalted is beyond the limitations of causality]. This demonstration is a Mercy from Our Grace

وَكَانَ أَمْرٙا مَّقْضِيّٙا .٢١

  • And know it that he (yet to be born Easa alai'his'slaam) has been in the scheme of affairs a concluded event- an ordained reality." [19:21]

Since the verbal sentence: لِنَجْعَلَهُۥٓ is prefixed by particle of intent, the sentence explains the reason of Virgin birth. The second Object of verb is: ءَايَةٙa tangible sign, pointer, unprecedented happening and phenomenon which is not only in itself an existent but also is a clue to perceive something else, abstract or real. The verb denotes to render something as such and such. The Prepositional Phrase: لِّلْنَّاسِ "for the people" relates to elided adjectival of: ءَايَةٙ. It is however explicitly understood because: ءَايَةٙ a sign is the Indicator which exists as an indication of another's existence or another phenomenon, the Indicated. By his unprecedented virgin birth, he is rendered a sign that leads to the people to understand that Allah the Exalted is not restrained or limited in the existing sciences - causality phenomenon perceivable by humans and that He could create anything and in whatever manner He decides. He the Exalted is the Fountain of Knowledge and Setter of sciences.

She was convinced and psychologically prepared for it by this disclosure: وَكَانَ أَمْرٙا مَّقْضِيّٙا: This is recommencing sentence to emphasize upon her the news of Virgin birth as inevitable. The Subject Noun of deficient verb refers to yet-to-born Easa son of Maryam. The Adjectival Phrase: أَمْرٙا مَّقْضِيّٙا is the Predicate of Deficient verb. مَّقْضِيّٙا : It is Masculine Passive Participle from the same مصدر-قَضَآءٌ Verbal noun of verb: قَضَىٰٓ. The Phrase means: "an affair- matter that has been decided- finalized and has become an ordained reality".

She was earlier told in response to her exclamation about getting a son in Virgin state: إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرٙا Subject to- when He the Exalted has finalized- decided about any matter, affair, and individual event to take place/get executed. The effect and outcome of this Verbal Sentence: قَضَىٰٓ أَمْرٙا is denoted by the adjectival phrase: أَمْرٙا مَّقْضِيّٙا that affair, matter, event which has since been made ordained reality referring to yet-to-born Easa son of Maryam.

فَحَـمَلَتْهُ فَٱنْتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانٙا قَصِيّٙا .٢٢

  • Accordingly having willingly surrendered to Divine Will, she uplifted him (Easa son of Maryam) invisibly; thereby, realizing it and to keep the matter secret, she left the place along with him for a remote place. [19:22]

The Verb is Perfect; third person; singular; feminine; ت feminine marker; مصدر حَمْلٌ Verbal Noun; Suffixed Object Pronoun: Third person; masculine; singular, in accusative state referent for yet-to-born Easa son of Maryam. The verb and verbal noun denotes carriage of a weight - something invisibly. Translating the verb by English word "conceived" is erroneous because it cannot carry a definite direct object referred by suffixed definite third person pronoun. She left her house for: مَكَانٙا قَصِيّٙا "a remote location- place", which is Adjectival Phrase; and is Locative Adverb [مفعول فيه] in the sentence; it gives the time or place of occurrence for an action. She was corporeally alone with her son in the womb.

فَأَجَآءَهَا ٱلْمَخَاضُ إِلَـىٰ جِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ

  • Then the pains of childbirth brought her towards trunk of the solitary female date-palm tree in the desert.

قَالَتْ يَٟلَيْتَنِى مِتُّ قَبْلَ هَـٰذَا وَكُنتُ نَسْيٙا مَّنسِيّٙا .٢٣

  • She having given birth to child pensively cried, "I wish I were dead before this happening and I had become oblivion, the forgotten entity." [19:23]

The location where she settled was by the trunk of particular solitary female date-palm tree. Date Palms are unique that they are either a male tree or a female tree. The male trees produce pollen, and the female trees produce flower-dates. Only female date-palm tree bears fruit. Male tree is separate which was not present in the desert. Strange! alone female tree bearing offspring!

What she pensively exclaimed upon that happening is but heart piercing. Never one would have heard such words emitting from the mouth of a mother who just delivered a child. Such extreme emotional words can spontaneously emit from the mouth of a woman who has guilt-feeling and fear of earning disrepute in society. Or it can pensively emit from the mouth of a just-become mother who has given birth to a son uprightly but has no evidence to satisfy people of her uprightness. This becomes very serious issue for a woman who enjoyed reputation of a truthful lady in society (5:75); she feared her truthfulness is at jeopardy because she thought she had no evidence - scientific explanation for the Virgin birth to make people believe her.

فَنَادَىٰـهَا مِن تَحْتِـهَآ أَلَّا تَحْزَنِـى

  • Thereupon, he (Gibraa'iel [alai'his'slaam]) called her from her side that, "You should not grieve

قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّٙا .٢٤

  • Your Sustainer Lord has already rendered the water-stream as travelled beneath you (water level raised to ground surface in oasis where she was at that point of time) [19:24]

وَهُزِّىٓ إِلَيْكِ بِجِذْعِ ٱلنَّخْلَةِ تُسَٟقِطْ عَلَيْكِ رُطَبٙا جَنِيّٙا .٢٥

  • And you jerk the trunk of fruit-bearing palm-tree towards you; she would reciprocally drop upon you fresh ripe dates [19:25]

فَكُلِـى وَٱشْرَبِـى وَقَرِّى عَيْنٙاۖ

  • Thereupon, eat fresh dates, drink water and be tranquil, by looking [at your son]

فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلبَشَـرِ أَحَدٙا

  • Thereby, henceforth in case you come across with any known person

فَقُولِـىٓ إِنِّـى نَذَرْتُ لِلرَّحْـمَـٰنِ صَوْمٙا فَلَنْ أُكَلِّمَ ٱلْيَوْمَ إِنسِيّٙا .٢٦

  • Thereat, you say, "I have vowed to exercise refrain/restraint exclusively for Ar'Reh'maan,  therefore, I will not converse with any person today." [19:26]

She was advised not to feel grief. Grief is an emotion after a happening. On the contrary, fear is an emotion about an untoward happening in future. Her pensive exclamation was not because of fear. The location and season of Virgin birth of Easa [alai'his'slaam] is further manifest from this scene of the episode. She was at that point in time in a desert where water level is raised to ground surface and is available at certain points only. It was a summer day since dates ripe throughout the world only in hot weather. She was told that upon her hugging the trunk of female tree and jerking her towards her, she will reacting reciprocally shed upon her fresh ripe dates. The third person feminine imperfect jussive mood verb (تُسَٟقِطْ) is of Form-III which has meanings of reciprocity. The location itself is amazing and mysterious, an atmosphere of strangeness and secrecy. A virgin woman has given birth besides the trunk of all alone female tree bearing fresh dates, as if she was also a unique virgin, who upon being hugged by human virgin mother reciprocates and sheds/showers her "offspring" - dates upon her.

At this juncture she seems to have recalled the characteristic traits of her newly-born son which were told to her at the time of breaking of the news of her getting a son. One mentioned in Ayah 3:46 was: And the word-promise is that he-your son will verbally converse with people in state of milk-sucking baby in the cradle, and later as a man in the old age. She became tranquil, composed and confidently bold that the evidence of her uprightness and truthfulness is her newly-born son.

فَأَتَتْ بِهِۦ قَوْمَهَا تَحْـمِلُهُۥۖ

  • Thereby, realizing and recalling the promise/word of Allah that the newly born son will talk to people, she came along with him (newly born Easa son of Maryam) to her people in the state that she was physically carrying him.

قَالُوا۟ يَٟمَرْيَـمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْــٔٙا فَرِيّٙا .٢٧

  • They [on seeing her after long time lifting a newly born son] said, "O Maryam, of course you have come exposing an unexpected- improper thing [19:27]

يَٟٓأُخْتَ هَٟرُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ ٱمْرَأَ سَوْءٛ

  • O you the sister of Haruen, [it was not expected of you] the conduct of your father had not been illicit- morally bad

وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيّٙا .٢٨

  • And nor your mother was ever debauch." [19:28]

Where and to whom she had come? قَوْمَهَا—Her nation- people. Please note the Pronoun of Possessive Phrase, it is third person singular feminine for Maryam. Despite the fact she is accompanied by a male, general rule of Arabic language is not followed to refer the nation with masculine pronoun. The only reason is that they were NOT the nation of him—newly born Easa alai'his'slaam.

The elders of her nation, upon seeing her with a male-child in her cradle, expressed scornful displeasure and impliedly alleged her of having committed an illicit act by using words like "improper thing" and negatively mentioning her father and mother that they were not doers of illicit sex. Members of elite and higher echelons of society usually avoid direct explicit words for alleging a woman, but here their words are more strong, expressive rather nude to express their allegation.

Can a man of ordinary prudence would allege with such harsh words a woman carrying a newly-born baby in her cradle about whom he previously knows that she is married? Obviously not. It was only because they all knew she was a pious virgin lady. She maintained her cool after having listened to the allegation expressed by them rather vulgarly:

فَأَشَارَتْ إِلَيْهِۖ

  • [in response to their ill conceived perception of debauchery reflected subtly in manner of being shocked] Thereat, following the instructions not to speak herself and conviction of son will converse in state of babe-in-arms, she pointed them towards him (infant son)

قَالُوا۟ كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِـى ٱلْمَهْدِ صَبِيّٙا .٢٩

  • They exclaimed, "How can we conversequestion-answer with him who was lying in the mother's lap, a milk-sucking infant?" [19:29]

Their exclamation in a rather harsh tone was genuinely based on human experience, observation, and natural law that people cannot verbally converse with a newly-born breast feeding baby in the state of being in mother's cradle. There were no such precedent and they were justified in loosing temper when she, instead of responding to them, pointed towards the newly-born son. Now, if in total violation of so called scientific - natural law - causality; and contrary to human belief stretching over thousand of years, the newly-born starts talking to them, then they were left with no argument but to accept the Virgin birth as an unprecedented display of unique creation by Allah the Exalted.

قَالَ إِنِّـى عَبْدُ ٱللَّهِ

  • He (infant Easa [alai'his'slaam) spoke to them, "I am, in fact, the Allegiant- Subject of Allah the Exalted

ءَاتَىٰنِىَ ٱلْـكِـتَٟبَ وَجَعَلَنِـى نَبِيّٙا .٣٠

  • He the Exalted has given me the Book, and He has declared me as the Chosen and Elevated Allegiant [19:30]

The grant of Divine Book is the necessary and inalienable prerequisite for the physical appearance of the Member of Galaxy of Men of the personal choice of Allah the Exalted and that exalted stature is his identity right from birth.

The grant of Divine Book is the necessary and inalienable prerequisite for the physical appearance of the Member of Galaxy of Men of the personal choice of Allah the Exalted.

فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ

  • Thereby, [for reason of emergence of differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19; 22:52], Allah the Exalted brought into the world (ٱلنَّبِيِّــۧنَ) the Chosen and elevated allegiant - subjects to appoint them Messengers assigning the responsibility to assure-guarantee glad tidings and to caution - awaken the people.

وَأَنزَلَ مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ

  • And He the Exalted compositely sent the respective Book along with all of them, to meet the exigency, incorporating infallible facts [Refer 2:213]

It is categorically pronounced by the phrase: مَعَهُـمُ and the proclamation of the last but one Member of this Galaxy in the state of babe-in-arms that certain Book was descended along with all of them without exception on their physical appearance (بَعَثَ )/birth in the world in peculiar circumstances. Syeda Maryam and elders of her nation were listening speech of newly-born Easa alai'his'slaam uninterruptedly. He continued:

وَجَعَلَنِى مُبَارَكٙا أَيْنَ مَا كُنتُ

  • Moreover, He the Exalted has declared me securely established, safe and sound at whatever place I might be present as long as I am alive

وَأَوْصَٟنِى بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ مَا دُمْتُ حَيّٙا .٣١

  • Furthermore, He the Exalted has enjoined upon me regards performing Ass-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance, and for paying Az-zakat: financial liability for uplift of society, as long I am alive. [19:31]

وَبَرَّاۢبِوَٟلِدَتِـى

  • And has declared-rendered me as rightful - dutiful in conduct with my mother.

وَلَمْ يَجْعَلْنِى جَبَّارٙا شَقِيّٙا .٣٢

  • And He has not rendered me as harshly pervasive. [19:32]

The important point relevant to the thesis of episode and of our present study about Virgin birth is this statement of him: بَرَّاۢ بِوَٟلِدَتِـى "And has declared-rendered me as rightful - dutiful in conduct with my mother." He mentioned only his mother. Another elevated Messenger of Allah the Exalted is mentioned in this episode who was also born to his parents in unprecedented manner about whom same trait is mentioned: بَرُّاۢ بِوَٟلِدَيْهِAnd he was rightful - dutiful in conduct with his parents [Ref 19:14]. He continued his speech uninterruptedly:

وَٱلسَّلَٟمُ عَلَـىَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيّٙا .٣٣

  • Moreover, tranquillity and safety is ensured upon me, the day I was born, and the day I am caused to die natural death, and the Day I am resurrected alive." [19:33]

Since birth he knew that he will die a natural death and announced it while in mother's cradle. Her mother also knew it that she will also not die until he reaches old age and she watches him talking to people as was she told before his birth. Allah the Exalted after making us listen to elevated Easa alai'his'slaam, the son of Maryam, speaking from Mother's cradle, tells:

ذَٟلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَـرْيَـمَۚ

  • -- This the foretasted is Easa [alai'his'slaam], the son of Maryam [Siddiqa]

قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتُـرُونَ .٣٤

  • The fulfilled/accomplished/established word/promise [given to Syeda Maryam before his birth], infallible statement about which people engage themselves inquisitively --. [19:34]

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَـدٛۖ

  • It was never befitting to ascribe for Allah the Exalted regarding adopting someone of procreations as a son

سُبْحَٟنَهُۥٓۚ

  • He the Exalted is above such needs/support/weakness. Infinite Glory is for Him; His pleasure is the focus of all effort

إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرٙا

  • Subject to He the Exalted has finalized-decided about any matter, individual event:

فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن

  • Thereat, He merely expresses verbally for that affair, saying: "You become in evident-tangibly existing state."

فَيَكُونُ .٣٥

  • In compliance thereof that (abstract but effected thing- matter - affair - person) takes existence in physical realm (which can be known- cognizable by others) --.  [19:35]

After parenthetic sentences to negate the commonly held belief of a segment of Christians, the concluding words spoken by Easa alaihissalam in the cradle to the elders of his mother, which were imperative in nature are mentioned verbatim:

وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّـى وَرَبُّكُـمْ فَٱعْبُدُوهُۚ

  • [Reverting from parentheses to talk of newly born Easa) "And Allah the Exalted is my Sustainer Lord and the Sustainer Lord of you people. Therefore, you people be subservient and allegiant to Him alone

هَـٰذَا صِرَٟطٚ مُّسْتَقِيـمٚ .٣٦

  • This (exclusive servitude and allegiance) is the High Road: that leads safely and stably to the destination of peace and tranquillity." [19:36]

This command was necessary, in the unique situation experienced for the first time by elders of posterity of Iesraa'eel, for two reasons; firstly because they were carried away and misled to extreme earlier in their history merely by the speech-less sound created by Sa'mri in the Golden Calf:

وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَـىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّـهِـمْ عِجْلٙا جَسَدٙا

  • Know it, the nation of Mūsā [alai'his'slaam] after his departure had deliberately adopted as iela'aha: godhead a model of calf crafted [by Sa'mri] from their precious metal ornaments.

لَّهُۥ خُوَارٌۚ

  • Bellowing - emitting sound was a feature given for it.

أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُـمْ

  • [Why they got befooled by wordless sound] Did they not observe the fact: it was not verbally speaking with them [Refer 7:148]

This mode of communication (تَكْلِيْمٌ) is making a statement of meaningful import (قَوْلٙا) by articulation of sounds of words of a language:

أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْـهِـمْ قَوْلٙا

  • [They were confronted with evident matter of simple common sense] "Could they not see that it: golden-calf was not turning to them a verbal expression in the manner of speech

وَلَا يَمْلِكُ لَـهُـمْ ضَرّٙا وَلَا نَفْعٙا .٨٩

  • And that neither calf-effigy was holding for them any power - capacity for harming, and nor for benefiting them?" [20:89]

The second reason was to reflect the inviolability of the rule and practice of all members of the Galaxy endowed with exalted stature:

مَا كَانَ لِبَشَـرٛ أَن يُؤْتِيهُ ٱللَّهُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحُكْـمَ وَٱلنُّبُوَّةَ

  • It has never been the practice of human individual to have claimed and stated beyond the Word of Allah the Exalted whom was given certain Book, and faculty of wisdom and decision power, and the Elevated status and distinction over others:

ثُـمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادٙا لِّـى مِن دُونِ ٱللَّهِ

  • Afterwards, he would have been promulgating for the people: "You be the personal subjects and allegiants for me alongside being for Allah the Exalted."

وَلَـٟكِن كُونُوا۟ رَبَّـٟنِيِّــۧنَ بِمَا كُنتُـمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ وَبِمَا كُنتُـمْ تَدْرُسُونَ .٧٩

  • On the contrary, he commanded the people saying: "You people be true allegiant for the Sustainer Lord since you have been teaching others the Book and because you yourself have been reading it". [3:79]

وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَٟٓئِكَـةَ وَٱلنَّبِيِّــۦنَ أَرْبَابٙاۗ

  • And neither it ever happened that he ordered you people to adopt the Angels and the Elevated and Distinction-granted Sincere Allegiants of Allah the Exalted as sustainer lords.

أَيَأْمُـرُكُم بِٱلْـكُـفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُـم مُّسْلِمُونَ .٨٠

  •  [Ponder over it] Would such person will advise you to be in the state of denial and non-belief after you people are the adherents and followers of the prescribed code of conduct: Islam? [3:80]

Syeda Maryam was earlier told that his yet-to-born son is the Messenger-designate towards the posterity of Iesraa'eel (بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيل). The entire chain - lineage before the appointment of: ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَـرْيَـمَ Al-Messiah, Easa, the son of Mar'yam as the Messenger:

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحٙا وَإِبْرَٟهِيـمَ

  • And be aware of history; it is a fact that Our Majesty had sent Noah [alai'his'slaam] and Iebra'heim [alai'his'slaam] to their respective nations

وَجَعَلْنَا فِـى ذُرِّيَّتِـهِـمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْـكِـتَٟبَۖ

  • And Our Majesty kept in the progeny of both of them the position of Distinction of Elevation and Selectivity and the Book as their icon[Refer 57:26]

ثُـمَّ قَفَّيْنَا عَلَـىٰٓ ءَاثَـٟرِهِـم بِرُسُلِنَا

  • Afterwards, Our Majesty, upon influence and affect left by them (earlier Messengers), continued the mission on the same pattern by Our Messengers  [Refer 57:27]

The succession of: ٱلنُّبُوَّةَ Distinction and Selectivity and designation of Messengers; in the genetic posterity arising from two common origins, for individual nations, continued and then ceased when Al-Messiah, Easa, the son of Mar'yam was born and on reaching strengthen maturity was appointed the Messenger towards the posterity of one of the above named two Ancestors: 

وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ٱبْنِ مَـرْيَـمَ

  • And Our Majesty succeeded them with Easa [alai'his'slaam], son of Maryam

وَءَاتَيْـنَـٟهُ ٱلْإِنجِيلَ

  • And Our Majesty had given him (Easa alai'his'slaam the book named) In'jeel. [Refer 57:27]

He was thus the loop that indicated and himself pronounced the curving of the succession of ٱلنُّبُوَّةَ Distinction and Selectivity and designation of Messenger after his natural death towards the Arabian Peninsula:

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَـرْيَـمَ

  • Know the history, when Easa [alai'his'slaam] Son of Maryam, had said:

يٰبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ إِنِّـى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُـم

  • "O you the posterity of Iesraa'eel! Indeed I am the Messenger of Allah the Exalted towards you people

مُّصَدِّقَٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ

  • I am affirmer-certifier-sanctifier of that which was sent before me in Tor'aat.

وَمُبَشِّرَۢا  بِرَسُولٛ يَأْتِـى مِنۢ بَعْدِى ٱسْـمُهُۥٓ أَحْـمَدُۖ

  • Moreover, my assignment is as Pronouncer of glad news of only one Messenger. His peculiarity is that he will corporeally come in times after my natural death. His name is: أَحْـمَدُۖ: Aehmad the admirer and Praiser of Allah the Exalted."

فَلَمَّا جَاءَهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِ 

  • Thereby, as soon he (Easa [alai'his'slaam]) demonstrated to them the unprecedented Displays

قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْـرٚ مُّبِيـنٚ .٦

  • They (the group who refuted him) said: "This is evident visual illusion." [61:06]

Before the arrival of elevated Messenger Easa alai'his'slaam, the main clause of the Covenant of Israelites was the obligation of believing in the forthcoming Messengers and to assist them with respect and reverence (see 5:12). He modified the Covenant by pronouncing that in times after his natural death only one Messenger will come to the world. He announced his name which made it explicit to them that he will be the son of soil of Arabian Peninsula. It was tacitly the announcement of the ceasing and accomplishment of the Galaxy of Chosen and Exalted Men in preference over the created realm:

مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٛ مِّن رِّجَالِـكُـمْ 

  • Know it; Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] has not been the father and paternal uncle of a single male individual of strengthen maturity in all the Men of you people.

وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَۗ

  • But to put the record straight, Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is the Messenger of Allah the Exalted for you people. And Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is earlier the Authenticating Accomplisher of galaxy of those Men who were declared and are the personally Chosen, Dignified and Elevated Sincere Allegiant of Allah the Exalted.

وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٙا .٤٠

  • Be aware, Allah the Exalted is absolutely knowledgeable of all aspects of each and all that exists. [33:40]

6. The Genealogy - Ancestral History of the Members of Unique Galaxy (ٱلنَّبِيُّونَ)

The title Qur’ān of the Divine Book illustrates that all the realm, theoretical and practical, relevant to the reader is gathered and incorporated as a coherent unit in its folder: the contents; miscellany of verbal passages; the words and sentences. But the timeline is much wider - from zero hour of the creation of the Universe to end hour and then transition into timeless domain. It is warping of space-time. Thereby, the greatest the Grand book is only one, Qur’ān, "a verbal warp bubble" that can drive us into and show any region of spacetime. Allah the Exalted explicitly informs that which has the value a tall claim:

مَّا فَرَّطْنَا فِـى ٱلـكِـتَٟبِ مِن شَـىْءٛۚ

  • Our Majesty have not neglected mentioning in the Book (Grand Qur’ān) not at all a thing relevant to the audience. [Refer 6:38]

One subject relevant and of interest for its audience is Anthropology. It is the scientific study of humanity, concerned with human behaviour, human biology, cultures, societies and linguistics, in both the present and past. And genealogy is the science of studying family history. Genealogists compile lists of ancestors. Thereby, in view of aforementioned claim, it is unthinkable that genealogy of the group of Men declared ever exalted in space-time over the entire created realm would have been neglected mention.

إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحٙا

  • Indeed, Allah the Exalted had granted distinction and elevated stature to Adam [alai'his'slaam], and to Noah [alai'his'slaam]

وَءَالَ إِبْرَٟهِيـمَ وَءَالَ عِمْرَٟنَ

  • And to the clan of Iebra'heim [alai'his'slaam] and the clan of Imr'aan; [Allah is pleased with him]

عَلَـى ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٣٣

  • This distinction and preference was over their contemporaries in the world. [3:33]

ذُرِّيَّةَۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٛۗ

  • Those clans(of Iebra'heim [alai'his'slaam] and Imr'aan): some of them were the progeny [equivalent appositive of ءَالَ] belonging to some dynasty.

وَٱللَّهُ سَـمِيعٌ عَلِيـمٌ .٣٤

  • Be mindful, Allah the Exalted is eternally the Listener, the Fountain of Knowledge - Setter of sciences. [3:34]

Here the fact about grant of distinction (ٱصْطَفَىٰٓ) is not with reference to selection of particular Galaxy of Men (ٱلنَّبِيِّــۦنَ) as evident by the mention of clans (ءَالَ) of two dignitaries. The distinction individually granted to Iebra'heim alai'his'slaam is earlier mentioned:

وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٟهِـۦمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥۚ

  • Be thoughtful; Who is he who would avert inclination away from the Prescribed Procedural Code of the Community of Iebra'heim [alai'his'slaam]? None turns-averts his inclination away except the one who made fool of himself.

وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٟهُ فِـى ٱلدُّنْيَاۖ

  • Be mindful; Our Majesty had with pleasure selected and elevated him [also for friendship-4:125] in this World.

وَإِنَّهُۥ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٟلِحِيـنَ .١٣٠

  • Of course, he is certainly one of the most distinguished in the ranks of the Righteous-the Perfectionists in the Hereafter. [2:130]

The ancestral/genetic lineage of Galaxy of distinguished and exalted Men (ٱلنَّبِيِّــۦن) is explicitly mentioned:

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٟقَ وَيَعْقُوبَۚ

  • And Our Majesty granted him [Iebra'heim alai'his'slaam] Ies'hauqe [alai'his'slaam] and Ya'qoob [alai'his'slaam as unsolicited gift-21:72]

كُلّٙا هَدَيْنَاۚ

  • Our Majesty guided each one of them.

وَنُوحٙا هَدَيْنَا مِن قَبْلُۖ

  • --And foretimes, Our Majesty had guided Noah [alai'his'slaam]--.

وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٟنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَـىٰ وَهَٟرُونَۚ

  • And guided out of his [Iebra'heim alai'his'slaam] posterity; Da'ued; and Sulie'maan; and Ayub; and Yusuf; and Musa and Ha'roon [alai'his'slaam].

وَكَذَٟلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِيـنَ .٨٤

  • And in this way Our Majesty reward those who conduct moderately, gracefully and generously. [6:84]

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَۖ

  • And Our Majesty had guided Zakariyya, and Yahya and Easa and Ilyas [alai'his'slaam]

كُلّٚ مِّنَ ٱلصَّٟلِحِيـنَ .٨٥

  • Each one of them is confirmed as the member of the Righteous- Perfectionists. [6:85]

وَإِسْـمَٟعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطٙاۚ

  • And Our Majesty had guided Iesma'eile and Al-Yasa'a and Yunus and Luet [alai'his'slaam].

وَكُلّٙا فَضَّلْنَا عَلَـى ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٨٦

  • Know it; Our Majesty has granted each one of them the uniqueness-sanctity-preference over  the humanity- manifested realm. [6:86]

وَمِنْ ءَابَآئِـهِـمْ وَذُرِّيَّاتِـهِـمْ وَإِخْوَٟنِـهِـمْۖ

  • And Our Majesty blessed and guided some of their fathers - forefathers; and some of their progenies and their brothers.

وَٱجْتَبَيْنَٟهُـمْ وَهَدَيْنَٟهُـمْ إِلَـىٰ صِـرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .٨٧

  • Stay informed; Our Majesty had personally selected them (afore-named personalities) as a distinct group and had guided them to call the people to the High Road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [6:87]

These four Ayahs 6:84-87 comprising of 69 words, though appear like a paragraph in English language, but it is like a Complex-Compound Sentence:  a sentence that contains two or more independent clauses and at least one dependent clause. And by purpose-type it is a Declarative Sentence –Used to make a simple statement. Eight names are referred as direct descendants of Iebra'heim alai'his'slaam (إِسْحَٟقَ وَيَعْقُوبَ ;دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٟنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَـىٰ وَهَٟرُونَ).

All Proper Nouns-Names are in accusative case/state and are thus the direct object of preceding or following verb; and by rendering them in conjunct state in the style of compound sentence, repetition of verb is economized.

كُلّٙا -كُلّٙ: These are in absolute state with Tanween. This word is always used in construct- possessive phrase. When used elliptically- extremely concise in writing, it always has the [تنوين التعويض] "nunation of compensation" as is the case here. It thus denotes, "each one". كُلّٙ: It is the subject of Nominal sentence while: كُلّٙا  is the fronted object of verb at both occurrences.

In between the mention of a group of proper nouns, we find a Parenthetic sentences [اعتراضية]; it renders the conjunct particle to link the next four Proper Nouns as object of the verb "'Our Majesty had guided".

A prepositional phrase with separable preposition: مِن is neither a subject of a sentence, nor subject or object of a verb, and nor is it a predicate. The first prepositional phrase coupled with possessive phrase: مِن ذُرِّيَّتِهِۦ relates to elided circumstantial clause, with third person masculine pronoun referent for Iebra'heim alai'his'slaam; thus eight names are referred as his direct descendants.

The next prepositional phrase coupled with possessive phrase and tied by conjunction particle with another two phrases links to the preceding verb: فَضَّلْنَا: The third person plural masculine pronoun suffixed to all the three possessive phrases refers to four names mentioned immediately prior to it, individually as well.

Preposition: مِنْ has one of its function termed: التبعيض  Portioning: The relation which subsists between the part and whole, the species and the genus; the function of this is to express the relationship between the part and whole; the member and the body to which that member belongs. The check to determine its function as such is to substitute it by: بعض ما some who were.

The narrative is interrupted by a parenthetical statement to amalgamate the past in the present scenario before making a concluding statement about the eighteen named members of the exalted Galaxy:

ذَٟلِكَ هُدَى ٱللَّهِ

  • -- This Book (Grand Qur’ān) is now the Guidance of Allah the Exalted.

يَـهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۚ

  • He the Exalted guides through it a person about whom He decides to be guided out of  His subjects-people --.

وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْـهُـم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ .٨٨

  • Know it, had they assigned partners with Allah the Exalted; indeed the acts they had earlier performed would have become voided, weightless froth --. [6:88] (read with 3:80)

Referring back to eighteen mentioned persons, it is declared:

أُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْـنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحُكْـمَ وَٱلنُّبُوَّةَۚ

  • They (aforementioned 18 Messengers) are the Men whom Our Majesty had given the Book; and the faculty of distinguishing wisdom and decision power (in childhood) and the Elevated status and distinction over all other creation (at birth by simultaneously descending the book earmarked for them-2:213).

فَإِن يَكْـفُـرْ بِـهَا هَٟٓـؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِـهَا قَوْمٙا لَّيْسُوا۟ بِـهَا بِكَـٟفِرِينَ .٨٩

  • Sequel to this information if these people deny about it, We have already entrusted it to a people who are not rejecters of it. [6:89]

The sequencing of granted (ءَاتَيْـنَـٟـهُـمُ) objects is by time frame moving from present to remote past; from state of strengthen maturity to their childhood and birth. The status of elevation and distinction (ٱلنُّبُوَّةَ) is their intrinsic feature on birth; and were granted the Book (ٱلْـكِـتَٟبَ) on being assigned the responsibility of the Messenger; while in between they were granted: ٱلْحُكْـمَ, the faculty of wisdom of restraining doing an evil, injustice and wrongful act. It is explicitly mentioned by reference about two of them:

فَنَادَتْهُ ٱلْمَلَٟٓئِكَـةُ وَهُوَ قَآئِمٚ يُصَلِّـى فِـى ٱلْمِحْرَابِ

  • His prayer was accepted whereby the Angels called upon him (Zakaria [alai'his'slaam]), while he was standing for As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance, in the Secluded Chamber

أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّـرُكَ بِيَحْيَـىٰ

  • That, "Indeed, Allah the Exalted congratulates you with good news of Yahya

مُصَدِّقَـاۢ بِكَلِمَةٛ مِّنَ ٱللَّهِ

  •  He will be an affirmer and testifier; this news conveyed to you is with the word- promise of Allah the Exalted.

وَسَيِّدٙا وَحَصُورٙا وَنَبِيّٙا مِّنَ ٱلصَّٟلِحِيـنَ .٣٩

  • And he will be honoured as distinguished dignitary and encircled by people in attendance; and at birth would be Elevated-Chosen Servant [Nabi], one of the distinguished righteous". [3:39]

The other two exclusive features - attributes of the life after birth of the member of said Galaxy were:

يـٟيَحْيَىٰ خُذِ ٱلْـكِـتَٟبَ بِقُوَّةٛۖ

  • [Promise was fulfilled, he was born and on reaching maturity appointing him the Messenger, Our Majesty said] "O Yahya! You hold the Book implementing it with firmness".

وَءَاتَيْنَـٟهُ ٱلْحُكْـمَ صَبِيّٙا .١٢

  • And earlier Our Majesty had given him the faculty of distinguishing wisdom, decision power, while he was still a child [19:12]

The childhood of another two members of the Galaxy, i.e. Iesma'eile [alai'his'slaam] and Yusuf [alai'his'slaam] is also mentioned in the Discourse that reflects they were bestowed wisdom and decision power very early to keep their lives spotless of any blame or shame- worthy instance.

The fact that the Members of this Galaxy are endowed this exalted characteristic since birth is explicit from another mentioned instance:

وَبَشَّـرْنَٟهُ بِإِسْحَٟقَ نَبِيّٙا مِّنَ ٱلصَّٟلِحِيـنَ .١١٢

  • And Our Majesty delighted him (Iebra'heim alai'his'slaam) with the news of Ies'hauq [alai'his'slaam] to be born as Elevated and Chosen Allegiant, one of the distinguished Perfectionists. [37:112]

The ancestry of the members of unique Galaxy again finds mention:

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْـهِـم مِّنَ ٱلنَّبِيِّــۦنَ

  • The aforementioned by name were the members of the group-galaxy of Chosen and distinctly exalted sincere Allegiantsupon whom Allah the Exalted showered blessings

مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنْ حَـمَلْنَا مَعَ نُوحٛ

  • Genetically some were from the progeny of Adam [the distinguished]; and some were descendant/s of those whom Our Majesty had uploaded in the ship along with Noah [alai'his'slaam]

وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَٟهِيـمَ وَإِسْرَٟٓءِيلَ

  • And some of them were the progeny of Iebra'heim [alai'his'slaam] and some were progeny of Iesraa'eel [Yaqoob alai'his'slaam, grand son of Iebra'heim].

وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَٱجْتَبَيْـنَآۚ

  • And some were descendant/s he whom Our Majesty had guided and Our Majesty had personally chosen.

إِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُ ٱلرَّحْـمَـٰنِ خَرُّوا۟ سُجَّدٙا وَبُكِيّٙا۩ .٥٨

  • When the Aa'ya'at: verbal passages of the Book of Ar'Reh'maan were recited upon them they kneeled down prostrating, and eyes overflowing with tears. [19:58]  [Please prostrate-it helps getting nearer to Allah the Exalted]

Three ancestors of the Galaxy of exalted Men (ٱلنَّبِيِّــۦن) are mentioned by name; and one are referred without name by specific reference to those staunch monotheist believers who embarked the ship/ark along with Noah [alai'his'slaam]. And again it is mentioned that as an icon of Iebra'heim [alai'his'slaam]:

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٟقَ وَيَعْقُوبَ

  • And Our Majesty gifted to him (Iebra'heim [alai'his'slaam]) Ies'hauqe and Ya'qoob [as unsolicited gift-21:72].

وَجَعَلْنَا فِـى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْـكِـتَٟبَ

  • And Our Majesty kept in his progeny the position of Distinction of Elevation and Selectivity and the Book as his icon

وَءَاتَيْنَـٟهُ أَجْرَهُۥ فِـى ٱلدُّنْيَاۖ

  • And Our Majesty granted him his reward in this World

وَإِنَّهُۥ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٟلِحِيـنَ .٢٧

  • Of course, he is certainly one of the most distinguished in the ranks of the Righteous-the Perfectionists in the Hereafter. [29:27]

The ancestral history of the members of unique Galaxy once again finds mention:

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحٙا وَإِبْرَٟهِيـمَ

  • And be aware of history; it is a fact that Our Majesty had sent Noah [alai'his'slaam] and Iebra'heim [alai'his'slaam] to their respective nations

وَجَعَلْنَا فِـى ذُرِّيَّتِـهِـمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْـكِـتَٟبَۖ

  • And Our Majesty kept in the progeny of both of them the position of Distinction of Elevation and Selectivity and the Book as their icon

فَمِنْـهُـم مُّهْتَدٛۖ

  • Since every individual enjoys autonomy, thereby, there are those who made themselves aright guided adjudged amongst them

وَكَثِيـرٚ مِّنْـهُـمْ فَـٟسِقُونَ .٢٦

  • While most of them are adjudged "fasiqoona"/the promise breakers and transgressors/who go out of the prescribed bounds. [57:26]

Here the entire ancestral history of the remote and recent past is encompassed by two ancestors.

To recap the Ancestors of the Members of Exalted Group of Men we name them:

1. ءَادَمَ: Adam: Mentioned 25 times; (as ancestor 19:58)

2. نُوحٚ: Noah [alai'his'slaam]; Mentioned 43 times; (as ancestor 57:26; himself progeny of Adam!)

3. مَنْ حَـمَلْنَا مَعَ نُوحٛ : Those staunch monotheist believers who embarked the Arc along with: نُوح; Un-named: (ancestor 19:58)

4. إِبْرَٟهِيـمَ: Iebra'heim [alai'his'slaam] Mentioned 69 times (ancestor 6:84; 29:27; 57:26)

5. إِسْرَٟٓءِيلَ: Iesraa'eel [Yaqoob alai'his'slaam, grand son of Iebra'heim] Mentioned 43 and as: Ya'qoob 16 times (as ancestor 19:58; 45:16).

Distinguished Messenger Iebra'heim [alai'his'slaam] is declared as Honorific father of Muslims (22:78) irrespective of their individual nationalities? Who was his Ancestor? It is disclosed:

وَءَاتَيْنَا مُوسَـى ٱلْـكِـتَٟبَ

  • And it is certain that Our Majesty had given Mūsā [alai'his'slaam] the Book.

 وَجَعَلْنَٟهُ هُدٙى لِّبَنِـىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • And Our Majesty had declared that Book (At'Toraat) as guidance for Bani Iesraa'eel.

أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِـى وَكِيلٙا .٢

  • By advising them: "you people should not adopt, apart from Me, anyone as trustee, protector and disposer of affairs [17:02]

ذُرِّيَّةَ مَنْ حَـمَلْنَا مَعَ نُوحٛۚ

  • O you the progeny of him whom Our Majesty uploaded in the ship along with Noah [alai'his'slaam]".

إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدٙا شَكُورٙا .٣

  • It is a fact that he was persistently a thankful sincere allegiant. [17:03]

Bani Iesraa'eel [alai'his'slaam] is described as the posterity of one of the staunch monotheist believers who had embarked the ship along with Noah [alai'his'slaam]. And Iebra'heim alai'his'slaam is the genetic ancestor of Bani Iesraa'eel. Therefore, it is evident he is in the posterity of same person, and not the posterity of Noah [alai'his'slaam]. How great were they regarded? All of them were to become the ancestor of emerging civilizations:

قِيلَ يٟنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَٟمٛ مِّنَّا وَبَركَٟتٛ عَلَيْكَ وَعَلَـىٰٓ أُمَمٛ مِّمَّن مَّعَكَۚ

  • It was pronounced, "O Noah [alai'his'slaam] Disembark with peace and tranquillity bestowed by Our Majesty and blessings are upon you and upon the "nations" who will emerge from some those who are with you

وَأُمَمٚ سَنُمَتِّعُهُـمْ ثُـمَّ يَـمَسُّهُـم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيـمٚ .٤٨

  • And the "nations" [emerging from those with you] Our Majesty will keep giving them worldly wherewithal; afterwards lapse of time [on becoming unjust/distorters] severe punishment will inflict them decreed by Our Majesty. [11:48]

And Iebra'heim alai'his'slaam, all by himself is a "nation", personification of a system:

إِنَّ إِبْرَٟهِيـمَ كَانَ أُمَّةٙ قَانِتٙا لِّلَّهِ حَنِيفٙا

  • Indeed, Iebra'heim [alai'his'slaam] is a personification of a system established for acknowledging the Supremacy and Sovereignty of Allah the Exalted; he remained steadfast for Allah the Exalted, he was persistently and perpetually a staunch monotheist

وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْـرِكِيـنَ .١٢٠

  • And he was never considered and identified as member of idol-worshippers of his times [16:120]

Iebra'heim alai'his'slaam is the universal head of Muslim Community:

وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَٟهِـۦمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُۥۚ

  • Be thoughtful; Who is he who would avert inclination away from the Prescribed Procedural Code of the Community of Iebra'heim [alai'his'slaam]? None turns-averts his inclination away except the one who made fool of himself.

وَلَقَدِ ٱصْطَفَيْنَـٟهُ فِـى ٱلدُّنْيَاۖ

  • Be mindful; Our Majesty had with pleasure selected and elevated him [also for friendship-4:125] in this World.

وَإِنَّهُۥ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٟلِحِيـنَ .١٣٠

  • Of course, he is certainly one of the most distinguished in the ranks of the Righteous-the Perfectionists in the Hereafter. [2:130]

Accordingly, the Universal Messenger is asked to affirm the truthfulness of the Statement of Allah the Exalted and accordingly direct the humanity to follow in letter and spirit the Community Code of life of Iebra'heim [alai'his'slaam]:

قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُۗ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Allah the Exalted has stated the fact.

فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٟهِيـمَ حَنِيفٙا

  • Therefore, you people are hereby directed to incessantly follow the Community Code of life of Iebra'heim [alai'his'slaam]. He was ever Sincere and upright staunch monotheist believer.

وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْـرِكِيـنَ .٩٥

  • And be mindful, he (Iebra'heim [alai'his'slaam]) was never considered and identified as a part of the Idolaters of his times." [3:95]

Allah the Exalted has granted Iebra'heim alai'his'slaam a unique honour:

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينٙا مِمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٚ

  • And reflect; Who could be more moderate and balanced: physical conduct wise, than him who has surrendered and harmonized his free will - face for Allah the Exalted; and he is an endeavourer of striking equilibrium-truth-virtue and avoider of spreading distortions-conjectural myths

واتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٟهِيـمَ حَنِيفٙاۗ

  • And he incessantly followed in letter and spirit the prescribed procedure of community of Iebra'heim (alai'his'slaam), [Allah's chosen Deen of Islam]. Iebra'heim was ever Sincere and upright staunch monotheist believer and Muslim in conduct.

وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٟهِيـمَ خَلِيلٙا .١٢٥

  • Be aware; Allah the Exalted has personally held Iebra'heim (alai'his'slaam) as a close friend. [4:125]

 

7. Culmination of Divine Communication of Guidance - Permanent Human Guide appointed.

The sixth Ancestor is the elder son: إِسْـمَٟعِيلَ Iesma'eile alai'his'slaam (mentioned 12 times) of: إِبْرَٟهِيـمَ Iebra'heim alai'his'slaam who along with his father prayed for the raising of only one Messenger in his progeny while raising the House of Allah the Exalted in the Town named Becca (2:127; 3:96).

وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٟهِـۦمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْـمَٟعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّـآۖ

  • And know when earlier Iebra'heim [alai'his'slaam] and Iesma'eile [alai'his'slaam] were raising the Foundations having commenced building the House [on the plot/land identified for him-22:26], they prayed: "Our Sustainer Lord! Kindly grace with Your acceptance our masonry service.

إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيـمُ .١٢٧

  • The fact remains that You the Exalted are certainly the Ever Listener, eternally and absolutely; You are the Source of knowledge - setter of sciences. [2:127]

They further prayed:

رَبَّنَا وَٱجْعَلْنَا مُسْلِمَيْـنِ لَكَ

  • They further prayed: Our Sustainer Lord! And do declare us as two Muslims who are perpetually Monotheist Believer for You the Exalted.

وَمِن ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةٙ مُّسْلِمَةٙ لَّكَ

  • Moreover, You the Exalted do keep - declare amongst the progeny of both of us a community remaining Muslim - subservient exclusively for You the Exalted.

وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَآۖ

  • And do cause the demonstration for us to observe our formal procedures- protocols- rites; and kindly turn in mercy towards us.

إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِـيـمُ .١٢٨

  • It is a fact that You the Exalted are certainly the oft granter of impunity, the fountain of Mercy." [2:128]

Father and son are jointly praying, thereby, "our progeny" refers progeny of both individually and collectively. They further prayed:

رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيـهِـمْ رَسُولٙا مِّنْـهُـمْ

  • Our Sustainer Lord! And raise a revivalist amongst them as messenger who is characteristically a perpetually Monotheist Believer amongst them- ["Our Progeny" refers to and solely denotes Muslim community of Iesma'eile's progeny].

يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِكَ وَيُعَلِّمُهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيـهِـمْۚ

  • He will recite word by word-syllable by syllable the Aa'ya'at: Verbal Unitary Passages of the Book of You the Exalted. And he will educate them to read and copy writing the Book, and will teach them how to attain the wisdom-capability to perceive the information about invisible realities. And he will intellectually uplift-sanctify them [by removing shackles of conjectural myths/distorted beliefs].

إِنَّكَ أَنتَ ٱلعَزِيزُ ٱلحَكِيـمُ .١٢٩

  • The fact remains that You the Exalted are certainly the Pervasively and absolutely dominant; and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible." [2:129]

Before continuing their prayer, as is evident from conjunction particle, they again addressed: رَبَّنَا, "Our Sustainer Lord". It rhetorically reflects deep desire for the acceptance of prayer. The prayer for raising a solitary Messenger is among the Muslim community (فِيـهِـمْ) comprising of the progeny of both. In the supplication, since there is unity between father and son; and since the request is for one Messenger only, it is restricted to the would-be progeny of Iesma'eile alai'his'slaam. But the desire is that he be the Messenger also for the entire progeny of Iebra'heim alai'his'slaam.

The prayer is very comprehensive and explicit. Not only the lineage of the requested Messenger was indicated but also the timing of raising him on the worldly scene. Since the object of verb is indefinite (a messenger) its elided specification is by prepositional phrase (مِّنْـهُـمْ). The preposition: مِّنْ can be estimated as: التبعيض in substantive meaning a part, and التفضيلية: favoured, preferential choice.

The grand sons of the second son of Iebra'heim alai'his'slaam had prioritized the name of their grand honorific father Iesma'eile alai'his'slaam:

أَمْ كُنتُـمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ

  • Were you people the witnesses when the Death became apparent to Ya'qoob  [alai'his'slaam]

إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ

  • When he said enquiring from his Sons:

مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى

  • "Whom will you serve - be allegiant after my death?"

قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَـٟهَكَ وَإِلَـٟهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٟهِـۦمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ إِلَـٟهٙا وَٟحِدٙا

  • They all said: "We presently and henceforth solely and exclusively owe and demonstrate allegiance and servitude to the Iela'aha of you, and the Iela'aha of your fathers Iebra'heim, and Iesma'eile and Ies'hauq [عليهم السلام]; the Only and Alone Iela'aha (Allah)

وَنَـحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ .١٣٣

  • And for Him the Exalted we are Muslims - adherents of Constitution-Code of Conduct: Islam." [2:133]

Iebra'heim alai'his'slaam had only two sons (14:39): elder Iesma'eile alai'his'slaam from one wife granted on request (37:100-113), and the other Ies'hauq alai'his'slaam (granted as unsolicited gift 21:72; mentioned 17 times) from other wife about whom good news of birth was given by the visitor angel Messengers; who also informed him about their mission of annihilation of the nation of elevated Messenger Luet alai'his'slaam (11:69-76;15:51-56; 51:24-30). Ies'hauq alai'his'slaam was blessed with only one son Ya'qoob [alai'his'slaam] who is also named Iesraa'eel, the ancestor of the only nation mentioned by genetic reference: بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ.

Iebra'heim alai'his'slaam and Iesma'eile alai'his'slaam had proposed in their prayer the following assignments for the requested raising of a universal Messenger:

رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيـهِـمْ رَسُولٙا مِّنْـهُـمْ

1. يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِكَ:

2. يُعَلِّمُهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ.

3. يُزَكِّيـهِـمْ .

The third person masculine plural noun refers to the would-be progeny of the two Supplicants. The sentence: (يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ) is used four times, once to inform that it were all along the practice of the Messengers (28:59) and three times for the Universal Messenger. The pronoun in the verb exclusively refers the Last Member of the Galaxy and the Universal Messenger. The prayer was for raising a solitary Messenger in the progeny of Iesma'eile alai'his'slaam which was acceded:

كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُـمْ رَسُولٙا مِّنكُـمْ

  • Conclude My Favour/Grace/boon like the obliging beneficence that Our Majesty sent among you as a Messenger who has been a perpetual Monotheist Believer-Muslim amongst you

يَتْلُوا۟ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِنَا

  • He recites word by word upon you people Our Aa'ya'at: unitary verbal passages of the Book [Refer 2:151]

The request was to raise (ٱبْعَثْ) a messenger in their progeny:

لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَـى ٱلْمُؤمِنِيـنَ إِذْ بَعَثَ فِيـهِـمْ رَسُولٙا مِّنْ أَنفُسِهِـمْ

  • It is a certain fact that Allah the Exalted had conferred beneficence/indebtedness upon [ٱلْمُؤمِنِيـنَ] the Believers at the moment He appointed a Revivalist/re-Awakener within them as a messenger who was one of staunch monotheist believer in their community

يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِهِۦ 

  • He recites word by word upon them the Aa'ya'at: verbal passages of Him the Exalted. [Refer 3:164]

He is the only member of the Galaxy raised (بَعَثَ) in the progeny of Iesma'eile alai'his'slaam and appointed Universal Messenger:

هُوَ ٱلَّذِى بَعَثَ فِـى ٱلۡأُمِّيِّــۧنَ رَسُولٙا مِّنْـهُـمْ

  • He the Exalted is the One Who appointed; within the People identified as: ٱلۡأُمِّيِّــۧنَ the Gentile: the people who were earlier not given the Book by Allah the Exalted, a revivalist/re-awakener as a Messenger who has been a Staunch Monotheist Believing person in them

يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِهِۦ 

  • He recites word by word upon them the Aa'ya'at: verbal passages of Him the Exalted. [Refer 62:02]

The third person pronoun exclusively refers the group of people described by (الإسم المنسوب) the definite plural Relative/National adjective: ٱلۡأُمِّيِّــۧنَ who are the posterity of Iesma'eile alai'his'slaam, recognized then as the Gentile: the people who were earlier not given the Book by Allah the Exalted. They were the people who after Ancestor Iesma'eile alai'his'slaam were not bestowed the Divine Guidance, generation after generation, until the raising of the Universal Messenger:

وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلۡأُمِّيِّــۧنَ ءَأَسْلَمْتُـمْۚ

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pose this question for those who were given the Book and also for those people who were earlier not given the Book; designated, and associated as ٱلۡأُمِّيِّــۧنَ : the Gentiles, "Have you people heartily submitted to the Prescribed Code of Conduct, Islam?" [Refer 3:20]

The recognitive attribute of: ٱلۡأُمِّيِّــۧنَ the Gentiles against the Peoples of Book was hitherto non-grant of Divine Book to them. It is mentioned in the direct address to them:

أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْـكِـتَٟبُ عَلَـىٰ طَآئِفَتَيْـنِ مِن قَبْلِنَا

  • The permanent Book has been sent lest you people (ٱلۡأُمِّيِّــۧنَ the Gentiles) take the plea saying: "The Book had been compositely sent only upon two groups (Jews and Christians) before us

وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِـهِـمْ لَغَٟفِلِيـنَ .١٥٦

  • And the fact is that we were certainly unaware of  their study." [6:156]

أَوْ تَقُولُوا۟ لَوْ أَنَّـآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْـكِـتَٟبُ لَـكُنَّـآ أَهْدَىٰ مِنْـهُـمْۚ

  • Or lest you people take the plea claiming: "Had it been so that the Book was compositely sent upon us, we would have certainly been guided people better than those two groups: Jews and Christians".

فَقَدْ جَآءَكُم بَيِّنَةٚ مِّن رَّبِّكُـمْ

  • No occasion for such excuse is left since verbal passages of lucid discourse have reached you people from your Sustainer Lord;

وَهُدٙى وَرَحْـمَةٚۚ

  • And Guidance: Regulation - information code for aright course of conduct and blessing. [Refer 6:157]

It is explicitly mentioned that they were the people who did not have the Messengers and the books in their long history after the Ancestor Iesma'eile alai'his'slaam in remote past:

وَمَآ ءَاتَيْنَـٟـهُـم مِّنْ كُتُبٛ يَدْرُسُونَـهَاۖ

  • How they make such statements while Our Majesty had not given them [Bani Iesma'eile-Gentilesin many generations before this Qur’ān] at all some book which they were studying

وَمَآ أَرْسَلْنَا إِلَيْـهِـمْ قَبْلَكَ مِّن نَّذِيرٛ .٤٤

  • And nor Our Majesty had sent towards them before you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] any revivalist/admonisher/awakener. [34:44]

A part of them had become polytheists and had distorted the protocols of Islam. They were questioned:

قُلْ أَرَءَيْتُـمْ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِـى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلۡأَرْضِ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them, "Have you given a thought about your associates whom you people call apart from Allah the Exalted [that they have created nothing], show/point out to me what they have created in Earth."

أَمْ لَـهُـمْ شِرْكٚ فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ

  • Or is there a share/partnership in the Skies allocated for them?

أَمْ ءَاتَيْنَـٟـهُـمْ كِتَٟبٙا فَهُـمْ عَلَـىٰ بَيِّنَتٛ مِّنْهُۥۚ

  • Or had Our Majesty given them a book for which reason they are on the manifest course given in that?

بَلْ إِن يَعِدُ ٱلظَّٟلِمُونَ بَعْضُهُـم بَعْضٙا إِلَّا غُـرُورٙا .٤٠

  • No, the fact is that some of the distorters/evil doers promise/inspire to some others fascinating conjectures, deceptively. [35:40]

The identity and recognitive attribute of the universal Messenger requested in the prayer of two supplicants is specifically mentioned:

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ

  • (I will make My mercy incumbent upon such people of the Book) They of the people of Book who sincerely follow in action the Messenger that of the Covenant of galaxy of Chosen and Elevated Allegiant who accomplished their arrival, his genetic relationship is: ٱلۡءاُمِّىَّ : Gentile: (progeny of Ismaeil alahissaml who were not bestowed with Book of Allah in later generations).

ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبٙا عِندَهُـمْ فِـى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ

  • The peculiarity of the Messenger is that they find him mentioned in writing with them inscribed in Tor'aat and In'jeel —[Refer 7:157]

 

It is repeated by disclosure that he is the Universal Messenger:

قُلْ

  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • " O you the Mankind, listen;

إِنِّـى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُـمْ جَـمِيعٙا

  • Indeed I am the Messenger of Allah the Exalted towards you people universally - all people collectively to act as Guarantor-Conveyor of glad tidings and Revivalist-Warner-Awakener

ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۖ

  • He the Exalted is the One: The Dominion and Sovereignty of the Skies and the Earth is the exclusive precognitive for Him the Exalted

لَآ إِلَٟهَ إِلَّا هُوَ

  • Realize it about miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord.

يُحْـىِۦ وَيُمِيتُۖ

  • He the Exalted causes emergence of life in matter and causes death to alive."

فَـٔ​َامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِىِّ ٱلۡءاُمِّـىِّ ٱلَّذِى يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٟتِهِۦ

  • Messenger has since pronounced the fact which has reached you in Qur’ān, therefore, you people are hereby directed to believe in Allah the Exalted and His Messenger who is the Elevated and Chosen Allegiant of Allah having association with the people whom [unlike Jews and Nisa'ra] book was not given earlier. He believes in Allah the Exalted and His words-parlance-discourse (Qur’ān).

وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّـكُـمْ تَـهْتَدُونَ .١٥٨

  • Further, you people are hereby directed to practically follow him (the said Messenger) diligently and reverently in the manner that no third party intervention is in between. Adhere to this course of conduct so that you people might guide yourselves aright on to the road to salvation/success. [7:158]

The addressee are the humanity. They are directed to follow in letter and spirit the Universal Messenger. They must do it if they wish to make their selves aright guided. This is the culmination of Divine Communication of Guidance since permanent Guide is there.

Iebra'heim alai'his'slaam and Iesma'eile alai'his'slaam had proposed in their prayer the following assignments for the requested raising of a universal Messenger:

رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيـهِـمْ رَسُولٙا مِّنْـهُـمْ

1. يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِكَ:  Discussed above.

2. يُعَلِّمُهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ.

3. يُزَكِّيـهِـمْ .

They placed the act: يُزَكِّيـهِـمْ last in the proposed assignments. It is third person singular masculine imperfect verb, indicative mood, Form-II, that stems from verbal noun: "تَزْكِيَةٌ" and Root: "ز ك و". Ibn Faris stated: "يدل على نَمَاءٍ وزيادة" that it leads to the perception of growth, thriving and increase, augmentation". Mentioning it later indicates the time when the progenies of both would have gone in mire needing a leader to extricate them from shackles of neglect, myths and conjectures into realm of light and enlightenment by reciting the verbal passages and teaching the knowledge and wisdom contained in the Book assigned to him. Allah the Exalted has put it in the middle; indicating it is progressively accomplished:

يَتْلُوا۟ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِنَا

  • He recites word by word upon you people Our Aa'ya'at: unitary verbal passages of the Book

وَيُزَكِّيكُـمْ

  • And he makes you people intellectually uplifted and sanctified (by removing shackles of conjectural myths- distortions in belief)

وَيُعَلِّمُكُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ

  • And he (Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) educates you to read and write the Book (Qur’ān) and teaches you to attain the wisdom-enlightenment-insight to perceive information about invisible realities —[Refer 2:151]

وَيُعَلِّمُكُـم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ .١٥١

  • Realize it; he (Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) imparts you the information-knowledge which hitherto you did not have. [Refer 2:151]


يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِهِۦ 

  • He recites word by word upon them the Aa'ya'at: verbal passages of Him the Exalted.

وَيُزَكِّيـهِـمْ 

  •  And he intellectually uplifts-sanctifies them [by removing shackles of conjectural myths/distortions].

وَيُعَلِّمُهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةََ

  • And he educates them to read and write the recited text imparting the knowledge of the Book and he teaches them how to attain the wisdom: capability to perceive the information about invisible realities.

وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِـى ضَلٟلٛ مُّبِىنٛ .١٦٤

  • And they were certainly in a manifest state of unwariness in foretimes (for reason 36:6). [Refer 3:164]


يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِهِۦ 

  • He recites word by word upon them the Aa'ya'at: verbal passages of Him the Exalted. [Refer 62:02]

 وَيُزَكِّيـهِـمْ

  •  And he intellectually uplifts-sanctifies them [by removing shackles of conjectural myths/distortions].

وَيُعَلِّمُهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ

  • And he educates them to read and write the recited text imparting the knowledge of the Book and he teaches them how to attain the wisdom: capability to perceive the information about invisible realities.

وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلُ لَفِى ضَلَٟلٛ مُّبِيـنٛ .٢

  • And they were certainly in a manifest state of unwariness in foretimes (for reason 36:6). [62:02]

The source of guidance is but unitary, be it for a single cell or for human being. The guidance: information code for aright course for sustaining life of a cell is encoded in the DNA. DNA contains the instructions for growth and development in humans and all living things. Our DNA is packaged into chromosomes that contain all of our genes. The guidance for humanity is encoded in the Grand Qur’ān: the constitution for aright conduct and the guarantor of sustained life.

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُـمْۖ

  • You people sincerity and desirously respond for Allah the Exalted; and sincerely and affirmatively respond respond for the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] when he (the Messenger) has urged you people towards that (Grand Qur’ān) which will give you people life [eternally comfortable and enjoyable in the Hereafter].

وَاعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَحُولُ بَيْـنَ ٱلْمَرْءِ وَقَلْبِهِۦ

  • Moreover, you people get informed-know-understand that Allah the Exalted is He Who transmits or creates a barrier-obstruction in between the Person and the Heart of him.

وَأَنَّهُۥٓ إِلَيْهِ تُحْشَـرُونَ .٢٤

  • Take note, He the Exalted is the One towards Whom you will certainly be gathered [for accountability]. [8:24]

It is the "DNA" for growth and development of human personality to an exaltation that will render him eligible to be piloted by the great of creations, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, beyond the ascensions of earthly universe to his original abode - the Paradise, to live and enjoy the truly living life of the Hereafter.

8. History of Non-human solitary source of guidance: North Star.

The source of guidance is but unitary - the Creator. The Communicator - Transmitter of Guidance appointed by the Source is also unitary. Be it for human beings or for trillion cells in his body. It is Human Messenger and Messenger RNA molecule in human genome. And there is one Star in the Sky that comes to the rescue of a man in bewilderment of clueless location to show him the direction. They all are analogous. They all perform what is encoded in Root: ھ د ى: to direct to the way; or cause to take, and head a right way or course or direction.

وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَـكُـمُ ٱلنُّجُومَ

  • Moreover, He the Exalted has rendered for you people certain Stars as Pointers -direction finders:

لِتَـهْتَدُوا۟ بِـهَا فِـى ظُلُمَٟتِ ٱلْبَـرِّ وَٱلْبَحْرِۗ

  • So that you people self find the direction with their help while you people are in darkness-clueless locations-unmarked spaces-bewilderment of the Desert-Land and the Ocean.

قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ يَعْلَمُونَ .٩٧

  • Indeed Our Majesty has rendered the Aa'ya'at: verbal passages - linguistic tokens (of Qur’āninto distinct semantic frames individuating each subject matter for the people in pursuit of knowing-knowledge. [6:97]

The first object of the verb is definite plural: ٱلنُّجُومَ, "the Stars", and its second rendered-as object is manifestly understood from verbal sentence with preposition interpreted in the meaning of verbal noun: اِهْتِدَاءٌ. Certain Stars are declared as helping people in finding direction in the bewilderment of oceans and deserts, no-clue places. But later particular Star is mentioned by which people at their own find direction:

وَعَلٟمَٟتٛۚ

  • And He the Exalted has placed in land marks-pointers 

وَبِٱلنَّجْمِ هُـمْ يَـهْتَدُونَ .١٦

  • And they people get the direction-guidance with the help of the Star - North pole. [16:16]

Since ancient times, humans have knowledge about determining directions and paths with the help of stars. But the source of guidance is always unitary, the North/Pole Star. Other stars, Big Dipper (Ursa Major) and Little Dipper (Ursa Minor) point to the North Star. The Grand Qur’ān is declared as: ٱلْحَقُّ, the statement of absolute fact, established reality in time and space. It once said that Allah the Exalted has rendered/appointed peculiar Stars, and later it is said that people get direction-orientation with the help of One specific Star. In common knowledge, people perceive that North/Pole Star is the one but that is not the fact.

Like the six genealogy of the Stars of unique human Galaxy (ٱلنَّبِيُّونَ), the North Star also has the history. Both kept changing, but their location/role remained the same in space and timeline, to guide people in the right direction. The current North Star, named Polaris, occupied this position in 500 AD. Before it, six stars were granted this status. They are mentioned below, with thanks to Wikipedia:

Alpha Ursae Minoris Polaris 1.98 Ursa Minor within 0.5° the current North Star - 500 AD
Alpha Lyrae Vega 0.026 Lyra within 5° used to be the North Star at about 11,500 BC;
Iota Herculis   3.75 Hercules within 4° used to be the North Star at about 9,000 BC; and will become the North Star at 15,000 AD
Tau Herculis   3.89 Hercules within 1° was the pole star in 7,400BC, will be again around 18,400AD
Iota Draconis Edasich 3.29 Draco within 5° used to be the North Star at about 4,420 BC
Alpha Draconis Thuban ثعبانthuʿbān 3.65 Draco within 0.2° used to be the North Star at about 3,000 BC
Beta Ursae Minoris Kochab 2.08 Ursa Minor within 7° used to be the North Star at about 1,100 BC

The mankind, particularly the people of the Book (Jews and Nisara), were in wait for the corporeal arrival of the Universal Messenger; and were under obligation of their Covenant to believe in him. Now the entire humanity is in the same giant loop only to experience and face any moment the Determined Hour of Last Day of the Earthly Universe because her conditionalities have since been met:

فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأْتِيَـهُـم بَغْتَةٙۖ

  • Since they are reluctant and hesitant to believe despite knowing infallibility of the Message thereby, you confirm are they waiting [to believe in the Messenger and Qur’ān] but that the Determined Moment may come to them all of a sudden?

فَقَدْ جَآءَ أَشْرَاطُهَاۚ

  • Then they must know indeed the stipulations of her (the determined last moment) has since come [indicator of the event to happen has since come as The perpetual Last Messenger and the Last Book-Grand Qur’ān stipulated in the Covenant between Allah the Exalted and Galaxy of chosen Allegiant in the absence of which Last Moment could never happen because of the information/promise given orally and in writing both in Injeel and Toraat earlier to Bani Iesraa'eel].

 

فَأَنَّـىٰ لَـهُـمْ إِذَا جَآءَتْـهُـمْ ذِكْـرَىٰـهُـمْ .١٨

  • Since she will happen all of a sudden with no prior warning, thereat of what avail will be for them their recalling when she (the Moment) would have arrived? [47:18]

 

9. The Covenant between Allah the Exalted and Members of galaxy of elevated Men (ٱلنَّبِيُّونَ).

The diction for relaying of Covenant is marvellous; it enables us watch it as the oath-taking ceremony. Grant of the Book is essential complement and recognition feature of ٱلنَّبِىُّ. It was incumbent upon Allah the Exalted as undertaken in the Covenant:

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٟـقَ ٱلنَّبِيِّــۦنَ

  • You the Messenger mention the event of assigning them the responsibility they discharged; When Allah the Exalted had obtained the Pledge-Covenant-Oath of the Chosen, Dignified and elevated Sincere Allegiants, to the effect:

مِيثَـٟـقَ ٱلنَّبِىِّــۦنَ: It is the direct object of preceding verb. The First Noun of Possessive Phrase: مِيثَـٟـقَ is derived from Root "و ث ق".  Basic perception encoded is described by Ibn Faris [died-1005] "(تدلُّ على عَقْدٍ وإحكام) that it leads to the perception of an agreement, covenant, firm knot, bond, solemn pledge; and binding decisions, obligations". Covenant is an agreement by freewill between two sentient parties. Its provisions contain promise by a party and a solemn pledge by the other group to fulfil an obligation. It is distinct from promise and bilateral agreement; it is irrevocable. Articles of this Covenant were:

لَمَآ ءَاتَيْتُكُـم مِّن كِتَٟبٛ وَحِكْمَةٛ

  • "That which I would have given to you individually for communication to people a segment of a book (Mother/Principal) and wisdom-knowledge of invisible- infolded facts, judging rightly in matters relating to life and conduct

  • [Refer 3:81]

The prologue particle "لَ" renders the possibility of following statement certain in the manner of an oath. The verbal sentence is the relative clause for the Relative noun. The plural second person first object pronoun refers them individually and as collective group. If this aspect of Arabic plural pronoun is overlooked the content and intent might not be perceived accurately. The Form-IV doubly transitive future perfect verb signifies that thing which would have been delivered to them individually or as a group. The prepositional phrase is about circumstantial clause for specification of the elided second object that determines what will be given is the text drawn from a book containing knowledge and wisdom. It (ءَاتَيْتُكُـم) is a different proposition than: أَنزَلَ مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ, and shall be deemed accomplished when certain book is duly given as was pronounced by the last-but-one member of this Galaxy to meet the exigency:

قَالَ إِنِّـى عَبْدُ ٱللَّهِ

  • He (infant Easa [alai'his'slaam) spoke to them, "I am, in fact, the Allegiant- Subject of Allah the Exalted

ءَاتَىٰنِىَ ٱلْـكِـتَٟبَ وَجَعَلَنِـى نَبِيّٙا .٣٠

  • He the Exalted has given me the Book, and He has declared me as the Chosen and Elevated Allegiant [19:30]

All of them were to be given individually a unique segment drawn from a single book which is later called: أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ: the Mother Book:

لِـكُلِّ أَجَلٛ كِتَابٚ .٣٨

  • A book was sent along with every Messenger for guidance: knowledge: Life Manual for each period of time. [Refer 13:38]

يَـمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُۖ

  • Allah the Exalted obscures that about which He so decides. And He the Exalted perpetuates that which He wills.

وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ .٣٩

  • Take note; the Mother - Principal Book (repository of knowledge of created realms) is in safe custody with Him the Exalted. [13:39]

Qur’ān is amazing in every aspect; even its statistics of diction reveals microscopically the niceties and subtleties of its statements loaded with heavy semantic content succinctly.

أَلَمْ تَرَ إِلَـى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبٙا مِّنَ ٱلْـكِـتَٟبِ

  • Have you not marked the attitude of those who were given an earmarked share of the Mother/Principal Book? (it is also in 4:44 and 51)

يُدْعَوْنَ إِلَـىٰ كِتَٟبِ ٱللَّهِ لِيَحْكُـمَ بَيْنَـهُـمْ

  • They are invited towards the Book of Allah the Exalted (Qur’ān) so that it may resolve and decide issues between them.

ثُـمَّ يَتَوَلَّـىٰ فَرِيقٚ مِّنْـهُـمْ وَهُـم مُّعْـرِضُونَ .٢٣

  • Afterwards, having referred to it, a group: elite and intelligentsia of them consciously and purposely evade. And knowing the contents of the Book they consciously elude it. [3:23]

It is interesting statistics of inner-referencing; the specific names of only three divine books are mentioned that were granted prior to the grant of Qur’ān and that they were the earmarked share given out of the Mother/Principal Book as was "undertaken" in the Covenant.

أَلَمْ تَرَ إِلَـى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبٙا مِّنَ ٱلْـكِـتَٟبِ

  • Have you not marked the attitude of those who were given an earmarked share of the Mother/Principal Book?

يَشْتَـرُونَ ٱلضَّلَٟلَةَ

  • They indulge in commerce of the engrossing deviations.

وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ .٤٤

  • And they desire that you people may also stray neglectful of the path of truth [and be like them] [4:44]

Qur’ān is Symmetrical-analogous Miscellany. It is not only mathematically symmetrical but also in verbal content. Symmetry creates balance, and balance in design creates harmony, order, and aesthetically pleasing results. It helps understand the interconnectedness of the entire text and facilitates even those readers who understand not the delicacies of rhetoric and succinctness.

أَلَمْ تَرَ إِلَـى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبٙا مِّنَ ٱلْـكِـتَٟبِ

  • Have you not marked the attitude of those who were given an earmarked share of the Mother/Principal Book?

يُؤْمِنُونَ بِٱلْجِبْتِ وَٱلطَّٟغُوتِ

  • They believe in all void-of-substance conjectural myths and in the Defiant refractory

وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ هَٟٓـؤُلَآءِ أَهْدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ سَبِيلٙا .٥١

  • And they say about those who have disavowed that they are better guided on the path as compared to those who have accepted-believed. [4:51]

This (ءَاتَيْتُكُـم) grant is the first part of the Covenant denoting that which Allah the Exalted were to do in time and space with all of them. On accomplishment of this part in timeline, and after a break their obligation was mentioned:

ثُـمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ لِّمَا مَعَكُـمْ

  • Afterwards the passage of time having delivered to people, a Messenger would have come to you people, whose distinct trait would be of a Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator of that which was with you, individually and all

The conjunction particle of dependent clause: ثُـمَّ is a connective that indicates a sequential action, coming later in time than the action in the preceding sentence or clause. It occurs as conjunction between two things different from each other in nature, and reflects a break and time gap between both, not continuity. It does not reflect the perception of relationship of cause and effect.

The subject of verb: رَسُولٚ, a messenger is in absolute indefinite state. It is known that an indefinite noun cannot be the subject of active verb. Rhetoric is at peak between the Speaker and the audience. It is characterised by: مُّصَدِّقٚ (indefinite) active participle, meaning a sanctifier - authenticator, which restricts him to some particular person so acting in particular space-time. He will be sanctifier: لِّمَا, "for that---". The Relative clause is omitted since understandable from possessive phrase of location adverb. It is thus explicit that it will remain an ongoing practice for each individual until the arrival of the last: رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ who will be sanctifier and authenticator of all that was given to all the members of the Galaxy of audience sent before him to the Earth.

Subject to having been accomplished this condition/article of Covenant what would be their obligation? The apodosis clause prescribed:

لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ

  • It will be thenceforth binding for you people to affectionately believe in him and must help him".

Two obligations were suggested; to unconditionally believe in him and help him in the discharge of his assignment. The Covenant is always subject to the affectionate consent of the other party.

قَالَ ءَأَقْرَرْتُـمْ وَأَخَذْتُـمْ عَلَـىٰ ذَٟلـِكُـمْ إِصْرِىۖ

  • He the Exalted asked them: "Have you willingly consented-pledged to it? And have you taken upon yourself to discharge-perform My prestation of obligation on this offer to you people?

A solemn agreement - covenant comes with obligations. The parties to the covenant are the obligor and obligee. The object of the verb "undertaken" is possessive phrase: إِصْرِى. Lane's Lexicon states its meaning: "any bond arising from relationship, or from a covenant or compact or contract, and from an oath: a covenant, compact, or contract, which one does not fulfill, and for the neglecting and breaking of which one is punished" (unquote) Its Root: ء ص ر relates to Semantic domain: Law of ObligationsPrestation (performance) of the obligee. Its irreducible feature is that it is a burden which is uplifted or uploaded upon the obligee:

رَبَّنَا وَلَا تَحْـمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرٙا كَمَا حَـمَلْتَهُۥ عَلَـى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَاۚ

  • Our Sustainer Lord, our request is that burden us not with the kind of prestationperformance You the Exalted subjected the people before us. [Refer 2:286]

They all responded not by mere affirmative yes reply but explicitly stated:

قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَاۚ

  • They responded: "We have heartily and sincerely consented."

Quite often we see oath-taking ceremonies of nominated presidents, prime ministers and judges etc. There are one or more oath-takers and one who administers the oath. After the oath, both witness, testify and sign the covenant document.

قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۟ مَعَكُـم مِّنَ ٱلشَّٟهِدِينَ .٨١

  • He (Allah) the Exalted said: "Since you have willingly uplifted this burden of responsibility, therefore, you people record-testify your oath. And I also testify along with you as being amongst witnesses [having administered the oath]." [3:81]

Study of just 38 worded Covenant with little concentration would reveal that a system of administration and justice was created for the entire space-time which will subject the species human and Jinn to the principle of equity and justice. Time has duration, whether it spans thousands of years or a blink of an eye. In timeline, the past period acquires legal and moral status only when it is confirmed. The book and wisdom can be recognized as true and legally sanctified only if it is confirmed in any "present" of time; and that which is verifiable. We cannot accept anything that is not verified as fact and its value is nothing more than a mere hypothesis, even if we call it "true" instead of correct meaning reasonably healthy, reliable. When we call and declare something "correct" at a point in time, our speech is limited to that point in time since it does not and cannot cover all timeline. Truth is relative to specific time-space, infallible fact is not confined in some time-space.

The possessive phrase: مِيثَـٟـقَ ٱلنَّبِىِّــۦنَ itself manifests that they are like fixed number of stars of a Galaxy in human, and that one of them was designated as Accomplisher of the Galaxy: خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ who was to be appointed as: رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ. Allah the Exalted has not shared the information about their exact number and nor has mentioned episodes of all of them. Only 23 of them are mentioned by name, two of them by two names. Therefore, we should not shoot arrows in the air and guess by imagination. Knowledge is only that which Allah the Exalted has already shared in the observable universe and the final and eternally applicable Divine Discourse. The semantically rich phrase that embeds the above fact is also separately mentioned that helps know micro level analysis of the Covenant:

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّــۦنَ مِيثَـٟـقَهُـمْ وَمِنكَ

  • And recall that Our Majesty had obtained their Pledge-Covenant from the Chosen, Dignified and elevated Sincere Allegiants, and from you Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

وَمِن نُّوحٛ وَإِبْرَٟهِيـمَ وَمُوسَـىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَـرْيَـمَۖ

  • And from Noah, and Iebra'heim, and Mūsā [عليهم السلام] and Easa [alai'his'slaam] son of Maryam.

وَأَخَذْنَا مِنْـهُـم مِّيثَٟقٙا غَلِيظٙا .٧

  • And Our Majesty had obtained from them a Pledge-Covenant, unambiguously and strongly worded [33:07]

The most striking feature in diction and structuring of this verse is by isolating the addressee in the mention of Covenant obtained from all members of the Galaxy. First is collective mention (مِنَ ٱلنَّبِيِّــۦنَ) and then is covenant obtained from the addressee, the Accomplisher of Galaxy (مِنكَ). Then two names mentioned are also the ancestors of some members of the Galaxy. Noah alai'his'slaam is the first named member of the Galaxy mentioned in the Discourse though he was not the first but the last Messenger towards his nation (26:105); while Iebra'heim alai'his'slaam is the honorific father of all Muslims till the End Day. Later skipping mention of other names, two names are specially mentioned; Mūsā alai'his'slaam and Easa [alai'his'slaam] son of Maryam.

Mūsā alai'his'slaam has unique feature that Allah the Exalted spoke with him in the manner of mutual conversation while appointing him as the Messenger:

وَرُسُلٙا قَدْ قَصَصْنَٟهُـمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلٙا لَّمْ نَقْصُصْهُـمْ عَلَيْكَۚ

  • And Our Majesty sent them as Messengers in past timeline. We have already mentioned to you episodes of them; and others were sent as Messengers whose events We have not narrated to you.

وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَـىٰ تَكْلِيمٙا .١٦٤

  • Know it; Allah the Exalted had spoken with Musa [alai'his'slaam] in the manner of conversation. [4:164]

Mūsā alai'his'slaam is also unique that he was sent to Pharaoh only with unprecedented displays (miracles) to convey him the Divine Message orally without accompanying a book. Easa [alai'his'slaam] son of Maryam has the distinction of being last Messenger sent to individual nation; and has the honour of pronouncing that after his natural death only one Messenger will come (61:6) to the humanity. Isolating the addressee, all rest is referred in the concluding sentence by third person plural masculine pronoun (مِنْـهُـم).

9. (a) The burden of Covenant was duly discharged.

The obligation undertaken in the Covenant was a burden they had to discharge individually by binding their believers and followers with the same covenant. The mention of obtaining covenant from the Universal Messenger and Mūsā alai'his'slaam and Easa [alai'his'slaam in Ayah 33:7 is perhaps specially because the Covenants taken from their nations - believers are also mentioned in the Discourse:

وَلَقَدْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٟـقَ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • Know it; Allah the Exalted had indeed obtained the Pledge-Covenant of the Sons of Iesraa'eel (the posterity from the second Son of Iebra'heim alai'his'slaam).

وَبَعَثْنَا مِنـهُـمُ ٱثْنَىْ عَشَـرَ نَقِيبٙاۖ

  • And Our Majesty had appointed twelve influential men of a them, as responsible for execution [one each for 12 tribes-7:160].

وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّـى مَعَكُـمْۖ  لَئِنْ أَقَمْتُـمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيْتُـمُ ٱلزَّكَوٰةَ

  • And Allah the Exalted stated to them the Articles of Covenant: "I am surely with you subject to: You people remained steadfast in maintaining As-sa'laat: Time bound protocol of servitude and allegiance and you paid Az-zaka'at: the financial liability for economic uplift of society

وَءَامَنتُـم بِرُسُلِـى وَعَزَّرْتُـمُوهُـمْ

  • And that you people accepted and believed in My Messengers and that you revered and assisted them [Refer 5:12]

The last article of Covenant indicated to them that a number of Messengers will also subsequently come towards them and they shall remain under obligation to believe in them, whenever they appear in them, and that they will respect honour and revere them.

Responding to Easa alai'his'slaamBani Iesraa'eel bifurcated into two divisions:

فَــٔ​َامَنَت طَّـآئِفَةٚ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ وَكَفَـرَت طَّـآئِفَةٚۖ

  • Thereby, a group of Bani Iesraa'eel who were sincere to their covenant and Tor'aat believed while the deviant Group disavowed.  [Refer 61:14]

At this point in time Bani Iesraa'eel bifurcated into two nations, one becoming Believers-Muslims and the other as Non-Believers. This new nation-identified as Muslims, later in history adopted for them a new name-identity as: نَصَٟرَىٰٓ Helpers-Christians. Since they were now a different nation disassociated from Bani Iesraa'eel, a Covenant was also obtained from them:

وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ إِنَّا نَصَٟرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَـٟـقَهُـمْ

  • And Our Majesty had obtained their Pledge-Covenant from those amongst the people who identify themselves by saying: "We are the Christians". [Refer 5:14]

The last covenant mentioned is the one taken from the believers of the Universal Messenger and Qur’ān:

وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُـمْ

  • And you recall and celebrate "the Grace-obliging beneficence of Allah the Exalted" upon you people. (read with 2:151; 3:164; 62:2)

وَمِيثَـٟـقَهُ ٱلَّذِى وَاثَقَكُـم بِهِۦٓ إِذْ قُلْتُـمْ سَـمِعْنَا وَأَطَعْنَاۖ

  • And remember His Pledge-Covenant that by which He the Exalted has tied-bound you people when you said: "We have listened and we have consciously accepted it (Qur’ān)".

وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted.

إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيـمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ .٧

  • Be mindful; it is a fact that Allah the Exalted is aware absolutely of that which the chests hold inside. [5:07]

The invitation and the Covenant are now ever-present and binding:

وَمَا لَـكُـمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِۙ

  • And what is the consideration that is distracting for you people making you not to remain  believing in Allah the Exalted

وَٱلـرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُـمْ

  • While the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is inviting you people desiring you to retain belief in your Sustainer Lord

وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٟـقَكُـمْ

  • And while He the Exalted has taken a solemn pledge of you people

إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ .٨

  • Remain loyal to the covenant if you are truly the believers. [57:08]

The humanity is therefore plainly informed, directed and cautioned:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • O you the Mankind, listen!

قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُـمْ

  • The Universal Messenger (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) has since come to you people with infallible Discourse (Qur’ān) in easy to understand composition from your Sustainer Lord:

فَـٔ​َامِنُوا۟ خَيْـراً لَّـكُـمْۚ

  • Therefore, you people are hereby directed to accept and believe him and the infallible Discourse (Qur’ān). This is the best course for you the humanity.

وَإِن تَكْفُرُوا۟

  • However, should you people opt to refuse accepting the Messenger and the information conveyed:

فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلأَرْضِۚ

  • [It is for your free will] Then know it that whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth is the domain for, and celebrates the praises for Allah the Exalted.

وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً .١٧٠

  • And Allah the Exalted is the All Knower and absolutely Wise-knower of invisible-secreted-infolded. [4:170]

 

10. Divine Communication through exalted Men to act at certain point in time and for certain people as: مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ
     (i) Appointment of the Messengers and accreditation signs: miracles.

The purpose of the appearance of the specifically chosen and exalted Men on the worldly scene is described:

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ

  • The people used to be a singular harmonious unit-group.

فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ

  • Thereby, [for reason of emergence of differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19; 22:52], Allah the Exalted brought into the world ٱلنَّبِيِّــۧنَ the Chosen and elevated allegiant - subjects to appoint them Messengers assigning the responsibility to assure-guarantee glad tidings and to caution - awaken the people.

The role and purpose for giving them (ٱلنَّبِيِّــۧنَ) corporeal existence in the world is described by Circumstantial adverbs: مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ, which are respectively Form-II and Form-IV active participles. Adjective Resembling Participle (ٱلنَّبِيِّــۧنَ) is that noun (الصفة المشبهة) derived from a gerund which indicates on the root meaning being an attribute. And this attribute is usually perpetual or intrinsic. It is thus evident that their status - relative social position is intrinsically and perpetually exalted over the entire created Realm, without space-time reference. They are all time the great. On the other hand, the circumstantial adverb (حال) is that component of a verbal sentence that describes the state under which the verb is enacted. Circumstantial expression often expresses purpose or finality. Active participles have time related attribution whereby it is evident that they were to perform this role at a certain point in time and for certain people in space-time. The intermediary communicator is described in Arabic: ٱلـرَّسُولُ, the Messenger - the Spokesperson towards certain people:

10. (i) Appointment of the Messengers and accreditation signs: miracles.

وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِـى كُلِّ أُمَّةٛ رَّسُولٙا

  • Know the history, Our Majesty did appoint in every nation a Messenger for conveying and directing them:  [Refer 16:36]

The repetition of the verb: بَعَثَ renders it explicit when and in what capacity they (ٱلنَّبِيِّــۧنَ) were to assume the assigned role. It is a simple proposition that a person is firstly chosen, and thus stands dignified by this selection whereby he is assigned the responsibility to act as Messenger for conveying the Message to targeted people.

The word: رَسُولٙا stems from Root: ر س ل which encodes, according to Ib Faris: "يدلُّ على الانبعاث والامتداد والرَّسول معروفٌ", the concept of renaissance, emanation and outreach; and that its meanings as the messenger are well known". This frame contains verbs and nouns that communicate the act of a Speaker to address a Message to some Addressee using language. Semantic components: Breaking down-basic elements into which the meaning of a word can be decomposed into components; semantically the term component refers to irreducible feature in terms of which the sense of lexical items can be analyzed. It is evident from the basic perception that this Root signifies in Form-IV a tri-relationship; the sender, the sent one, and the recipient, destination. And related to it is the Proof - Evidence in support of the claim of being Messenger to establish the credentials for the people towards whom he is sent; and the Message with which he is sent by the Sender.

Before the advent of the Universal Messenger, the unprecedented displays, in common parlance miracles were shown by the Messengers to the respective people.

فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٚ مِّن قَبْلِكَ

  • Thereby, if they have contradicted you, it is not unusual since the Messengers sent in timeline before you were also contradicted publicly.

جَآءُو بِٱلْبَيِّنَـٟتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُنِيـرِ .١٨٤

  • They defied while their Messengers had indeed brought to them evident, distinct and unprecedented [miraculous] demonstrative Signs - displays And they had come to them with boldly written Messages [Aa'ya'at] And they had come to them with the Enlightening Book.[3:184]

It is reiterated to highlight that it has all along been a routine practice and phenomenon:

تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِـهَاۚ

  • These were the civilizations, Our Majesty are verbally replicating to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] some of their episodes.

وَلَقَدْ جَآءَتْـهُـمْ رُسُلُـهُـم بِٱلْبَيِّنَٟتِ

  • And their Messengers had indeed brought to them the distinct and unprecedented [miraculous] displays-demonstrative signs. [Refer 7:101]

The past history is repeated to caution people that now they are under observation:

وَلَقَدْ أَهْلَـكْنَا ٱلْقُرُونَ مِن قَبْلـِكُـمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ۙ

  • Be mindful; Our Majesty has indeed annihilated many civilizations; who existed before you people, when they kept acting as evil-doers, distorters, creators of imbalances, disorder and over stepping.

وَجَآءَتْـهُـمْ رُسُلُـهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِ وَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ۚ

  • They did so while their Messengers had indeed brought to them evident/ distinct/ unprecedented [miraculous] demonstrative Signs. And in response they were not such that they would subsequently believe in what they had earlier contradicted (see 7:101).

 

كَذَٟلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِيـنَ .١٣

  • This is how Our Majesty punishes the nation who are eventually convicted as criminals. [10:13]

ثُـمَّ جَعَلْنَـٟكُـمْ خَلَـٰٓئِفَ فِـى ٱلۡأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِـم لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ .١٤

  • After lapse of certain period, Our Majesty has rendered you people rulers enjoying freedom of will and decision in the Earth after them so that We may see and expose how you people conduct. [10:14]

Before the advent of the Universal Messenger, it has been the practice that the Messengers were deputed towards their nations, either ethnic or geographic, and they came to them with the unprecedented displays, in common parlance miracles:

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلٙا إِلَـىٰ قَوْمِهِـمْ

  • Know the history of earlier timeline; indeed Our Majesty had certainly sent Messengers before you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] to their respective nations to assure-guarantee glad tidings and and to caution-awaken them

فَجَآءُوهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِ

  • Thereby they had brought to them evident/distinct/unprecedented [miraculous] demonstrative Signs

فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ۖ

  • For reason [of persistent contradiction] Our Majesty awarded punishment to those who committed crimes

وَكَانَ حَقّٙا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنيـنَ .٤٧

  • And this has been an obligation/incumbent upon Our Majesty that We help deliver/rescue the believers.[30:47]

These unprecedented exhibits shown to the eyes of the intended audience were to serve as an authority letter and evidence for him to proclaim to be the accredited Messenger of Allah the Exalted. Mūsā alai'his'slaam is also unique that he was sent to Pharaoh only with unprecedented displays (miracles) to convey him the Divine Message orally without accompanying a book.

فَذَانِكَ بُـرْهَٟنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَـىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓۚ

  • Thereat on reaching there; these two [out of nine] are irrefutable evidences from your Sustainer Lord for demonstration to Fir'aoun/Pharaoh and his Chieftains. [Refer 28:32]

On reaching there he delivered the message and referred to the evidence of acredation:

وَقَالَ مُوسَـىٰ يٟفِرْعَوْنُ

  • Know it, on reaching there; Mūsā [alai'his'slaam] said: "O Fir'aoun [Pharaoh]!

إِنِّـى رَسُولٚ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .١٠٤

  • Indeed, I am the Messenger who has brought a message of the Sustainer Lord of the Universes-all that exists. [7:104]

حَقِيقٌ عَلَـىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَـى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّۚ

  • I am obligated-qualified upon that I might not utter a word attributing to Allah the Exalted except that which is infallible fact.

قَدْ جِئْتُكُـم بِبَيِّنَةٛ مِّن رَّبِّكُـمْ

  • I have come to you people with unprecedented sign from your Sustainer Lord

فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ .١٠٥

  • Therefore, in compliance thereof, you send along with me Bani Iesraa'eel." [7:105]

Pharaoh asked for its presentation:

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـٔ​َايَةٛ فَأْتِ بِـهَآ

  • He (Fir'aoun) said: "If you have come with unprecedented Sign, then come to us along with that and show us

إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٟدِقِيـنَ .١٠٦

  • If you were truthful in your proclamation of being the Messenger." [7:106]

The two signs of accreditation were presented:

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٚ مُّبِيـنٚ .١٠٧

  • Acceding to his demand, he (Mūsā [alai'his'slaam]) threw before their eyes his stick; the moment it fell on ground it was evidently a real serpent with hood: Cobra. [7:107]

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٟظِـرِينَ .١٠٨

  • And the moment he (Mūsā [alai'his'slaam]) drew out his hand, after putting in his armpit through neckband, it was pure shining white without spot for the onlookers. [7:108]

The last Messenger raised in individual nation was Easa [alai'his'slaam], the son of Maryam and is the last who displayed miracles:

وَرَسُولٙا إِلَـىٰ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • And he is the Messenger designated for the posterity- the sons of Iesraa'eel."

أَنِّـى قَدْ جِئْتُكُـم بِـٔ​َايَةٛ مِّن رَّبِّكُـمْۖ

  • [On attaining manly maturity and appointed Allah's Messenger] Easa son of Maryam addressed Bani Iesraa'eel that; "Indeed, I have come to you people along with unprecedented display-miraculous demonstration which is irrefutable evidence from your Sustainer Lord.

أَنِـىٓ أَخْلُقُ لَـكُـم مِّنَ ٱلطِّيـنِ كَهَيْئَةِ ٱلطَّيْـرِ

  • The evidence is that I cast-sculpt bird-like models before you people using some part of muddy clay

فَأَنفُخُ فِيهِ

  • Thereat, I blow in it

فَيَكُونُ طَيْـرَاۢ بِإِذْنِ ٱللَّهِۖ

  • Thereby it takes existence as living bird by the explicit will of Allah the Exalted. 

وَأُبْرِىٔ​ُ ٱلۡأَكْمَهَ وٱلۡأَبْرَصَ

  • And with Allah's prior will, I relieve the blind by birth and victim of vitiligo: a skin disorder in which smooth whitish patches appear on the skin

وَأُحْىِ ٱلْمَوْتَـىٰ بِإِذْنِ ٱللَّهِۖ

  • And restore to life the naturally-clinically dead.

وَأُنَبِّئُكُـم بِمَا تَأْكُلُونَ

  • And I tell you that which you people eat

وَمَا تَدَّخِرُونَ فِـى بُيُوتِكُـمْۚ

  • And about that which you carefully store at homes.

إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَءَايَةٙ لَّـكُـمْ

  • Indeed, this unprecedented display is certainly a vivid evidence for you (to recognize me):

إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ .٤٩

  • If you people have truly been the believers [3:49]

One group of Bani Iesraa'eel refused to recognize him as the Messenger in blatant violation of their Covenant:

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَـرْيَـمَ

  • Know the history, when Easa [alai'his'slaam] Son of Maryam, had said:

يٰبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ إِنِّـى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُـم

  • "O you the posterity of Iesraa'eel! Indeed I am the Messenger of Allah the Exalted towards you people

مُّصَدِّقَٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ

  • I am affirmer-certifier-sanctifier of that which was sent before me in Tor'aat.

وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٛ يَأْتِـى مِنۢ بَعْدِى ٱسْـمُهُۥٓ أَحْـمَدُۖ

  • Moreover, my assignment is as Pronouncer of glad news of only one Messenger. His peculiarity is that he will corporeally come in times after my natural death. His name is: أَحْـمَدُۖ: Aehmad the admirer and Praiser of Allah the Exalted."

فَلَمَّا جَاءَهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِ 

  • Thereby, as soon he (Easa [alai'his'slaam]) demonstrated to them the unprecedented Displays

قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْـرٚ مُّبِيـنٚ .٦

  • They (the group who refuted him) said: "This is evident visual illusion." [61:06]

He was the last as time and nation bound Messenger. He also did display unprecedented exhibits that were mind boggling since they were apparently beyond cognitive perception in the light of till then known causality and physical science parameters. They were but a modality/category of communication as on lesser level are visualizations to represent an object, or set of information by a chart or image, for the onlookers.

The people whom their Messengers had displayed miracles were confronted in the Hell-Prison regards this practice in past history.

قَالُوٓا۟ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُـمْ رُسُلُـكُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِۖ

  • They (Warders of Hell-Prison) replied, "Did not come to you people your Messengers with evident demonstrative signs?"

قَالُوا۟ بَلَـىٰۚ

  • They replied, "No, the fact is that they did come to us." [Refer 40:50]

 

10 (ii) Accreditation sign practice abolished - demand for displaying miracles not acceded and rejected as lame excuse (a) Academic approach introduced - Teacher and universal Text-Book.

The Universal Messenger was informed in advance about the evasive tactics of ruling elite and clergy of people of the Book by demanding display of miracles. It was confirmed that even if he brings to them

وَلَئِنْ أَتَيْتَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ بِكُلِّ ءَايَةٛ مَّا تَبِعُوا۟ قِبْلَتَكَۚ

  • Take note; even if you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] had also brought all sorts of evidential unprecedented displays (miracles) to those people who were earlier given the Book, they would certainly not have followed your Focal Point (Ka'aba)

وَمَآ أَنتَ بِتَابِــع​ٛ قِبْلَتَـهُـمْۚ

  • And you personally will never be the follower of their Qib'la'tae-Focal Point

وَمَا بَعْضُهُـم بِتَابِــعٛ قِبْلَةَ بَعْضٛۚ

  • And neither some of them (People of Book) will ever be followers of Qib'la'tae of other [East and West; since both have own objective-desire of separate identity 2:148].

١٤٥ وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُـم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِۙ إِنَّكَ إِذَٙا لَّمِنَ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .

  • And you reiterate [as told earlier in 2:120 to each one]: "Be mindful; should you incline to pursue their conjectures-desires after that (Qur’ān) which has brought to you facts of concrete knowledge; thereat, as soon it was done, you will certainly be categorized amongst the unjust disturbers-distorters". [2:145]

Lying is the primary tool the adamant psychological manipulators use to mislead their audience.

ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٛ حَـتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٛ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُۗ

  • Responding to those who said: "Indeed Allah has bound us with a promise that we would not believe for a messenger till such time he brings us an offering whom the fire devours.''

Straight rebuttal of a blatant lie is not important and effective when false statement is claimed as an obligation imposed by Allah the Exalted. They were reminded about their past behaviour to justify it in the light of their own claim:

قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٚ مِّن قَبْلِـى بِٱلْبَيِّنَـٟتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُـمْ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] say: "The fact remains that Messengers had come to you in succession in times before me with unprecedented displays never heard-seen before and brought the one which you had particularly asked for [5:114-15]

فَلِمَ قَتَلْتُـمُوهُـمْ إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ .١٨٣

  • Thereby, if you people were those who relate truthful statements, then why did you slander with ridiculing, insinuated statements of character assignation against those Messengers who had brought you unprecedented displays?" [3:183]

Man is strange in behaviours and somersaults. They sculpted statues with their own hands and personified them by imaginative names. Despite knowing that these are their personal creations; that they can neither speak nor listen, and nor can do any good or bad for their own selves; and unlike a robot nor can do any service for their worshippers; people call and revere them as Gods. They never expect a display of miracle by these self sculpted idols. Neither have they questioned their handlers-clergy as to why these gods speak not to them. However, when they were invited by the Messenger of Allah the Exalted towards the only Living Sustainer Lord and Sovereign of the Universes, they kept on demanding miracle.

وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ءَايَةٚ مِّن رَّبِّهِۦۚ

  • And they (non-believing elite) said to people [for justifying their refraining from Qur’ān]: "Why some unprecedented sign/display as affirmation not been sent upon him by his Sustainer Lord?" (similar statements reported in 10:20;13:07,27;20:133;21:05)

قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَـىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةٙ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Undoubtedly Allah the Exalted has the absolute command that He might send an unprecedented demonstrative sign."

وَلَـٟكِنَّ أَكْثَرَهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ .٣٧

  • But the fact is that most of them do not know/intend to understand. [6:37]

Lying is the primary tool of the ruling adamant psychological manipulators to mislead their audience.

وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٟنِـهِـمْ لَئِن جَآءَتْـهُـمْ ءَايَةٚ لَّيُؤْمِنُنَّ بِـهَاۚ

  • And they (disbelieving elite) swore by Allah the Exalted their exerted pledges that if an unprecedented sign-display came to them they will certainly believe by it.

قُلْ إِنَّمَا ٱلْءَايَٟتُ عِندَ ٱللَّهِۖ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The unprecedented displays are manifested only upon permission from Allah the Exalted"

The believers are cautioned about their deceptive pronouncements aimed at confusing people by rhetorical question; subtly declaring them habitual liars:

وَمَا يُشْعِـرُكُمْ أَنَّـهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ .١٠٩

  • And what will give you people the idea-perception that the moment she (unprecedented sign) came to them they will still not incline to believe? [6:109]

The polytheist elite were reluctant to accept the Messenger merely for fear of loosing their political and social position and dominance:

وَإِذَا جَآءَتْـهُـمْ ءَايَةٚ

  • And when Ayah: a verbal passage of Qur’ān did reach them (elite of society)

قَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ حَـتَّىٰ نُؤْتَـىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِـىَ رُسُلُ ٱللَّهِۘ

  • They said: "We would not believe verbal passage until and unless we are given the like of visual signs - unprecedented displays (miracles) which were given to all the Messengers of Allah."

ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥۗ

  • Allah the Exalted knows the best where should He render the responsibility for His messaging. (tacitly also answered their statement quoted in 43:31)

سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ

  • Abasement shall soon befall, by the command of Allah the Exalted, upon those (high ups/religious stalwarts of society) who have committed crime

وَعَذَابٚ شَدِيدُۢ بِمَا كَانُوا۟ يَـمْكُرُونَ .١٢٤

  • And severe punishment because of their deceptive activities. [6:124]

The exalted Messenger was explicitly informed that the rhetoric of miracles is just deceptive tactic:

إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْـهِـمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ .٩٦

  • Remain cognizant of the fact; those upon whom the Word of Sustainer Lord of you the Messenger is established, they will not accept/believe in you and Qur’ān [10:96]

وَلَوْ جَآءَتْـهُـمْ كُلُّ ءَايَةٛ

  • They will not submit to belief despite if every unprecedented display (miracle) has come and observed by them

حَـتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلۡأَلِيـمَ .٩٧

  • They will believe only when they would see the painful chastisement.  [10:97]

It was not acceded to. A final verdict was pronounced:

وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْءَايَـٟتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِـهَا ٱلۡأَوَّلُونَۚ

  • Know it, nothing has stopped Our Majesty sending the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] along with certain unprecedented Displays - miracles, but the consideration that the earlier people had publicly defied the Messengers by contradicting those displays - miracles

وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةٙ فَظَلَمُوا۟ بِـهَاۚ

  • To quote an example; Our Majesty had given the She-Camel to the people of Sa'mued, an eye opener sign. Thereby, they wronged their selves because of her.

وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْءَايَـٟتِ إِلَّا تَخْوِيفٙا .٥٩

  • Be mindful; Our Majesty were not sending the Messengers with unprecedented Displays - miracles except for purpose of creating momentary scaring scenario for the people present at relevant time and space. [17:59]

The objective of display of unprecedented physical exhibits was creating a momentary scaring scenario which could be seen and experienced by local population.

10 (a) Academic approach introduced - Teacher and universal Text-Book.

Thereby, it was obviously not commensurate with the status and unique glory of being the Universal Messenger until the anchoring of the appointed Moment of the Last Day of the Earthly universe.

وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَٟتٚ مِّن رَّبِّهِۦۖ

  • And they/ruling elite said to people, "Why unprecedented displays, as were given to earlier Messengers, not been sent to him from his Sustainer Lord?"

قُلْ إِنَّمَا ٱلْءَايَٟتُ عِندَ ٱللَّهِ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce for public information, "the unprecedented displays - signs are displayed only by the permission of Allah the Exalted

وَإِنَّمَآ أَنَا۟ نَذِيرٚ مُّبِيـنٌ .٥٠

  • And I am but to act as Manifest Warner -Revivalist -Admonisher." [29:50]

The universality and permanence of the Messenger-ship necessitates that academic and scientific approach be made the base for learning the divine guidance by the Humanity and Species Jinn, while demonstrative signs indicating the Divine Providence are already all around as ءَايَٟتِهِۦ: His Signs for reflection and visualization:

أَوَلَمْ يَكْفِهِـمْ أَنَّـآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبَ يُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْۚ

  • [they talk about other signs] You confirm it, has it not sufficed for them as irrefutable primary evidence of you being universal Messenger that Our Majesty have since sent upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] compositely the Book (Qur’ān) which is recited to them, word by word?

إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَرَحْـمَةٙ

  • Know the fact, indeed prelude to blessed life is explicitly elaborated in it

وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٛ يُؤْمِنُونَ .٥١

  • And for frequenting to obtain advice and guidance the memoir from eternity to eternity are incorporated therein especially for those who truly believe in the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in time and space]. [29:51]

The academic rules and principles of learning by instruction are universal. The Divine Book titled Qur’ān is declared as the Text-Book for Guidance in space-time irrespective of national and linguistic boundaries. This is the only Divine Book that was delivered to people in smaller chunks, orally and in writing, over a period of 23 years when it was composed and organized in the formal format of bound book as promised by Allah the Exalted during the days of its intermittent revelation.

Allah the Exalted in fact turned the world into a global academy by appointment of the Universal Messenger. We need to have a teacher for learning by instruction. Allah the Exalted assigning him the role and status of the Teacher to teach exclusively the Text Book, Qur’ān which was firstly taught to him:

ٱلرَّحْـمَـٰنُ .١

عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ .٢

  • Be informed; Ar'Reh'maan, He the Exalted has taught the Qur’ān to the elevated Messenger (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) [55:1-2]

We learn by listening to a teacher who is present  - a living teacher. And reading is learning from one who is absent or who has died. Alternatively we can say that while we are reading the book we are learning from a teacher as an absentee student who is not in the presence of the teacher. Learning means to gain more information and coming to understand what we did not understand before. The important difference between these two kinds of learning is that gaining information is merely to know that something is the case. Coming to understand more and getting more enlightened is to know all about the information; to know different aspects of why, what and how. In the first case it is being able to remember while enlightenment means to become able to explain it. We become enlightened when we know what the author meant by giving that information and why did he say it.

The concept of education as an assignment of the Messenger of Allah the Exalted was for the first time proposed by Iebra'heim (alai'his'slaamand Iesma'eile (alai'his'slaam) in their prayer while raising the House of Allah the Exalted in the Town named Becca:

رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيـهِـمْ رَسُولٙا مِّنْـهُـمْ

  • Our Sustainer Lord! And raise a revivalist amongst them as messenger who is characteristically a perpetually Monotheist Believer amongst them- ["Our Progeny" refers to and solely denotes Muslim community of Iesma'eile's progeny].

يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِكَ وَيُعَلِّمُهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيـهِـمْۚ

  • He will recite word by word-syllable by syllable the Aa'ya'at: Verbal Unitary Passages of the Book of You the Exalted. And he will educate them to read and copy writing the Book, and will teach them how to attain the wisdom-capability to perceive the information about invisible realities. And he will intellectually uplift-sanctify them [by removing shackles of conjectural myths/distorted beliefs].

The act of reciting the verbal passages of certain Book of Allah the Exalted, given to every Messenger, remained the assignment and practice of the Messengers in timeline.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِـىٓ أُمِّهَا رَسُولٙا

  • And your Sustainer Lord was not such to annihilate any habitat until and unless He had sent a revivalist as Messenger in her main city

يَتْلُوا۟عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِنَاۚ

  • He recited/narrated upon them Our Aa'ya'at: unitary verbal passages word by word. [Refer 28:59]

Assigning to this particular Messenger the responsibility and role of the Teacher to teach specific Book containing both knowledge and pearls of wisdom was a unique proposal. This proposal and request was acceded:

كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُـمْ رَسُولٙا مِّنكُـمْ

  • Conclude My Favour/Grace/boon like the obliging beneficence that Our Majesty sent among you as a Messenger who has been a perpetual Monotheist Believer-Muslim amongst you

يَتْلُوا۟ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِنَا

  • He recites word by word upon you people Our Aa'ya'at: unitary verbal passages of the Book

وَيُزَكِّيكُـمْ

  • And he makes you people intellectually uplifted and sanctified (by removing shackles of conjectural myths- distortions in belief)

وَيُعَلِّمُكُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ

  • And he (Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) educates you to read and write the Book (Qur’ān) and teaches you to attain the wisdom-enlightenment-insight to perceive information about invisible realities

وَيُعَلِّمُكُـم مَّا لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ .١٥١

  • Realize it; he (Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) imparts you the information-knowledge which hitherto you did not have. [2:151]

The act of teaching - educating (يُعَلِّمُكُـمُ) the people is ever continuing. The Teacher is continuously imparting such knowledge about which the audience were not earlier aware. It is thus evident the Book has inexhaustible semantic density. 

A person cannot make himself present Teacher to all interested-to-learn population even during his life. And after his death the teaching process would end. In these circumstances the best way is to organize the book, in such way that it facilitates the learner to self comprehend in the absence of the teacher.

The advantage to the students who learn by listening from the present teacher is that they can ask question to obtain information about a fact. Similarly such student can ask for explanation if he wants to save himself the trouble of thinking. But if a learner learning through the book has a question he has to find the answer himself in the book and book will answer only to that extent he has done the work of thinking and analysis.

People who were in the presence of the Teacher did ask questions and got answers from him. Interestingly the questions that were asked are duly recorded and what answer was given to them by the Teacher are also recorded verbatim in the book. Thus he is a unique Teacher who is present in time and space.

وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ فِيكُـمْ رَسُولَ ٱللَّهِۚ

  • And you people realize that the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] of Allah the Exalted  is present among you as perpetually the revivalist, admonisher and the Teacher. [For elided predicate ref 6:19]. [Refer 49:07]

The Warner, awakener, admonisher is perpetually present, the appropriate question for reflection is whether we are truly alive, and are we taking heed by perceiving the danger and threat we are being cautioned by him? If we are truly alive, we can feel the presence of the elevated universal Messenger and Publisher of Qur’ān amongst us. However, if today I have some new question, I will have to find the answer in the book myself. And it will certainly answer since it is rendered as such to teach us and itself act as Awakener and Admonisher. The great book is the one which is also a smart teacher. It is thus evident that in the corporeal absence of the Teacher, Qur’ān has to play the role of the teacher. The teacher facilitates the learning process and Qur’ān is rendered facilitator for its students to self accomplish learning process and to become enlightened and aright guided.

قُلْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "O you the Mankind! Listen;

قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُـمْۖ

  • The Infallible Doctrine-Discourse (Qur’ān) has since reached to you people, rendered easy to comprehend, from your Sustainer Lord

فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَـهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ

  • Thereby, whoever in response (the Qur’ān having reached) endeavoured getting aright guided, thereat; he is guiding-leading on the way only for his own self.

وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْـهَاۖ

  • Similarly, whoever remained neglectful-indifferent (towards Qur’ān having reached him), thereby the consequential fact is that his strays-neglect has effect upon his self.

وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُـم بِوَكِيلٛ .١٠٨

  • Remain aware that I, Muhammad, [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] am not assigned the responsibility to act as disposer of affairs and caretaker upon you people." [10:108]

The concept and debate about Present and Overlooking (Hazir-o-Nazir) with reference to the elevated Universal Messenger and the First Publisher of Qur’ān is already resolved in the statements in aforementioned two ayahs he was advised to pronounce in simplest words understandable exoterically. The Author and Publisher of a book containing their statements never dies so long the Intellectual Property - book survives in unadulterated form. 

(iii) Messengers were to act at certain time and for certain people as: مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ.

On being appointed and assigned the responsibility of the Messenger of Allah the Exalted they were to act as:

رُّسُلٙا مُّبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ

  • They (galaxy of chosen and declared elevated allegiant subjects) all were deputed as Messengers with responsibility-assignment as those who assure-pronounce-guarantee glad tidings and cause cautioning and awakening.

لِىَٔلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَـى ٱللَّهِ حُجَّـةُۢ  بَعْدَ ٱلرُّسُلِۚ

  • The objective of appointing them as Messengers was that an argument-plea-self defense of ignorance is not left with the people to plead before Allah the Exalted after the Messengers.

وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزٙا حَكِيمٙا .١٦٥

  • Know it; Allah the Exalted has eternally the absolute command-Dominance; the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [4:165]

It is reiterated by repeating the topic sentence that they all were assigned the same responsibility:

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ إِلَّا مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَۖ

  • Take note: Our Majesty were not sending the sent Messengers but by assigning the responsibility to act as Pronouncer-guarantor of glad tidings and as cautioner and awakener. [Refer 6:48]

فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ

  • Responding them whoever had heartily accepted; and perfected his conduct

فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • Thereby, fear will not haunt-overshadow upon such class of people

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ .٤٨

  • Neither will they have a cause to grieve. [6:48]

Grand Qur’ān employs the rhetorical device of repetition quite uniquely. It repeats sentences not only to emphasize or amplify a particular concept - position or narrative but also to magnify the microscopic meanings and cognitive signals encoded in the context. The affect of positive response to the act of sent Messengers by anyone is pronounced in the last two sentences above. They are the same as was told to Man on departure for landing on the Earth:

فَإِمَّا يَأْتِـيَنَّكُـم مِّنِّى هُدٙى

  • Thereby, having settled and become a society, whenever guidance would have reached to you people, initiated, reiterated and dispatched from Me:

فَمَن تَبِــعَ هُدَاىَ

  • Whereupon whoever would have followed My Guidance in such manner that nothing else influences in between

فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • Thereby, fear will not overshadow-haunt such class of people

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ.٣٨

  • And neither will they have a cause to feel sad and grieved". [Refer 2:38]

Reading both the versus together magnify the microscopic information tacitly embedded. What was implied earlier is explicitly told that the "guidance, My guidance" in the form of (بِـٔ​َايَٟتِنَآ) verbal discourse and unprecedented exhibits (miracles) was to arrive to Mankind through the Messengers. Firstly the good news and guarantee for such people is mentioned who: تَبِــعَ هُدَاىَ "followed and acted upon My guidance in letter and spirit". It is then simplified: ءَامَنَ وَأَصْلَحَ that it is he who believed in the Messenger and the message and perfected his belief and conduct accordingly. 

The other group of their assigned population denied them and kept wrangling:

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ إِلَّا مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَۚ

  • Take note: Our Majesty were not sending the sent Messengers but by assigning the responsibility to act as Pronouncer-guarantor of glad tidings and as cautioner and awakener.

وَيُجَـٟدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ بِٱلْبَٟطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّۖ

  • And those who denied them kept contending with falsehood, conjecture, scum, purposely to obscure by it (false contentions) the Infallible Doctrine-Discourse (the revealed book)

وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٟتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُـزُوٙا .٥٦

  • And they purposely adopted jesting style about My Aa'ya'at: Verbal passages and regarding that about which they were warned. [18:56]

The Form-IV Active participle: مُنذِرِينَ stems from Root: ن ذ ر. The basic perception encoded is: to be, and make people in a state of cautiousness-awareness-alarmed of imminent-potential threat and its consequence if proper guards are not taken. It is to bring people out of a state of heedlessness and mindlessness, and inform, awaken and alert them about the facts hidden in the future. It is thus advance warning and admonishment to get out of the state of neglectfulness- unawareness and take safeguards to meet the eventuality and avert the danger and negative consequence.

In the administration of human system of justice a famous principle is "ignorance of the law does not excuse" or "ignorance of the law excuses no one". But the built in assumption in this principle is that the ruling/controlling authority had duly and reasonably informed and warned the people through wide publicity.

But the Supreme Sovereign of the Universes has a flawless system of justice based on absolute mercy. In that system none deserves and is liable to punishment until and unless he is informed and warned and made to know in simple and distinct/vivid words regarding what should he abstain from doing. Allah the Supreme Judge considers the ignorance and unawareness as strong defense plea for exoneration and takes upon Himself the responsibility to awaken people from their slumber, ignorance, neglectfulness and warn the humanity, and make them explicitly know what they are required to abstain from so that the accused people could not take the plea in their self defense that they were not aware or were not made to understand the prohibitions.

Allah the Exalted has defined vividly, and has demarcated the limit and boundaries of exercise of free-will and volition. The purpose is that people avoid crossing Red lines to safeguard their selves. It is the basic principle of criminal justice that people must be made aware of what they must guard against to avoid culpability and criminal cognizance:

وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمَاۢ بَعْدَ إِذْ هَدَىٰـهُـمْ حَـتَّىٰ يُبَيِّـنَ لَـهُـم مَّا يَتَّقُونَۚ

  • Understand it, this has never been the practice that Allah the Exalted might leave-discard a people remain astray - deviant after when He has given them guidance till such time He rendered explicit for them of what they be diligently guarding against.

إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٌ .١١٥

  • The fact remains; Allah the Exalted is eternally the knower of absolute: visible and infolded knowledge of physical realm, all that exists. [9:115]

The justice par excellence demands that the Supreme Sovereign/The Authority establishes against an accused, beyond a shadow of doubt, that he committed the crime intentionally and willfully despite knowing and being fully aware of the prohibitions and prescribed punishment/consequence.

وَمَآ أَهْلَـكْنَا مِن قَرْيَةٛ إِلَّا لَـهَا مُنذِرُونَ .٢٠٨

  • Beware, Our Majesty did not annihilate any habitat unless for that were sent Warner/Awakeners [26:208]

Covering entire timeline, the presence of a Warner is confirmed:

وَمَآ أَرْسَلْنَا فِـى قَرْيَةٛ مِّن نَّذِيرٛ إِلَّا قَالَ مُتْـرَفُوهَآ

  • Know the history; Our Majesty whenever sent an Admonisher/Awakener [before you] in a community/city the response of her ruling elite was but what they said to them

إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُـم بِهِۦ كَٟفِرُونَ .٣٤

  • "Certainly we refuse to accept that with which you have been sent." [34:34]

The attitude and behaviour of polytheist ruling elite of Arabian Peninsula was no different than those of civilizations of past:

وَكَذَٟلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِـى قَرْيَةٛ مِّن نَّذِيرٛ إِلَّا قَالَ مُتْـرَفُوهَآ

  • Know the history; And in the same manner Our Majesty whenever sent an Admonisher/Awakener before you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in a community/city the response of her ruling elite was but what they said to them

إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَـىٰٓ أُمَّةٛ

  • "We have certainly found our forefathers on a pattern and system

وَإِنَّا عَلَـىٰٓ ءَاثَٟرِهِـم مُّقْتَدُونَ ٢٣

  • And certainly we are patterning our lives upon their legacy and symbols/traditions." [43:23]

It is emphatically confirmed that a warner did pass in every generation - community:

إِنَّـآ أَرْسَلْنَـٟكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙاۚ

  • It is a fact; Our Majesty have sent you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], to meet the exigency and along with Infallible Discourse (Qur’ān) to act as bearer of glad tidings-guarantor and perpetual Warner-Revivalist-Awakener [this sentence is also in 2:119]

وَإِن مِّنْ أُمَّةٛ إِلَّا خَلَا فِيـهَا نَذِيرٚ .٢٤

  • And that there were not a generation of some nation/civilization but a Warner/Revivalist/ Awakener did pass in her. [35:24]

All the people were duly warned and cautioned in time and space by the Warner:

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيـهِـم مُّنذِرِينَ .٧٢

  • And certainly Our Majesty had sent within them the Admonishers/Awakeners/Revivalists. [37:72]

 

(iv) The ever-present, perpetual and universal Warner.

Addressing the last and Universal Messenger it is confirmed:

إِنَّـآ أَرْسَلْنَـٟكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙاۖ

  • It is a fact; Our Majesty have sent you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], to meet the exigency and along with Infallible Discourse (Qur’ān) to act as bearer of glad tidings-guarantor and  perpetual Warner-Revivalist-Awakener —[this sentence is also in 35:24]-(الصفة المشبهة: Adjective resembling participle is that noun derived from a gerund which indicates on the root meaning being an attribute. And this attribute is usually perpetual. It is used only for the Universal Messenger)]

وَلَا تُسْـٔ​َلُ عَن أَصْحَـٟـبِ ٱلْجَحِـيـمِ .١١٩

  • And in keeping with the status and nature of assignment, you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] will not be questioned-held responsible regards the people becoming the Dwellers of the heated Hell-Prison. [2:119]

The second sentence is only once in the Discourse. It can be interpreted in the meanings that while the credit for guiding the people to become residents of Paradise is deserved, but no word can come on him for those who will became the inmates of Hell-Prison since they remained adamant despite all efforts of persuading them. The reason is given by repeating the statement by negative construction:

وَبِٱلْحَقِّ أَنزَلْنَٟهُ

  • Know it, Our Majesty had compactly sent it (Qur’ān) rightfully at the right moment as Infallible Discourse to Our dignified allegiant

وَبِٱلْحَقِّ نَزَلَۗ

  • And he (executor of vital command: Gib'raa'eil alai'his'slaam) had descended once along with the Infallible Doctrine-Discourse (Qur’ān); at the right moment.

وَمَآ أَرْسَلْنَـٟكَ إِلَّا مُبَشِّـرٙا وَنَذِيرٙا .١٠٥

  • And Our Majesty have not sent you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] but to act as guarantor-bearer of glad tidings, and in time line as Warner-Revivalist-Awakener. [17:105] (this statement is complete ayah 25:56)

The first rhetoric device is Diction, the word choice that encodes much more information than the literal meaning of a word in the context, enhancing communicative value by the role it is assigned in the speech. The negation-exception construction further adds emphasis. The last Universal Messenger is the only who is exclusively described by using the word: نَذِيرٙا, Warner as Circumstantial Adverb for him. The circumstantial adverb (حال) describes the circumstantial-aspect, but not of the verb itself. Circumstantial expression often expresses nuances of purpose or finality. By this construction, it is made a non-separable attribute of the exalted Universal Messenger. The Universal Messenger is explicitly declared as the Universal Warner, Awakener, and admonisher:

تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَـىٰ عَبْدِهِۦ

  • The Omnipresent, the Perpetual, the Absolute is He the Exalted Who gradually communicated the Criterion to the Sincere Allegiant of Him the Exalted [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

لِيَكُونَ لِلْعَٟلَمِيـنَ نَذِيرٙا .١

  • The purpose of communication of the Criterion (Qur’ān) is that he may retain the status of a Revivalist - Warner - Awakener for peoples in time and space - the Worlds. [25:01]

Here the نَذِيرٙا, adjectival resembling participle (الصفة المشبهة) is the Predicate of deficient imperfect subjunctive verb: يَكُونَ which along with prepositional phrase: لِلْعَٟلَمِيـنَ doubly emphasises his permanent and universal status. The universal aspect of the Accomplisher of the Galaxy of exalted Men is again emphasised:

وَمَآ أَرْسَلْنَـٟكَ إِلَّا كَآفَّـةٙ لِّلنَّاسِ

  • People should realize that Our Majesty have not sent you (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]) but to solely act as the universal Messenger for the Mankind wholly

بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙا

  • As Guarantor-Conveyor of glad tidings and perpetual Revivalist-Warner-Awakener for the Mankind.

وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ .٢٨

  • However, the fact remains that many of the people do not intend to recognize this fact. [34:28]

How distinguished is the Accomplisher of the Galaxy of exalted Men is indicated in this address:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّبِىُّ

  • O you the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pay attention

إِنَّـآ أَرْسَلْنَٟكَ شَٟهِدٙا وَمُبَشِّـرٙا وَنَذِيرٙا .٤٥

  • It is a certain fact that Our Majesty have sent you to act as Witness and Guarantor/Giver of glad tidings and perpetual Warner/Revivalist/ Admonisher [33:45] (this is topic sentence of frame 48:8-10)

He is addressed by the intrinsic and perpetual stature he holds. Throughout the Discourse we do not find any other Member of the Galaxy addressed by this protocol. They were called by name. Believers were prohibited not to call him informally and loudly by name (49:2). Another striking feature is addition of assignment of Witness (Prosecution and Defense) which is not mentioned for all the earlier Messengers. The fact that the elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and the Grand Qur’ān are persistently and perpetually the Revivalist/Awakener/Admonisher in time-line and the Global-Village has further been stressed and categorically prescribed in his proclamation in simple style:

وَأُوحِـىَ إِلَـىَّ هَـٟذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ

  • [The Messenger further said] "And this Qur’ān has verbally been communicated to me so that by it I admonish and awaken you people in my presence; and to admonish and awaken him to whom this (Qur’ān) has reached in time and space". [Refer 6:19]

In his corporeal absence at various places during his life-time and after natural death, the published Qur’ān was and is personified as:

كِتَٟبٚ فُصِّلَتْ ءَايَٟتُهُۥ

  • It (Qur’ān in Arabic) is a book of characteristic that it's Aa'ya'at: Verbal Passages - linguistic tokens are rendered into distinct enclaves [Surat-chapters] and semantic frames individuating each subject matter

قُرْءَ انٙا عَـرَبِيّٙا لِّقَوْمٛ يَعْلَمُونَ .٣

  • It (the book-Qur’ān) is a compilation having characteristic of transcription in Arabic: a perspicuous, eloquent, distinctive and precisely expressive language; the language of the sons of soil of Arabian Peninsula. It is for all the people in pursuit of obtaining and learning knowledge. [41:03]

بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙا

  • It (Qur’ān) serves as permanent guarantor-conveyor of glad tidings and revivalist-Warner-awakener.

فَأَعْـرَضَ أَكْثَرُهُـمْ فَهُـمْ لَا يَسْمَعُونَ .٤

  • Thereby, most of them, the ruling elite apprehending it detrimental to their vested interests have purposely avoided - stayed away from it. Thereby, they people will listen not. [41:04]

It (بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙا) is circumstantial clause for the preceding noun, book.  It is a matchless use of rhetorical device "personification". Personification is a figure of speech in which a thing – an idea or an animal – is given human attributes. The non-human objects are portrayed in such a way that we feel they have the ability to act like human beings. Personification is not merely a decorative device, but serves the purpose of giving deeper meanings to literary texts. It adds vividness to expressions, as we always look at the world from a human perspectiveWriters rely on personification to bring inanimate things to life, so that their nature and actions are understood in a better way. Because it is easier for us to relate to something that is human, or which possesses human traits, its use encourages us to develop a perspective that is new as well as creative.

Grand Qur’ān intermittently evocates the painful end of civilizations of the past and imminent threats of awful phenomenon present in the nature around the people. And it elaborates the painful consequences of certain acts that are bound to happen in future.

وَمَا عَلَّمْنَٟهُ ٱلشِّعْـرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓۚ

  • Know it; Our Majesty did not teach poetry to him (the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) Nor it is befitting that he should be autodidact poet.

إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٚ وَقُرْءَانٚ مُّبِيـنٚ .٦٩

  • That (ٱلْقُرْءَانُ) which Our Majesty has taught him is but the Memoir-Revivalist and compiled discourse characteristically explicit: conveyor of information in succinct, individuated, distinct and crystallized manner. [36:69]

لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيّٙا

  • The objective is that he (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) may alarm him who resembled a truly alive person.

وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ .٧٠

  • And so that the Word is established for criminal conviction upon those who deny to believe in Qur’ān. [36:70]

Fear is a fundamental aspect of survival. All living has to protect themselves from dangerous situations in order to survive. Fear is an ability to recognize or perceive danger resulting in urge to confront it or flee from it or a freeze or paralysis response is possible. The Survival Brain-Stem reacts to danger and threats of imminent danger. Brain death occurs when a person no longer has any activity in their brain-stem and no potential for consciousness, even though their heart kept beating and oxygen circulating through their blood. Therefore, a truly living person is he who responds to warning and alarm of imminent danger given by the Universal Messenger.

 

(v) The ever-present Inviter: دَاعِىَ ٱللَّهِ.

Another peculiar assignment is described: 

وَدَاعِيٙا إِلَـى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ

  • And as the Inviter-Herald who invites people towards Allah the Exalted with His prior permission [for all times to come] [Refer 33:46]

(The active participle stems from Root: د ع و, which according to Ibn Faris encodes perception of "وَهُوَ أَنْ تُمِيلَ الشَّيْءَ إِلَيْكَ بِصَوْتٍ وَكَلَامٍ" inclining others towards oneself or someone by voice, speech and discourse. This participle is mentioned only thrice.)

Allah the Exalted, the Author of Qur’ān appreciated so much the acknowledgement of aforesaid statement by a group of species Jinn that it is included verbatim in the text:

وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرٙا مِّنَ ٱلْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ ٱلْقُرْءَانَ

  • Moreover, recall when Our Majesty diverted a group of individuals of pious nature belonging to Species Jinn to come to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. They were listening the Qur’ān quite affectionately and attentively.

فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ۖ

  • Thereby, as soon they had reached him they said, "Keep yourself in state of quiet both inwardly and outwardly."

فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَـىٰ قَوْمِهِـم مُّنذِرِينَ .٢٩

  • Thereat, when recitation was completed, they turned back to their nation/people to beware them. [46:29]

Our most lucky elders from Species Jinn were listening Qur’ān directly from the exalted Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. What are the manners of listening to a great man and book? This was indicated by their imperative statement: أَنصِتُوا۟, which signifies that kind of silence which yields hundred percent-correct speech identification value. Correct Speech identification value is however susceptible to or can be compromised by interference from other competing sounds that include interference by inner voices and thoughts without resonance of the vocal cards. This is the manner of listening that ensures zero interference and focused concentration of the heart and ears taking brainwaves into gamma range enabling insights and expanded consciousness. The contrastive attitude is also mentioned:

مَا يَأْتِيـهِـم مِّن ذِكْرٛ مِّن رَّبِّـهِـم مُّحْدَثٛ إِلَّا ٱسْتَمَعُوهُ وَهُـمْ يَلْعَبُونَ .٢

  • They do not listen except hearing in a playful mood whatever warning - information comes to their notice anew quoted from the Memoir- Admonishment (Qur’ān) received in easy to comprehend composition from their Sustainer Lord. [21:2]

لَاهِيَةٙ قُلُوبُـهُـمْۖ

  • Their hearts are distracted and preoccupied in other trifle matters and thoughts. [Refer 21:3]

This attitude explains and renders the concept and direction in the command: أَنصِتُوا۟, more vivid. It is rendering one's self in absolute silence when internally also inaudible sounds are not being created. It has also disclosed that concentration is not the mental process of focusing our mind on a single thought or task but is of the heart where the free-will resides.

The hundred percent-correct speech identification value in literary terms is Eloquence par excellence. It is affect of superb composition of Qur’ān enables the reader to pronounce successive syllables easily and smoothly with no stress and fatigue on vocal cavity. This is indicative of superb coherence and contiguity in the text. It is superbly aligned not only for eyes by orthographic adjustments but also in the flow of sound waves generated by the syllables that help the auditory apparatus to retain and smoothly absorb them. They said:

قُلْ أُوحِـىَ إِلَـىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٚ مِّنَ ٱلْجِنِّ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "It has verbally been communicated to me that a group of individuals of pious nature belonging to Species Jinn attentively listened Qur’ān from me (read for elisions with 46:29)

فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَـمِعْنَا قُرْءَ انٙا عَجَبٙا .١

  • Thereby, (after attentively listening they went back to their people) they said: " Indeed we have listened a discourse; it is amazing - uniquely remarkable effective compilation [72:01]

What they had listened is elided object of verb: ٱلْقُرْءَانُ and called it a unique, unheard, unparralled and amazing text - discourse. They had further said to their people acting as: مُّنذِرِينَ warners to beware them.

يَٟقَوْمَنَآ أَجِيبُوا۟ دَاعِىَ ٱللَّهِ 

  • O our people! consciously respond to the Herald of Allah the Exalted (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam)

وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ

  • And affectionately believe him.

يَغْفِرْ لَـكُـم مِّن ذُنُوبِكُـمْ 

  • He (Allah the Exalted) would forgive you for your sins and ill doings of the past (they may have meant: On believing in him, he will seek forgiveness for your past cognizable crimes and slanders-please see 39:53;45:14 and 47:19 to resolve the hidden subject pronoun of jussive verb)

 وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٛ أَلِيـمٛ .٣١

  • And He the Exalted would protect you from severe infliction. [46:31]

And warned them:

وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِىَ ٱللَّهِ 

  • Take note; if someone not responds to the Herald of Allah the Exalted (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam)

فَلَيْسَ بِمُعْجِزٛ فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • Since it is amazing and infallible discourse, thereby, it should be remembered that there is none  in the Earth who could thwart its efficacy:

وَلَيْسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءُۚ

  • And the benevolent supporters - trailblazers would not be there whom he could think benefactors. In the situation prevelant on Resurrection he will not consider approaching any one other than him (the Herald Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam -see 70:37-38),

أُو۟لَـٰٓئِكَ فِـى ضَلَٟلٛ مُّبِيـنٛ .٣٢

  • They (non responding to him) are the people who are lost manifestly engrossed in deviations." [46:32]

Therefore, in consideration of the aforementioned explicit information whoever does not respond and owes with reverence his ٱلْإِيمَٟنُ: the volitional acceptance and state of the belief to: دَاعِىَ ٱللَّهِ: the Herald of Allah the Exalted, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam; he is but wanderer, lost and engrossed in self deception. The true believers are advised:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

ٱسْتَجِيبُوا۟ لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُـمْۖ

  • You people sincerity and desirously respond for Allah the Exalted; and sincerely and affirmatively respond respond for the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] when he (the Messenger) has urged you people towards that (Grand Qur’ān) which will give you people life [eternally comfortable and enjoyable in the Hereafter]. [Refer 8:24]

Addressing Allah the Exalted the Men of Wisdom, who reflect upon apparent relations - equations: relativity to understand the purpose of its creation, submit:

رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَـمِعْنَا مُنَادِيٙا يُنَادِى لِلْإِيمَٟنِ

  • Our Sustainer Lord; Indeed we have listened the caller (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]). He calls for the Faith and directs:

أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُـمْ فَــٔ​َامَنَّاۚ

  • That "You people believe in your Sustainer Lord". Responding to his call we have heartily accepted-believed.

رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا

  • Our Sustainer Lord! Sequel to our submission You the Exalted favour us by overlooking our misdeeds.

وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا

  • And remove away-delete from record our past omissions and excesses.

وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلۡأَبْرَارِ .١٩٣

  • And do segregate us in the company of Al-Ab'rar: the performers of good deeds (on the Day of Rising). [3:193]

 

10. (vi) Unique and amazing attribute of the Accomplisher of exalted Galaxy: سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا
       (a) Shadow is per see created entity - fellow-being. Had he this fellow?

Allah the Exalted has attributed another unique attribute as Circumstantial Adverb in the address to the Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]:

وَسِرَاجٙا مُّنِيـرٙا .٤٦

  • And as a Figure of Unique Prominence characteristically Reflector of Visible Light: illuminator and Sustainer of the Life. [Refer 33:46]

The circumstantial adverb (حال) is an Adjectival Phrase comprising of a noun and active participle rendering it a descriptive term. It can be interpreted both literally and figuratively. It seems this attributive descriptive phrase in litereral meaning does support the reports that exalted Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] did not cast a shadow. In physics, a Shadow is a dark area where light from a light source is blocked by an opaque object. It occupies all of the three-dimensional volume behind an object with light in front of it. It is however merely an explanation or cause for the observation of "shadow". What exactly is shadow? In fact it is per se an Entity created:

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِ طَوْعٙا وَكَرْهٙا

  • Be aware; whoever is living-exists in the Skies and the Earth submits humbly in surrender; and will acknowledge and submit humbly in surrender for Allah the Exalted; in states arising on wilful acceptance-acknowledgement with reverence, and will do so under compulsion of coercive circumstances.

وَظِلٟلُـهُـم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ۩ .١٥

  • However, their Shadows do prostrate - lie stretched out on the ground in reverence and submission for Allah the Exalted, at occasion of the mornings and the evenings. [13:15]  [Note: Prostration Ayah; please prostrate-it gets man nearer to Allah the Exalted-96:19]

One of the subject of indicative mood imperfect verb are the "shadows" of all those living - existing in the Skies and the Earth. Thus they are per se entities. Their performing the act of (يَسْجُدُ) lying stretched out on the ground with face downwards is restricted to two timings of the day. The tacit importance of this fact is emphasised by rhetorical questioning:

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَـىٰ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَـىْءٛ

  • Have they not seen-given a thought towards that; which Allah the Exalted has created, in non-tangible to touch-state-entity in their own right derivatively from matter-a tangible thing?

يَتَفَيَّؤُا۟ ظِلَٟلُهُۥ عَنِ ٱلْيَـمِيـنِ وَٱلْشَّمَآئِلِ سُجَّدٙا لِّلَّهِ وَهُـمْ دَٟخِرُونَ .٤٨

  • The characteristic feature is that its shadows keep self shifting from the rights and the lefts in the state like of those who prostrate for Allah the Exalted. Those shadows are in a state of submissive and humble natured. [16:48]

Rhetorical question is a device used to persuade and subtly influence the audience. It is a question not asked for the answer, but for the effect. It is used to emphasize a point or just to get the audience thinking. It is a very powerful persuasive and thought provoking tool. The question is about having seen the shadows, an everyday perceptual experience, receiving non-epistemic response, without noticing or recognizing their cause of existence and properties. Obviously people have been seeing the shadows of things but perhaps never thought they are but created entities of Allah the Exalted, made to originate form everything created. Exactly the manner of creation and rendition of woman as fellow-being from the First Person, the creation and rendition of fellow-being of creatures Shadow is mentioned:

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَـكُـم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَٟلٙا

  • Realize it, Allah the Exalted has rendered out of what He has created as shadows/shades for you people

وَجَعَلَ لَـكُـم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَٟنٙا

  • And He the Exalted has rendered some of the caves-cavities of the mountains as shelters for you people.

وَجَعَلَ لَـكُـمْ سَرَٟبِيلَ تَقِيكُـمُ ٱلْحَرَّ

  • And He the Exalted has rendered the garments for you people as preserving for you individually the heat (temperature drops)- to protect you from heat.

وَسَرَٟبِيلَ تَقِيكُـم بَأْسَكُـمْۚ

  • And the garments that protect you individually from mutual hostility-offensive.

كَذَٟلِكَ يُتِـمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُـمْ

  • Like the aforementioned blessings He the Exalted will complete His blessing (Qur’ān) upon you people

لَعَلَّـكُـمْ تُسْلِمُونَ .٨١

  • May be realizing it you people heartily submit to it (Qur’ān/Islam). [16:81]

What was rendered from the existing things (first object of verb) as "shadows" is not mentioned. Thereby, the "shadow" is fellow-entity of every creature. The "stretching" is essential attribute of "shadow" and its source for presentation and perception is the Sun:

أَلَمْ تَرَ إِلَـىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ

  • Did you not look towards your Sustainer Lord to know as to how He has stretched-lengthened the Shadow?

وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنٙا

  • And had He the Exalted so willed, He would certainly have rendered it (the shadow) as an object that remains motionless - still

ثُـمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلٙا .٤٥

  • Afterwards, Our Majesty rendered the Sun as a pointer - indicator upon it (shadow). [25:45]

ثُـمَّ قَبَضْنَٟهُ إِلَيْنَا قَبْضٙا يَسِيـرٙا .٤٦

  • Afterwards, We folded it towards Our Majesty, in manner of an easy - smooth retraction. [25:46]

Shadow are different from darkened volume and shades. About the atmosphere of the residents of the Paradise is stated:

وَظِلّٛ مَّمْدُودٛ .٣٠

  • And in extended shades[56:30]

And the atmosphere of the inmates of Hell-Prison contrasts and defines the properties of real shade:

وَظِلّٛ مِّن يَحْمُومٛ .٤٣

  • And in the Black chamber of prison/shade of black smoke  [56:43]

لَّا بَارِدٛ وَلَا كَرِيـمٛ .٤٤

  • Which is neither cool nor refreshing. [56:44]

Thus shade is comparative darkness and coolness and pleasing caused by some shelter, distinct from shadow of an object. It is therefore perplexing whether or not to agree with Roy Sorensen (author of Seeing Dark Things - Philosophy of Shadows) that "shadows are necessarily intangibles". Even shades can be termed tangibles since they are perceptible by "touch", i.e. they can be felt by the skin. It is elaborated:

وَمَا يَسْتَوِى ٱلۡأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيـرُ .١٩

  • And the Blind and the Man of Vision equate not reciprocally [35:19]

وَلَا ٱلظُّلُمَٟتُ وَلَا ٱلنُّورُ .٢٠

  • And nor the layers of darkness and nor white light are alike [35:20]

وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ .٢١

  • And nor the shades and nor the areas under sunlight's heat are alike. [35:21]

It is obvious that Shadow is perceptible by electromagnetic radiation of the Sun by the faculty of vision, seeing with eyes. The contrasts are between the blind man and the visionary (blind by eyes can be a visionary); the layers of darkness and the White Visible Light; and the shade and areas experiencing sun's heat. The layers of darkness are caused by the absence/absorption of some colour of White Light and absolute darkness is total absence of White light (24:40). Shadow and shade are therefore not synonyms, they are distinct. The blind man feel the boundaries of shade by stepping in and out of it by thermal and comfort sensing. 

ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَـىٰ مَا كُنتُـم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ .٢٩

  • [it will be directed] "You people proceed towards that (Hell-Prison) which you people kept contradicting [77:29]

ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَـىٰ ظِلّٛ ذِى ثَلَٟثِ شُعَبٛ .٣٠

  • You people proceed towards covered place/shelter/chamber of prison having three dimensions/columns/parts". [77:30)

لَّا ظَلِيلٛ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ .٣١

  • It affords no comfort of shade nor gives relief from the heat [77:31]

For visual perception of heat-waves, it is explained by metaphors that picturesquely define their properties like shorter wavelength:

إِنَّـهَا تَرْمِـى بِشَـرَرٛ كَٱلْقَصْرِ .٣٢

  • Certainly she (Fire) hurls in successionone after another shortened in length sparks/flashes [77:32]

كَأَنَّهُۥ جِـمَٟلَتٚ صُفْرٚ .٣٣

  • As if that (spark/flash) was like herd of camels of bright yellow hue or like yellow strands/filaments of a rope (heat-waves). [77:33]

Shadows are an entity like heat. It is well known that Fire was considered one of the four classical elements in ancient Greek philosophy and science. A critical study and analysis of word choice, using superb metaphors and structuring of sentences conveying information about shadows, fire and heat will amaze us as if the Qur’ān is just recently authored. The ancient Greeks considered fire one of the major elements in the universe, alongside water, earth and air. This grouping makes intuitive sense: We can feel fire, just like we can feel earth, water and air. We can also see it and smell it, and can move it from place to place. But, 1400 years back, the Qur’ān informed that fire is really something completely different from Earth, water and air which are forms of matter.

The Sun is the biggest source of heat energy. It is transformed into radiant energy which travels through space until it strikes an object. It is then retransformed to thermal energy which is felt as heat.

هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلشَّمْسَ ضِيَآءٙ وَٱلْقَمَـرَ نُورٙا

  • He the Exalted is the One Who has rendered the Sun as source of radiating heat and visible light; and the Moon as reflecting visible light. [Refer 10:5]

The sun (ٱلشَّمْسَ) is rendered as: سِرَاجٙا

تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِـى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجٙا

  • Permanence is for The One Who has inserted in the Sky of Earth some structures as towers-Asteroids.

وَجَعَلَ فِيـهَا سِرَٟجٙا وَقَمَرٙا مُّنِيـرٙا .٦١

  • And He the Exalted has rendered in her (Sky) the Sun (71:16) as Prominent Figure and Moon as reflector of light. [25:61]

The Sun (elided first object of verb) in the Sky of Earth is rendered as: سِرَاجٙا meaning a prominent figure of beauty, charm, adornment, loveliness, and denotes lamp. And a Moon in the Sky is rendered as: مُّنِيـرٙا.  Here the information is with reference to one particular Sky. The information with reference to all the Skies of our universe renders that explicit which is tacit in the above Ayah:


وَجَعَلَ ٱلْقَمَـرَ فِيـهِنَّ نُورٙا

  • And He the Exalted rendered the Moon in all of them (seven Skies) as reflector of visible light

وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجٙا .١٦

  • And He the Exalted has rendered the Sun as Prominent Figure. [Shining, grandeur, grace, beauty, attraction] [71:16]

Here the nouns are definite prefixed with article. Specific Moon is present in all the Seven Skies. But the Sun is indicated as only one and is present only in the Sky of Earth, and unlike the Moon not in six skies above it. It is rendered as: سِرَاجٙا. But the only celestial body in the universe declared as Prominent is rendered violently hot:

وَجَعَلْنَا سِرَاجٙا وَهَّاجٙا .١٣

  • [for the reason] Since Our Majesty had rendered the Sun as candescent-diffusing, fiercely burning-violently hot. [78:13]

But in the Stars of unique Galaxy of human beings described by Adjective resembling participle: ٱلنَّبِيُّونَ the only: سِرَاجٙا Prominent Star -Lamp has the attribute: مُّنِيـرٙا. It is Form-IV Active Participle signifying him as the Luminary, the one who reflects - sends rays of cool white light:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّبِىُّ

  • O you the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pay attention

إِنَّـآ أَرْسَلْنَٟكَ شَٟهِدٙا وَمُبَشِّـرٙا وَنَذِيرٙا .٤٥

  • It is a certain fact that Our Majesty have sent you to act as Witness and Guarantor/Giver of glad tidings and perpetual Warner/Revivalist/ Admonisher [33:45] (this is topic sentence of frame 48:8-10)

وَدَاعِيٙا إِلَـى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ

  • And as the Inviter-Herald who invites people towards Allah the Exalted with His prior permission [for all times to come]

وَسِرَاجٙا مُّنِيـرٙا .٤٦

  • And as a Figure of Unique Prominence characteristically Reflector of Visible Light: illuminator and Sustainer of the Life. [33:46]

The difference between: قَمَرٙا مُّنِيـرٙا and: سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا further portrays the unique prominence and outshining of the exalted Universal Messenger in the entire created realm. The first are the two objects of the verb: جَعَلَ; a moon rendered as reflector of light while the later is an adjectival phrase as circumstantial accusative for describing the state and attribute of the Messenger. Both share the property of reflector of light. But the Moon is rendered as such, while it is descriptive term for the Prominent person. It shows difference of Albedo. Albedo is the ratio of the light reflected by an object to amount of light that reaches its surface. A perfect reflector has an albedo of 1. The Moon's bond albedo is 0.12, meaning only 12% of incident sunlight is reflected from the lunar surface. Moonlight takes approximately 1.26 seconds to reach Earth's surface.

What is the Incident Light of سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا? This Light is described by an epithet: ٱلنُّورَ of Grand Qur’ān. Where was this light fallen?

قُلْ مَن كَانَ عَدُوّٙا لِّجِبْـرِيلَ

  • O you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce; "Whoever has been an antagonist controverting about Gib'rei'l (he is in fact a disavower)"

فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَـىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ

  • (He is an Angel) Because he (Gib'rei'l) has indeed intermittently brought it (Qur’ān) down upon your heart, to meet the exigencies, by the permission of Allah the Exalted

مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ

  • It (Qur’ān) is the Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which was sent in front of it (previous communication through Books-5:48)

وَهُدٙى وَبُشْـرَىٰ لِلْمُؤْمِنِيـنَ.٩٧

  • Moreover, it (Qur’ān) is a Guide in every moment of life and conveyer of glad tidings for the true Believers. [2:97]

The humanity is told the Light has since reached them on Earth:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • O you the Mankind, listen!

قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٟنٚ مِّن رَّبِّكُـمْ

  • Primary Source of information, irrefutably manifest in timeline, in easy to comprehend composition has since reached you people from your Sustainer Lord.

وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُـمْ نُورٙا مُّبِينٙا .١٧٤

  • And Our Majesty has compositely sent to you people illuminator - enlightener - Visible Light (Qur’ān the guarantor and sustainer of life), elaborating exegetically. [4:174]

The People of Book are particularly addressed about the incident of Light:

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا

  • O you the People of the Book! Our Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] has since come to you about whom news were conveyed to you through the Messenger Easa [alai'his'slaam], the unique not being related to race and ancestor but exclusively the son of Maryam (read with 7:157 and 61:6)

يُبَيِّـنُ لَـكُـمْ كَثِيـرٙا مِّمَّا كُنتُـمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيـرٛۚ

  • He makes manifestly evident and distinct for you people much of that part of the Book which you kept concealing by withholding from public. And he ignores quite many of your concealments from individually elaborating to every one.

قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٚ وَكِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ .١٥

  • Illuminator - enlightener - Visible Light (the guarantor and sustainer of life), and book (Qur’ān) has since reached to you people. He will remain insights provider and blessing by the grace of Allah the Exalted. Peculiar characteristic of the Book is text penned in individuated segments that render each distinct and explicit [5:15]

This Light was descended along with him on his physical appearance (بَعَثَ )/birth in the world:

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ

  • (I will make My mercy incumbent upon such people of the Book) They of the people of Book who sincerely follow in action the Messenger that of the Covenant of galaxy of Chosen and Elevated Allegiant who accomplished their arrival, his genetic relationship is: ٱلۡءاُمِّىَّ : Gentile: (progeny of Ismaeil alahissalam  who were not bestowed with Book of Allah in later generations).

ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبٙا عِندَهُـمْ فِـى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ

  • The peculiarity of the Messenger is that they find him mentioned in writing with them inscribed in Tor'aat and In'jeel —[Refer 7:157]

 

وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓۙ

  • And they (Jews and Christians) followed in letter and spirit that Visible Light: the lightener of the Path to Destination, Guarantor of the Continuity of Life (Grand Qur’ān). Particular information about it is that it was compactly sent down accompanying him (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam-his corporeal appearance-sending in the lowly world).  [Refer 7:157]

People are asked to believe in Allah the Exalted, the Last Messenger, and the Source of Enlightenment and Light which is guarantor and sustainer of truly-living-flourished life:

فَـٔ​َامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ

  • Since history of past and about accountability in the Hereafter has been told, therefore, you people heartily believe in Allah the Exalted and His Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

وَٱلنّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَاۚ

  • And believe in the source of enlightenment and Life-Sustaining Light: Grand Qur’ān, Our Majesty have compositely descended it.

وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيـرٚ .٨

  • Beware; Allah the Exalted is informed/aware of all what acts you are doing. [64:08]

Albedo of the exalted Universal Messenger is:

كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ إِلَيْكَ

  • This is the Book which Our Majesty has compactly sent towards you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّـهِـمْ

  • So that you the Messenger might take out the Mankind from the layers of darkness towards the Visible Light (Qur’ān the sustainer of life) with the permission and approval of their Sustainer Lord —[Refer 14:1]

The Luminary - a natural light giving body illuminates for people all that which is far away from vision. It is disclosed about: سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا:

وَمَا هُوَ عَلَـى ٱلْغَيْبِ بِضَنِيـنٛ .٢٤

  • And he (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]) is never with-holder of light in illuminating for public the unseen realities (he has seen and known-4:105; 53:11-12). [81:24]

The Sun (سِرَاجٙا) casts shadow, in a way—not by blocking light, but by blocking cosmic rays that would have reached Earth if the sun were not in the way, an effect aptly called the “cosmic-ray sun shadow.” And about the سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا it is disclosed that dominant concern for him is all that which would cause upon you people suffering and distress:

لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٚ مِّنْ أَنفُسِكُـمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّـمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُـم

  • The infallible fact is that the staunch monotheist believer living amongst you has since come to you as the Messenger. That which caused you suffering and distress is a dominant concern upon him. He has always been solicitous upon peeling off your superficialities.

بِٱلْمُؤْمِنِيـنَ رَءُوفٚ رَّحِـيـمٚ .١٢٨

  • He is in particular kind and icon of mercy with the believers. [9:128]

Having roamed in the Universe and its history we have found two Prominent creations; one, the Sun is rendered prominent, while the world wide prominence is the attribute of the exalted Universal Messenger. Ever praise and glory is exclusive to Allah the Exalted:

وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ .٤

  • And Our Majesty have exalted for you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] your mention/ remembrance/repute [94:04]

11. The Divine Communication (وَحْـىٚ) and its Process: historical purview from beginning to termination

Allah the Exalted has explained the method of communication with human being from start to its termination succinctly in just 23 words of an Ayah (coincidence! The communication of Qur’ān spans over 23 years):

وَمَا كَانَ لِبَشَـرٛ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ

  • Know the method of Divine contact; The face to face verbal communication by Allah the Exalted in a humanly understandable language has never been the privilege for any human being

إِلَّا وَحْيٙا

  • The exception to the negation of lingual communication with a human being is firstly in the manner of a written revelation: giving him specific book

أَوْ مِن وَرَآءِ حِجَابٛ

  • Or He the Exalted communicate speaking personally to him (a person) from behind a barrier [Refer 42:51]

Firstly the Face-to-face category of verbal communication is negated for ever. Amongst human, on the other hand, effective verbal communication cannot be fully isolated from non-verbal communication that refer body language, gestures, tone of voice, and facial expressions that add to a spoken message.

The subject-noun of negated deficient verb (كَانَ) is the verbal sentence: أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ interpreted as verbal noun (المصدر المؤول) and its predicate is elided being explicit by the prepositional phrase: لِبَشَـرٛ, where preposition denotes specification and entitlement, or prerogative (الإختصاص;الإستحقاق) or possibility; and its object noun includes every member of humanity including the Galaxy of exalted Men (ٱلنَّبِيُّونَ).

The verb: يُكَلِّمَ is derived from Form-II verbal noun: تَكْلِيْمٌ which signifies communication exclusively through the words of a language. This paradigm has element of gradation; that action occurs progressively and arrives to the recipient's auditory apparatus by syllables and string of words. It stems from Semantic Root/seed: ك ل م which leads to the perception of phonation expressing meaningful proposition. It yields: كَلَٟمَ ٱللَّهِ, the parlance, discourse of Allah the Exalted exclusively comprising of: كَلِمَٟتِهِۦ His lingual words.

وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَـىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّـهِـمْ عِجْلٙا جَسَدٙا

  • Know it, the nation of Mūsā [alai'his'slaam] after his departure had deliberately adopted as iela'aha: godhead a model of calf crafted [by Sa'mri] from their precious metal ornaments.

لَّهُۥ خُوَارٌۚ

  • Bellowing - emitting sound was a feature given for it.

أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُـمْ

  • [Why they got befooled by wordless sound] Did they not observe the fact: it was not verbally speaking with them [Refer 7:148]

This mode of communication (تَكْلِيْمٌ) is making a statement of meaningful import (قَوْلٙا) by articulation of sounds of words of a language:

أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْـهِـمْ قَوْلٙا

  • [They were confronted with evident matter of simple common sense] "Could they not see that it: golden-calf was not turning to them a verbal expression in the manner of speech

وَلَا يَمْلِكُ لَـهُـمْ ضَرّٙا وَلَا نَفْعٙا .٨٩

  • And that neither calf-effigy was holding for them any power - capacity for harming, and nor for benefiting them?" [20:89]

It (تَكْلِيْمٌ) is one of the medium of Communication with humans embedded in verbal noun: وَحْيٙا of semantic frame/Root: و ح ى.

Renowned lexicographer Ibn Faris stated about its semantic concept:

يدلُّ على إلقاء عِلْمٍ في إخفاء أو غيره إلى غيرك.والوَحْي: الكتابُ والرِّسالة.وكلُّ ما ألقيتَه إلى غيرك حتَّى علِمَهُ فهو وَحيٌ كيف كان

That it leads to the perception of communicating - information - knowledge whether mode and type of communication is by secret means or otherwise, towards another person. It denotes the book and messaging; and whatever is conveyed to or laid before another person whereby he comes to know about it.

Jauhri also says that Al-Wahi mean Al-Kit'ab; he is also supported by the author of "Lat'aif-ul-Lugh'at" and Raghib.

وحى (الصّحّاح في اللغة)
الوحْيُ: الكتابُ، وجمعه وُحِي.
والوَحْيُ أيضاً: الإشارة، والكتابة، والرسالة، والإلهام، والكلام الخفيّ، وكلُّ ما ألقيته إلى غيرك.

وحي (لسان العرب)
الوَحْيُ: الإِشارة والكتابة والرِّسالة والإِلْهام والكلام الخَفِيُّ وكلُّ ما أَلقيته إِلى غيرك. يقال: وحَيْتُ إِليه الكلامَ وأَوْحَيْت

Classical lexicons also say that الوَحْيُ denotes  :الإشارةcommunicating or suggesting to someone by a sign.

Classical lexicons thus give us the following information about perception and meanings infolded in this Root:

1- It is "communication", in the first place;

2- It is a "two-person relation word".

3- It is also used to mean writing, book;

4- It is not necessarily verbal; that the signs - gesture used for the purpose of communication are not always linguistic.

5- There is a sense of mysteriousness, secrecy, and privacy.

English Semantic frame: Communication

Communicator conveys a Message to an Addressee; the Topic and Medium of the communication also may be expressed. This frame includes no specification of the method of communication (speech, writing, gesture, etc.). This frame and the frames that inherit the general Communication frame can add elaboration to the Medium in a variety of ways (in French, on the radio program, in a letter) or to the Manner of communication (babble, rant, shout, whisper). There are also frames related to Communication that either do not inherit all of the FEs of this frame or do not inherit them in a straightforward manner (such as Conversation, in which  Communicator and Addressee alternate roles, and are often expressed by a single, plural NP)

The first mode of divine communication is (بِٱلْـكِـتَٟبِ) by the written verbal discourse as was told at the time of Human descent to the Earth. The verbal noun: وَحْيٙا refers the communication through the medium of book which is the thought and arrangement of words by the Communicator. Writing produces visible marks that persist through time on the page. Thus visible words exist in space. Written words are in fact the earliest form of sound recorders simultaneously serving as sound players that rendered the speech saved for a longer period of time and its reach to greater number of people. It is the Manuscript, an author's hand written or typed text that has not yet been published. It becomes "book" when it is made public by delivery to the designated person for guidance of audience. This is termed Intellectual Property of the Communicator - Author. It is tripartite communicative arrangement, the Communicator, the Intermediary who onward delivers the book to public. The following sentence reaffirms that the mode for communicating collectively with the audience through a Human Messenger was written communication:

أَوْ مِن وَرَآءِ حِجَابٛ

  • Or He the Exalted communicate speaking personally to him (a person) from behind a barrier [Refer 42:51]

It is matter of common sense that Communicator can communicate a message to a human being either in writing; or by speaking to him either face to face, or from behind a barrier that the speaker is not in the sight of the listener (today we have telephonic communication). The verbal noun: حِجَابٚ denotes a barrier that restricts visual access. It exclusively refers spoken - oral communication and the content - the choice of words and their arrangement is also termed: وَحْـىٚ. Its further non-verbatim narration or intralingual interpretation to third person will not be: وَحْـىٚ because it refers only to the original thought of the Communicator in the exact word order he had spoken. This category of communication: وَحْـىٚ may only be for the addressee person and may or may not be the part of the Divine Book since the Book is for wide circulation and is not meant for the individual person to whom it is given/communicated.

The reason is that face-to-face communication is impracticable since it involves eye-to-eye contact:

لَّا تُدْرِكُهُ ٱلۡأَبْصَٟرُ

  • The visions cannot follow-"telescope" Him the Exalted

وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلۡأَبْصَٟرَۖ

  • And He the Exalted overtakes all the visions/conceptions.

وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيـرُ .١٠٣

  • Know it;  He is eternally Aware-Knowledgeable au fait of all niceties and delicacies-subtlety-refinements. [6:103]

The reason of impracticability of face-to-face communication is the limitation of visionary faculty of humans that notwithstanding how distant they become capable of observing; they cannot telescope or ever envision Him the Exalted. The verb denotes following uninterruptedly to overtake some object. Vision through eyes is only a faculty - a facility, but we actually see and perceive the reality by the "eye of heart" - the locus of understanding, intellect and wisdom that has no limits and bounds of ascensions. The only limitation of extent of human visionary power is the non-reach to the Absolute, Allah the Exalted. The elevated Messenger Mūsā [alai'his'slaam] did request to have the honour of seeing his Sustainer Lord:

وَلَمَّا جَآءَ مُوسَـىٰ لِمِيقَٟتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ رَبِّ أَرِنِـىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَۚ

  • Know it, when Mūsā [alai'his'slaam] had come to Our appointed place and his Sustainer Lord conversed with him, he requested: "My Sustainer Lord! Kindly manifest Your Majesty to me, I desire to look towards Your Majesty."

قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٟكِنِ ٱنظُرْ إِلَـى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَـرَىٰنِىۚ

  • He the Exalted told him: "You can never see Me; however, you look towards the Mountain; thereby, if the Mountain retained its stationing place then you would soon be seeing Me."

فَلَمَّا تَجَلَّـىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٙا وَخَرَّ موسَـىٰ صَعِقٙاۚ

  • Thereat, as soon his Sustainer Lord flashed light for the mountain, it rendered the mountain as crumbled dust; and Mūsā [alai'his'slaam] fell unconscious, in a manner of sudden fall of dead body with bang.

فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٟنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۟ أَوَّلُ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ .١٤٣

  • Subsequently, as soon he regained consciousness, he said: "Glory is for You the Exalted, I have repented and apologized to You; and I am the first believer that there is absolutely no scope of seeing Your Majesty with eyes." [7:143]

Spoken words: كَلَٟمُ ٱللَّهِ produce sound (pressure waves) which is vibrations (everything vibrates, nothing is in fact stationary) that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's ears (أُذُنٚ وَٟعِيَةٚ Ears that act as retainers: Ear's Echoic memory). Thereby, it is generally believed the spoken words decay the moment they are heard. But that is not reality, they get recorded as written words [Refer 50:18].

The voiced Communication with the Messengers remained a routine phenomenon all along the history, from the first named Messenger to the Terminator of the office of Messenger and cessation of further Divine Communication (وَحْـىٚ) to human.

إِنَّـآ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ كَمَآ أَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ نُوحٛ وَٱلنَّبِيِّــۦنَ مِنۢ بَعْدِهِۦۚ

  • Indeed Our Majesty have verbally communicated to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam for making it public] as We did communicate to Noah; and the Elevated and Chosen Allegiant subjects [علیھم السلام] deputed in times after his natural death

وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰٓ إِبْرَٟهِيـمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلۡأَسْبَاطِ

  • And as Our Majesty verbally communicated to Iebra'heim and Iesma'eile and Ies'hauq and Ya'qoob [علیھم السلام]; and to progeny - extension

وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَٟرُونَ وَسُلَيْمَٟنَۚ

  • And to Easa and Ayub and Yunus and Haroon and Sulie'maa'n [علیھم السلام].

وَءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ زَبُورٙا .١٦٣

  • And Our Majesty gave to Da'ued [علیہ السلام] Zaboor: Book written on papers. [4:163]

وَرُسُلٙا قَدْ قَصَصْنَٟهُـمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلٙا لَّمْ نَقْصُصْهُـمْ عَلَيْكَۚ

  • And We sent them as Messengers in past timeline. We have already mentioned to you episodes of them; and were sent as Messengers whose events We have not narrated to you.

وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَـىٰ تَكْلِيمٙا .١٦٤

  • Know it; Allah the Exalted had spoken with Musa [alai'his'slaam] in the manner of conversation. [4:164]

The start of narrative on the subject of: أَوْحَيْنَآ "Our Majesty verbally communicated" by addressing the elevated last and universal Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam; and then paralleling it to the first named elevated Messenger Noah [alai'his'slaam] and thereafter with reference to all the Messengers in timeline, whether named and mentioned or not mentioned who followed after his natural death, is strong rhetoric emphasis regards the termination of Divine Verbal Communication. This sentence of Form-IV verb used here for the first time has twenty-four occurrences. And amazingly the first time use of semantic frame Communication (وَحْـىٚ) in the Discourse is also in the address to the Last Messenger with reference to the past history (by using the same form-IV verb in imperfect First Person/Sovereign singular, indicative mood):

ذَٟلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيكَۚ

  • This episode is the part of the news of the history - happenings not seen and perceived by your visual faculty; Our Majesty are verbally communicating it to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. [Ref 3:44]

The instances of communication (وَحْـىٚ) by direct address in the language of the addressee are mentioned:

فَلَمَّآ أَتَىٰـهَا نُودِىَ يَٟمُوسَـىٰ .١١

  • Thereupon, the moment he arrived at fire point [reclusively] he was loudly called, "O Mūsā [20:11]

إِنِّـىٓ أَنَا۟ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَۖ

  • Indeed Me, I am the Sustainer Lord of you; therefore, being in My presence you remove both your shoes: sit at ease.

إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوٙى .١٢

  • Know it, you are presently located in the sanctified valley, Tuwa. [20:12]

وَأَنَا ٱخْتَـرْتُكَ فَٱسْتَمِعْ لِمَا يُوحَـىٓ .١٣

  • And I have dignified you over people, therefore, carefully listen what is being verbally communicated. [20:13]

The direct address is never face-to-face for the listener because of his inability to see and envision the Absolute Who is Omnipresent.

فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِـى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَـهَا

  • Thereby, departing from his family as soon he reached her (fire) it was loudly told that, "Perpetual -Continuity of Existence beyond change against every thing else is He Who is present in the space within the Fire burning before your eyes and He Who is concurrently everywhere around her the Omnipresent

وَسُبْحَٟنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٨

  • And Infinite Glory is for Allah the ExaltedHis pleasure is the focus of all effort; He is the Sustainer Lord of the Worlds - All that exists. [27:08]

Another instance of voiced communication (heard only by the recipient) to the Messenger is mentioned while he was in a competition:

وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَۖ

  • And Our Majesty verbally communicated to Mūsā [alai'his'slaam] telling him: "Throw your stick on ground."

فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ .١١٧

  • Thereby acting on the verbal communication when he threw her, she (becoming cobra) started swallowing that which deception/illusion they used to create (through sticks and ropes throwing). [7:117]

The voiced communication was also for delivering instructions to meet exigencies:

وَقَطَّعْنَٟهُـمُ ٱثْنَتَىْ عَشْـرَةَ أَسْبَاطٙا أُمَمٙاۚ

  • Know their past, Our Majesty had fragmented them into twelve generations/tribes with different parental root.

وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰٓ إِذِ ٱسْتَسْقَٟهُ قَوْمُهُۥٓ أَنِ ٱضْـرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَۖ

  • And Our Majesty verbally communicated to Mūsā [alai'his'slaam],when his nation inclined him to pray for water, telling him:  "Strike displacing specific stone with the help of your Staff."

فَٱنۢبَجَسَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْـرَةَ عَيْنٙاۖ

  • Sequel to his displacing the particular stone, twelve water-flows self emerged there from gushing as springs. [Refer 7:160]

The municipal restrictions to construct mosques in Egypt by Pharaoh's administration were causing problem to organize communal time bound protocol of servitude and allegiance: ٱلصَّلَوٰةَ, therefore, a solution was communicated for both the Messengers to designate certain houses in various localities and declare them as: قِبْلَةٙ the focal House for confronting in the prescribed Prayers:

وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوْمِكُـمَا بِمِصْرَ بُيُوتٙا

  • Know it; Our Majesty had communicated to Mūsā [alai'his'slaam in Egypt] and his brother asking them that "you both may select and earmark houses for your nation within the city Misr: Egypt

وَٱجْعَلُوا۟ بُيُوتَكُـمْ قِبْلَةٙ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَۗ

  • And you people declare your houses [in various localities respectively] as Confronting Focal Point [قِبْلَةٙ] and organize the Institution of As'salat: Time bound protocol of servitude and allegiance.

وَبَشِّـرِ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ .٨٧

  • And guarantee-ensure the glad tidings to the heartily believing people." [10:87]

Another instance of voiced communication (heard only by the recipient) to the would-be-Messenger in his childhood is mentioned:

فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْـمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِـى غَيَٟبَتِ ٱلْجُبِّۚ

  • Sequel to father's permission when they went taking him along and they joined for rendering him as safely placed in the bottom of the dry ditch/well

وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَـنَّـهُـم بِأَمْرِهِـمْ هَـٟذَا وَهُـمْ لَا يَشْعُـرُونَ .١٥

  • While they were doing this, Our Majesty communicated to him (Yu'suf when child): "Certainly you will one day remind them about this act of theirs while they will have no thought of it." [12:15]

Another instance of voiced communication with the Mother of Mother of Mūsā [alai'his'slaam in Egypt] when he was babe in arms:

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَـرَّةٙ أُخْرَىٰٓ .٣٧

  • And indeed Our Majesty had conferred upon you a favour at an earlier occasion: [20:37]

إِذْ أَوْحَيْنَآ إِلَـىٰٓ أُمِّكَ مَا يُوحَـىٰٓ .٣٨

  • When Our Majesty had verbally conveyed to your mother that which was communicated to her: [20:38]

أَنِ ٱقْذِفِيهِ فِـى ٱلتَّابُوتِ فَٱقْذِفِيهِ فِـى ٱلْيَـمِّ

  • That, "Place him in the chest and then place it in the water reservoir - river Nile

فَلْيُلْقِهِ ٱلْيَـمُّ بِٱلسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوّٚ لِّـى وَعَدُوّٚ لَّهُۥۚ

  • Thereby, the River would cast it on the bank; he who is antagonist for Me and antagonist for him would adopt - take possession of him."

وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةٙ مِّنِّى وَلِتُصْنَعَ عَلَـىٰ عَيْنِىٓ .٣٩

  • And meanwhile I caused lovingly impression upon you for charming from My grace; and so that you are reared under My watch [20:39]

What was communicated to her is described by the passive construction and then the statement (القول) commanding her to act accordingly is disclosed. It is thus explicit it was direct voiced communication to the honoured mother of would-be-Messenger. Telling the Messenger about a favour conferred upon him in the days he was a milk-sucking baby reveals that his mother had kept it secret all along and had not told him that he is the Messenger-designate. The exigency of this voiced communication to her is also disclosed:

وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰٓ أُمِّ مُوسَـىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِۖ

  • And Our Majesty verbally communicated to the Mother of Mūsā [alai'his'slaam] that, "You keep breast feeding him

فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَ لْقِيهِ فِـى ٱلْيَـمِِّ

  • Then when you would have apprehended danger upon him, thereon you place him in the river; (Nile-by placing him in the chest)

وَلَا تَخَافِـى وَلَا تَحْزَنِـىٓۖ

  • And you should not feel fear and nor feel grief [Refer 28:07]

She was not asked to do something that was beyond the requirements of reason and understanding. In life threatening situation, the requirement of wisdom is to take a smaller risk to avoid a certain big risk. These words of wisdom have their place, but it is not so easy to give advice to a mother to hand over her milk-sucking son to the waves of the river. We find in Qur’ān the practice of Allah the Exalted that whenever He chooses a woman for a job, He reveals secrets to her for satisfaction. Our Lord, do forgive us that we did not understand the dignity of woman to that level that You treat them as: أَمِيـنٚ truthful custodian by sharing secrets:

إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ

  • Our Majesty will certainly revert him back any moment in the same condition/place [breast feed] to you

وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ .٧

  • And [be at ease, since in future] We will appoint him as one of the Messengers." [28:07]

Divine Communication through the intermediary Messenger

The methodology of Divine Communication in the timeline till its termination is further detailed:

أَوْ يُرْسِلَ رَسُولٙا

  • Or He the exalted would send a messenger, (angel or human-2:75), to a person/s

فَيُوحِـىَ بِإِذْنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ

  • Whereby reaching him he (the Messenger) would reveal-communicate, with the permission of Him the Exalted, to the person exactly that which He the Exalted intended to be communicated: His (كَلَٟمَ ٱللَّهِ) Verbal Message-Parlance.

إِنَّهُۥ عَلِـىٌّ حَكِيـمٚ .٥١

  • Indeed He is the Exalted Supreme; eternally the Knower of visible and invisible domains and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms. [Refer 42:51]

The Divine spoken Communication (other than written) was also through the Messenger. This communication to the intended addressee was to be communicated (يُوحِـىَ) by the Messenger exactly as Allah the Exalted was intending (مَا يَشَآءُ):

فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ

  • Therefore, you both go to him whereby on reaching there you say, "Indeed we are the Messengers of your Sustainer Lord

فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ

  • Thereby, in compliance thereof, you send with us Bani Iesraa'eel

وَلَا تُعَذِّبْـهُـمْۖ

  • And meanwhile you should not torment them.

قَدْ جِئْنَٟكَ بِـٔ​َايَةٛ مِّن رَّبِّكَۖ

  • Indeed we have come to you with an unprecedented display - sign as token of proof from your Sustainer Lord

وَٱلسَّلَٟمُ عَلَـىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْـهُدَىٰٓ.٤٧

  • Be mindful,  peace - tranquility - safety is ensured only upon him one who followed the Guidance. [20:47]

إِنَّا قَدْ أُوحِـىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَـىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّـىٰ .٤٨

  • Indeed it has verbally been communicated to us that the punishment is due upon him who contradicted and turned away from the Guidance." [20:48]

The exact message that was to be communicated to Pharaoh is again mentioned:

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .١٦

  • Therefore, you both go straight to Fir'aoun/Pharaoh, whereupon both tell him, "Indeed we are Messenger of the Sustainer Lord of the Worldsall that exists [26:16]

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ .١٧

  • The message is that you send with us Bani Iesraa'eel." [26:17]

Divine non-written Communication through the Angel Messengers was also resorted to not only to convey certain message to human Messengers but also to other persons. One instance is of communication with Syeda Maryam:

وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٟٓئِكَـةُ يٟمَرْيَـمُ

  • And know fact of the same period when the Angels said: "O Maryam

إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ

  • Be informed, Allah the Exalted has specially selected you for a distinct recognition; and has caused you to remain in state of "purity"

وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَـىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٤٢

  • And He the Exalted has specially selected you over the women of the worlds-human race. [3:42]

يٟمَرْيَـمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى

  • O Mar'yam; devoutly stand for your Sustainer Lord and prostrate.

وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٟكِعِيـنَ .٤٣

  • And you kneel together in the company of those who kneel” [3:43]

The Archangel Gibraa'iel alai'his'slaam was also sent to her:

وَٱذْكُرْ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِ مَـرْيَـمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِـهَا مَكَانٙا شَرْقِيٙا .١٦

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] mention Maryam [Siddiqa] in the Book (Qur’ān text); when she purposely retired herself from her family members into the easterly location in house [19:16]

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِـهِـم حِجَابٙا

  • Whereat she occupied a place obtaining partitioned seclusion apart from them (family).

فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْـهَآ رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَـهَا بَشَـرٙا سَوِيّٙا .١٧

  • Since the appointed time to give effect to the ordained affair had come, therefore, Our Majesty sent Our trusted servant (Gibraa'iel alai'his'slaam) towards her. As he was to convey the message in person, thereat, he self assumed appearance of a very decent human being for meeting her. [19:17]

قَالَتْ إِنِّـىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْـمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٙا .١٨

  • She (Maryan) on seeing a man enter in her privacy said, "I seek protection by reference of Ar'Reh'maan against harm from you, please leave if you were endeavourer for salvation". [19:18]

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۟ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٟمٙا زَكِيّٙا ١٩

  • He replied, "I am only the Messenger of your Sustainer Lord to confirm to you the bestowing of the son, intellectually elevated-full of wisdom and understanding. [19:19]

The communication by speech (تَكْلِيْمٌ) can also be by Sign Language.

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّـىٓ ءَايَةٙۖ

  • He (Zakaria [alai'his'slaam]) said: "My Sustainer Lord! For occasion of it do disclose- appoint for me some mark as clue of cognition."

قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٟثَـةَ أَيَّامٛ إِلَّا رَمْزٙاۗ

  • He the Exalted said: "Your cognition mark is the inability to verbally communicate with the people for three complete days [day and night, without being dumb-19:10], except by mime - gesture-sign language.

وَٱذْكُر رَّبَّكَ كَثِيـرٙا

  • And remember Allah the Exalted, excessively - most of the time.

وَسَبِّـحْ بِٱلْعَشِىِّ وَٱلْإِبْكَـٟرِ .٤١

  • And repetitively describe the praises of Allah the Exalted at dusk and dawn". [3:41]

It mentions two communicative transmitters that can convey cognizable messages. One is something - event - manifestation - indicator - phenomenon that can become a "ءَايَةٚ" sign. Second is verbally communicating with people not by speech but: رَمْزٙا through sign language - talking by making signs. Sign language is a way of communicating using hand gestures and movements, body language and facial expressions, instead of spoken words. He was asked to do two things. The instance is repeated:

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّـىٓ ءَايَةٙۚ

  • He (Zakaria [alai'his'slaam]) said: "My Sustainer Lord! For occasion of it do disclose- appoint for me some mark as clue of cognition."

قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٟثَ لَيَالٛ سَوِيّٙا .١٠

  • He the Exalted told, "Your cognition mark is that you might not be able to verbally communicate with the people for three nights in the manner of balanced speech." [19:10]

Sometime after this conversation the elevated Messenger Zakaria [alai'his'slaam] moved out:

فَخَرَجَ عَلَـىٰ قَوْمِهِۦ مِنَ ٱلْمِحْرَابِ

  • Thereupon, [on having felt the sign occurred) he came out of the secluded chamber of Mosque towards his people

فَأَوْحَـىٰٓ إِلَيْـهِـمْ أَن سَبِّحُوا۟ بُكْرَةٙ وَعَشِيّٙا .١١

  • Since he had realized Thereat, he communicated to them through gestures directing them to repetitively describe the Praises of Allah the Exalted at dawn and dusk." [19:11]

The conjunction particle reveals as if he had felt the indicated sign or was apprehensive that he might not be able to express in a balanced manner, he conveyed (أَوْحَـىٰٓ) to his people by sign language to perform the act that was commanded for him. It seems the other command could not be relayed through gestures or they had no familiar indicative non-verbal sign for it. The communication through sign language - to make deaf people "listen" is visual perception where gestures or symbols are organized in a linguistic way.

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَـىٰ

  • It is true that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] cannot make the dead listen you.

وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ .٨٠

  • And neither can you make the deaf listen/comprehend the call/word the moment they reflexively about-faced on their backs. [27:80]

It is reiterated:

فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَـىٰ

  • Thereby, It is true that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] cannot make the dead listen you.

وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ .٥٢

  • And neither can you make the deaf men listen/comprehend the call/word, the moment they reflexively about-faced on their backs. [30:52]

The deaf can be called upon to come towards guidance provided he remains face-to-face to the preacher watching sign communication. 

Oral communication: مَنطِقُ

The communication through the process of making sounds of logical import is also expressed by Arabic semantic frame: ن ط ق, which signifies speech or that which is like it vibrating sounds encoding message suitable to aural faculty of intended audience.

وَوَرِثَ سُلَيْمَٟنُ دَاوُۥدَۖ

  • And Sulie'maan [alai'his'slaam seems to be his only son] inherited the wealth and legacy of Da'wued [alai'his'slaam]

وَقَالَ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْـرِ

  • And he (Sulie'maan alai'his'slaam) said, "O people, we have been taught the language - communicating sounds of the birds —[Refer 27:16]

Language is considered unique to humans. Communication via speech is considered a dividing line between humans and animals. What in reality is the language and speech? It is a stream of sound at intervals which is a vibration that typically propagates as a wave of pressure travelling though medium of air, liquid or solid and can be heard when they reach a person's or animal's ears - auditory instrument. Thereby, in the meanings of communication and sociability, it is something common between humans and animals. The animals do have their own "languages" which are translatable, as disclosed by elevated Messenger of Allah the Exalted:

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا عَلَـىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ

  • They marched until when they arrived upon the valley - colony of certain Ant species

قَالَتْ نَمْلَةٚ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٟكِنَكُـمْ

  • She-Ant imperatively said, "O you the Ants listen! you (masculine plural -male and female ants) enter your respective dwellings - nests

لَا يَحْطِمَنَّكُـمْ سُلَيْمَٟنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُـمْ لَا يَشْعُـرُونَ .١٨

  • Sulie'maan [alai'his'slaam] and his troops will not thenceforth crumble you; (otherwise you will get crumbled under their feet) while they will not even be aware of it". [27:18]

فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٙا مِّن قَوْلِـهَا

  • Thereon, having heard, he (Sulie'maan alai'his'slaam) smiled feeling amused by her commanding statement  —[ref 27:19]

The Author has verbatim translated in Arabic the announcement of Queen-Aunt for the aunts on the open surface of the Earth. فَتَبَسَّمَ : This is dependent clause starting with prefixed conjunction particle: فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Perfect; Third person; Singular; Masculine; [Form-V]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَبَسُّمٌ Verbal noun. Because he already knew about the speech mechanism of birds, as disclosed earlier, he having understood what she had said to her subjects succinctly, it made him smile; ضَاحِكٙا  it is circumstantial accusative, he smiled feeling amused, مِّن قَوْلِـهَا  by the precision of her command in critical life threatening situation.

Today, we certainly know that Queen-Aunt communicates by chirping sounds which is their way of talking: مَنطِقَ communicating. The difference between communicating phenomenon through sounds by humans and other things is perhaps of anatomy. The specific word for human language is associated with organs, tongue and lips:

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْـنِ .٨

  • Have Our Majesty not rendered two eyes as organs for observation for him (mankind)  [90:08]

وَلِسَانٙا وَشَفَتَيْـنِ .٩

  • And a tongue and two lips as speech organs-articulators?  [90:09]

The Arabic word: لِسَانٌ (Root: ل س ن) denotes both the tongue which is the main speech articulator, and the language. Ibn Faris stated it leads to the perception of something long and delicate, subtle, and fine which is not broken whether relating to an organ, its part, or something different to it. And its well known signification is language and tongue.

The book also speaks; it can become personification of a living speaker:

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسٙا إِلَّا وُسْعَهَاۖ

  • Realize it, Our Majesty does not burden - impose responsibility/demand/duty upon a person except according to her capacity - scope- capability - strength - practicability - access - approach - tolerance

وَلَـدَيْنَا كِتَٟبٚ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّۚ

  • -- And such a book - written record is in safe custody of Our Majesty, which relates only the infallibly established fact --.

وَهُـمْ لَا يُظْلَمُونَ .٦٢

  • Know it, they will not be subjected to any injustice [not even iota of it]. [23:62]

Why it becomes a relator?

هَـٰذَا كِتَٟبُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُـم بِٱلْحَقِّۚ

  • (They will be confronted) "This is the Book of Our Majesty, it narrates to you people only the established fact

إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُـمْ تَعْمَلُونَ .٢٩

  • Indeed Our Majesty kept minutely transcribing those acts which you people were performing." [45:29]

The same voiced communication was the case when the Accomplisher of the said galaxy corporeally appeared:

وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْـهَوَىٰٓ .٣

  • -- Mind it that neither he is narrating this episode [otherwise boggling/baffling for human mind] emanating in vacuum-empty thoughts and wishful conjecture - fantasies of his own origin—[53:03]

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْـىٚ يُوحَـىٰ .٤

  • That (Qur’ān) which he is narrating is not but a verbal communication which is being communicated to him --. [53:04]

11. Divine Communication by the descent of the Book.
        (a)
Delivery of the Book - Intellectual Property - Manuscript to the Messenger 

The complete Divine Book is sent downwards from the Abstract Realm to Physical Realm on two occasions; firstly on the event of birth of the: ٱلنَّبِىُّ one of those Persons who are chosen, dignified and exalted over all creations as sincere allegiant of Allah the Exalted:

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ

  • The people used to be a singular harmonious unit-group.

فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ

  • Thereby, [for reason of emergence of differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19; 22:52], Allah the Exalted brought into the world ٱلنَّبِيِّــۧنَ the Chosen and elevated allegiant - subjects to appoint them Messengers assigning the responsibility to assure-guarantee glad tidings and to caution - awaken the people.

وَأَنزَلَ مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ

  • And He the Exalted compositely sent the respective Book along with all of them, to meet the exigency, incorporating infallible facts [Refer 2:213]

The act of sending downwards in one go and stationing (أَنزَلَ) the compiled book relates to location adverb (مَعَ) in the possessive phrase; and the pronoun is referent for: ٱلنَّبِيِّــۧنَ; meaning the certain book was sent simultaneously, along with all of them. They were assigned the responsibility of Messenger on attaining strengthen maturity and simultaneously the assigned Book was sent down and handed over to them:

لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٟتِ

  • It is a fact that Our Majesty had certainly sent Our Messengers with distinct unprecedented displays [miracles] to respective nations

وَأَنزَلْنَا مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ

  • And Our Majesty had compositely sent specific Book along with all of them: the Messengers[Refer 57:25]

The repetition of the verb: أَنزَلَ with مَعَهُـمُ is very meaningful; also by inner-referencing that they are used only twice in the whole text, though the verb is otherwise used 56 times. It stems from Root Root: ن ز ل. Ibn Faris stated: تدلُّ على هُبوط شيء ووقُوعه, that it signifies: to alight, descend and get boarded, sojourned or lodged at a place. Any point, place, location where the thing or person gets alighted, or descended becomes the destination, place of sojourn and boarding, or storage. Thus the semantic frame "Descend-descent" has in it motion of a body in the downward direction to arrive at a goal.

The Form IV perfect verb: أَنزَلَ, stemming from and verbal noun اِنْزَالٌ is a dynamic/action verb. It has both manner and result association. He added: التَّنْزِيلُ: تَرْتِيبُ الشَّيْءِ وَوَضْعُهُ مَنْزِلَه, the Form-II verbal noun makes the originally non-transitive verb as transitive and signifies arranging, systematizing, displaying the thing and its placing at destination.

The entity may move by its own accord, descending by itself or an object may be dropped or caused to fall. Depending upon the nature of the object, the manner of dropping, causing it fall or dispatching it to arrive at the goal may considerably vary. Anything which is uncountable, compact/ solid/ compounded/bound unit can be dropped in one-go, taking time naturally required to arrive at goal; or as a mass-transfer in one span of running time. Lexicographers make a distinction that Form-IV verb/verbal noun is not used to refer to descent of something in piecemeal, in different and various intervals of time. It refers only to causing flash-descent of something from high-up downwards. The direction and the goal point is indicated by prepositions denoting direction and destination through their object pronoun or noun.

All of them were given individually complete Manuscript - Intellectual Property to release it as a book under certain title. It was a unique segment drawn from a single book that is later called: أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ: the Mother Book:

لِـكُلِّ أَجَلٛ كِتَابٚ .٣٨

  • A book was sent along with every Messenger for guidance: knowledge: Life Manual for each period of time. [Refer 13:38]

يَـمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُۖ

  • Allah the Exalted obscures that about which He so decides. And He the Exalted perpetuates that which He wills.

وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ .٣٩

  • Take note; the Mother - Principal Book (repository of knowledge of created realms) is in safe custody with Him the Exalted. [13:39]

The methodology and source of guidance of the people has all along been the Divine Book, orated and delivered by the Messengers:

وَمَآ أَهْلَـكْنَا مِن قَرْيَةٛ إِلَّا وَلَـهَا كِتَٟبٚ مَّعْلُومٚ .٤

  • And Our Majesty did not annihilate people of any locality - nation - civilization except in the circumstances that a book well known had been sent for her. [15:04]

The Divine Book individually delivered to all the Messengers of the past was in the language of the nation they were assigned to:

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٛ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّـنَ لَـهُـمْۖ

  • Know the history, Our Majesty sent none at all as Messenger but with the Message-Book in the language of the nation he was sent to. The objective was that he (the Messenger) makes explicit for them that which they must avoid. (for elision see 9:115)

فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَـهْدِى مَن يَشَآءُۚ

  • Thereby, having made fact evidently explicit, Allah the Exalted lets remain neglectfully straying the one [wilfully indifferent to the sent Book-Guidance] about whom He so decides. And He the Exalted guides the one about whom He so decides [the one who turns from conjecture to fact].

وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيـمُ .٤

  • Be aware, He the Exalted is Pervasively dominant and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm, visible and invisible. [14:04]

11.(b) Definition of book

The Book, a piece of literature is considered a creation with the properties and features encoded in the Arabic Root: خ ل ق. The words that stem from this Root are result oriented. The irreducible semantic features of this Root are:

(1) A living - sentient who is the creator of the object;

(2) The will - decision taken by the living to create;

(3) The purpose or the desire Creator has in mind to create the object;

(4) For what or for whom it is meant;

(5) Idea - blue print - determination of measures and proportionality of the thing to other things that creates interrelationships before the object takes existence;

(6) The appearance, shape and picture the object would look like for cognition and perception building;

(7) The span of time it will continue to exist or live.

(8) Assigning a name to the object for its introduction, cognition and reference.

The Book, piece of literature, is considered a creation with the properties and features mentioned above and have attribution of intellectual property. Written content, like matter, has dimensions, mass and weight. Like matter, "weight" of words and sentences changes by location in the context. All real creation is subjected to a set discipline that serves as science - knowledge for other sentient for which it is brought into existence. Since Discourse - book is also creation it too is subjected to a set discipline for their intended audiences who have its previous knowledge otherwise it will be a mess, not transportation of science - knowledge.

Firstly, we should refer to the universal perception and generally agreed characteristics and definition of a book and its purpose; and find the perception and meanings of its equivalent word in Arabic: كِتَابٚ. Encyclopaedia Britannica describes a book: [quoted with thanks]

"Although the form, content, and provisions for making books have varied widely during their long history, some constant characteristics may be identified. The most obvious is that a book is designed to serve as an instrument of communication —the purpose of such diverse forms as the Babylonian clay tablet, the Egyptian papyrus roll, the medieval vellum or parchment codex, the printed paper codex (most familiar in modern times), microfilm, and various other media and combinations.

The second characteristic of the book is its use of writing or some other system of visual symbols (such as pictures or musical notation) to convey meaning. A third distinguishing feature is publication for tangible circulation. A temple column with a message carved on it is not a book nor is a sign or placard, which, though it may be easy enough to transport, is made to attract the eye of the passer-by from a fixed location. Nor are private documents considered books.

A book may be defined, therefore, as a written (or printed) message of considerable length, meant for public circulation and recorded on materials that are light yet durable enough to afford comparatively easy portability. Its primary purpose is to announce, expound, preserve, and transmit knowledge and information between people, depending on the twin faculties of portability and permanence. Books have attended the preservation and dissemination of knowledge in every literate society." [Unquote]

Arabic equivalent is: كِتَابٚ derived from semantic seed/Root "ک ت ب". Classical lexicon of Ibn Faris (مقاييس اللغة) state:

الكاف والتاء والباء أصلٌ صحيح واحد يدلُّ على جمع شيءٍ إلى شيءٍمن ذلك الكِتَابُ والكتابة.

ويقولون كتبتُ البَغلَة، إذا جمعتُ شُفرَي رَحِمها بحَلْقة.ومن الباب الكِتَابُ وهو الفَرْضُ

That  it leads to the perception of gathering, grouping, assembly, adjoining a thing with other thing. Thereby, it means the book and writing a book. And it denotes conjoining the oræ of the mule's vulva by means of a ring or a thong. And this semantic domain signifies prescribing and ordaining.

Lane's Lexicon: كِتَابِىٌّ.] كِتَابٌ  [inf. n. of 1, q. v. ― - as a subst.,] A thing in which, or on which, one writes: [a book:] a written piece of paper or [a record, or register; and a written mandate;] of skin: a writing, or writ, or thing written;---Hence, كَتَبَ البَغْلَةَ, aor. كَتُبَ and كَتِبَ , inf. n. كَتْبٌ, He conjoined the oræ of the mule's vulva by means of a ring or a thong;  in order that she might not be covered. or كتب signifies he sewed a قربة; and ↓ اكتب , he bound it with a وكآء, i. e. bound it round the upper part.

It is thus evident that whatever is the context and whatever is the morphology of a word, which originates from this Root, the basic meaning and signification shall be:  يدلُّ على جمع شيءٍ إلى شيءٍit leads to the perception of gathering, grouping, assembly, adjoining a thing with other thing. An act has a built in purpose/objective aimed at. It were/is employed to convey the perception and meanings of conjoining the os [plural ora/mouth opening] of she-camel’s vulva by means of a ring or thong in order to close the opening. The objective is that an unknown male, without the will of her owner, might not cover her in owner's absence. Its perception and meaning is to bring the mouth of some container together to conjoin it and sew it.

It thereby signifies the act of writing or inscribing and denotes a book. It may be seen  in the act of writing [particularly Arabic text] and making a book, the basic perception of the Root is conspicuously dominant. Writing is nothing except to bring closer the letters-consonants of the alphabet of a language and stitching-sewing them together. It yields a word of meaningful import and grouping or assembly of words produces sentences. The gathering of sentences yields number of papers-parchments-scroll depending on the quantum of written material.

Like the purpose of stitching the mouth of some receptacle-container; the purpose of writing is to keep the speech-communication preserved and to transmit information and knowledge between people. The basic purpose of conjoining the mouth of she-camel's vulva is to ensure protection from the unwanted/undesirable entry into it, without the will of the owner when he is absent from her.  The same objective is there when a person authors-put down his statement-thoughts in writing, whereby none can pollute - intermix any thing in that written matter/thought in time and space since it is physically available for reference and visual check.

The difference, between: قول with meanings of an oral statement and: كتاب a book is that the former is the sound a person: "يَلْفِظُ"  throws out of collection in his mouth. It scatters in air and eventually diminishes, though it may not vanish in reality. On the contrary, if the same thing which one has orally stated is put in writing [placed in a receptacle, conjoined and sewn together] it will become safe and lasting. The psyche of oral utterances [افواه] is also that it quickly spreads and scatters in the society. This is diametrically opposite to the concept and perception of Arabic Root and word: كتابTherefore, oral - verbal communication is not of a permanent value in time and space since only those could hear it in whose ears it had created vibrations. The people far away and the posterity are to hear the voice of the Author and the Relater that is embedded in the assembly of words and sentences of the Book.

The basic objective of conjoining os of she-camel’s vulva is to avoid entrance of undesirable matter in the absence and without the will of the owner. People are bound to add matter of their own perceptions while transmitting oral utterances forward in time and space. On the contrary, if that person had also put it in writing, his utterance would go into confinement in a conjoined and static state; and would thus reach people exactly in the words he had articulated.

The writing of the spoken matter results in inscription fixedly attached or engraved on paper or tablet and covers a space. Anything, letter, treatise, book on having been put into writing attains the attribute of existence and permanence retaining its originality and purity, being the same for everyone in time and space for understanding, perceiving the words/statement/utterances/hadith of the author. Hence, it conveys the meanings: "to prescribe, ordain, make mandatory/obligatory".

The basic perception of Root: ک ت ب is to conjoin and sew together; and ultimate objective of: ٱلْـكِـتَٟبُ the book is to conjoin and sew people together making them a unit, homogeneous fraternity.

A nation-fraternity comes into being only when there is a book; a social contract or a constitution. Let us admit affectionately that no language of the world can match the Arabic, the language of the guide lord of humanity, the Last universal Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the elevated and praised uninterruptedly.

We will not find a better definition and comprehensive account as to what a book is than the factual information infolded in just three consonants of Arabic language sequenced as "ک ت ب". The best language is obviously the one that conveys volumes of information in few words. A quote from Language, its nature, development and origin by Otto Jespersen: "That language ranks highest which goes farthest in the art of accomplishing much with the little means, OR, in other words, which is able to express the greatest amount of meaning with the simplest mechanism".

People have in their mind the broad lines of classification of books. Literature is classified according to whether it is fiction or non-fiction. Fiction is the classification for any work that is derived from imagination, in other words, a work not based strictly on history or fact. Non-fiction is works conveying knowledge, or expository works. Another distinction that applies to non-fiction - expository works is Theoretical vs. Practical Books. Theoretical concerns something to be seen and understood. And Practical concerns the application of knowledge. Grand Qur’ān combines in itself both. Thereby, epistemology in real sense is observation, understanding and comprehension of knowledge shared empirically by the Creator - the Source of Intelligence.

What is the causative factor of information? It is the Will of a Living Who desires to share information with others. Information, thus, arises only through an intentional, volitional act of the Living Being. Therefore, information is but a variable quantity depending on the desire and decision of the Holder of Information and Knowledge:

وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٛ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ

  • But they can not comprehensively grasp any physical or abstract entity loaded with partial information of the Knowledge of Him the Exalted. Exception is only to that information which He the Exalted desired to share - acquaint them with. [Ref 2:255]

A bit of information through the medium of material world suffices for a rational man to immediately recognize the existence of its sender. Every bit of information introduces us the Lord of the Universes - Allah the Exalted. Therefore, we should not be neglectful of surroundings and become worse than mammals. Let us awake and acknowledge the most visible fact all around us. She whispers us to get out of trivial thoughts to feel awe of her Lord by seeing her magnificence splendour. الله أكبر

11.(c) Delivery of the Book - Intellectual Property - complete Manuscript to the Last Messenger.

Qur’ān warps space-time. Its text loops the present connecting to the past and beginning. The first time mention of the descent of the verbal discourse, and about belief with regard to that which was delivered to the present Universal Messenger, and connecting the belief with all that which was delivered in the past, warps time-space. Thereby, it is the end of Divine Communication:

وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ

  • Moreover, they (Mutta'qeena) are those who heartily accept-believe in that which was compositely sent to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ

  • And in that which was compositely sent (to the Messengers) before you.

وَبِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِ هُـمْ يُوقِنُونَ.٤

  • And they have conviction regarding the Hereafter. [2:04]

The choice of passive verb for delivery to the Last Messenger has great rhetorical value that not only covers the time-frame when it was firstly brought to him as composite book, but also the time-frame when the serial releases were being compiled and thenceforth for every- present.

In Grand Qur’ān, four verb-forms, Form-I, II, IV and Form-V are used stemming from this Root. As is well known, the higher Verb-Forms add meanings; adverbials are included in them, to the basic semantics of the Root. Its second time occurrence is also in relation to causing the descent of an object by using the same Form-IV active voice verb:

وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٙ

  • Moreover, He the Exalted (Your Sustainer Lord) had dropped water in one go (in measured quantity-23:18) from the Sky. [Refer 2:22]

وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ   بِقَدَرٛ

  • Be informed, Our Majesty had dropped water in one go from the Sky in a measured - fixed quantity

فَأَسْكَنَّٟهُ فِـى ٱلۡأَرْضِۖ

  • Since it is essential element of life; thereby, Our Majesty had caused it settle in the Earth

وَإِنَّا عَلَـىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٟدِرُونَ .١٨

  • --However, the fact remains that Our Majesty are in full control upon its taking away any moment --. [23:18]

The way Qur’ān is concatenated is also amazing and unique; it reveals correspondence of subtleties and niceties in abstract and concrete elements of chain - series of text. Qur’ān is descended which will give (ٱلْحَيَوَانُ) eternal comfortable and truly living life (8:24: يُحْيِيكُـمْ ) in the Hereafter and water is essential element and sustainer of life that was "imported" in the Earthly universe. It was descended in measured quantity essential for Earthly life and system. And greater is the semantic density of verbal quantity of Qur’ān that encodes all that is relevant to its audience (6:38). What possibility is stated about descended water, it is also mentioned about Qur’ān:

وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَـنَّ بِٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ

  • And if Our Majesty had so willed, thenceforth We would certainly have taken it away from people [Essence of Our Will/ Decision/Command-Grand Qur’ān 42:52] which We have verbally communicated to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].

ثُـمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلٙا .٨٦

  • Afterwards, you would not have found for it a right of advocate/pleader before Our Majesty [17:86]

Grand Qur’ān was firstly presented in bound form when "ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ" the Chosen and declared Exalted over creations staunch monotheist Allegiant, belonging to the race who were not assigned Awakener in many past generations, was designated as the first and sole Universal Messenger for space-time.

ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ .١

  • You the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] read the Book presented to you beginning by the unique personal name (Ar'Reh'maan) of your Sustainer Lord. He is the Deity Who created the physical realm. [96:01]

The Topic sentence, second person request verb: ٱقْرَأْ, shows us presence of two persons on the scene, the speaker Archangel Gib'reil, the Messenger of Allah, the visitor; and addressee the designated Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], the visited.  The verb is doubly transitive. Since they are face to face the second object was not mentioned as it was being handed over.

وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبُ

  • Let it be on record that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] were not in habit of hoping or pursuing in earlier life that the Book might be presented to you.

إِلَّا رَحْـمَةٙ مِّن رَّبِّكَۖ

  • However, presenting you the Book (Qur’ān) is but a gesture of grace and blessing earmarked for you by your Sustainer Lord. (see 17:87; 28:46; 43:44 and 44:6)

فَلَا تَكُونَنَّ ظَهيـرٙا لِّلْـكَـٟفِرِينَ .٨٦

  • Therefore, you should never be the supporter-helper-advocate for those who refuse to accept the Book. [28:86]

The complete Divine Book is sent downwards from the Abstract Realm to Physical Realm on two occasions; firstly on the event of birth of the: ٱلنَّبِىُّ one of those Persons who are chosen, dignified and exalted over all creations as sincere allegiant of Allah the Exalted. And then the Manuscript of the assigned Book is presented when he is appointed Messenger upon reaching strengthen maturity. The passive subjunctive verb: يُلْقَىٰٓ, signifies placing something face to face, and when its subject noun is the Book, it means its presentation.

قَالَتْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلْمَلَؤُا۟

  • She said, "O you the Chiefs!

إِنِّـىٓ أُلْقِىَ إِلَـىَّ كِتَٟبٚ كَرِيـمٌ .٢٩

  • Indeed an excellent letter has been placed before me [27:29]

إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٟنَ وَإِنَّهُۥ

  • Indeed it (letter) is sent by Suleiman

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِـيـمِ .٣٠

  • And it preludes[Quote] "Ar'Reh'maan: the Personal Name of Allah the Exalted is the recourse. Ar'Reh'maan is eternally the Fountain of Infinite Mercy. [27:30]

The presentation of the complete Divine Manuscript was the article of the Covenant. One can be requested: ٱقْرَأْ to read, only when the book is in front of him:

وَكُلَّ إِنْسَانٛ أَلْزَمْنَٟهُ طَـٟٓئِرَهُۥ فِـى عُنُقِهِۦۖ

  • Every human of free-will is bound by his deeds. Our Majesty has permanently tied in his neck all hollow deeds of ill result as accusation/charge sheet

وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ كِتَٟبٙا يَلْقَىٰهُ مَنْشُورٙا .١٣

  • And Our Majesty will bring it out in writing-print out for him on the Day of Rising which he would see openly [and will be asked]; [17:13]

ٱقْرَأْ كِتَٟبَكَ

  • He will be asked; "You read your book - biography

كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبٙا .١٤

  • Today, you suffice to take account for yourself as accountability judge." [17:14]

(d) Qur’ān introduced publishing, library and information science in Arabian Peninsula; and is First Serial Publication.

Form-I, II and IV verbs are used for the descent - revelation of Qur’ān. Form-I signifies an instance. Immediately afterwards, Form-II verb is used in relation to what was descended upon the exalted Messenger:

وَإِن كُنتُـمْ فِـى رَيْبٛ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَـىٰ عَبْدِنَا

  • However, (despite Our claim-2:2) If you have been perturbed - cast in disconcerting duality of mind regarding authoring- compilation of that (Qur’ān) which Our Majesty have serially sent upon Our Sincere Allegiant (the Messenger)

Qur’ān introduced publishing and library and information science in Arabian Peninsula; and is perhaps First Serial Publication in the whole of world. It introduced the concept of Serial publishing. In publishing and library and information science, the term serial is applied to materials: "in any medium issued under the same title in a succession of discrete parts, usually numbered (or dated) and appearing at regular or irregular intervals with no predetermined conclusion." In literature, a serial is a printing format by which a single larger work, often a work of narrative fiction, is published in smaller, sequential installments.
It was released for public in serials (تَنْزِيلٙا), encyclopaedic format. It is academic approach and education methodology. All earlier Divine Books were compositely descended, although its verbal passages (ءَايَٟتٚ) were orally recited (يَتْلُوا۟) verbatim by all the Messengers.

The experts suggest that one of the criteria a book has to meet to earn title of a great book is that: "The book has to speak from an important original setting. But a great book is one not trapped in its original setting. It has to be written in a way that constitutes it a living experience for readers today". Thus evidently great books are trapped in two time-frames; the time-frame of its original setting and every-present time-frame. It is warping of time-space. Grand Qur’ān is the only Book that warps space-time, it is ever-living. It enables time-travel, let us be in 7th century and see what is happening.

Qur’ān was being released to public orally and in writing in small chunks in the manner of serial publication by design and according to exigencies. 

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟

  • And they (elite Jews: 4:153; 6:7) who disavowed rebuked saying to people:

لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُـمْلَةٙ وَٟحِدَةٙۚ

  • "Why was not the Qur’ān sent upon him (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) all at once as discourse?"

The reason and wisdom in releasing the contents of the Book intermittently in parts was disclosed:

كَذَٟلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ

  • Yes, it is piecemeal dispatch for the reason Our Majesty let your brain [faculty of Processing-Integrating Knowledge] remain persistently in stable state of calmness and tranquillity.

وَرَتَّلْنَٟهُ تَرْتِيلٙا .٣٢

  • And Our Majesty have given it (Qur’ān) the attribute of easily and distinctly pronounceable in the manner of proportion, symmetry, uniformity and evenness. [25:32]

The intent of intermittent communication was to keep the "فُؤَادَ" of the Messenger in stable condition. The concept in Root of "فُؤَادَ" is of heat of ashes and baking of dough: a soft elastic mixture of flour and water, often with other ingredients such as oil, butter, salt, and sugar, that becomes bread or pastry when baked. Raw material is like data and the yield of the process, the baked product, is like the information and knowledge obtained by integration of data input. Thereby this word signifies "logical brain" which resembles baking establishment. It is distinguished by its ability to think and create in addition to simply quickly processing the given data. Not only the "data" [Data-Latin "datum" means that which is given]"; like the Raw Material- inputs: flour, water, oil, butter, salt, and sugar for baking bread, is retained separately in the brain but the "Baked Product i.e. Information-Knowledge" also remains secure and saved for all times. Baked product can also be checked reversibly. It is like such hash function of a computer which is reversible.

However, baking like process needs transfer of heat by convection. As more and more input is given for baking loafs of bread the baking establishment will become hotter and hotter. It will cause agitated state in the surroundings. Similarly when we give more and more information to computer, the processor has to work harder and harder as more tasks are put upon it. Thereby, it becomes hotter and hotter and resultantly does not perform efficiently. We therefore cool the computer down by means of convection. If we do not care cooling it down, it will shut down.

The text of Qur’ān is heavily loaded with information (قَوْلٙا ثَقِيلٙا); and its ambit is almost infinitely wide. Therefore, its uninterrupted communication and influx of information generating thoughts on various issues is bound to put the recipient's conscious brain in heated state that might cause destabilizing his tranquillity and stability. Gradual and intermittent revelation of verbal passages of Qur’ān ensured that the brain (فُؤَادَ) of the Elevated Messenger was not placed at jeopardy of instability and stress.

However, this mode of gradual revelation could cause another concern and stress for the Elevated Messenger that he might feel embarrassment in case he has no news and information to offer in response to a query. He was ensured:

وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٛ إِلَّا جِئْنَٟكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيـرٙا .٣٣

  • Moreover, the objective of gradual revelation is that no sooner they come to argue with you about a proposition-point; We would certainly have already brought to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the dynamically balanced information relevant to it And the most appropriate breaking news about it. [25:33]

تَفْسِيـرٙا: It is a Verbal Noun [Form-II] used for disambiguation. Basic perception of its Root "ف س ر" is to disclose information about something the listener is hitherto not aware. The renowned Classical Arabic Lexicon, لسان العرب describes it as كشف المُغَطّى, "disclosure of the wrapped, covered, not known thing". The Lane's Lexicon states: "He discovered, detected, revealed, developed, or disclosed a thing that was concealed or obscured". [Lane's Lexicon-Page 302, Vol-6]

The first time disclosure of information about something, hitherto in a concealed, obscured, hidden, covered or wrapped state for a listener-reader, is but the "breaking news" for him. The act of breaking the news occurs only once. Certainly, it is no coincidence that the word from this Root has occurred only once in the Grand Qur’ān.

The psychic problem with ruling elite is absurd slavery of their immediate vested interests which renders them naive and blatant. They knew editing/modifying of Qur’ān during the period of its revelation and periodical releases to public was a routine phenomenon. Qur’ān introduced publishing and library and information science in Arabian Peninsula. It introduced the concept of Serial publishing. The term serial, in publishing and library and information science, is applied to materials "in any medium under the same title in a succession of discrete parts usually numbered (or dated) and appearing at regular or irregular intervals with no predetermined conclusion." In literature, serial is a part of larger work which is released for public information in sequential instalments. Qur’ān tells how it was being compiled and serially released to public by the First Publisher, the exalted Messenger and Spokesperson of Allah the Supreme Lord:

وَقُرْءَ انٙا فَرَقْنَٟهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَـى ٱلنَّاسِ عَلَـىٰ مُكْثٛ

  • And it is a transcript (circumstantial adverb for Qur’ān) having characteristic of text displayed in Arabic. Our Majesty have since segmented it (Text/discourse) in split parts; its purpose is that you the Messenger might compile-organize it to read upon the people, while they are awaiting and expecting (a new release).

وَنَزَّلْنَٟهُ تَنْزِيلٙا .١٠٦

  • And the fact remains Our Majesty have serially sent it (Qur’ān), gradually to you the Messenger.  [17:106]

Verbal sentence: فَرَقْنَٟهُ: verb, subject, and object signifies Allah the Exalted did the classification - categorization - demarcation and individuation of the referred text, not the Publisher. The methodology of fragmenting a resource of information and knowledge in an encyclopaedic format and communicating/disclosing upon people intermittently (تَنْزِيلٙا) encourages to developing a lifelong love of reading and learning. The prepositional phrase عَلَـىٰ مُكْثٛ relating to elided circumstantial adverb reveals people had developed a passion to hear more and more of Qur’ān anxiously expecting and awaiting a new release.

The difference between encyclopaedia and a dictionary is about the focus. Encyclopaedia focuses on factual information concerning any subject while dictionary focuses on linguistic information about its entries. Human cognitive capability is capacity limited. Our conscious brain can process information from the environment and the book to a certain limit; sudden and continuous influx of information will heat up the "processor" of our brain. It was the rationale of intermittent dispatch and publication of Qur’ān.

It is known that we can attend to one complex task at a time. Thereby, studying a discourse by frames facilitates cognition process. Encyclopaedic knowledge is conveniently stored in the mind as frames that act as background knowledge for interpreting and comprehending the discourse. Frames as cognitive repository help and serve understanding concepts more explicitly by men of ordinary prudence who are the majority. We are instructed:

فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّـرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِۚ

  • Thereby, you people read that much part of Qur’ān which is felt effectively convenient [ for retaining your concentration/focus-the basic manner of reading a book]. [Refer 73:20]

Readers have variable duration of attention.  Attention is state of perceiver's readiness to process and consider the information and impressions of an entity within the text. Concentrated attention for a longer period in comprehending a text; particularly when heavily loaded with varied information will cause heating of the brain disturbing its efficiency. Therefore, every individual should read, comprehend and critically reflect on the verbal passages of Qur’ān according to his level of concentration and try slowly enhancing duration of attention.

The best discourse is that which is organized and presented in the manner most suited for the human cognitive and learning process. A discourse will become grand if it serves simultaneously as encyclopaedia, and as dictionary of its important words. The Divine Discourse; authored by the Creator of Cognitive machinery, the Grand Qur’ān introduces a conceptual frame and then explains it in revolving manner, like multiple cameras recording a focussed object from different angles, to render it explicit from all angles. Thereby it is: بَصَآئِرُ, evocative, like photographic (to write with light) presentation which one perceives as video telecast. 

13. خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ: Authenticating Accomplisher of Unique Galaxy (ٱلنَّبِيُّونَ).

We belong not to this Universe comprising of Earth and the Sky layered into seven segments. We have partly terrestrial origin since some constituent elements were taken from the Earth, but our primary and vital element is water, an extraterrestrial matter, flash descended in measured fixed quantity, and stored in the Earth [23:18]. We descended to Earthly Universe which is finite and closed. Sky (Gaseous) and Earth were "asked" to develop a relationship/be in a loop either of love/attraction or hatred/repulsion. Both (feminine) opted developing the relationship of attraction which resulted in "sewing" of the Sky and Earth without any cleavage/gap/aperture. This state has been described by the word: رَتْقاً.

أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوٓا۟

  • (why they assert illogical statements) Is it that they who refused to accept Qur’ān/reject it as human authorship have not observed - studied

أَنَّ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضَ كَانَتَا رَتْقٙا فَفَتَقْنَٟهُـمَاۖ

  • That the Skies and the Earth were in a sewn state - united leaving no aperture as if she were a single unit. Thereby, since the intent was to make the under creation universe operational, Our Majesty disjointed both rendering them individuated.

وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَـىْءٛ حَـىّٛۖ

  • Be informed, Our Majesty have rendered a segment of the water as essential element of each and all entities that have qualitative distinction of life.

أَفَلَا يُؤْمِنُونَ .٣٠

  • Will they not believe in this disclosure since they have already rejected Qur’ān? [21:30]

The Universe is a unified closed whole/unity:

مَّا تَرَىٰ فِـى خَلْقِ ٱلرَّحْـمَـٰنِ مِن تَفَٟوُتٛۖ

  • You will not see any incongruity/lack of proportion/rift in the entire creation of Ar'Reh'maan the Exalted

It is thus explicit that the entire Universe is bound in a Giant Loop. And the Loop for bringing the Humanity and Species Jinn as distinct and dignified social group (حِزْبُ ٱللَّهِ) was the Covenant between Allah the Exalted and Members of Galaxy of Elevated Men (ٱلنَّبِيُّونَ). The obligation clause/article was:

ثُـمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ لِّمَا مَعَكُـمْ

  • Afterwards the passage of time having delivered to people, a Messenger would have come to you people, whose distinct trait would be of a Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator of that which was with you, individually and all

لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ

  • It will be thenceforth binding for you people to affectionately believe in him and must help him".

The loop was the persistent obligation to believe in the forthcoming Messenger and to help him in the discharge of his responsibility. It was to remain an ongoing obligation and extension of loop for the future generations and nations. The accreditation and attribute of the forthcoming Messenger was: مُّصَدِّقٚ لِّمَا مَعَكُـمْ. He was to affirm and sanctify the Book that was given to his predecessor Messenger and bind his believers with the irrevocable covenant of believing and helping the forthcoming Messengers. Obviously, whoever believed in the Messenger of space and time and bound himself with the Covenant shall be considered as believer in forthcoming Messengers if some Messenger did not succeed in his life time. The chain of the Galaxy was to complete by the arrival of Last Messenger who was to act as: مُّصَدِّقٚ  affirmer and sanctifier of all that was given to all the Messengers who preceded him in time-space. Thus the humanity was all along under an irrevocable obligation to believe in the entire chain of the Messengers until cessation. Thereby, whoever believed in the Messenger of his time and the book of hour and his pledge, he was the Believer of the Last Messenger, whether or not he knew his name. This Loop renders every individual of the past entitled for being ascended to the Paradise, for reason:


سَابِقُوٓا۟ إِلَـىٰ مَغْفِرَةٛ مِّن رَّبِّكُـمْ 

  • You people emulously aim at taking the lead at seeking protection and forgiveness, which is transmitted to you as promise from your Sustainer Lord

وَجَنَّةٛ عَـرْضُهَا كَعَـرْضِ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرْضِ

  • And take lead towards attaining Paradise from your Sustainer Lord Her extensiveness-wideness is like the sum of the wideness of the Sky [stretched into seven layers] and the Earth [seven layers]

أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۚ

  • She (the Paradise) has been prepared exclusively for those in time and space who believed in Allah the Exalted and All the Messengers of Him the Exalted.

ذَٟلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيـهِ مَن يَشَآءُۚ

  • This is the act of grace and blessing of Allah the Exalted. He grants it to him who desires it/for whom He so decides.

وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيـمِ .٢١

  • Take note, Allah the Exalted  is the holder and granter of  the Bounty which is magnificent. [57:21]

Such people upon having believed in Allah the Exalted and all of His Messengers, if continue to live, sincerely endeavour for salvation. Paradise is prepared exclusively for them:

وَسَارِعُوٓا۟ إِلَـىٰ مَغْفِرَةٛ مِّن رَّبِّكُـمْ

  • And you people hasten emulously aiming at seeking protection and forgiveness which is conditionally ensured through the Elevated Messenger to you as promise from your Sustainer Lord

وَجَنَّةٛ عَـرْضُهَا ٱلسَّمَٟوَٟتُ وَٱلۡأَرْضُ

  • And hasten towards the Paradise. Her capaciousness-width is that of the Skies and the Earth.

أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيـنَ ١٣٣

  • She (Paradise) has been prepared exclusively for those believers in Allah the Exalted and all of His Messengers who sincerely endeavour to attain salvation   [3:133]

The Accomplisher of Galaxy of exalted Men and the Last Messenger is mentioned by name:

مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٛ مِّن رِّجَالِـكُـمْ 

  • Know it; Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] has not been the father and paternal uncle of a single male individual of strengthen maturity in all the Men of you people.

وَلَـٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَۗ

  • But to put the record straight, Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is the Messenger of Allah the Exalted for you people. And Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is the Authenticating Accomplisher of galaxy of those Men who were declared and are the personally Chosen, Dignified and Elevated Sincere Allegiants of Allah the Exalted.

وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٙا .٤٠

  • Be aware, Allah the Exalted is absolutely knowledgeable of all aspects of each and all that exists. [33:40]

Semantics is the study of how meaning in language is created by the use and interrelationships of words, phrases and sentences. Psychological Manipulators, with intention to foster misconception, never adhere to fundamentals of semantics. They clothe certain aspects of fact-truth with falsehood, and apply technique of "lying by omission". This is a very subtle form of lying by withholding and leaving out important and significant fact-truth to foster a misconception (3:71). Seldom is that this phrase: خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ semantically analysed as a grammatical Unit (like a Codon in protein encoding gene) and a descriptive term for the proper noun of deficient verb. Every individual has recognitive attribute and personal identity reference. Identity reference precedes recognition reference.

وَٱذْكُرْ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِ مُوسَـىٰٓۚ

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] mention Mūsā [alai'his'slaam] quoting from the facts recorded in the Book (Qur’ān).

إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصٙا وَكَانَ رَسُولٙا نَّبِيّٙا .٥١

  • It is a fact the he (Mūsā [alai'his'slaam]) was specially chosen as the embodiment of sincerity;  and he was a messenger, he being the member of group of men declared exalted and honoured by Allah the Supreme Exalted. [19:51]

وَٱذْكُرْ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِ إِسْـمَٟعِيلَۚ

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] mention Iesmail [alai'his'slaam] in the Book  

إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ

  • He was certainly truthful in honouring and fulfilling the promise

وَكَانَ رَسُولٙا نَّبِيّٙا .٥٤

  • And he was the Messenger, and was the Elevated and Chosen Distinct Allegiant-Subject of Allah the Exalted. [19:54]

Normal course of communicating past information about a person is that; the information relating to timeline relatively recent is conveyed first and information relating to relatively distant past is mentioned subsequently. Information about him for the period prior to his becoming: رَّسُولَ ٱللَّهِ is that he is: خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ "The Authenticating Accomplisher of those who were declared Chosen, Dignified and Elevated Sincere Allegiants of Allah the Exalted." This phrase of the Miscellany of Grand Qur’ān is one of the favourites of Psychological manipulators who have in their hearts the self nurtured disease of animosity, jealousy, bias, envy, and aversion against the Person of the Leader of Humanity, the Messenger and Personification of the Infinite Mercy of Allah the Exalted. He is the great of created realm-Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salamHe is the Unique - the one in the created realm for who reverence and praises continue uninterrupted in timeline. This causes irk and lets such Psychological Manipulators advance in compounding their disease. There is no dearth of people of such psyche in the world as well as within believing societies; whom Allah the Exalted has given a specific name "Muna'fi'qeen", who kept spreading confusion about otherwise one of the simplest and semantically conspicuous Possessive Phrase used in the Grand Qur’ān. Thereafter, the plagiarists in believing societies further spread it.

Possessive Phrase creates and signifies an association, relationship between two Nouns. "Principle of association" is the basic objective for clubbing two nouns to make a phrase. Active participle: خَاتَـمَ is definite by construct and if active participle signifies the meanings of past tense, possessive phrase is required. However, when deficient verb: كَانَ is used for sentential abrogation, it signifies the meanings of "to become", where the predication of the sentence still holds true and continues to hold true.

This phrase was translated, by George Saleperhaps the first English translator of Qur’ān, published in 1734; as: "the seal of the prophets". That day onwards we find the same phrase repeated by the translators. Others, who rely upon classical exegeses like Ibn Kathir [تفسير ابن كثير], reproduce his statement as: "the Last of the prophets".

English noun phrase "the seal of the prophets" renders first definite active participle: خَاتَـمَ  as if it were a substantive noun "the seal". Both in English and Arabic, a substantive noun signifies what is ordinarily called substance. Other objects of our thoughts are the manner or modifications of things what is called accidents. As noun the word "seal" signifies in English language: a. A die or signet having a raised or incised emblem used to stamp an impression on a receptive substance such as wax or lead; b. The impression so made; c. The design or emblem itself, belonging exclusively to the user: a monarch's seal; d. A small disk or wafer of wax, lead, or paper bearing such an imprint and affixed to a document to prove authenticity or to secure it. It also signifies a substance, especially an adhesive agent such as wax or putty, used to close or secure something or to prevent seepage of moisture or air; a device that joins two systems or elements in such a way as to prevent leakage; and a closure, as on a package, used to prove that the contents have not been tampered with.

Learned Ibn Faris [died-1005] described the perception encoded in the Root: خ ت م as under:

أصلٌ واحد، وهو بُلوغ آخِرِ الشّيء. يقال خَتَمْتُ العَمَل، وخَتم القارئ السُّورة. فأمَّا الخَتْم، وهو الطَّبع على الشَّيء، فذلك من الباب أيضاً؛ لأنّ الطَّبْع على الشيءِ لا يكون إلاّ بعد بلوغ آخِرِه، في الأحراز

That it signifies as crossing over to the tail end of a thing. It means to conclude, end, close or finish a performance. It denotes sealing an object after accomplishment of job at the point of entry and exit in such manner that thereafter nothing can enter therein or spill over.

Lane Lexicon says that it means to reach the end of a thing, and it is contra of inauguration; sealing, putting an impression or signet upon a thing in consideration of protection.

Related Root:  ط ب ع Coating upon the surface - substrate. And Root: غ ل ف envelop, envelope, wrapper.

Semantic domain: Accomplishment and Enveloping

Grand Qur’ān itself is the Superb Lexicon since it exposes the meanings of its important words by using it in different semantic fields whereby one can perceive all its dimensions relating to substance as well accident including metaphorical aspect.

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٛ مَّخْتُومٛ .٢٥

  • They will be served exquisitely matured wine to drink; it is kept in securely sealed state. [83:25]

خِتَٟمُهُۥ مِسْكٚۚ

  • The headband/seal of this [masculine-positively charged wine] is fragrant with heart-warming aroma (musk: a strong-smelling reddish-brown substance which is secreted by the male musk deer for scent-marking and is an important ingredient in perfumery)

وَفِـى ذَٟلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٟفِسُونَ .٢٦

  • Therefore, those who have passion for exquisite wine should ambitiously aspire to be its recipients. [83:26]

وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيـمٛ .٢٧

  • And its blending, temperament and mood of it (positively charged vine) is of bubbles rising with emotions. [83:27]

عَيْنٙا يَشْـرَبُ بِـهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ .٢٨

  • It is stocked as fountainhead, those who have been appreciated and approved for nearness would keep taking from her for

This is the scene of a group of people in wait for escort to the Paradise on the Day of Judgment. They are served exquisitely matured wine. Let us not be lost in the aroma of this super wine; it is a long journey to get it; but move on with our study. Like active participle the passive participle: مَّخْتُومٛ, is also from verbal noun: خَتْمٌ-خِتَامٌ, and verbal noun: خِتَٟمُهُۥ denotes an action or state without time reference.

How simple and straight forward is the perception conveyed by Root "خ ت م", Qur’ān explains:

ٱلْيَوْمَ نَخْتِـمُ عَلَـىٰٓ أَفْوَٟهِهِـمْ 

  • That Day Our Majesty will gag their mouths

وَتُكَلِّمُنَآ أَيْدِيـهِـمْ 

  • And their hands will speak to Our Majesty [Refer 36:65]

Their mouths will be sealed-gagged which will prevent them from speaking or crying out. This effect of sealing is that they will not be able to articulate an expression; whereby their hands will verbally orate that which they people kept doing in worldly life.

خَتَـمَ ٱللَّهُ عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـمْ وَعَلَـىٰ سَـمْعِهِـمْۖ

  • Allah the Exalted has sealed the wraps upon their hearts-intellectual consciousness and upon their faculty of listening - acoustic faculty

وَعَلَـىٰٓ أَبْصَٟرِهِـمْ غِشَٟوَةٚۖ

  • And a veil extends upon their faculties of observation - optical faculty.

وَلَـهُـمْ عَذَابٌ عَظِيـمٚ٧

  • Be mindful, a grave torment is in waitprepared for them [on the Day of Resurrection]. [2:07]

The prepositional phrase coupled with possessive phrase: "upon the hearts of them", relates to the Verb. It signifies that the effect of the act denoted by verb is upon their hearts. And ultimate result is that a grave torment is in wait for them. This is their epilogue, the detail of outcome-inevitable consequence of what they did and earned in life. This is the concluding remark of Allah the Exalted that He has put the epilogue upon their hearts which symbolizes with sealing their self made wraps upon their hearts. The point in time for sealing an object is when it has since been wrapped in some covering, envelop. It is explained again in more simple terms:

وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفُۢۚ

  • Moreover, they said [to the Messengers whom they irritated]; "Our hearts are enveloped."

بَل لَّعَنَـهُـمُ ٱللَّهُ بِكُـفْرِهِـمْ

  • No, the fact is that Allah the Exalted has discarded them as condemned because of their persistent disavowal.

فَقَلِيلٙا مَّا يُؤْمِنُونَ.٨٨

  • Thereby and thenceforth, what they believe is inadequate belief. [2:88]

The epilogue-sealing of hearts is reflective of an act and state of crossing over the ultimate end-finished-accomplished stage, which is the basic perception encoded in Root. People said their hearts are wrapped in coverings which reflects a stage immediately prior to sealing an object signified by verb: خَتَـمَ. Their statement was contradicted and rebuked by disclosing that their wrapped state has crossed over to the extreme stage of sealing. This is described by: لَّعَنَـهُـمُ ٱللَّهُ, "Allah the Exalted has discarded them as condemned and cursed". This is crossing the extreme end, and point of no return in any association. And the cause of this permanent condemnation is: بِكُـفْرِهِـمْ because of their act and persistence in refusal to accept. Grand Qur’ān also uses rotational technique to highlight meaning and perception of concepts by using synonymous words about the same subject with different sentence structures:

وَقَوْلِـهِـمْ قُلُوبُنَا غُلْفُۢۚ

  • And because of their saying: "Our hearts are enveloped".

بَلْ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَيْـهَا بِكُـفْرِهِـمْ

  • -- No, that is not the case; in fact Allah the Exalted has put a coating upon them (hearts-locus of understanding). This is for reason of their disavowal --. [Refer 4:155]

The sentences: خَتَـمَ ٱللَّهُ, and لَّعَنَـهُـمُ ٱللَّهُ, are intralingual translated as: طَبَعَ ٱللَّهُ, "Allah the Exalted has impressed the epilogue, coating". And here too the location is "hearts"-signifying intellectual consciousness. Its reason is the same as was given earlier: بِكُـفْرِهِـمْ because of their act and persistence in refusal to accept. Once the act signified by: خَتَـمَ  and: طَبَعَ  is done in relation to an object, all chances and doors stand closed for entrance as well as spill over. The hearts subjected to an act: خَتَـمَ  and: طَبَعَ  are like as if they are entities locked whereby nothing can enter therein.

Root of  طَبَعَ is "ط ب ع". Its perception and meanings are, "sealing, stamping, imprinting, or impressing; impressing a thing with the engraving of the stamp; to brand or mark". Lane's Lexicon further quotes, "accord to Aboo-Is-hák the Grammarian, طَبْعٌ and خَتْمٌ both signify the covering over a thing, and securing oneself from a thing's entering it."

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ

  • [why do they behave as such] Is it for reason that they have purposely not made it their habit to cross-examine the Qur’ān critically pursuing coherently - contiguously its miscellany: Unitary Verbal Passages?

أَمْ عَلَـىٰ قُلُوبٛ أَقْفَالُـهَآ .٢٤

  • Or is it the reason that the padlocks of hearts have become blockade upon their hearts?  [47:24]

Sealing, closing, wrapping, impressing the epilogue on hearts of people who deny and persist to remain in state of non-belief is finally portrayed in this Ayah:

كَلَّا ۖ بَلْۜ رَانَ عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ .١٤

  • Nay, on the contrary, the fact is that what they were earning has caused a coating of rust upon their hearts. [83:14]

We have earlier read the meanings of "seal" as noun; now let us see its meanings as verb: "To affix a seal in order to prove authenticity or attest to accuracy, legal weight, quality, or another standard". The meanings of Active Participle: خَاتَـمَ made from  خَتْمٌ-خِتَامٌ Verbal Noun are evidently of a Person who acts as epilogue and accomplishes, concludes, brings to the ultimate end the action denoted by the verb from which it is derived. One who does this act: he authenticates, legitimizes, sanctifies and affirms that about which he has performed this act, ٱلنَّبِيِّــۧنَ here.

13. (a) The humanity remained under irrevocable pledge to believe and help the: رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ لِّمَا مَعَكُـمْ.

We have analytically and critically studied the Possessive Phrase: خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ more to dispel the distortions and eisegetical interpretations, otherwise it is already explicit in the Covenant by the mention of his recognition:

ثُـمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ لِّمَا مَعَكُـمْ

  • Afterwards the passage of time having delivered to people, a Messenger would have come to you people, whose distinct trait would be of a Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator of that which was with you, individually and all

It is explicit that all of them were to become looped in relationship of predecessor and successor individually and collectively. Thus the humanity was all along under an irrevocable obligation to believe in the entire chain of the Messengers until cessation. Thereby, whoever believed in the Messenger of his time and the book of hour and his pledge, he was the Believer of the Last Messenger. This Loop renders every individual of the past entitled for being ascended to the Paradise. The humanity is informed that the awaited Messenger has since arrived:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ

  • O you the Mankind, listen!

قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُـمْ

  • The Universal Messenger (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) has since come to you people with infallible Discourse (Qur’ān) in easy to understand composition from your Sustainer Lord:

فَـٔ​َامِنُوا۟ خَيْـراً لَّـكُـمْۚ

  • Therefore, you people are hereby directed to accept and believe him and the infallible Discourse (Qur’ān). This is the best course for you the humanity.

وَإِن تَكْفُرُوا۟

  • However, should you people opt to refuse accepting the Messenger and the information conveyed:

فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلأَرْضِۚ

  • [It is for your free will] Then know it that whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth is the domain for, and celebrates the praises for Allah the Exalted.

وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً .١٧٠

  • And Allah the Exalted is the All Knower and absolutely Wise-knower of invisible-secreted-infolded. [4:170]

The People of Book are particularly informed:

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا

  • O you the People of the Book! Our Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] has since come to you about whom news were conveyed to you through the Messenger Easa [alai'his'slaam], the unique not being related to race and ancestor but exclusively the son of Maryam (read with 7:157 and 61:6)

يُبَيِّـنُ لَـكُـمْ كَثِيـرٙا مِّمَّا كُنتُـمْ تُخْفُونَ مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيـرٛۚ

  • He makes manifestly evident and distinct for you people much of that part of the Book which you kept concealing by withholding from public. And he ignores quite many of your concealments from individually elaborating to every one.

قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٚ وَكِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ .١٥

  • Illuminator - enlightener - Visible Light (the guarantor and sustainer of life), and book (Qur’ān) has since reached to you people. He will remain insights provider and blessing by the grace of Allah the Exalted. Peculiar characteristic of the Book is text penned in individuated segments that render each distinct and explicit [5:15]

The topic sentence is exactly repeated twice wherein the particle of perfect certainty has enhanced rhetoric and communicative content value which would have otherwise needed many more words. The people of Book were given since centuries the news of arrival of the Last Messenger through the Divine Book handed over to the elevated Messenger Mūsā [alai'his'slaam] and then by the proclamation by the elevated Messenger Easa (alai'his'slaam), unique human being free of ancestral chain, giving good news of arrival of the last and universal Messenger in times after his natural death (61:6):

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا

  • O you the People of the Book! Our Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] has since come to you about whom news were conveyed to you through the Messenger Easa [alai'his'slaam], the unique not being related to race and ancestor but exclusively the son of Maryam (read with 7:157 and 61:6)

يُبَيِّـنُ لَـكُـمْ عَلَـىٰ فَتْـرَةٛ مِّنَ ٱلرُّسُلِ

  • He explicates rendering manifest for you people that which was fainted/faded and remitted in the message of the Messengers during the intervening period

أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيـرٛ وَلَا نَذِيرٛۖ

  • Lest you take the plea saying: "Neither a Pronouncer of Glad tidings and nor Admonisher-Warner-Awakener had come to us".

فَقَدْ جَاءَكُم بَشِيـرٚ وَنَذِيرٚۗ

  • Since it was foretold and was an article of the Covenant with you people, therefore, the guarantor of glad tidings and Admonisher-Warner-Awakener has come to you people.

وَٱللَّهُ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ .١٩

  • Remain cognizant; Allah the Exalted has eternally the power over each and all matters to keep them subjugated by measure and equations. [5:19]

The Supreme Sovereign of the Universes has a flawless system of justice based on absolute mercy. In that system none deserves and is liable to punishment until and unless he is informed and warned and made to know in simple and vivid words regarding what should he abstain from doing. Allah, the Supreme Judge considers the ignorance and unawareness as a strong defense plea for exoneration and takes upon Himself the responsibility to awaken people from their slumber, ignorance, neglectfulness and warn the humanity, and make them explicitly know what they are required to abstain from so that the accused people could not take the plea in their self defense that they were not aware or were not made to understand the prohibitions.

The elite and religious scholars of Jews and Christians were in habit of hiding the contents of the Book assigned to them and veiling the truths with conjectures. This unscrupulous attitude and conduct caused the messages delivered by their Messengers fainted/faded and gradually made out of view of general public. This is what the Universal Messenger is rendering explicit (يُبَيِّـنُ its object elided) for the view of their scholars and general public.

The news about the arrival of the Last Messenger of Allah the Exalted earlier given to the Posterity of Iesraa'eel explicitly disclosed that he would be an Arab. This was explicit from disclosure of his name "Aehmad" which is exclusively Arabic word. This seems to be the only reason to migrate to al-Ḥijāz and become Arabized.

وَلَمَّا جَآءَهُـمْ كِتَٟبٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ

  • Know their conduct in Hejaz: As soon the book came to them (Posterity of Iesraa'eel alai'his'slaam) characterized by transcription in Arabic (Qur’ān) from Allah the Exalted

مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ

  • Another characteristic of this Book is: it is Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier of that they  read in the book with them [they indirectly declined to accept it-elided response clause of لَمَّا-saying we believe in what was revealed upon us-2:91]

وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَـى ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟

  • They did so despite their state in earlier time line they were desperately praying-aspiring for comprehensive victory over those who had refused to believe in Tora'at and adopting Judaism.

فَلَمَّا جَآءَهُـم مَّا عَـرَفُوا۟ كَفَـرُوا۟ بِهِۦۚ

  • Thereby, as soon that came to them they did recognize it. But they refused to accept it.

فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ.٨٩

  • Consequently, the Condemnation and discard of Allah the Exalted is hovering upon those who have refused to accept Qur’ān. [2:89]

The nature of Bani Iesraa'eel and their psychology is explicitly portrayed. Before the arrival and proclamation of the Last Messenger and revelation of Qur’ān; the people they considered infidels were Arabs. They wanted and desired decisive superiority and victory over the infidels. They were waiting for the coming of the Last Messenger and the Divine Book in Arabic in the deep desire of gaining victory in every aspect of life over those whom they thought infidels. The said information and desire was focus of emigration and becoming Arabized hoping the Last Messenger will be their genetic descendant under influence of Grandiose delusions also known as delusions of grandeur or expansive delusions. They have exaggerated beliefs of self-worth, identity and exceptional relationship with the God (Allah the Exalted).

But their elite and clergy were dismayed and shocked when an already well known staunch monotheist member of Gentiles in Mecca  [the posterity of elder son Iesma'eile alai'his'slaam of Iebra'heim alai'his'slaam, who were not assigned Awakener (نَذِيرٚ) and given Divine Book in many earlier generations] pronounced to be the Messenger of Allah the Exalted for all the peoples and introduced the Divine Revelation with the Title Qur’ān which literally means a Discourse - Compiled Text that warps space-time as a unified whole.

بِئْسَمَا ٱشْتَـرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُـمْ أَن يَكْـفُـرُوا۟ بِمَآ أنَزَلَ ٱللَّهُ

  • What a wretched deal they have struck to barter their selves for declining that which Allah the Exalted has compositely sent

بَغْيٙا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَـىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ

  • Merely to appease heartburning (rankling disconcert, resentment; grudge) caused by serial sending as manifestation of His grace by Allah the Exalted upon the one declared exalted in His allegiants whom He desires to communicate. [this clause is Causative adverb]

فَبَآءُو بِغَضَبٛ عَلَـىٰ غَضَبٛۚ

  • Since denial is merely a matter of personal resentment and is also disregard of their Covenant, thereby, they have compounded upon themselves the liability to criminal cognizance-arrest by Allah the Exalted.

وَلِلْـكَـٟفِرِينَ عَذَابٚ مُّهِيـنٚ.٩٠

  • Be aware; humiliating punishment is in wait-prepared for the non-believers of Qur’ān. [2:90]

They had waited in al-Ḥijāz for centuries for the moment and event. But as soon it happened, they refused to believe in the Revelation of Allah the Exalted; not on merit but its causative factor was "بَغْيٙا" envy and jealousy that this grace was endowed upon a person other than a man of their ethnicity and race.

When the hopes and desires generated by hypothetical and wishful thinking coupled with self-exaltation - self aggrandizement of blood superiority die and when their dreams are shattered, the anxiety is so deep and profound that emotions dominate the intellect and consciousness. And the spirit of jealousy becomes a psychological disease in their heart and chest. Jealousy and heartburning is one of the darkest passion of human heart. It is an almost fatal feeling of anxiety. It is state of intense emotional agitation and frustration by seeing the highness, greatness, prestige, status and priority awarded to a person considered as rival. To think more entitled, preferable and deserving for exaltation and honour than others is the root of this dark passion. Ieblees (Satan) is the first example of exhibiting this psyche in the history of created realm. The feeling of being abandoned, rejected and insulted is also the motivation to arouse and deepen this latent passion.

وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ  أَنزَلَ ٱللَّهُ

  • Moreover, when it was said for them, "You people heartily believe in that which Allah the Exalted has since compositely sent"

قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا

  • They (the Jew elite) replied, "We believe and will keep believing in that which was compositely sent upon us".  [Refer 2:91]

This response to invitation for believing in Qur’ān is indicative of the "cleverness" of elite and clergy, but in fact their dualism shines through. Qur’ān confirms and authenticates what was revealed upon them earlier. It would not have been possible for them to keep the people away from Qur’ān by openly denying its veracity since it is confirming the revelation believed by them earlier and their history since days and condition in Egypt. And the open acknowledgement of it being Divine Revelation would tantamount to assuring their people of its truthfulness and veracity, and they would have been incapable presenting any justification for disbelieving its other content. Avoiding these two things they chose the words for answer that the reality remains veiled and vague. It is disclosed that they impliedly deny Qur’ān:

وَيَكْفُرونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ

  • The fact is that they reject that which is besides it (revelation to them)

وَهُوَ ٱلْحَقُّ

  • They refuse despite the fact that it (Qur’ān) is the Infallible Doctrine-Discourse

مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَهُـمْۗ

  • It (Qur’ān) is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book which is with them. [Refer 2:91]

Allah the Exalted has described the principle; people are not left to remain in ignorance and misguidance except: ٱلْفَٟسِقُونَ, the aberrant who breach the Covenant and their accepted obligation. They are not forcibly guided by seizing granted freewill and liberty of taking a stance and position. Their transgression and deviation is not necessarily due to external causes, rather on the contrary they consciously conjecture falsity to promote intellectual and ideological confusion and ambiguity. The character of Jewish elite throughout history has been covenant-breaking and adamant that everything be in consonance with pleasing and appeasing desires and their wishful thinking (refer 2:87 and 2:100). Israelites contradict their words by their actions. They claim they believe in the revelation sent upon them but act not according to that. They disregard and discard the Book of Allah the Exalted given to them as if they have no knowledge about it: 

وَلَمَّا جَآءَهُـمْ رَسُولٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ

  • Take note (remaining true to their tradition): What they did as soon a Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] came to them, about whose arrival they had the prior information and covenant of believing in him, from Allah the Exalted 

مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ

  • He (the Messenger) is permanently Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator for that which was with them


نَبَذَ فَرِيقٚ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ كِتَٟبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِـمْ 

  • The influential Elite-religious group of the People whom the Book had earlier been given, placed away the Book of Allah the Exalted behind their backs-deliberately discarded the covenant written therein

كَأَنَّـهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ .١٠١

  • They did it posing as if they are not aware of the dictates of the Book of Allah the Exalted.  [2:101]

The elders of Israelites had become victim of rancour and jealousy and had no argument to rebut the proclamation of the Messenger and Qur’ān. They were burning with jealousy and busy devising deceitful tactics to bring back those people of the Book who had believed:

وَدَّ كَثِيـرٚ مِّنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ

  • Many jealous elite cherishing heart burn and resentment among the People of the Book wished:

لَوْ يَرُدُّونَكُـم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٟنِكُـمْ كُفَّارٙا حَسَدٙا مِّنْ عِنْدِ أَنفُسِهِـم

  • That they could convert you people back to the state- company of stringent deniers, after your affectionate acceptance of the Messenger and the Qur’ān. Their wish is because of selfish envy emanating within their selves

مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّـنَ لَـهُـمُ ٱلْحَقُّۖ

  • After that which the "Infallible Doctrine-Discourse, Bearer of Proven Truths-Fact": Grand Qur’ān has since made evident - manifest for them.

فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَـتَّىٰ يَأْتِـىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓۗ

  • Nevertheless, you people tell the truth overlooking their grudge, and remain indulgent - forbear persistently till such point in time Allah the Exalted might enforce His Decree.

إِنَّ ٱللَّهَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ .١٠٩

  • Certainly, Allah the Exalted has eternally the command and control over each and all things, individually and collectively, to set them right - fix them in measure. [2:109]

The first most addressees whom the Last Messenger was advised to warn were his near kinsmen (26:214) and the residents of Mother of Cities Mecca (6:92; 42:7) and thereafter the humanity inhibiting the areas all around her. Thus obvious methodology was recitation and publication of the Book for wide circulation. They were told the fact:

لَقَدْ جَآءَكُمْ رَسُولٚ مِّنْ أَنفُسِكُـمْ

  • The infallible fact is that the Messenger, for whom your ancestors Iebra'heim alai'his'slaam and Iesma'eile alai'his'slaam had prayed to be raised amongst you, has since come to you people, you recognize him among yourself as staunch monotheist believer.

عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّـمْ

  • That which caused you suffering and distress is a dominant concern upon him.

حَرِيصٌ عَلَيْكُـم

  • He has always been solicitous upon peeling off your superficialities.

بِٱلْمُؤْمِنِيـنَ رَءُوفٚ رَّحِـيـمٚ .١٢٨

  • He is in particular kind and icon of mercy with the believers. [9:128]

The Polytheist elite of various tribes of Arabian Peninsula also suffered passion of envy, jealousy and heartburn and exclaimed:

وَقَالُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانُ عَلَـىٰ رَجُلٛ مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْـنِ عَظِيـمٛ .٣١

  • And (See their panicked state, they called it illusory lie yet yearn) they (ruling polytheists) showing the script in their hands further said: "Why has this Qur’ān not been sent upon a fabulously rich man of the two cities?" [43:31]

The ruling elite, notwithstanding their conflicting and opposing standpoints and political philosophy in public, do hold backdoor meetings out of the public view. They had no confusion about the Divine Origin of Qur’ān and its infallibility. Their fear and political concern was that by believing "مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ" that Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is the Messenger of Allah the Exalted they would politically and socially become downgraded. In a closed door meeting with the Messenger they plainly expressed their apprehensions which is recorded in the Discourse in the manner of "minutes of meetings" that were held between the Publisher and Ruling elite::

وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِــعِ ٱلْـهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآۚ

  • [You guide them with Qur’ān] And they polytheist elite of Mecca said, "If we pursue the Guidance [Qur’ān] along with you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] it would be rendering ourselves downgraded, deprived of authority and social position in our own City".

History tells the grip of vested interests veils the intellect and morality of the most of ruling elite. People who consciously subjugate their intellect to vested interests and passions do make lame excuses but the real reason does come on their tongue and lips. They stated their perception of the affect of belief by the choice of Passive Imperfect Jussive Form-V verb: نُتَخَطَّفْ that stems from Root: خ ط ف. Ibn Faris [died-1005] stated: هو استلابٌ في خفّة; depriving someone of something suddenly and quickly. Other Classical lexicons and Lane's lexicon say that it is said of an arrow that falls upon ground and then glides along upon the ground to the object of aim. Arrow pricks the object not snatches any part of object, like the lightening that damages the sight. Quickness in pace or going, element of suddenness is there in it. They further refer to a certain bird of a desert and is said to be thus called because of the swiftness with which it pounces down, a bird that sees its shadow and thinks it to be prey upon which it advances.

What they meant is also vivid by the rebuke of Allah the Exalted:

أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّـهُـمْ حَرَمٙا ءَامِنٙا

  • [why such apprehensions] Did Our Majesty not establish for them Sanctified House/City ensuring peace and tranquillity;

يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَـرَٟتُ كُلِّ شَـىْءٛ رِّزْقٙا مِّن لَّدُنَّا

  • Fruits of all sorts are brought to the Sanctified House/City as sustenance from Our Grace.

وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ .٥٧

  • But the fact is that most of them do not know/intend to understand. [28:57]

Their statement is again rebuked by emphasising their riches were the grant of Allah the Exalted:

بَلْ مَتَّعْتُ  هَٟٓـؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُـمْ

  • No; their assertion of losing socio-political status is lame, the fact is I have affluence to these chieftains (of Mecca) and their forefathers

حَتَّىٰ جَآءَهُـمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٚ مُّبِيـنٚ .٢٩

  • Continuously till the coming of Infallible Doctrine-Discourse and the distinctly recognized Messenger to them. [43:29]

Grand Qur’ān, like all other Divine Revelations in earlier timeline towards individual civilizations, is the Book most feared by ruling elite whose reason and intellect is veiled by considerations of vested interests. They raise noises, slanders and palavers when they perceive their interests are in jeopardy and they are clueless to defend their long held ideas and beliefs with reason, logic and tangible evidence. The introduction of Qur’ān is forcefully impressive and a very loud authoritative but polite, affectionate, caring and considerate voice is heard by the reader ensuring the reader that he will find in its miscellany nothing but the truth. Truth demolishes the falsity: the foundation and building blocks of status quo; the empire of the ruling elite and their coterie intelligentsia, characters like Ha'man and Qa'roon of Pharaoh. They fear it, and treat this book as their enemy and threat to their dominance:

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟

  • Know it: those (ruling elite) who had disavowed the Messenger advised aristocrats saying:

لَا تَسْمَعُوا۟ لِـهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ

  • "You people should not attentively hear this Qur’ān

وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ

  • Instead, you are instructed to devise and spread conjectures-palavers about it (as if it is nugatory to merit attention)

لَعَلَّـكُـمْ تَغْلِبُونَ .٢٦

  • This strategy might enable you people retain the dominating authority." [41:26]

The experts suggest; one of the criteria a book has to meet to earn title of a great book is that "The book has to speak from an important original setting". The verbatim quote of the Ruling Elders of Mecca of that time is reflective of the fact they were the first to know the contents of the Book and found them rationally unchallengeable. Qur’ān had threatened and overtaken their nerves making them panicky. Cognizant and fearful of lacking evidence and support-argument for their long self-devised ideologies and system to counter the force, veracity and convincing voice and arguments of the Book, they advised aristocrats and intelligentsia that they should not listen the Qur’ān, and directed them to author and relate with it repetitively all sorts of negative propositions to render and depict it as of a nugatory import.

Can anyone perceive some logic, reason or rationale for the above response strategy of Ruling Elite except the fear of truthfulness and efficaciousness of Grand Qur’ān which they perceived as detrimental to their illogical beliefs, norms, practices and vested interests?

This response of the ruling elite for a book is unprecedented in human history. Qur’ān is the only book against which the ruling elite could blatantly say not to attentively listen it. Can we cite such an irrational and blatant attitude of spreading all sorts of frivolous chatters and palavers against a book which one has neither listened nor read?

They exposed their fears. Qur’ān is a threat to their false rule and dominance over general public. They decided it must not be listened and be rendered nugatory by false imaginary propaganda to keep people away from it to retain their authority and dominance.

The majority of aristocracy and their coterie scholars use their Logical Brain-Frontal Lobe of cerebral cortex associated with higher function of thought and action. It is associated with reasoning, planning, movement, problem solving, emotion's control, and parts of speech [Broca's area]. They use this faculty to plan deceptive and falsified tactics to exercise and perpetually retain their authority and dominance over general public whom they consider in their privacies as: ٱلۡأَرْذَلُونَ the vilest-riffraff of society. They abuse the granted status of "خَلِيفَـةٙ" autonomy of free-will. But their personalities are the worst slaves of their Emotional or Limbic Brain.

 

13. (b) The recognition feature of the Last Messenger: مُّصَدِّق

The recognition feature of successor Star of the Galaxy on appointment as Messenger was: مُّصَدِّق for the predecessor. The last in the chain of Messengers deputed to individual nation did state:

وَمُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ

  • [Easa alai'his'slaam further said]And I am affirmer-certifier-sanctifier of that which is present before me as part of Tor'aat [Refer 3:50]

He was the successor who was to act as affirmer and sanctifer:

وَقَفَّيْنَا عَلَـىٰ ءَاثَـٟرِهِـم بِعَيسَى ٱبْنِ مَـرْيَـمَ

  • And Our Majesty, upon influence and affect left by them (ٱلنَّبِيُّونَ), continued the mission on the same pattern by Easa [alai'his'slaam], the son of Maryam  

مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَوْرَىٰةِۖ

  • He (Easa [alai'his'slaam]) acted as the Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator of prevalent information before him which was truly the content of Tor'aat.

وَءَاتَيْنَـٟهُ ٱلْإِنجِيلَ

  • And Our Majesty had given him (Easa alai'his'slaam the book named) In'jeel.

فِيهِ هُدٙى وَنُورٚ

  • Guidance: Regulation - information code for aright course of conduct was prescribed therein. And it had the illuminating light - insights in its contents showing the straight path to destination.

وَمُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ

  • And it (Injeel) acted as affirmer and sanctifier of prevalent information before it which was truly the content of Tor'aat.

وَهُدٙى وَمَوْعِظَةٙ لِّلْمُتَّقِيـنَ .٤٦

  • And it served as a Guide and cautioning advice for those who sincerely endeavour to attain salvation, [5:46]

His proclamation is mentioned:

وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَـرْيَـمَ

  • Know the history, when Easa [alai'his'slaam] Son of Maryam, had said:

يٰبَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ إِنِّـى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُـم

  • "O you the posterity of Iesraa'eel! Indeed I am the Messenger of Allah the Exalted towards you people

مُّصَدِّقَٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ

  • I am affirmer-certifier-sanctifier of that which was sent before me in Tor'aat.

وَمُبَشِّرَۢا  بِرَسُولٛ يَأْتِـى مِنۢ بَعْدِى ٱسْـمُهُۥٓ أَحْـمَدُۖ

  • Moreover, my assignment is as Pronouncer of glad news of one Messenger. His peculiarity is that he will corporeally come in times after my death. His name is: أَحْـمَدُۖ: Aehmad the admirer and Praiser of Allah the Exalted."

فَلَمَّا جَاءَهُـم بِٱلْبَيِّنَـٟتِ 

  • Thereby, as soon he (Easa [alai'his'slaam]) demonstrated to them the unprecedented Displays

قَالُوا۟ هَـٰذَا سِحْـرٚ مُّبِيـنٚ .٦

  • They (the group who refuted him) said: "This is evident visual illusion." [61:06]

The first rhetoric device is Diction, the word choice that encodes much more information than the literal meaning of a word in the context, enhancing communicative value by the role it is assigned in the speech. It is quite revealing that in aforementioned Ayah the active participle: مُصَدِّقٙا, mentioned both for the Messenger and the Book In'jeel assigned to him, is circumstantial adverb. But the Messenger mentioned in the Covenant who was to come (جَآءَكُمْ) for all was described by adjective: مُّصَدِّق. Arabic Participles describe or refer to entities involved in an activity, process, or state. The participles have no fixed time reference. This has to be interpreted from the context. When active participle is used as adjective like: رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ, it acts as a descriptive term, and then it corresponds to English present participle, progressive participle. Easa alai'his'slaam had given the good news of his arrival in times after his natural death:

وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٛ يَأْتِـى مِنۢ بَعْدِى ٱسْـمُهُۥٓ أَحْـمَدُۖ

  • Moreover, my assignment is as Pronouncer of glad news of one Messenger. His peculiarity is that he will corporeally come in times after my death. His name is: أَحْـمَدُۖ: Aehmad the admirer and Praiser of Allah the Exalted."

However, when the good news became true and executed, a group of the people of Book infringed their covenant:

وَلَمَّا جَآءَهُـمْ رَسُولٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ

  • Take note (remaining true to their tradition): What they did as soon a Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] came to them, about whose arrival they had the prior information and covenant of believing in him, from Allah the Exalted 

مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ

  • His (the Messenger) characteristic) is that he is Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator for that which was with them


نَبَذَ فَرِيقٚ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ كِتَٟبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِـمْ 

  • The influential Elite-religious group of the People whom the Book had earlier been given, placed away the Book of Allah the Exalted behind their backs-deliberately discarded the covenant written therein

كَأَنَّـهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ .١٠١

  • They did it posing as if they are not aware of the dictates of the Book of Allah the Exalted. [2:101]

What to appreciate the communicative value of diction, even the inner-referencing of mention of certain words have added communicative value. The adjectival phrase: رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ used in the Covenant is repeated only for the Last Universal Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.

Since the allocation of Divine Book is essential complement of the Messengers, it also affirmed and authenticated the contents of its predecessor Divine Book:

وَءَاتَيْنَـٟهُ ٱلْإِنجِيلَ

  • And Our Majesty had given him (Easa alai'his'slaam the book named) In'jeel.

فِيهِ هُدٙى وَنُورٚ

  • Guidance: Regulation - information code for aright course of conduct was prescribed therein. And it had the illuminating light - insights in its contents showing the straight path to destination.

وَمُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ

  • And it (Injeel) acted as affirmer and sanctifier of prevalent information before it which was truly the content of Tor'aat.

Here also: مُصَدِّقٙا is circumstantial adverb for In'jeel in respect of Tor'aat. Bani Iesraa'eel is directly addressed and informed:

وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ

  • Moreover, you people heartily accept that (Qur’ān) which I have compositely sent

مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَكُـمْ

  • It (Qur’ān) is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book which is with you people [from Tor'aat].

وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِـرِۭ بِهِۦۖ

  • And you people should not become the first disavower of it (Qur’ān)

وَلَا تَشْتَـرُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِى ثَمَنٙا قَلِيلٙا

  • Moreover, you (the religious leaders/scholars) should not indulge in commercialism gaining a trifling price with My Aa'ya'at: unitary verbal passages of the Book

وَإِيَّٟىَ فَٱتَّقُونِ.٤١

  • And sincerely aspire to attain salvation exclusively from Me, thereby, sincerely endeavour to attain salvation from Me. [2:41]

Here also: مُصَدِّقٙا is circumstantial adverb for Qur’ān only in respect of Book given to Bani Iesraa'eel. Audience are informed about the conduct of the people of Book:

وَلَمَّا جَآءَهُـمْ كِتَٟبٚ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ

  • Know their conduct in Hejaz: As soon the book came to them (Posterity of Iesraa'eel alai'his'slaam) characterized by transcription in Arabic (Qur’ān) from Allah the Exalted

مُصَدِّقٚ لِّمَا مَعَهُـمْ

  • Another characteristic of this Book is: it is Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier of that they read in the book with them [they instantly declined to accept it-elided response clause of لَمَّا]

وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَـى ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟

  • They did so despite their state in earlier time line they were desperately praying-aspiring for comprehensive victory over those who had refused to believe in Tora'at and adopting Judaism.

فَلَمَّا جَآءَهُـم مَّا عَـرَفُوا۟ كَفَـرُوا۟ بِهِۦۚ

  • Thereby, as soon that came to them they did recognize it. But they refused to accept it.

فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ.٨٩

  • Consequently, the Condemnation and discard of Allah the Exalted is hovering upon those who have refused to accept Qur’ān. [2:89]

This time Qur’ān is described by adjective: مُصَدِّقٚ, but is still only with reference to what was given to the People of Book. It is repeated to disclose their response upon invitation to believe in Qur’ān:

وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ  أَنزَلَ ٱللَّهُ

  • Moreover, when it was said for them, "You people heartily believe in that which Allah the Exalted has since compositely sent"

قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا

  • They (the Jew elite) replied, "We believe and will keep believing in that which was compositely sent upon us".

وَيَكْفُرونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ

  • The fact is that they reject that which is besides it (revelation in To'raat)

وَهُوَ ٱلْحَقُّ

  • They refuse despite the fact that it (Qur’ān) is the Infallible Doctrine-Discourse

مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَهُـمْۗ

  • It is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book which is with them.

قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] confront them: "Then why you kept indulging foretimes in character assassination of few of the Chosen and exalted Allegiants of Allah the Exalted by slanderous and libelous statements to distance-ill-repute them from people's reverence?

إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ.٩١

  • Answer it if you were truly the believers in that sent to you earlier". [2:91]

The invitation to the people of Book is always open:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ

  • O you the people whom Book was given earlier, listen:

ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا

  • Heartily believe in that which Our Majesty have intermittently sent (Qur’ān) the Messenger

مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَكُـم

  • It (Qur’ān) is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book with you people [Tor'aat and Injeel].

مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهٙا فَنَرُدَّهَا عَلَـىٰٓ أَدْبَارِهَآ

  • Comply it before the time that Our Majesty might efface faces (of disavowers); whereby We might return faces [eyes, nose, mouth] upon original orientation on the back side of them

أَوْ نَلْعَنَـهُـمْ كَمَا لَعَنَّـآ أَصْحَـٟـبَ ٱلسَّبْتِۚ

  • Or Our Majesty might discard and condemn them as We discarded and condemned those companions who violated and transgressed in the matter of Sabbat/promise of abstaining commercial activity for a day.

وَكَانَ أَمْـرُ ٱللَّهِ مَفْعُولٙا .٤٧

  • Be mindful; the decision and commands of Allah the Exalted is bound to get executed and become physically accomplished. [4:47]

It is obvious that the Last Book is the authenticator and sanctifier all the Divine Books that were delivered to all the Messengers individually. It is confirmed greater number of times than the number of mentions with reference to Book given to Jews and Christians:

قُلْ مَن كَانَ عَدُوّٙا لِّجِبْـرِيلَ

  • O you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce; "Whoever  has been an antagonist controverting about Gib'rei'l"

فَإِنَّهُۥ نَزَّلَهُۥ عَلَـىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ

  • [It is because of jealousy) Because he (Gib'rei'l) has indeed intermittently brought it (Qur’ān) down upon your heart, to meet the exigencies, by the permission of Allah the Exalted

مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ

  • It (Qur’ān) is the Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which was sent in front of it (previous communication through Books)

وَهُدٙى وَبُشْـرَىٰ لِلْمُؤْمِنِيـنَ.٩٧

  • Moreover, it (Qur’ān) is a Guide in every moment of life and conveyer of glad tidings for the true Believers. [2:97]

The circumstantial clause is repeated exactly second time:

نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ

  • He the Exalted has intermittently sent upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the Book (Qur’ān) containing miscellany of infallible facts.

مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ

  • It (Qur’ān) is the Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which was sent in front of it (previous communication through Books).

وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ .٣

  • And He the Exalted had sent in one go the Tor'aat and In'jeel [3:03]

It is also mentioned in the verbatim quote of the statement of a group of Species Jinn who had very attentively listened Qur’ān:

قَالُوا۟ يَٟقَوْمَنَآ إِنَّا سَـمِعْنَا كِتَٟبٙا أُنزِلَ مِنۢ بَعْدِ مُوسَـىٰ

  • They (a group of species Jinn) said, "O our people! indeed we have listened the book (Qur’ān) which has been compositely sent after Mūsā [alai'his'slaam]

مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ

  • It is the Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier of whatever (previous revelations - Books) was in front of it (Qur’ān)

يَـهْدِىٓ إِلَـى ٱلْحَقِّ وَإِلَـىٰ طَرِيقٛ مُّسْتَقِيـمٛ .٣٠

  • It (Book-Qur’ān) leads to the Absolute Fact and towards the Path that keeps leading safely and stably to the destination of peace and tranquillity [46:30]

Two possessive phrases: بَيْـنَ يَدَيْهِ relate to the elided relative clause of preceding singular masculine Relative pronoun: مَا. The suffixed masculine singular pronoun in: يَدَيْهِ is referent for Grand Qur’ān. This does not mean "between his two hands" but denotes that which was in front of it. And "in front" signifies something prior, previously, and beforehand. The source of all the Divine Books delivered to the Messengers, as is mentioned in the Covenant, is the Principal Book. The Last Divine Book, itself being part of the Source Book affirms and sanctifies all those Books which were before it in time-space:  

وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ

  • Know it, that which Our Majesty has verbally communicated to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] as discourse drawn from the Mother-Principal book

هُوَ ٱلْحَقُّ

  • It is the Infallible Doctrine-Discourse

مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِۗ

  • It is the Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier of whatever was revealed in front of it (previous Books from Principal Book 5:48).

إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيـرُۢبَصِيـرٚ .٣١

  • It is certain that Allah the Exalted is fully aware about and is ever watching His subjects. [35:31]

It is explicitly mentioned that all those books which are affirmed and sanctified by Qur’ān were the part of the Mother/Principal Book:

وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ

  • And Our Majesty has compositely sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the Book (Grand Qur’ān); it is the composition of Infallible Doctrine-Discourse-Constitution.

مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِ مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ

  • It (Qur’ān) serves as the affirmer - certifier - sanctifier for that which was revealed in front of it from the (Principal - Mother) Book.

وَمُهَيْمِنٙا عَلَيْهِۖ

  • Simultaneously, it (Grand Qur’ān) is supreme - preponderant - holding sway upon and testifier of that (the revelation in the past).

فَٱحْكُـم بَيْنَـهُـم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ

  • Therefore, you the Messenger adjudge between them according to that (Qur’ān) which Allah the Exalted has compositely sent (Grand Qur’ān).

وَلَا تَتَّبِــعْ أَهْوَآءَهُـمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّۚ

  • Take note; you the Messenger should not incline to pursue their conjectures and hearsay in deviation of that which has reached to you as Infallible Doctrine-Discourse of Established Facts.

لِـكُـلّٛ جَعَلْنَا مِنكُـمْ شِرْعَةٙ وَمِنْـهَاجٙاۚ

  • Our Majesty have declared this Book for each one of you people as a single source-reservoir of enlightenment and explicitly vivid road map (for reaching destination as was told to the first couple before dispatching them to the Earth-2:38;20:123].

وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَـكُـمْ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ

  • [to differ is the right and prerogative granted to man] And if Allah the Exalted had so willed; He would have indeed made you all one harmonious unit [by exercising infinite power and dominance and taking away the freedom of will/choice]

وَلَـٟكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِـى مَآ ءَاتَىٰكُـمْۖ

  • But the purpose for not making you one harmonious unit by force is that He the Exalted might subject you people to test for exposure of your true worth in what He has given to you [the Book and other things]

فَاسْتَبِقُوا۟ ٱلخَيْـرَٟتِۚ

  • Therefore, [leave them engaged in their diversions] you people diligently hasten doing the best things.

إِلَـى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُـمْ جَـمِيعٙا

  • The return of you people will be directed towards Allah the Exalted; all of you on the Day of Requital:

فَيُنَبِّئُكُـم بِمَا كُنتُـمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ .٤٨

  • Thereat, He the Exalted will disclose to you the matter in which you purposely kept differing. [5:48]

The circumstantial adverb: مُهَيْمِنٙا for the Book further confirms its permanence and perpetual source of guidance and enlightenment. One of the attributive names of superiority and exaltation of Allah the Exalted is: ٱلْمُهَيْمِنُ. The first object of verb (جَعَلْنَا) is elided since obviously it relates to the topic sentence. It is declared - rendered as: شِرْعَةٙ, code, a source to quench the thirst of knowledge and enlightenment like the water reservoir which is sustainer of life (ش ر ع). Its second rendition is described by: مِنْـهَاجٙا, which is noun of instrument/verbal noun (ن ھ ج). It signifies a line around which something moves, a collection of formulas or set forms, procedure, plan; open path. Classic Arabic Lexicon (لسان العرب) describes it (نهج: طريقٌ نَهْجٌ: بَيِّنٌ واضِحٌ) as a path which is distinctly defined and is straightforward. This fact is explicitly mentioned:

إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَـهْدِى لِلَّتِـى هِىَ أَقْوَمُ

  • Indeed, this Qur’ān guides for the way which is the most sustaining

وَيُبَشِّـرُ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ

  • And it guarantees pleasant news to those believers who perform-conduct righteous deeds mentioned therein

أَنَّ لَـهُـمْ أَجْرٙا كَبِيـرٙا .٩

  • That a great reward is in wait for them. [17:09]

A group of Species Jinn who had very attentively listened Qur’ān said about it:

يَـهْدِىٓ إِلَـى ٱلْحَقِّ وَإِلَـىٰ طَرِيقٛ مُّسْتَقِيـمٛ .٣٠

  • It (Book-Qur’ān) leads to the Absolute Fact and towards the Path that keeps leading safely and stably to the destination of peace and tranquillity [46:30]

The pair of words chosen to declare - render Qur’ān as such also grants it the permanent status and source of knowledge, wisdom, guidance and code of conduct for the entire humanity.

The confirmation, validating, certifying and sanctifying all the revelations of the past is done solely by Qur’ān being the last and permanent source of guidance:

وَمَا كَانَ هَـٟذَا ٱلْقُرْءَانُ أَن يُفْتَـرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ

  • Mind it, this Qur’ān were not such which could be authored, compiled and edited by someone other than Allah the Exalted.

وَلَـٟكِن تَصْدِيقَ ٱلَّذِى بَيْـنَ يَدَيْهِ

  • To say it are ancient tales written by the Messenger is a lie; on the contrary, it is the affirmation and authentication in time and space of that which was sent in front of it (previously sent) 

وَتَفْصِيلَ ٱلْـكِـتَٟبِ

  • Moreover, the organization-differentiation-delineation-arrangement of the said Book (Qur’ān) has been by the command of the Sustainer Lord of the Universes.

لَا رَيْبَ فِيهِ

  • -- Let it be known about the contents of the Book that it are absolutely void of peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory, unsubstantiated, incongruous, biased and opinionated matter --.

مِن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٣٧

  • It is composed and organized in distinct frames by the command of the Sustainer Lord of the universes-physical realms. [10:37]

The verbal noun: تَصْدِيقَ is used only once in the Discourse. A verbal noun signifies the occurrence of an action or the existence of a state without time reference. It is thus attribute of timelessness for the Book. The authentication of past revelations also implies the confirmation of respective Messengers. Allah the Exalted has confirmed by oath of Qur’ān the Last and Universal Messenger:

يسٓ.١

  • Ya, See'n. [Two mutually conjoined syllabic consonants of Arabic alphabet ( أبجدية عربية‎), upon ـس is ancillary glyph/prolongation mark which stretches the sound value of letter to which it is added. [36:01].

وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيـمِ .٢

  • And swearing by the Qur’ān, its peculiarity is that it contains and grants insight to the invisible/infolded matters/things/pearls of wisdom  [disclosed in its Aa'ya'aat-17:39]  [36:02]

إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ .٣

  • It is to confirm that indeed you (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) are certainly the Universal Messenger for entire humanity distinct in the galaxy of those appointed and sent as the Messengers to respective nations in time and space [36:03]

The unique feature of idiolect of Qur’ān is the use of consonants of Alphabet in the beginning of some chapters. There are thirty "words" comprising of only consonants in 29 chapters. Amazing fact is that some of them are used for oath. Firstly these two letters in combination with Qur’ān are used as oath to emphasise the absolute veracity of following declarative statement. Choice of letters is also relevant to the statement. Consonant "ي" serves as first person personal pronoun; and it is said it has the meanings of "Me, Will, Power". And consonant "س" is used for future and recurrence particle; and meanings assigned to it are "In progress, Support, Energy Flowing".

And the Last and Universal Messenger has affirmed and authenticated all the Messengers of the past:

بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ

  • No, they falsely slander; he is neither possessed nor a poet, the fact is that he (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) has come with the Infallible Discourse (Qur’ān).

وَصَدَّقَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ .٣٧

  • And he (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) has since affirmed-authenticated all those who were sent as Messengers to various nations in timeline. [37:37]

13.(c) Culmination of communication by the last book as perpetual source of guidance.

The promise of communicating guidance was fulfilled in time and space:

لِـكُلِّ أَجَلٛ كِتَابٚ .٣٨

  • A book was sent along with every Messenger for guidance: knowledge: Life Manual for each period of time. [Refer 13:38]

يَـمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُۖ

  • Allah the Exalted obscures that about which He so decides. And He the Exalted perpetuates that which He wills.

وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ .٣٩

  • Take note; the Mother - Principal Book (repository of knowledge of created realms) is in safe custody with Him the Exalted. [13:39]

The time kept progressing to the final moment when the Earth and its habitants were about to be like a Global village. Therefore, it was the point in time when the entire humanity was given the Final Book, applicable and incumbent upon all irrespective of their locative geography, colour, language, and lineage. This Book is to stay permanently; unlike the earlier Revealed Books given individually to the Past People, distinguished and recognized by geography and lineage.

وَهَـٟذَا كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ مُبَارَكٚ

  • Take note about this book: Grand Qur’ān: Our Majesty has compositely sent it. Its other peculiar characteristic is that it is rendered permanence and perpetuation for ever.

مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْـنَ يَدَيْهِ

  • Its another characteristic is that it is the affirmation and authentication of that which was revealed in time-line in front of it (the guidance after descent to Earth up till Injeel).

وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَـهَا

  • And the intended objective of it is that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, with it] keep admonishing and awaken the inhabitants of the Mother of cities [Mecca-the Sanctified City]; and all those who inhabit around it. [the whole world]

وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۖ

  • Take note; Those who truly believe in the Hereafter; they heartily accept and believe in it: the Grand Qur’ān.

وَهُـمْ عَلَـىٰ صَلَاتِـهِـمْ يُحَافِظُونَ .٩٢

  • And they remain vigilant for regularly performing their As-Salaat: time bound Protocol of Servitude and Allegiance. [6:92]

The topic sentence is repeated:

وَهَـٟذَا كِتَٟبٌ أَنزَلْنَـٟهُ مُبَارَكٚ

  • Take note about this book: Grand Qur’ān: Our Majesty has compositely sent it. Its other peculiar characteristic is that it is rendered permanence and perpetuation for ever.

فَٱتَّبِعُوهُ

  • Therefore, you people are directed to follow it (Qur’ān) in letter and spirit in such manner that nothing else influences in between.

وَٱتَّقُوا۟

  • Moreover, remain cautious/mindful/vigilant/guarded against what is prohibited avoiding unrestrained conduct in reverence and fear of Allah the Exalted

لَعَلَّـكُـمْ تُرْحَـمُونَ .١٥٥

  • So that you may persistently be the recipient of mercy-salvation. [6:155]

The second adjectival description of this Book, Grand Qur’ān is: مُبَارَكٚ. It contrasts it with all the Verbal Communication-the Revealed Book sent in time and space prior to it that is mentioned in the discourse. This is Passive Participle of Form-III. The Passive Participle used as an adjective acts as a descriptive term. As a predicate-adjective it may serve as a verb substitute to indicate an on-going, simultaneous, or imminent action or state, having a meaning close to the verb in imperfect tense.

It should be remembered that except Grand Qur’ān none of the earlier revealed books were declared as: مُبَارَكٚ i.e. made to stay permanently and perpetually. Those earlier books are confirmed and sanctified by the Qur’ān as to that which was revealed therein.

This Passive Participle emanates from the Root "ب ر ك".  Learned Ibn Faris [died 1005] stated that the basic perception infolded in it is that of ثَباتُ الشىءِ  i.e. the state of perpetuity, permanence, continuity. Other Lexicons also narrate that this Root enfolds the basic perception of anything that became firm, steady, steadfast or fixed; remained, continued or stayed in a place, constantly or perseveringly. It reflects permanence and stability that results in keeping expanding, developing and becoming more and more prominent, obvious and popularly known.

وَهَـٰذَا ذِكْرٚ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَٟهُۚ

  • Take note; This (Grand Qur’ān) is Memoir - Reference Source. Its first peculiar characteristic is that it is perpetual. Its other peculiar characteristic is that Our Majesty has compositely sent it/made it reach you people.

أَفَأَنتُـمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ .٥٠

  • Is it for some reason that you people are not recognizers for it? [21:50]

The above two sentences share four same words. Striking difference is the ascending order of characteristic features of: كِتَٟبٌ  and ذِكْرٚٚ. The order is reverse in the second sentence. The same passive participle signifies a different fact by its placement. In the first sentence, it denotes that the Book after having been compactly sent is rendered and declared to remain in force perpetually; thus it is the complete and final Book for entire humanity. In the second sentence, it is the first specification of: ذِكْرٚ Memoir - reference source, before it was compactly sent-communicated. It thus conspicuously reveals that this Memoir narrates the events of all time. 

Were we enjoying an excellent memory enabling us to retain the already read part, we might not have faced complexity on hearing this claim and declaration about permanence rendition of the Book. While listening episode of the past; we are told:

ذَٟلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْءَايَٟتِ

  • Our Majesty are continuing narrating it: the episode of Easa [alai'his'slaam] upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] which is one of many unprecedented happening-unprecedented displays

وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيـمِ .٥٨

  • And Our Majesty are narrating it out of the miscellany of Memoir/Referential/Reference Book: Grand Qur’ān; its peculiarity is that it persistently exposes the infolded realities. [3:58]

Verbal Noun: ذِكْرٚ  is the source of verb: ذَكَرَ-يَذْكُرُ. Its origin-Root is "ذ ك ر"; basic perception encoded is to preserve something in the memory; to retain ideas, perceptions and events in memory. Information saved and recorded in memory becomes memoir-history, a source of reference; a link that can be retrieved or recalled for reviewing-visualizing and to relate. It thus conveys the meanings of recalling information, knowledge, and events, and mentioning - narrating it and to remind. This Root integrates in its ambit the related processes of perception, storage, recall and retrieval; and expression - transmission of information by one to another. Thereby, the sense of its use will be dependent upon the context while the basic meanings will still be prevalent.

The perception and meanings of this Root primarily relate to Semantic Frame: Memory. Memory is like a vault where information and knowledge is stored. Its retrieval will depend how consciously and safely was it stored. If the vault of information and knowledge is not frequented, one may forget it which is signified by Arabic Root: ن س ى .  It signifies a man giving up and leave protecting, or abandoning something which he has or is near him either because of weakness of his memory, or inattention, carelessness or by design until it effaces from his memory to mention it. 

ٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيـمِ: This is an adjectival phrase. When a book is portrayed by definite verbal noun: ٱلذِّكْرِ using it sort of epithet, it denotes "memoir": an account of information and historical events especially one written from personal knowledge. It is adjectively portrayed by ٱلْحَكِيـم: Adjective resembling participle, or termed as Verbal Adjective; it is a noun derived from an intransitive verb in order to signify the one who establishes an action or state with the meaning of permanence. Semantic information embedded in this word is difficult for me to draw by using a single word in target language. It signifies that this Memoir covers the utmost point; it is umpiring; it is narrative that exposes the invisible realities; and lot more.

ٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيـمِ: It signifies that this Memoir covers all that has happened in the Sight of the Author of the Book. It covers all which is visible and invisible to the sight and memory, i.e. whether it is past, present or future in the consideration of the reader.

كَذَٟلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ

  • Likewise, Our Majesty is narrating to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the episodes; in event by event manner, some out of the miscellany of instances/news that have passed.

وَقَدْ ءَاتَيْنَٟكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرٙا .٩٩

  • The fact remains, Our Majesty have given to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] Grand Qur’ān, a grace from Our Majesty; it serves as  a Memoir - biographical narrative [20:99]

Verbal noun [ذِكْرٙا] signifies the occurrence of an action or a state within the time-period in which it finds mention. Thereby, it covers the entire timeline when used as an epithet. The par excellence style of Grand Qur’ān is that it leaves no complexity unresolved. An epithet is a descriptive title: ٱلذِّكْرِ signifies the real nature and value of the contents, discourse of the Grand Qur’ān. It is explicitly pointed out:

صٓۚ

  • Sād: Fifteenth-middle letter of the 29 letter Arabic Alphabet,  with ancillary glyph/prolongation sign/mark which extends/stretches the sound value of the letter to which it is added. As a numeral, it denotes 90-reflecting the entire range from 0 to 9. Interestingly, its head part is used in Grand Qur’ān as a sign to suggest linkage in recitation.

وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ .١

  • And swearing is by the Qur’ān; its peculiarity is that it is the holder of the Memoir, portraying history eternity to eternity. [38:01]

ذِى ٱلذِّكْرِ: It is a possessive phrase and is [صفة للقرآن] adjectival portrayal of Grand Qur’ān in the sentence. ذِى: It is a definite noun by construct and refers to owning, possessing, holding, and containing with reference to a book or container. Grand Qur’ān is the Book that contains in its contents the Memoir - history.

It is thus evident that the first complexity which might be faced by a critical reader on listening the claim of having rendered the Qur’ān as perpetuated and permanent Book of guidance is vividly resolved by the epithet: ٱلذِّكْرُ The Memoir's narrative. But it is clarified that it is not an ordinary memoir in the meanings of an account of historical events written from personal observation/knowledge. It is Grand Memoir for the reader since it covers for him the past, the present, and the future of his Universe; and beyond it to a new threshold: the transition to a new Universe where he will continue his life on resurrection. And all this timeline is the Memoir: Knowledge and Observation of the author of the Grand Qur’ān, Allah the Exalted, the creator of all realms.

The permanence and perpetuated characteristic of Grand Qur’ān is reiterated for the last time by adding information about the Person to whom this was revealed. This rather puts the authenticating seal upon the reported fact of peculiarity of permanence and perpetuated state of the Book for the entire time-line.

كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ إِلَيْكَ مُبَٟرَكٚ

  • This is the Book; its peculiarity is that Our Majesty has compositely sent it to you the Messenger (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam). Its characteristic is that it has permanence and perpetuation.

لِّيَدَّبَّرُوٓا۟ ءَايَٟتِهِۦ

  • The purpose is that they (people) may personally study its verbal passages critically, logically and coherently pursuing the information mirrored by them.

 

وَلِيَتَذَكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلْبَٟبِ .٢٩

  • Moreover, the objective is that the Men of Understanding: who look into matters and conduct objectively without overlapping with emotions-prejudices-biases-whims-caprices, may at their own save it in memory, frequent it for reference-lesson and relate it. [38:29]

(d) Humanity is binary only by reference to the person of the Universal Messenger: his reverent and non-reverent

The ruling elite throughout history is mostly adamant; for retaining their hegemony, to ideology that aims at directing the humanity to the Path prescribed and ordained by Allah the Exalted; while some others do submit. Thereby, the message needs to be equally forceful for persuasive purposes, but also taking care of their grandiose delusion. There is no parallel how a combination of rhetoric devices is used in Qur’ān for getting a point across to aristocracy without hurting their susceptibilities. Appeal to Authority and Credibility is promoted by combining Anamesis (again put in mind; recalling to memory from past history); Cataplexis (speech containing and declaring certainty of disaster, or punishments, requital to fall upon them for their wickedness, impiety, insolence, and general misconduct) and rhetoric device of Juxtaposition. The best strategy is to convey the harsh outcome of such irrational attitude in third person narration:

ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ

  • Know the upshot of those elite and intelligentsia who in time-space refused to accept the Book of Hour; and they hindered and/or diverted people from the Path prescribed by Allah the Exalted:

أَضَلَّ أَعْمَٟلَـهُـمْ .١

  • He the Exalted has declared all their apparently good deeds as vanished. [47:01]

It is obvious the referents are the members of ruling elite, aristocrats and intelligentsia who have authority and influence in the society. The timeframe reference is not limited to any specific period and era. It encompasses entire timeline and authoritative verdict. Further, to let them explore the nuisances of their trait and upshot, their character is fleshed out by contrasting against another character which includes not only members of aristocracy but also whom they consider riff-raff of society; the rhetoric device Juxtaposition is superbly employed:

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ

  • And news about those: Who had heartily accepted-believed and conducted righteously and moderately [Nisara-Christians, and Gentiles: Monotheist believers belonging to people whom book was not given in earlier generations]

وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَـىٰ مُحَمَّدٛ

  • And they believed in that which was gradually sent to Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]; (Grand Qur’ān):

وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّـهِـمْۙ

  • -- And it is the Infallible Doctrine-Discourse, which is sent compositely towards them in easy to read and comprehend composition by their Sustainer Lord --

كَفَّرَ عَنْـهُـمْ سَيِّـَٔاتِـهِـمْ

  • He the Exalted has exonerated them of their past lapses and shortcomings

وَأَصْلَحَ بَالَـهُـمْ .٢

  • And He the Exalted has perfected their condition. [47:02]

The rule and principle of destiny is highlighted for the timeline from beginning to the end of worldly life. It is  reiterated point blank; henceforth Universal Messenger and the Divine Discourse shall remain the Guide for the Humanity; and the Globe shall be considered just one geographical unit, and their fate will be dependent upon, and decided in the light of Constitution prescribed through them:

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْـهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَـى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ

  • He the Exalted has sent His Messenger along with: ٱلْـهُـدَىٰ: The information Code-Guide-Constitution (Qur’ān); and the System-Code of Conduct based upon infallible doctrine. The objective is that he might render it (Qur’ān) manifestly apparent over the System of governance, the social system of conduct in its totality.

وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٙا .٢٨

  • Take note, Allah the Exalted suffices as ever observant; and witness upon the fact:  [48:28]

مُّحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ

  • Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is the Messenger-Spokesperson of Allah the Exalted [Refer 48:29]

The statement relates to the event of decisive victory; and the take over of the House of Allah the Exalted by the elevated Messenger. Persuasion is accomplished whenever the speech is held in such a way which renders the speaker worthy of credence. Trustworthiness is at peak when stated by the witness to let the indecisive people realize the truth who were wavering by conjectural propaganda. This victory is unique, absolutely different in essence and connotation of civilizations taking over capital of another nation; it was permanent retrieval, and reinforcement of the Constitution promulgated by the Founding Father, the elevated Messenger Iebra'heim alai'his'slaam. Thenceforth, even the entry and visit of polytheists was banned for ever. It was the appropriate moment that Allah the Exalted declared; His witness suffices that Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) is the Messenger of Allah the Exalted. This event also earned the universal prominence and recognition to the exalted Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) [Refer 94:1]. This turned the World bipolar in the real sense of the word. It turned the classification of humanity binary; one أُمَّةٙ وَسَطٙا: a justly balanced, moderate, and exalted Central community, and the other is collectively: ٱلْـكَـٟفِرُونَ: peoples who believe not in the exalted Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam):

قُلْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلْـكَـٟفِرُونَ .١

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "O you all who have refused to accept me as the Messenger and explicitly or implicitly the Qur’ān as the Book of Allah the Exalted, listen! [109:01]

لَـكُـمْ دِينُكُـمْ وَلِـىَ دِينِ .٦

  • Your system of belief and conduct is identity for you people; and mine Code and Conduct is the recognition for me. [109:06]

Ever since the revelation of Grand Qur’ān; communicated to humanity by the elevated last and the Universal Messenger of Allah the Exalted, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the basic divide and classification of human species is Believers and Non Believers in him. Highlighting the distinction and contrast in simplest words, it is pronounced that everyone is at liberty to hold their identity and system of belief and conduct. Live and let us live by our Code for the common good of all. The pronouncement comprising just thirty words suffice to guarantee that we the believers have no concept of clash of civilizations.

The name Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] was unique in the whole of Arabia; and he was the only and the first to be given this name by his elevated and blessed staunch monotheist grandfather with whom Allah the Exalted is pleased. Uniqueness of his name also rendered him well known in the society since his birth, apart from being son of aristocrat family and clan who were the controllers and sovereign of all trade routes of different seasons (106:1-2).

Apart from the sons of soil of Arabian Peninsula, he had become equally familiar and well known for the migrant Arab-ized People of the Book—Christians and the Jews when he published - made public the contents of Grand Qur’ān:

ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ يَعْـرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْـرِفُونَ أَبْنَآءَهُـمْۖ

  • Those whom Our Majesty had earlier given the Book recognize him: the Messenger as they conveniently recognize their sons. [refer 2:146; 6:20]

وَإِنَّ فَرِيقٙا مِّنْـهُـمْ لَيَكْتُـمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُـمْ يَعْلَمُونَ .١٤٦

  • However, fact remains; a group who are influential elite-clergy of them conceals-withholds the infallible truth (Qur’ān) from public. They do so purposely since they are cognizant he is the Last and Universal Messenger. [2:146]

This type of cognition of a personality is possible when they already have had authentic information in the Book revealed upon them, and were put under obligation in the Covenant (Refer 5:12) to believe in and obey and follow him thenceforth. He was mentioned for easy cognition and recognition in black and white both in Tor'aat and In'jeel. That was the reason many of the People of the Book sincere to their Book and covenant believed and followed him once he introduced himself and released the Book titled Qur’ān. The Clergy of the People of Book did not have an iota of doubt for cognition of the Last and Universal Messenger. It is highlighted by employing the rhetorical strategy of exemplification. Cognitive process is controlled by brain areas such as frontal lobes, cerebellum and basal ganglia that collectively interact to exert governance and control over executive function. Cognitive process is very efficient in respect of one's sons with no hesitation and confusion. His mention was explicit for instant recognition in the Revealed Books:

ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ

  • They are the people who sincerely follow in action the Messenger the Chosen and Elevated Allegiant from amongst those who were not given the Book earlier - Gentiles.

ٱلَّذِى يَجِدُونَهُۥ مَكْتُوبٙا عِندَهُـمْ فِـى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ

  • The peculiarity of this Messenger is that they find him mentioned in writing with them inscribed in Tor'aat and In'jeel [refer 7:157]

يَأْمُـرُهُـم بِٱلْمَعْـرُوفِ وَيَنْـهَىٰـهُـمْ عَنِ ٱلْمُنكَرِ

  • He directs them to follow the well known norms-permanent prescribed values and forbids them from conjectural innovations-deceits-deviations

وَيُحِلُّ لَـهُـمُ ٱلطَّيِّبَٟتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْـهِـمُ ٱلْخَبَـٟٓئِثَ

  • And he declares for them permissible-lawful the things which are decent-beneficial and nutritious; and declares unlawful - restrained upon them the things which are junk, palavers, unpropitious

وَيَضَعُ عَنْـهُـمْ إِصْرَهُـمْ وَٱلۡأَغْلَٟلَ ٱلَّتِـى كَانَتْ عَلَيْـهِـمْۚ

  • And he lays off from them their prestation-burden of Covenant; And lays off the shackles of conjectural myths-widely publicized conjectural stories which were placed upon them.

فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِهِۦ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَـرُوهُ

  • Therefore, to honour and discharge their pledge, those who accepted-believed in him ((Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) and exalted and revered him and helped him

وَٱتَّبَعُوا۟ ٱلنُّورَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ مَعَهُۥٓۙ

  • And they followed in letter and spirit that Visible Light: the lightener of the Path to Destination, Guarantor of the Continuity of Life (Grand Qur’ān). Particular information about it is that it was compactly sent down accompanying him (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam-his corporeal appearance-sending in the lowly world).

أُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُفْلِحُونَ .١٥٧

  • Aforementioned are the people who endeavour for perpetual success-fruitfulness. [7:157]

The affectionate consent to the Covenant had made the humanity uplift a burden of obligation:

قَالَ ءَأَقْرَرْتُـمْ وَأَخَذْتُـمْ عَلَـىٰ ذَٟلـِكُـمْ إِصْرِىۖ

  • He the Exalted asked them: "Have you willingly consented-pledged to it? And have you taken upon yourself to discharge-perform My prestation of obligation on this offer to you people?

This obligation was to be laid off by the Last and Universal Messenger from those who believed in and followed him:

وَيَضَعُ عَنْـهُـمْ إِصْرَهُـمْ وَٱلۡأَغْلَٟلَ ٱلَّتِـى كَانَتْ عَلَيْـهِـمْۚ

  • And he lays off from them their prestation-burden of Covenant; And lays off the shackles of conjectural myths-widely publicized conjectural stories which were placed upon them. [Refer 7:157]

Allah the Exalted now "loves" people only conditionally:

قُلْ إِن كُنتُـمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ

  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "If you people have been loving Allah the Exalted

فَٱتَّبِعُونِـى

  • Then to demonstrate and prove it, you are instructed to heartily and diligently follow me in letter and spirit without in between there a third party intervention and influence.

يُحْبِبْكُـمُ ٱللَّهُ

  • If you acted accordingly, Allah the Exalted will in response-reciprocally would love-appreciate and acknowledge you people

وَيَغْفِرْ لَـكُـمْ ذُنُوبَكُـمْۗ

  • Moreover, He the Exalted would overlook and grant forgiveness for you people for your earlier wrong-doings.

وَٱللَّهُ غَفُورٚ رَّحِـيـمٚ .٣١

  • Remember, Allah the Exalted is the Forgiving-Overlooking and the Merciful". [3:31]

It is explicit that the salvation is now subject to honestly and sincerely following the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salamin letter and spirit. Those who about-face are non-believers and are not worthy of liking by Allah the Exalted, it is proclaimed:

قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "You people affectionately and wholeheartedly accept the word of Allah the Exalted and the word of the Messenger."

فإِن تَوَلَّوْا۟

  • In response, if they people purposely about-faced without heeding it:

فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْـكَـٟفِرِينَ .٣٢

  • Then remain cognizant of the fact that Allah the Exalted certainly not appreciates and approves for nearness and liking the disavowers. [3:32]

Allah the Exalted has declared the Universal Messenger as: سِرَاجٙا مُّنِيـرٙا the Luminary of unique prominence and outshining the entire created realm. And made it known that whoever would behave as maligner and depreciator, he will instantly stand doomed for ever:

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ ٱلْأَبْتَـرُ .٣

  • It is a certain fact about whoever is maligner and depreciator of you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]: he stands doomed permanently. [notwithstanding he is a believer or a non believer in public eye] [108:03]

14.  Return to Paradise. Who will pilot people to Paradise? سُلْطَٟنٚ Sultan

 

We belong not to this Universe comprising Earth and the Sky layered into seven segments. We have partly terrestrial origin since some constituent elements were taken from the Earth, but our primary and vital element is water, an extraterrestrial matter flash descended in measured fixed quantity, and stored in the Earth [23:18]. We were descended to Earthly Universe which is finite and closed. Sky (Gaseous) and Earth were "asked" to develop a relationship-be in loop either of love/attraction or hatred/repulsion. Both (feminine) opted the relationship of attraction which resulted in "sewing" of the Sky and Earth without any cleavage/gap/aperture.

The Universe is a unified closed whole/unity but does have exit doors to get out of its extremities:

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا وَٱسْتَكْـبَـرُوا۟ عَنْـهَا

  • Certain fact about those who publicly contradicted Our Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book -Unprecedented Displays and arrogantly deviated from them puffed and obsessed with pride of superiority and grandeur:

لَا تُفَتَّحُ لَـهُـمْ أَبْوَٟبُ ٱلسَّمَآءِ

  • The Doors of the Sky will not be opened for them

وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَـتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِـى سَمِّ ٱلْخِيَاطِۚ

  • And they cannot enter into the Paradise. Their entrance therein is as impossible as that a Rope of the ship or the Camel might pass through the eye of the needle.

وَكَذَٟلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِيـنَ .٤٠

  • Be mindful, this is how Our Majesty will requite the Criminals - the proven guilty. [7:40]

It should be noted that Sky is the one which was stretched and made as seven Skies. Therefore, the doors of the Sky mean the exit points for leaving our Universe and entering into foreign domain-extraterrestrial space. It should further be noted that the information regarding non opening of the Doors of the Sky is only about the Criminals-Convicts.

وَفُتِحَتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ أَبْوَٟبٙا .١٩

  • And the Sky would have been opened, whereby it will be having exit doors. [78:19]

The social species Jinn and Human who are granted free-will and autonomy of decision and choice of behaviour are cautioned to realize they are in a tightly closed Universe:

يٟمَعْشَـرَ ٱلْجِنِّ وَٱلإِنسِ

  • O You the gregarious Species Jinn and Human being!

إِنِ ٱسْتَطَعْتُـمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِ

  • Should you people acquire the capability to get across the successive layers of the Skies and the Earth

فَٱنفُذُوا۟ۚ

  • Thereby, you get across.

لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٟنٛ .٣٣

  • But you cannot get across the successive layers of the Skies and the Earth. Exception to this negation of exit is that you accompany "Sultan-holder of Authority". [55:33]

Those who are bound by nature and predetermined fate are not invited and challenged like this. Nor is it a satire. "Predestination" is but a bond-imprisonment of measures and mutual relationships-relativity and inter-dependence of creatures. Everything is created in a determined measure and they all have Homology, Proportionate-ness, Commensurability, Symmetry, and Pro Rata. Predestination is coercive and compelling. Measures and relativity subjugates and places every thing in a surrendered state. Predestination makes every object as "Muslim" for the Creator.

أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسْجُدُ لَهُۥ مَن فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَمَن فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • Have you not given a thought that in fact Allah the Exalted is the only One for Whom whoever is living - existing in the Skies and in the Earth makes his self acknowledge and submit humbly in surrender, and will make himself acknowledge and submit humbly in surrender, [in a state of wilful and affectionate acceptance with  reverence, and so under compulsion of coercive circumstances [13:15]

وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ

  • Moreover, the Sun, and the Moon, and the Stars

وَٱلْجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ

  • And the Mountains, and the Plants, and the Animals make themselves humbly submissive for Allah the Exalted

وَكَثِيـرٚ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ

  • Moreover, many from amongst human beings make themselves humbly submit and prostrate for Allah the Exalted.

وَكَثِيـرٌ حَقَّ عَلَيْهِ ٱلْعَذَابُۗ

  • Be mindful that, many of the human beings are those, the corporal punishment has become incumbent upon them.

وَمَن يُـهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ

  • Mind it, in case Allah the Exalted declares someone as degraded, thereupon, there is none at all who would bestow dignity and honour to revive for him his grading.

إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ۩ .١٨

  • Indeed Allah the Exalted is Innovative Performer of whatever He intends-desires-decides. [22:18] [please prostrate, it helps getting near to Allah]

The universe is religious minded with no sectarianism and conflicting schools of thought. Her constitution, code of life and conduct, attitude and behaviour is exactly to the protocol signified by the word Islam: ٱلْإِسْلَٟمُ, submission to the discipline establishing state of peace, security, tranquillity, harmony and dynamic balance for all; a system and manner of fundamental interactions. Allah the Exalted has unified the Universe by prescribing a single discipline, code of conduct for all existents: 

إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَٟمُۗ

  • Know the certain fact; Ad-Deen: Universal Constitution: Code of Conduct prescribed by Allah the Exalted is Islam: a name signifying a state and activity according to the discipline establishing orderly state of peace, security, tranquillity, harmony and dynamic balance for all. [3:19]

The members of Species endowed with free-will regret and wish had they also become Muslims during their Earthly life:

رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِيـنَ .٢

  • They who have refused to accept the Messenger and Qur’ān will penitently wish had they been Muslims: those who accepted and were practicing the Prescribed Code: Islam. [15:02]

These are the people who were left behind on the Earth. They are the people for whom Hell-Prison is made:

فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِـى

  • Thereby, you people anxiously preserve yourselves from the Fire - Heated Hell-Prison—her characteristic is:

وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِـجَارَةُۖ

  • This Heated Hell-Prison is such that her "Fuel"- charred- affected by it are the People and the Stones.

أُعِدَّتْ لِلْـكَـٟفِرِينَ.٢٤

  • She (Fire-Heated Hell-Prison) has been prepared for all types of proven and established disbelievers (defined in 4:151-152)  [Refer 2:24] (this sentence is repeated in 3:131)

 

It is repeated:

وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِـىٓ

  • And you people anxiously preserve yourselves from the Fire - Heated Hell-Prison which Characteristically

أُعِدَّتْ لِلْـكَـٟفِرِينَ .١٣١

  • She (Fire-Heated Hell-Prison) has been prepared for all types of proven and established disbelievers (defined in 4:151-152) [3:131]

However, on the Day of Resurrection all the people of humanity and Species Jinn will visit the boundary of Hell-Prison:

وَإِن مِّنكُـمْ إِلَّا وَارِدُهَاۚ

  • Beware, there is none amongst you people but who will visit her (on resurrection, Hell-Prison, on turn)

كَانَ عَلَـىٰ رَبِّكَ حَتْمٙا مَّقْضِيّٙا .٧١

  • It (making everyone a visitor) were inevitably concluded affair, incumbent upon your Sustainer Lord. [19:71]

Afterwards, the people who are to be taken beyond the doors of the Sky will be saved and raised while leaving the proven guilty will be left behind and made to enter the Hell-Prison:

ثُـمَّ نُنَجِّـى ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟

  • Afterwards, Our Majesty will save-raise those who endeavoured to attain salvation

وَّنَذَرُ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ فِيـهَا جِثِيّٙا .٧٢

  • And Our Majesty will leave behind the distorters, unjust and evil mongers; they would be put in her (Hell-Prison) bounded together. [19:72]

Only those will be taken to the Paradise who are rescued from the Hell-Prison. It is reiterated:

كُلُّ نَفْسٛ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِۗ

  • Every person present on the last Day will be the taster of the natural death any moment.

وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِۖ

  • And the recompense of all your earnings-efforts-deeds will be recompensed in full terms only on the Day of Rising.

 

فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَۗ

  • Since everyone of space-time will visit Hell-Prison, thereat, whoever is tugged from outskirts of the Hell-Prison and he is entered into the Paradise;  thereby he has achieved accomplishment.

وَما ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٟعُ ٱلْغُـرُورِ .١٨٥

  • Take note: the life of this lowly world is worth nothing except as the wherewithal of deceptive and illusory hopes-enjoyment aimed at achieving an objective. [3:185]

The Paradise is located beyond the frontiers of Earthly Universe. Who will be the Saviour for those who are to be taken away from the outskirts of Hell-Prison:

لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٟنٛ .٣٣

  • But you cannot get across the successive layers of the Skies and the Earth. Exception to this negation of exit is that you accompany "Sultan-holder of Authority". [55:33]

This news is very important. It is a question of life and death, not like of this life. It is question of life where will be no fear, no sorrow, no boredom and depression but far superior to the royal life of great kings; and hard drinks whose fragrance and aroma will be fascinating, and the bubbles in the silver plated crystal bowls will amaze as to longevity and maturity of wine. And against it would be the cries for sudden death that will not be met; it will neither be life nor death.

The negation-exception construction adds emphasis. The possibility of their selves getting out of the closed Universe is absolutely negated. The only possibility of getting out is described by prepositional phrase: بِسُلْطَٟنٛ, where preposition can be estimated both for "recourse" (للإِسْتَعَانَةِ) and/or for accompaniment, association (لِلمُصَاحَبَةِ) in the meaning of (مع) along-with.  

Who is: سُلْطَٟنٚ  by accompanying and taking recourse with him, one can cross over to extraterrestrial space? We must identify and know him if we wish to go back from where we came.

However, word سُلْطَٟنٚ is not a metaphor that we should deduce with symbols and concepts to identify the real Person. It is a serious matter of concern involving "Truly Living Life"; or "Life where one will always desire sudden annihilation death". Therefore, we must know him in concrete terms.

Its Root is "س ل ط". It is used 39 times while the word itself is mentioned 37 times. Lane's Lexicon based upon Classical Arabic Lexicons transcribes:

The topic under discussion is the issue of getting out of this Universe and that is possible only if we are in the company of and have the assistance of a: سُلْطَٟنٚ person who is given - delegated the authority to help. If we have the habit of following the manner suggested for comprehending Qur’ān ourselves using prior and background information (تَدَبُّرٌ). The Grand Qur’ān has laid down an enquiry system and criterion to determine the veracity of a lengthy text. It is denoted by Arabic verbal Noun: تَدَبُّرٌ: Critical and logical thinking: an enquiry based process and pursuit: linking background information given before to determine cohesion and coherence. Lane's Lexicon says that: تَدَبُّرٌ signifies the thinking, or meditating, upon a thing, and endeavouring to understand; he looked into it, considered it, examined it, or studied it, repeatedly, in order to know it, or until he knew it. Its Root is: د ب ر  that signifies the tail end of a thing and of back - rear in contrast to front. Since the Verb choice is Form-V, which has reflexive causative meanings and the subject receives back the impact of action, the act is to be done personally. It generally depicts such actions where the subject honestly and sincerely performs it diligently.

Allah the Exalted has much earlier revealed that the person authorised to help people taking them across the frontiers of Universe to Paradise is the Universal Messenger:

أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَـىٰ غَسَقِ ٱلَّيلِ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] organize-maintain the assembly for Ass-sa'laat: Protocol of Servitude and allegiance for the point in time of smooth declining and disappearing  of the Sun up to the boundary of night getting cool and darker.

وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِۖ

  • And accomplish compiling the Text/Book at the time of dawn

إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودٙا .٧٨

  • It is a fact that the compilation of the book at true dawn to rising of the Sun has been a witnessed affair. [17:78]

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَـهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةٙ لَّكَ

  • Thereby, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] make it habit of remaining awake in wee-hours of the night busy with/reading-compiling it (Qur’ān). This is an additional time-bound assignment-activitysupererogation for you alone

عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامٙا مَّحْمُودٙا .٧٩ 

  • It may well is anticipated that your Sustainer Lord might soon honourably resurrect/revive/return you to the state of original Place-Abode of Glory and Praise. [17:79]

This breaking news indicated at the point in time of its revelation that the Mission of  Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the Elevated Messenger of Allah the Exalted, was nearing accomplishment. Since it was the only Divine Book which was released in parts, it consistently needed compilation and organization in book format. The writing of the Divine Book was obviously additional performance than the ordinary duty of Messenger, exclusively assigned to him.

يَبْعَثَكَ: The Root of Verb is: "ب ع ث". Lane's Lexicon based upon Classical Arabic Lexicons, states that it, "Signifies the removing of that thing which restrains one from free action". The restraining of free action makes things dormant, static, heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness and in its extreme meanings death, which converts the living into matter that is fond of inertia, unwillingness to move or act, property of matter to hate and resist to change from outside disturbing its rest or continuous moving in one manner. Removing of the restraint implies and results in the revival of earlier/original state, which is the basic concept folded in this Root. Therefore, all the words taking birth from this Root will be infolded with this basic concept in whatever manner they are shaped and employed in a sentence. Moreover,  its words must have a relation with the restraint that restrained the free action.

The accomplishment would result in revival of the original state, i.e. مَقَامٙا مَّحْمُودٙا. This is adjectival Phrase. مَقَامٙا is the Noun of Location. It will hardly effect the meanings of the sentence whether we take this accusative Noun as Cognate Adverb [المفعول المطلق] or Circumstance [حال]. The disclosed/breaking news was about the revival-return-resurrection towards a location-Original Abode. This location is adjectively qualified by the Passive Participle: مَّحْمُودٙا, rendering that Abode as Abode of Glory and Praise. The Verb: يَبْعَثَكَ only denotes resurrection, reinstatement, reversion to original state when the impediment, cause, or restraint that caused the presently existing state is removed. Further update about this breaking news is given hereunder which reconfirmed that the revival and reversion is not to some new place but to the Original Abode of the Elevated Messenger of Allah the Exalted:

إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ

  • It is a fact; He the Exalted Who had earmarked-assigned-allocated the (time bound) responsibility of delivery of Qur’ān upon you

لَرَآدُّكَ إِلَـىٰ مَعَادٛۚ

  • He the Exalted will surely (any moment) return/revive you the Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] honourably to the Original Abode [مَقَاماً مَّحْمُوداً  17:79]

قُل رَّبِّـىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْـهُـدَىٰ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "My Sustainer Lord best knows the one who has come along with Al-Huda-the Guide (Grand Qur’ān)

وَمَنْ هُوَ فِـى ضَلَٟلٛ مُّبِيـنٛ .٨٥

  • And knows fully the one who is wanderer in manifest forgetfulness". [28:85]

The basic perception infolded in the Root "ف ر ض" of verbal sentence (فَرَضَ) is that of cutting something solid and hard which entails assessment and marking as to how, from where and how much be the incision and cutting. Since markings assign a distinct apportioning from the whole, it gives the signification of allocating, earmarking, prescribing or specifying the share. Therefore, it also signifies something made obligatory-ordained-prescribed at a given point in time. Reference to point in time is built in the perception of Root.

The Object of perfect Verb which was allocated-earmarked-prescribed or specified at some point in time is: ٱلْقُرْءَانَ which is the title of the earmarked book, the substantive noun signifies what is ordinarily called substance; and is distinct from verbal noun referring an activity like قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ. The responsibility for the Conveyance and Delivery of Grand Qur’ān was earmarked, allocated, assigned upon the Last  Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. This information is the Subject of Verb Like Particle that emphasizes the certainty of the following predicate about its subject. Its Predicate: لَرَآدُّكَ has also [لام التوكيد-المزحلقة] Prefixed emphatic particle signifying double emphasis on the certainty of breaking news. The Active Participle is from the Root "ر د د". It signifies returning, reverting to the position of beginning. Its use in an episode makes it explicit that it is return to original position and state:

وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰٓ أُمِّ مُوسَـىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِۖ

  • And Our Majesty verbally communicated to the Mother of Mūsā [alai'his'slaam] that, "You keep breast feeding him

فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَ لْقِيهِ فِـى ٱلْيَـمِِّ

  • Then when you would have apprehended danger upon him, thereon you place him in the river; (Nile-by placing him in the chest)

وَلَا تَخَافِـى وَلَا تَحْزَنِـىٓۖ

  • And you should not feel fear and nor feel grief

إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ

  • Our Majesty will certainly revert him back any moment in the same condition/place [breast feed] to you

وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ .٧

  • And [be at ease, since in future] We will appoint him as one of the Messengers." [28:07]

She was told that her son will be brought back to her to take next breastfeed from her:

وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَـرَاضِعَ مِن قَبْلُ

  • And in the meanwhile We had prohibited for him before that [arrival of his sister] to suck milk of the Wet-Nurses [gathered by Fir'aoun and his wife to breast feed the baby]

فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّـكُـمْ عَلَـىٰٓ أَهْلِ بَيْتٛ يَكْـفُـلُونَهُۥ لَـكُـمْ

  • Thereby, she (sister) said, "May I lead you towards a household who will nurse and rear him for you people

وَهُـمْ لَهُۥ نَٟصِحُونَ .١٢

  • And they will be well wishers for him." [28:12]

فَرَدَدْنَٟهُ إِلَـىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُـهَا وَلَا تَحْزَنَ

  • Thus Our Majesty returned him to his mother for cooling her eyes and not to let her grieve

وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقّٚ

  • And so that she may know that the promise of Allah the Exalted is like a proven/executed fact.

وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ .١٣

  • But the fact is that most of them do not know/intend to understand. [28:13]

Qur’ān is itself the best lexicon. It renders its important words crystal clear. People of the Book are sternly warned about a possibility:

يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ

  • O you the people whom Book was given earlier, listen:

ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلْنَا

  • Heartily believe in that which Our Majesty have intermittently sent (Qur’ān) the Messenger

مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَكُـم

  • It (Qur’ān) is Affirmer-Certifier-Sanctifier for that which is found written in the Book with you people [Tor'aat and Injeel].

مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهٙا فَنَرُدَّهَا عَلَـىٰٓ أَدْبَارِهَآ

  • Comply it before the time that Our Majesty might efface faces (of disavowers); whereby We might return faces [eyes, nose, mouth] to its original position on the back side of them

أَوْ نَلْعَنَـهُـمْ كَمَا لَعَنَّـآ أَصْحَـٟـبَ ٱلسَّبْتِۚ

  • Or Our Majesty might discard and condemn them as We discarded and condemned those companions who violated and transgressed in the matter of Sabbat/promise of abstaining commercial activity for a day.

وَكَانَ أَمْـرُ ٱللَّهِ مَفْعُولٙا .٤٧

  • Be mindful; the decision and commands of Allah the Exalted is bound to get executed and become physically accomplished. [4:47]

The first person sovereign singular subjunctive verb: نَّطْمِسَ, stems from Root: ط م س, which signifies perception of effacing, wiping off, obliteration of a thing. Its object is faces. And sequel action is described by verb: فَنَرُدَّهَا, (Root ر د د) which signifies returning, reverting to the position of beginning. It is to return an object from its current state and location to its original location wherefrom it reached the current position. The object of verb is faces, and the action will change their orientation to their posteriors - backs (أَدْبَارِهَآ), rendering direction of standing and walking and looking in opposite directions. Where was the face originally located before bending and curving? It is describing the days of being at the stage of neural tube:

Neural Tube; bending and face orientation.

This return to the position of beginning is further elaborated by the prepositional phrase "towards مَعَادٛ". It is a location Noun from Root "ع و د". This Root too signifies the act/motion of returning which obviously reflects going-reverting back to original position, state, or location, or original abode.

Allah the Exalted has elaborated in simple and straightforward words about the Abode from where was the descent and subsequently its revival by ascension to that Original Abode: مَقَامٙا مَّحْمُودٙا after the completion of specified assignment by the Great of Creations, the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. There is no mystery involved. We also descended from an elevated location to lowly world. However, our reversion and ascension back to our original abode/Paradise is neither promised nor ensured except subject to the condition that we follow, in letter and spirit without intervention and influence of any third party in-between, the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.

After breaking the news of nearing of accomplishment of his assignment and return to his original abode of glory and praise, he was advised to request for the manner of departure to the Abode and authorisation for becoming helping authority for the common people:

وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٛ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٛ

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pray/request: "My Sustainer Lord, You the Exalted enter me in [مَقَاماً مَّحْمُوداً ] entry adorned with goodwill-appreciation, and You take me out (from Earthly world), an exit adorned with truth and goodwill.

وَٱجْعَل لِّـى مِن لَّدُنْكَ سُلْطَٟنٙا نَّصِيـرٙا .٨٠

  • And You the Exalted by Your Grace do declare me an authority invested with helping powers, permanently." [17:80]

He is the Unique - the one in the created realm for whom reverence and praises continue uninterrupted in timeline. What he asked is reflection of he being personification of mercy (رَحْـمَةٙ لِّلْعَٟلَمِيـنَ).

لَّا يَمْلِـكُونَ ٱلشَّفَٟعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْـمَـٰنِ عَهْدٙا .٨٧

  • They (ٱلْمُتَّقِيـنَ) do not hold the authority for intercession. The exception to this negation of authority for intercession is only for the One who had obtained the prior Permission and Authority from the Grace of Ar'Reh'maan, the Exalted as a commitment. [19:87]

It is obvious that rhetoric situation of this breaking news was the days when Qur’ān was about to be accomplished but it is included in the chapter which breaks the news that he is the only person who has travelled to Foreign Domain ever since Man landed on the Earth. Allah the Exalted affirmatively informs:

سُبْحَٟنَ ٱلَّذِى أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلٙا

  • The Infinitely Glorious, Allah the Exalted, is the focus of all effort. He the Exalted had arranged the travel carrying His sincere Allegiant (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) for journey; during some part of night

مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ

  • The journey began from within Al Masjid al Haramthe Sacred Mosque, around Ka'aba in Mecca

إِلَـىٰ ٱلْمَسْجِدِ ٱلۡأَقْصَا

  • The route of journey was towards the Extreme Distant Altitude Mosque

ٱلَّذِى بَٟرَكْنَا حَوْلَهُۥ

  • That Mosque is the One whose surroundings Our Majesty have perpetuated and blessed

لِنُرِيَهُ مِنْ ءَايَٟتِنَآۚ

  • The purpose of ascending him (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) was that Our Majesty show him visually the greatest Existent in the Miscellany of Our Existents-Physical realm (For elided second object of verb see 53:18).

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلبَصِيـرُ .١

  • This is a fact that He the Exalted is the One Who is eternally the Hearer [of what is said, at whatever frequency] and the Observer, everything/act is in His focus. [17:01]

He has seen space-time merging. He knows the route and he is the only who will pilot people to Paradise. Let us the scene on the Day of Resurrection on the Earth:

فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِيـنَ .٣٦

  • (We are seeing people humbly approaching you) What is the purpose explanation for this activity of those who had persistently refused to believe in you that they are hurriedly heading in fear and docility to be face-to-face with you (Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]), keeping their uninterrupted focus upon you? [70:36]

عَنِ ٱلْيَـمِيـنِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ .٣٧

  • They are approaching from your right and left side in small groups. [70:37]

أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِىءٛ مِّنْـهُـمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيـمٛ .٣٨

  • Is it that by approaching in fear and docility to you [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] each of them vehemently and hopefully desires that he might be caused entry in a Paradise of Delight?  [70:38]

It is thus evident that this scene is an happening of the Day of Judgment when non believers are rushing in panic with fear, humility, humbleness and strong desire and hope of seeking intercession by exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam to cause them enter in a Paradise of Delight.

The non-believers are depicted acting at their own accord. No one has directed them to run towards Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. A man performs action only in hope of achieving a favorable result as desired. Moreover, an act performed at one's own accord manifests his prior knowledge and perception about it. It shows that they were aware in their lives about the exalted stature of Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and concept of intercession. However, Paradise is not meant for the Non-Believers. Exalted Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam will, therefore, not intercede for them.

 

15. Visit and survey in the Hereafter to see them who were left behind.

One group of humanity will certainly not return to the original Abode-Paradise located in the "Foreign to Earthly Universe Domain" since the doors of the Sky will not open for them. However, since Man can get across the limits of the Universe in the company of سُلْطَٟنٚ, a person who has sovereign authorization, obvious fact about failed group is that they were NOT in the company of him-سُلْطَٟنٚ. Thereby, they could not get out of Earthly Universe and became permanent prisoners. Who are they? Let us listen one of them left behind: 

وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَـىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ

  • And [on resurrection after second blow in Trumpet] that Day the unjust-distorter-imbalanced will in extreme distress, biting on his hands,  regretfully exclaim to himself

يَٟلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلٙا .٢٧

  • "Alas! had I consciously taken the path along with the Messenger  [25:27]

يَٟوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانٙا خَلِيلٙا .٢٨

  • Woe to me, alas I had not taken such and such person as intimate friend [25:28]

لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِـىۗ

  • Of course he (my friend) strayed me away the Memoir's narrative/Reference Book: Grand Qur’ān in times after it had reached me

وَكَانَ ٱلشَّيْطَٟنُ لِلْإِنسَٟنِ خَذُولٙا .٢٩

  • And Shai'taan had always been a certain deserter for man." [25:29]

All those who were left behind on the Earth to scorch in the heated Hell-Prison are in the loop of Shai'taan/the non-reverent:

ٱسْتَحْوَذَ عَلَيْـهِـمُ ٱلشَّيْطَٟنُ فَأَنسَٟهُـمْ ذِكْرَ ٱللَّهِۚ

  • The Shai'tann has successfully overpowered and bridled them whereupon he has caused them forget the Reminder/Admonition [Grand Qur’ān] of Allah the Exalted.

أُو۟لَـٰٓئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَٟنِۚ

  • They are the Party of Shai'taan.

أَ لَآ إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَٟنِ هُـمُ الخَٟسِـرُونَ .١٩

  • Undoubtedly, it is a certain fact that the Party of Shai'taan are the people who cause/earn loss to themselves in time-line. [58:19]

Let us peep into the Hell-Prison to recognize them (حِزْبُ الشَّيْطَٟنِ):

وَقَالَ ٱلشَّيْطَٟنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلۡأ​َمْـرُ

  • And as soon the matter had been finalized, Shai'tan said to his companions

إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُـمْ فَأَخْلَفْتُكُـمْۖ

  • "Indeed Allah the Exalted had promised to you people, the promise of truth and fact. And I promised you, thereby, I absorbed you in it in place of that (Allah's promise).

وَمَا كَانَ لِـىَ عَلَيْكُـم مِّن سُلْطَٟنٛ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُـمْ فَٱسْتَجَبْتُـمْ لِـىۖ

  • And not at all authority of piloting was ever vested in me for steering-forcing you people. The only permission that I had was that I invited you people. Thereby, you people purposely responded accordingly for me.

فَلَا تَلُومُونِـى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُـمۖ

  • Therefore, you people should not blame-objurgate me. Instead, you people blame-objurgate your selves.

مَّآ أَنَا۟ بِمُصْرِخِكُـمْ وَمَآ أَنتُـم بِمُصْرِخِـىَّۖ

  • Neither I can ever be succor for your screaming, nor are you succor for my screams.

إِنِّى كَفَـرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُـمُونِ مِن قَبْلُۗ

  • I have denied that which you people kept sharing in association with me in foretimes."

إِنَّ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ لَـهُـمْ عَذَابٌ أَلِيـمٚ .٢٢

  • The distorters-wrong doers are certainly the people -- severe punishment is decreed for them". [14:22]

Shai'taan made a truthful statement to his inmates. He was told when he had boasted to distract and ruin them:

إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْـهِـمْ سُلْطَٟنٌ

  • Indeed My allegiants are they that no authority and convincing argument will be available for you to influence upon them - sway them

إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ .٤٢

  • Except for him who purposely followed you while being amongst the divagating ones. [15:42]

وَإِنَّ جَهَنَّـمَ لَمَوْعِدُهُـمْ أَجْـمَعِيـنَ .٤٣

  • And certainly, Hell-Prison is of course the promised abode for them, yes for them all such people. [15:43]


إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْـهِـمْ سُلْطَٟنٚۚ

  • (He was told that despite all his tactics) Indeed My allegiants are they that no authority and convincing argument will be available for you to influence upon them - sway them

وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٙا .٦٥

  • Know it, the Sustainer Lord of you the Messenger suffices as the Guardian-Protector-Disposer of Affairs.  [17:65]

It is confirmed that in Earthly world his influence and dominance is only upon those who at their own turn to him:

إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَٟنٌ عَلَـىٰ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟

  • [It is a protective measure otherwise] Indeed, he is the one for whom there is absolutely no authority/dominating influence over those who have accepted/believed in the Messenger and Divine Book

وَعَلَـىٰ رَبِّـهِـمْ يَتَوَكَّلُونَ .٩٩

  • And they have trust and hope in their Sustainer Lord. [16:99]

إِنَّمَا سُلْطَٟنُهُۥ عَلَـىٰ ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ

  • He only has dominant influence upon those who purposely keep self turning to him in alliance

وَٱلَّذِينَ هُـم بِهِۦ مُشْـرِكُونَ .١٠٠

  • And those, who are with him the partners - brothers acting and doing like him to maintain influence upon people (6:121;17:27). [16:100]

It is again explained that he had no authority and influencing power but he did become an instrument in exposing people by their belief about the Hereafter. Only those joined his ranks who believe not in the Hereafter:

وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيْـهِـم مِّن سُلْطَٟنٛ

  • And whereas there was for him no authority upon them all

إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِٱلۡءَاخِـرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْـهَا فِـى شَكّٛۗ

  • Except that [he been given the freedom to persuade anyone he likes] Our Majesty may expose and differentiate the one who believes in the Hereafter from the one who is in skepticism about it.

وَرَبُّكَ عَلَـى كُلِّ شَـىْءٛ حَفِيظٚ .٢١

  • And the Sustainer Lord of you the Messenger is the guardian upon everything. [34:21]

Allah the Exalted had told Shai'taan/the non-reverent that only those will join and literally follow him who will themselves be in the divagating group (ٱلْغَاوِينَ). Those elite who had joined his mission to maintain influence and control over downtrodden segment of society have confessed after some argumentation and alleging each other that they were stray and transgressors:

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُـمْ عَلَـىٰ بَعْضٛ يَتَسَآءَلُونَ .٢٧

  • And some of them turned confronting others face to face; they were questioning each other's conduct; [37:27]

قَالُوٓا۟ إِنَّكُـمْ كُنتُـمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَـمِيـنِ .٢٨

  • They said, "Indeed you, it were you who used to come to us from right side to keep us on your disposition." [37:28]

The influential elite rebuked them and finally accepted their guilt:

قَالُوا۟ بَلْ لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِيـنَ .٢٩

  • They replied, "No, factual position is that you were never believer [37:29]

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُـم مِّن سُلْطَٟنِۭۖ

  • Absolutely no authority and convincing argument and evidence was there for us to insert binding influence upon you people

بَلْ كُنتُـمْ قَوْمٙا طَٟغِيـنَ .٣٠

  • Nay, rather actually you were a people who over brim in transgression. [37:30]

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآۖ

  • Resultantly the Word of Our Sustainer Lord has become incumbent upon us

إِنَّا لَذَآئِقُونَ .٣١

  • It is certain that we are definitely going to be the sufferers [37:31]

فَأَغْوَيْنَٟكُـمْ إِنَّا كُنَّا غَٟوِينَ .٣٢

  • For reason we divagated you people as indeed we kept our selves divagating". [37:32]

Thereby, both type of people will be co-partners in affliction:

فَإِنَّـهُـمْ يَوْمَئِذٛ فِـى ٱلْعَذَابِ مُشْتَـرِكُونَ .٣٣

  • Therefore/in consequence indeed on the day when it would have happened, they will be share holders in the affliction. [37:33]

إِنَّا كَذَٟلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِيـنَ .٣٤

  • Indeed this is how Our Majesty deal with the criminals. [37:34]

The aforementioned people belong to the era of the Universal Messenger:

إِنَّـهُـمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَـهُـمْ

  • Indeed they the aristocrats were the people who remained adamant, when it was said to them

لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ

  • "Realize it about miscellany of iela'aha: deities-godheads that are uncritically admired, adorned and worshipped: none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except Allah the Exalted the Alone Sustainer Lord"[Refer also 47:19]

يَسْتَكْبِـرُونَ .٣٥

  • They used to make themselves demonstrate arrogance of grandeur [37:35]

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِـهَتِنَا لِشَاعِـرٛ مَّجْنُونِۭ .٣٦

  • And they (polytheists leaders) used to say publically: "Should we must become deserters of our various iela'aha: gods, deities for a delusional poet?" [37:36]

بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ

  • No, they falsely slander; he is neither possessed nor a poet, the fact is that he has come with the Infallible Discourse (Qur’ān).

وَصَدَّقَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ .٣٧

  • And he (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) has since affirmed-authenticated all those who were sent as Messengers to various nations in timeline. [37:37]

At the time of descent it was clearly told:

قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْـهَا جَـمِيعٙا

  • Our Majesty said: "You go down out of this place, jointly-together.

فَإِمَّا يَأْتِـيَنَّكُـم مِّنِّى هُدٙى

  • Thereby, having settled and become a society, whenever guidance would have reached to you people, initiated, reiterated and dispatched from Me: [Refer 2:38]

The verbal sentence: يَأْتِىَنَّكُـمْ is used thrice. It is used in the Hereafter in the address to the entire posterity of Adam to remind them what they were told at the time of descent on Earth.

يَٟبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِىَنَّكُـمْ رُسُلٚ مِّنكُـمْ

  • It will be stated, were you not told, "O You the posterity of Adam! Henceforth when Messengers, the chosen and exalted sincere allegiants amongst you, would have come to you

يَقُصُّونَ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِىۙ

  • Their (Messenger's) distinct characteristic would be: They will be relaying to you people My Aa'ya'at: verbal passages of the Book, word by word.

فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ

  • Thereat, responding to them whoever would have became heedful and cautious restraining himself, and perfected his conduct;

فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • Thereby, fear will not overshadow-haunt such class of people.

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ .٣٥

  • Neither will they have a cause to grieve". [7:35]

And the upshot for both types of people is reminded on the Day of Requital that was told before landing on Earth. It is thus explicit that the content of communication and the principle for requital remained the same for all people from beginning to end. 

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا وَٱسْتَكْـبَـرُوا۟ عَنْـهَآ

  • And those people who publicly contradicted Our Aa'ya'at: verbal passages of the Book and deviated from them obsessed with pride of superiority and grandeur:

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • They are the people who are the resident inmates of the scorching Hell-Prison

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ .٣٦

  • They will abide therein permanently. [7:36]

The rhetoric of repetition in the Grand Memoir and its symmetries and inner-referencing serves both as microscope and telescope, rendering it an observable communication. Warping space-time we are taken to the day of resurrection and assembly of species Jinn and Human when they are asked about having experienced in their lives on Earth what they were told at the time of descent to it:

يَٟمَعْشَـرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنْسِ

  • They will be asked; "O you the two groups of Jinn and Human beings!

أَلَمْ يَأْتِكُـمْ رُسُلٚ مِّنكُـمْ

  • Did not come to you people Messengers, they who were the chosen and dignified allegiant Human Beings living among you

يَقُصُّونَ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِى

  • They used to narrate upon you My Aa'ya'at: Verbal passages of the Book, word by word

وَيُنذِرُونَكُـمْ لِقَآءَ يَوْمِكُـمْ هَـٟذَاۚ

  • And they were warning-admonishing you people about confronting this Day of  yours?"

قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَـىٰٓ أَنفُسِنَاۖ

  • They said: "We have bore witness upon ourselves."

وَغَـرَّتْـهُـمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا

  • --The fact is that the Lowly Worldly Life had put them in deceptive delusion--.

وَشَهِدُوا۟ عَلَـىٰٓ أَنفُسِهِـمْ أَنَّـهُـمْ كَانُوا۟ كَٟفِرِينَ .١٣٠

  • And they witnessed against their selves that they were indeed the rejecters-deniers of Aa'ya'at of Allah told to them by His Messengers. [6:130]

They will keep crying for taking them out of the Hell-Prison:

وَهُـمْ يَصْطَرِخُونَ فِيـهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَٟلِحٙا غَيْـرَ ٱلَّذِى كُـنَّا نَعْمَلُۚ

  • And they will purposely loudly cry therein, "O our Sustainer Lord! You move us out, we will do righteous acts, the opposite of that which we kept doing".

أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ

  • [they will be answered] "Had Our Majesty not given you people enough age wherein one could take heed/lesson who remembered/ recalled and the Admonisher/Awakener had come to you people

فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّٟلِمِيـنَ مِن نَّصِيـرٛ .٣٧

  • Therefore, you taste, thereat, for the unjust evil mongers there is not at all a helper". [35:37]

The last time the criminals are asked to affirm the same fact before being permanently placed in the Hell-prison as was man told on the day of descent to the Earth:

وَسِيقَ ٱلَّذِينَ كَـفَرُوٓا۟ إِلَـىٰ جَهَنَّـمَ زُمَرٙاۖ

  • And those who had refused to accept the word of the Messenger were driven/pushed towards Hell, in groups

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَٟبُـهَا

  • Till when they arrived to her, thereat her [outer] gates were opened

وَقَالَ لَـهُـمْ خَزَنَتُـهَآ

  • And her Guards questioned them [in the entrance hall of Prison]:

أَلَمْ يَأْتِكُـمْ رُسُلٚ مِّنكُـمْ

  • "Did not come to you people Messengers, they who were the chosen and dignified allegiant Human Beings living among you

يَتْلُونَ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِ رَبِّكُـمْ

  • Who kept narrating/reciting for you people the Aa'ya'at [of Book] of your Sustainer Lord word by word

وَيُنذِرُونَكُـمْ لِقَـآءَ يَوْمِكُـمْ هَـٰذَاۚ

  • And they were warning-admonishing you people about confronting this Day of  yours?"

قَالُوا۟ بَلَـىٰ

  • They replied, "No, the fact is that they did come to us and did both the things."

وَلَـٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ .٧١

  • [of no benefit is the admission] Since the Word of Punishment had already been established against the Unbelievers. [39:71]

The Active participle: مُنذِرِينَ, and verb: يُنذِرُونَكُـمْ stem from Root: ن ذ ر. The basic perception encoded is: to be, and make people in a state of cautiousness-awareness-alarmed of imminent-potential threat and its consequence if proper guards are not taken. It is to bring people out of a state of heedlessness and mindlessness, and inform, awaken and alert them about the facts hidden in the future. It is thus advance warning and admonishment to get out of the state of neglectfulness- unawareness and take safeguards to meet the eventuality and avert the danger and negative consequence.

تَكَادُ تَمَيَّـزُ مِنَ الغَيْظِۖ

  • It seems she (Hell-prison) is almost near self-bursting with fury

كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيـهَا فَوْجٚ سَأَ لَـهُـمْ خَزَنَتُـهَآ

  • Every time a chained group of people was cast within her, Wardens of her asked them

أَلَمْ يَأْتِكُـمْ نَذِيرٚ .٨

  • "Did a Warner/Admonisher/Awakener not come to you people?" [67:08]

قَالُوا۟ بَلَـىٰ

  • They replied to the Warders, "No, the fact is opposite

قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٚ

  • Indeed Warner did come to us

فَكَذَّبْنَا

  • But since we were absorbed in worldly interests, thereby, we publicly contradicted him.

 وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَـىْءٛ

  • And we said to the believers; "Allah has piecemeal sent nothing of the sort to him

إِنْ أَنتُـمْ إِلَّا فِـى ضَلَٟلٛ كَبِيـرٛ .٩

  • The fact is that what you people are inviting is nothing but extreme deviation from the long accepted system of our society." [67:09]

 

16. Conclusion

The title of the Last Divine Book declares it a Discourse that warps space-time. It is Grand Memoir of eternity to eternity. The universe is closed. But it can be opened if we associate our selves and revere the Universal Messenger. Warping spacetime, Qur’ān takes us from descent to ascent in the Paradise where its residents (أَصْحَـٟـبُ ٱلْجَنَّةِ) affirmed:

وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِـهَـٟذَا وَمَا كُنَّا لِنَـهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ

  • And they said: "Glorifying praise is for Allah the Exalted Who guided us for this achievement. And guiding ourselves aright would not have been possible had Allah the Exalted not guided us (by verbal passages of Divine Book)

لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّۖ

  • Undoubtedly the Messengers of our Sustainer Lord had come along with infallible verbal discourse."

وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْـكُـمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُـمُوهَا بِمَا كُنتُـمْ تَعْمَلُونَ .٤٣

  • And they will be addressed; this is the Paradise; you people have indeed deserved and rendered it inheritance with what you people kept doing. [الحمد لله how appreciative and encouraging remarks] [Refer 7:43]

Universe is bound in a Giant Loop and spiral. And the Loop for bringing the Humanity and Species Jinn as distinct and dignified social group (حِزْبُ ٱللَّهِ) was the Covenant between Allah the Exalted and Members of Galaxy of Elevated Men (ٱلنَّبِيُّونَ). It is explicit that all of them were to become looped in relationship of predecessor and successor individually and collectively. Thus the humanity was all along under an irrevocable obligation to believe in the entire chain of the Messengers until cessation. Thereby, whoever believed in the Messenger of his time and the book of hour and his pledge, he was the Believer of the Last Messenger. This Loop: "مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ" renders every individual in time-space entitled for being ascended to the Paradise. And when we accept and pronounce: "مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ" we in fact pronounce of our belief in all the Messengers of the past towards respective nations and the books assigned to them and the miracles displayed by them in their life time.

The Believers are asked to make a declarative pronouncement of their ideological belief, which is in sharp contrast to the belief of Jews and Christians, in these words:

قُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا

  • You people say (to Jews and Christians); "We have believed in Allah the Exalted, and in that-Grand Qur’ān which has been compositely sent to us.

وَمَآ أُنزِلَ إِلَـىٰٓ إِبْرَٟهِـۦمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلۡأَسْبَاطِ

  • And we believe in that which was compositely sent to Iebra'heim, and Iesma'eile, and Ies'hauq; and to Ya'qoob [عليهم السلام]; and in that sent to his progeny.

وَمَآ أُوتِـىَ مُوسَـىٰ وَعِيسَىٰ

  • And we believe in the visual signs - unprecedented displays (miracles) which were given to Mūsā [alai'his'slaam] and Easa [alai'his'slaam], that were beyond your experience and understanding, explicitly indicative of evidence originating from Allah the Exalted

وَمَآ أُوتِـىَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّـهِـمْ

  • And we believe in the visual signs - unprecedented displays (miracles) which were given to all those declared as Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants [plural of Nabi علیہم السلام] to display as explicitly indicative of evidence originating from their Sustainer Lord

  

لَا نُفَرِّقُ بَيْـنَ أَحَدٛ مِّنْـهُـمْ

  • We do not cast-off - seclude a single one from amongst them.

وَنَـحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ .١٣٦

  • And we are subjects exclusively for Him the Exalted consciously following Constitution-Code of Conduct prescribed by Him the Exalted". [2:136]

It is reiterated:

قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا

  • You the Messenger [Muhammad صلى الله عليه وسلم] tell believers to pronounce; "We have believed in Allah the Exalted, and in that which has compositely been sent upon us

وَمَآ أُنزِلَ عَلَـىٰٓ إِبْرَٟهِيـمَ وَإِسْـمَٟعِيلَ وَإِسْحَٟقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلۡأَسْبَاطِ

  • And we believe in that which was compositely sent upon Iebra'heim, and Iesma'eile, and Ies'hauq; and upon Ya'qoob [عليهم السلام]; and in that sent upon his excessively numbered progeny.

وَمَا أُوتِـىَ مُوسَـىٰ وَعِيسَىٰ

  • And we believe in the visual signs - unprecedented displays (miracles) which were given to Mūsā [alai'his'slaam] and Easa [alai'his'slaam], that were beyond your experience and understanding, explicitly indicative of evidence originating from Allah the Exalted

وَٱلنَّبِىُّونَ مِن رَّبِّـهِـمْ

  • And we believe in the visual signs - unprecedented displays (miracles) which were given to all those declared as Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants [plural of Nabi علیہم السلام] to display as explicitly indicative of evidence originating from their Sustainer Lord

  

لَا نُفَرِّقُ بَيْـنَ أَحَدٛ مِّنْـهُـمْ

  • We do not cast-off - seclude a single one from amongst them.

وَنَـحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ .٨٤

  • And we are subjects exclusively for Him the Exalted consciously following Constitution-Code of Conduct prescribed by Him the Exalted". [3:84]

وَمَن يَبْتَغِ غَيْـرَ ٱلْإِسْلَٟمِ دِينٙا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ

  • And in case someone purposely seeks other than Islam (submission to the discipline establishing state of peace, security, tranquillity, harmony and dynamic balance for all) as a Code of conduct of life, it will never be accepted from him.

وَهُوَ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ مِنَ ٱلْخَٟسِـرِينَ .٨٥

  • Take note that he will be in the Hereafter one of those who cause loss to their selves. [3:85]

Allah the Exalted has point blank pronounced the verdict:

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ وَٱلْمُشْـرِكِيـنَ فِـى نَارِ جَهَنَّـمَ

  • Certain information about those of the People of Book who refused to believe in the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and Qur’ān; and indeed the Polytheists: idol worshipper (who died in that state): They will be forced in the scorching heat of the Hell-Prison

خَالِدِينَ فِيـهَآۚ

  • They will reside therein perpetually.

أَو۟لَـٰٓئِكَ هُـمْ شَرُّ ٱلْبَـرِيَّةِ .٦

  • They are truly the people who are worst autonomous: abusers of liberty - free will. [98:06]

The other group is the believers in the Universal Messenger with whom Allah the Exalted is pleased:

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَٟتِ

  • Know the verdict about those who have heartily believed in the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] and Qur’ān and performed moderate righteous deeds [as directed in the Book]

أُو۟لَـٰٓئِكَ هُـمْ خَيْـرُ ٱلْبَـرِيَّةِ .٧

  • They are truly the people who are the best autonomous: the best users of liberty - free will. [98:07]

جَزَآؤُهُـمْ عِندَ رَبِّـهِـمْ

  • Their reward is ensured by the grace of their Sustainer Lord

جَنَّٟتُ عَدْنٛ تَجْرِى مِنْ تَحْتِـهَا ٱلْأَنْـهَٟرُ خَالِدِينَ فِيـهَآ أَبَدٙاۖ

  • Gardens of pleasant abode, streams flowing beneath/side-by them, they will reside therein permanently.

رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْـهُـمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُۚ

  • Allah the Exalted has appreciated and approved them; and they are admiringly happy with Allah the Exalted.

ذَلِكَ لِمَنْ خَشِىَ رَبَّهُۥ .٨

  • This conduct and success, approval of conduct is possible for such person who has experienced awe of Omnipresence of his Sustainer Lord. [98:08]

Emotion of awe is a mixture of wonder and fear - feeling of amazement and respect mixed with fear that is coupled with feeling of personal insignificance or powerlessness. The optical faculty is the source for the people to experience awe by the awe-inducing nature scenes all around them reflecting the Divine providence and Will evidently. It is positive feeling of being in the presence of something vast that transcends our understanding of the world. Experiencing awe is fundamental emotional response of those who mindfully observe the environment and the universe they live in.

سُبْحَٟنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ١٨٠

  • The Sustainer Lord of you the Messenger, the Absolutely Dominant Sustainer Lord, is Infinitely Glorious and the focus of all effort; above all what they conjecturally attribute. [37:180]

وَسَلَٟمٌ عَلَـىٰ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ ١٨١

  • And paying homage, respects and salutations upon those is prescribed whom He the Exalted sent as Messengers. [37:181]

وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ ١٨٢

  • And the Infinite Glory and Praise stands specified eternally, entirely and exclusively for Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the Known-Multiple universes - All that exists. [37:182]