Grand
Qur’ān
the
ever infallible inexhaustible reservoir of knowledge
2023
Mazhar Anwaar Nurani
Contents
1. Preface
2.
Language
a. The Communicator and Recipient
of communication through language have innate speech and auditory faculty.
b. The Compendium of Knowledge - Mother/Principal Book:
أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ
c. Language of Qur’ān.
d. Dialect of Qur’ān.
3. Unique
title Qur’ān: Discourse that warps Space-time
4.
Qur’ān is introduced as unique Book:
ذَٟلِكَ ٱلْـكِـتَٟبُ
(i)
Untranslatable region before "open reading frame" like initiation Codon -
ATG in Messenger RNA:
الٓـمٓ
(ii)
Meanings and scope of Arabic word:
ٱلْـكِـتَٟبُ
(a)
Book: Literary Creation
(b)
Paper/Papyrus, essential elements of book.
(c)
Ink and
Pen are essential elements of book and education.
(iii)
Qur’ān has
No peeving content; this claim
subtly
indicates its Divine Origin and
Infinitely Reliable Book.
(iv)
Infallible Discourse:
ٱلْحَقُّ
(a)
Epithet:
ٱلْحَقُّ
signifying
spatiotemporal fact implies alive Discourse of the Ever-Living
(v)
Qur’ān is permanent Manual of
Guidance:
ٱلْـهُـدَىٰ
for aright conduct in Earthly Life
5.
Theses statement
—
Unity: cohesion
and coherence.
(i)
لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ
(ii)
مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ
6.
Delivery of Divine Book is the prerequisite for appointing
and announcing the Chosen Allegiant as the Messenger.
7.
Person of
the Scribe and Publisher of Divine Discourse
(i)
Negation of biases: Personal reputation - known figure;
(ii)
Political affiliations, leanings, or
any specific agenda;
(iii)
Personal interests and motives.
8.
Delivery of Intellectual Property - complete
Manuscript of
Qur’ān
to the Last
Messenger.
9.
Qur’ān introduced publishing and
library and information science in Arabian Peninsula; and is First
Serial Publication.
(i) It was released for public in
serials (تَنْزِيلٙا).
(ii)
He was Not authorized to insert - add any content of his personal insight
and intellect or substitute the original.
(iii)
He was Not authorized to compile and compose the serial releases as unified
text by his choice and understanding.
10.
Qur’ān
is
بَيَانٚ
:
explicitly elucidated discourse.
(i)
Intellectual Property is self-explanatory, exegetical:
كِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ..
(ii)
Its unitary passages are of two types, self-explanatory:
بَيِّنَٟتٚ,
and:
مُّبَيِّنَٟتٛ
interpretative - decipherer of phenomenon.
(iii)
Other classification of unitary passages is: ءَايَٟتٚ
مُّحْكَـمَٟتٌ and ءَايَٟتٚ
مُّتَشَٟبِـهَٟتٚ
(iv)
The elevated Messenger is assigned the responsibility to explicitly
explain the Divine Discourse and lead the humanity;
(a)
Publisher is
assigned responsibility to elucidate - elaborate a point - query but only by
resorting to entire text of
Qur’an..
11. Qur’ān is the Superb
Discourse:
أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ
12.
Qur’ān: Memoir of Existence:
Referential/Reference Book.
15.
Qur’ān is rendered facilitator for
reading and comprehending .
(i)
How Qur’ān was rendered facilitative for reading. Written by
"سافِر"
revealing diacritic marks
(ii)
Qur’ān is rendered facilitative for comprehension
(iii)
Facilitator by minimum possible use of vocabulary of language
(iv)
Semantic density -
Greater the density, easier to perceive and translate
(v)
By organizing it in Encyclopaedic
Format.
(vi)
Classification - categorization - demarcation and individuation
Preface
Creation is
the desire and resolve of a living to manifest oneself and be
acknowledged. Creation sets in sciences - knowledge. Resolve behind
creation is communication. Communication needs "language".
I understand: "The desire of communicating is the origin
of language, which is but vibration to influence, positively or
negatively; and to attract to wholeness or disintegrate to fragments".
Language is the principal means
used by human beings to communicate and share information. It is the
main tool of transmitting information containing ideas and perceptions.
Perception is a neurological process of observation and interpretation;
acquiring and mentally interpreting information from the senses.
Perception and word of a language are compulsorily complementary.
Language is considered unique to humans. Communication
via speech is considered a dividing line between humans and animals.
What in reality is the language and speech? It is a stream of sound at
intervals which is a vibration that typically propagates as a wave of
pressure travelling though medium of air, liquid or solid; and can be
heard when they reach a person's or animal's ears - auditory instrument.
Thereby, in the meanings of communication and sociality, it is something
common between humans and animals.
The animals do have their own "languages" which are translatable, as
disclosed by elevated Messenger of Allah the Exalted:
وَقَالَ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْـرِ |
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا عَلَـىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ |
قَالَتْ نَمْلَةٚ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّمْلُ
ٱدْخُلُوا۟ مَسَٟكِنَكُـمْ |
لَا يَحْطِمَنَّكُـمْ
سُلَيْمَٟنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُـمْ لَا
يَشْعُـرُونَ .١٨ |
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكٙا مِّن قَوْلِـهَا |
The Author has translated verbatim in Arabic the
announcement of Queen-Aunt for the aunts on the open surface of the
Earth.
فَتَبَسَّمَ : This is
dependent clause starting with prefixed conjunction particle:
فَ
which shows cause/reason and effect +
Verb: Perfect; Third person; Singular; Masculine; [Form-V]; Subject
pronoun hidden; مصدر-تَبَسُّمٌ
Verbal noun. Because he already knew about the speech mechanism
of birds, as disclosed earlier, he having understood what she had said
to her subjects succinctly, it made him smile;
ضَاحِكٙا it is
circumstantial accusative, he smiled feeling amused,
مِّن قَوْلِـهَا by the precision of her command
in critical life threatening situation.
|
Today, we certainly know that Queen-Aunt communicates by
chirping sounds which is their way of talking: مَنطِقَ communicating.
The difference between communicating phenomenon through
sounds by humans and other things is perhaps of anatomy. The specific
word for human language is associated with organs tongue and lips:
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْـنِ .٨ |
وَلِسَانٙا وَشَفَتَيْـنِ .٩ |
The Arabic word: لِسَانٌ (Root: ل
س ن) denotes both the
tongue which is the main speech articulator, and the language. Ibn Faris
stated it
leads to the perception of something long and delicate, subtle, and fine,
which is not broken whether relating to an organ, its part, or something
different to it. And its well known signification is language and
tongue.
We are aware
materialistic philosophy and science has no sufficient explanation not
only how speech came about, but also why there are so many different
languages. Grand Qur’ān has given the humanity a clue to get to the
origin of language and mystery of variety of languages by declaring: ٱخْتِلَٟفُ
أَلْسِنَتِكُـمْ the mutual
variation and differences of your languages and mutual translatability as
sign. Sign
is the Indicator which
exists as an indication of another's existence or another phenomenon,
the Indicated.
The sign for locating the origin of language is first cause, desire of
the Sentient to create and communicate with the created realm.
Having known what language is; what are the anatomy and
apparatuses required, and its mechanism; all these signs lead us to
conclude and accept that the source and originator of language is but
divine; the Creator and Setter of Sciences.
Aristotle placed the crucial condition: "we have knowledge of a thing
when we have grasped its cause". But language is for communication with
the existent, and knowledge
relates only to the existent, abstract or real. Thereby the language and
creation are essentially complementary. Therefore, the initial cause is
certain desire and intention of the Creator for the sake of which
something is created. We proceed from effect - empirical - physical
realm to find the cause of its existence, and when we can recognize the
desire sought by its bringing into existence, it is only then we can say
we have the knowledge of the thing.
Albert
Einstein
said;
“Everything in Life is Vibration”.
We live in the
world of Words. We hear words, thereby we speak words. We see how words
are written; thereby we write words with our hand. These are all
apparent activity. Our non apparent world-Abstract Realm is also but
words. We silently think by words, we ponder by words, and we reflect by
words. We arrive at conclusions, decisions and thoughts which are but
words. We see and perceive with closed eyes, all by words. Word is not
only all around us but inwardly in every cell of us, for convenience of
understanding let us equate it with vibration. Minus Word, We cease to
exist. The moment we hear not Word, speak not word, read or write not
word, or think not a word, "We" are no more cognizable to the majority.
We associate language and speech
only to humans and animals and birds; but
since it is sound and vibrations, may be every object that exists has a
language and perceptive capability of its own that we understand not.
What is harm or something extraordinary in presuming that vibrations
and sound waves are a "language"?
وَيُسَبِّحُ ٱلرَّعْدُ بِحَمْدِهِۦ وَٱلْمَلَٟٓئِكَـةُ مِنْ خِيفَتِهِۦ |
وَيُرْسِلُ ٱلصَّوَٟعِقَ فَيُصِيبُ بِـهَا مَن يَشَآءُ |
وَهُـمْ يُجَٟدِلُونَ فِـى ٱللَّهِ |
وَهُوَ شَدِيدُ ٱلْمِحَالِ .١٣ |
The act "يُسَبِّحُ"
performed by two entities is executing the assigned work "بِحَمْدِهِۦ"
while praising and extolling the glory of Allah the Exalted. The first subject
is "inanimate" noun (ٱلرَّعْدُ)
meaning the noisy commotion and charged activity within the clouds that
resembles threatening and frightening speech, and second is the animate
creation, the Angels. It is specifically mentioned that every created
entity repetitively expresses glorifying praise for Allah the Exalted:
تُسَبِّـحُ لَهُ ٱلسَّمَٟوَٟتُ ٱلسَّبْعُ وَٱلۡأَرْضُ وَمَن فِيـهِنَّۚ |
وَإِن مِّن شَـىْءٛ إِلَّا يُسَبِّـحُ بِحَمْدِهِۦ وَلَـٰكِن
لَّا
تَفْقَهُونَ
تَسْبِيحَهُـمْۗ |
إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيـمٙا غَفُورٙا .٤٤ |
The Earthly Universe comprises of seven Skies and the Earth which is
likewise seven layered entity
(65:12)
in such manner that a layer encases the other; the edges
of both facing each other in exact equivalence (طِبَاقٙا
67:3). It is disclosed that
they and all sentient managers
appointed therein with assigned duties repetitively hymn for Him the
Exalted. And same is the information with emphatic grammatical structure
about every object that they regularly hymn. But we the human do not
comprehend the content of their hymns. The act of hymning is obviously
resulting of some level of consciousness. Thereby, everything that exists,
matter and life, is endowed with consciousness in the meaning of state
of being aware of, and responsive and responsible to one's surroundings.
ثُـمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَـى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٚ |
-
Afterwards, having created the
Earth and its wherewithal, He the Exalted attended-directed towards
the Sky, she was existing in gaseous state.
|
فَقَالَ لَـهَا وَلِلْأَرْضِ
ٱئْتِيَا طَوْعٙا
أَوْ كَرْهٙا |
قَالَتَآ
أَتَيْنَا طَآئِعِيـنَ .١١ |
It is explicit that at the time and during the
creation of the Earth and insertion of other "imported" materials in it,
like water, iron, dark matter, white light and tectonic plates, One Sky was
already present in gaseous state. These were two independent components
at that point in time. Allah the Exalted gave an option to the Sky and
the Earth (both feminine objects) to make an assembly - a relationship
either of attraction-tug, or repulsion.
This shows that the matter too has some phenomenon of "consciousness -
perception - intelligence". They,
the two feminine (negative charge!) objects replied they have come like
those who develop relationship of mutual pull-affection-attraction
desiring proximity.
If one was to describe the entire field of epistemology
in one word, it is ONTOLOGY, the word coming from the Greek, meaning
"being, "that which is", present participle of the verb "be". It is the
origin of Philosophy - Metaphysics, the "Existence".
For any action, the presence of Being is understood. His
act can yield another being. It will introduce second concept and a
relationship; it is the second field of study in Metaphysics. It is the
relationship between The First Being and the being caused by an act of
the First Being. Thereby, the First Being can only be perceived and
known as an Abstract, Absolute entity but cannot become the object
of observation - a document (Library terminology), reason being He was
not caused to be.
Many scientists naively make a
patently unscientific statement that belief in Allah the Exalted (the
God) is "blind faith". They forget that "blind faith" can
never make anyone sincere to anything. It is self deception. Sincerity
is always the end product of thoughtful processing, critically
evaluating and arriving to conviction of it being infallible fact about
an idea. They
ask: Does
God Exist? If
God does exist, has He revealed Himself? It
is interesting that the first question posed in Qur’ān is addressed to
the Atheists who believe not in the existence of Allah the Exalted (the
God) [see 2:28].
They perceive
the existence of sciences but strangely perceive not the existence of
the setter of sciences. They even perceive not that the primal source of
"information" and "knowledge" is always unitary and its sharing is
volitional. And that it is the attribute of a Living and sciences are
the manifestation of a Living Being. Science itself is the evidence of
the Existence of their Setter.
What is the causative factor of information? It is the
Will of a Living Who desires to share information with others.
Information, thus, arises only through an intentional, volitional act of
the Living Being. Therefore, information is but a variable quantity
depending on the desire and decision of the Holder of Information and
Knowledge:
وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٛ مِّنْ
عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا
شَآءَۚ |
A bit of information through the medium of material world
suffices for a rational man to immediately recognize the existence of
its sender. Every bit of information introduces us the Lord of the
Universes - Allah the Exalted. Therefore, we should not be neglectful of
surroundings and become worse than mammals. Let us awake and acknowledge
the most visible fact all around us. She whispers us to get out of
trivial thoughts to feel awe of her Lord by seeing her magnificence
splendour. الله أكبر; الله أكبر
John
Archibald
Wheeler
said the universe had three parts: First, “Everything is Particles,”
second, “Everything is Fields,” and third, “Everything is information.”
In the 1980s, he began exploring possible connections between information
theory and quantum mechanics.
It was during this period he coined the phrase
“It
from bit.”
The idea is that the universe emanates from the information inherent
within it. Each it or particle is a bit. It from bit. But this
postulation is lacking reality when seen in its totality:
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ .٢ |
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ .٣ |
-
Moreover, He the Exalted is the One
Who destined things in measure-limit-scale-proportional relativity. Thereby,
He the Exalted prescribed regulation - information code for its course of conduct,
proceedings and management. [87:03]
|
John Wheeler's first part "Everything is Particles" is correct.
Everything created is called in Arabic: شَـىْءٌ,
it includes subatomic particle to gigantic tangibles. His second part,
"Everything is Fields" is also near reality since second phase of
creation is: فَسَوَّىٰ;
that signifies since everything was to exist in a unified state,
therefore,
attribute of staying in Fields and enabling ability to perform the assigned
function was given to each particle. Thus individual particles were in
place. The third was determination of quantity of each particle so that
all creation be coordinate. His Third postulate "Everything is
information" is vague. Everything exists in a state denoted by: فَهَدَىٰ,
"thereby He the Exalted equipped every particle with guidance, the
information-code that are the governing and regulatory instructions for
their functioning in right way - course". Thus
Wheeler was right to certain extent in saying the idea is that the
universe emanates from the information inherent within it. However, it
is better to say that everything emanates as reality as exhibition of
information previously held by an Agent. Every particle: شَـىْءٌ,
is a Percept.
The science and
scientific study revolve around a percept. But there is no percept which
can be perceived in isolation, it is perceived with reference to
existence of another percept. Arabic language has a far
comprehensive rather scientific word to describe the unit of sciences
and scientific study: ءَايَةٚ (plural: ءَايَٟتٚ)
stemming from Root: ء
ى ى.
It relates to semantic frame Sign.
Lane's Lexicon quoting classical Arabic lexicon of Er-Rághib says,
"it properly
signifies any apparent thing inseparable from a thing not equally
apparent, so that when one perceives the former, he knows that he
perceives the other, which he cannot perceive by itself".
This discussion and analysis has revealed to us that "information" is
not just "abstract entity" but is a physical - concrete reality. In fact
it is "information - knowledge" that exists while what we think exists
actually
subsists.
كُلُّ شَـىْءٛ هَالِكٌ إِلَّا
وَجْهَهُۥۚ |
The creation is
but a subsist, thereby it is subject to deterioration and perishing and
loosing its personal
identity:
كُلُّ مَنْ عَلَيْـهَا فَانٛ .٢٦ |
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ
رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٟلِ وَٱلْإِكْرَامِ .٢٧ |
The
expression of Being is creation. Creation is object - percept. Creation
is by purpose. Purpose is by desire and intention. Everything has a creator.
Creation is the expression of intention of the creator. The intention is
only of the Being - the sentient of Freewill. The creation is the
indicative icon of the creator. It is his manifestation, the sign of his
existence. It is his recognition. It is awe inspiring for him. Knowledge
is of the created object - percept. Object has a purpose. Knowing the
purpose of creation is enlightenment. Knowing the desire, tacit in the
creation is the zenith of knowledge. It is knowing the Creator and
knowing the object beyond subsistence. We the believers do keep
pronouncing that we have attained the highest point and culmination of
knowledge and enlightenment:
وَإِيَّاكَ
نَسْتَعِيـنُ .5٥
|
In the Second Frame of First Chapter, we state that we
are following the Purpose and Intent of the Creation of entire Physical
Realm and how it is sustained, as mentioned in the Discourse,
reflecting that
we have understood the ultimate objective, purpose and desire of
creating such a gigantic universe. This is the attribute of the Men of
Wisdom. (Aristotle, in his Metaphysics, defined wisdom as the
understanding of causes. It is understanding, why things are a certain
way as they are.)
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ .٥٦ |
Others recognized as wise men
keep revolving around existing knowledge and their leaps of imagination
to go beyond existing knowledge also remain restricted to the visible
percept:
يَعْلَمُونَ ظَٟهِرٙا مِّنَ ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا |
وَهُـمْ عَنِ ٱلۡءَاخِـرَةِ هُـمْ غَٟفِلُونَ .٧ |
It is further told:
ذَٟلِكَ مَبْلَغُهُـم مِّنَ
ٱلْعِلْمِۚ |
Knowledge is Infinite, all that persists is finite, whereby, certain
quantity of information and knowledge is always retrievable and
acquirable.
The Universe is
like the screen of the Computer displaying limited amount of knowledge
stored in its RAM (Random Access Memory) which can instantly be acquired
but much more information is already there in its Permanent Memory that
will come to access once transferred to RAM and displayed. So the Source
of Knowledge is Unitary. Whatever amount of knowledge the: ٱلْعَلِيـمُ ,the
au fait source of knowledge - Allah the Exalted did wish to share, it is
displayed in the observable form of universe that can be obtained
equally by everybody who has passion for knowledge; but also has
rendered it exploitable (سَخَّرَ)
by humans.
The universality and permanence of the Messenger-ship
necessitates that academic and scientific approach be made the
base for learning the divine guidance by the Humanity and Species Jinn,
while
demonstrative signs indicating the Divine Providence are already all
around as
ءَايَٟتِهِۦ: His Signs for
reflection and visualization:
أَوَلَمْ يَكْفِهِـمْ أَنَّـآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ
ٱلْـكِـتَٟبَ
يُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْۚ |
-
[they talk about other
signs]
You confirm it, has it not sufficed for them
as irrefutable primary evidence
of you being universal Messenger that Our Majesty have since sent
upon you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
compositely
the Book (Qur’ān) which is recited to them, word by word?
|
إِنَّ فِـى ذَٟلِكَ لَرَحْـمَةٙ |
وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٛ يُؤْمِنُونَ .٥١ |
The point about cessation of displaying miracles like the
cessation of the office of Messenger after the arrival and presence of
Universal Messenger for the entire future is superbly highlighted by
rhetorical question. Rhetorical
question is a device used to persuade and subtly influence the audience.
It is a question not asked for the answer, but for the effect. It is
used to emphasize a point or just to get the audience thinking. It is a
very powerful persuasive and thought provoking tool. Here the question
is obvious and reflective.
The academic rules and principles of learning by
instruction are universal. The Divine Book titled Qur’ān is declared as
the Text-Book for Guidance in space-time irrespective of national and
linguistic boundaries. This is the only Divine Book that was delivered
to people in smaller chunks, orally and in writing, over a period of 23
years when it was composed and organized in the formal format of bound
book as promised by Allah the Exalted during the days of its
intermittent revelation. (The number 23 is interesting; average human
life is 23000 days that equals 63 years which was the corporeal life
span of the Publisher of Qur'an which was delivered to him at age 40)
Allah the Exalted in fact turned the world into a
global academy by appointment of the Universal Messenger. We need to
have a teacher for learning by instruction. Allah the Exalted assigning
him the role and status of the Teacher to teach exclusively the Text
Book, Qur’ān which was firstly taught to him:
ٱلرَّحْـمَـٰنُ .١
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ .٢ |
We learn by listening to a teacher who is present - a living teacher.
And
reading
is learning from one who is absent or who has died. Alternatively we can
say that while we are reading the book we are learning from a teacher as
an absentee student who is not in the presence of the teacher. Learning
means to gain more information and coming to understand what we did not
understand before. The important difference between these two kinds of
learning is that gaining information is merely to know that something is
the case. Coming to understand more and getting more enlightened is to
know all about the information; to know different aspects of why, what
and how. In the first case it is being able to remember while
enlightenment means to become able to explain it. We become enlightened
when we know what the author meant by giving that information and why
did he say it.
The concept of education as an assignment
of the Messenger of Allah the Exalted was for the first time proposed by
Iebra'heim
(alai'his'slaam) and
Iesma'eile (alai'his'slaam)
in their prayer
while raising the House of Allah the Exalted in the Town
named Becca in Mecca:
رَبَّنَا وَٱبْعَثْ فِيـهِـمْ
رَسُولٙا مِّنْـهُـمْ |
يَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ
ءَايَٟتِكَ وَيُعَلِّمُهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ
وَٱلْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيـهِـمْۚ |
-
He will recite word by
word-syllable by syllable the Aa'ya'at: Verbal Unitary Passages of
the Book of You the Exalted. And he will educate
them to read and copy writing the Book, and will teach them how to
attain the wisdom-capability to perceive the
information about invisible realities. And he will intellectually
uplift-sanctify them [by removing shackles of
conjectural myths/distorted beliefs].
|
The act of
reciting the verbal passages of certain Book of Allah the Exalted, given
to every Messenger, remained the assignment and practice of the
Messengers in timeline.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِـىٓ
أُمِّهَا رَسُولٙا |
يَتْلُوا۟عَلَيْـهِـمْ
ءَايَٟتِنَاۚ |
- He recited/narrated upon them Our Aa'ya'at: unitary verbal passages word by word.
[Refer 28:59]
|
Assigning to
this particular Messenger the responsibility and role of the Teacher to
teach specific Book containing both knowledge and pearls of wisdom was a
unique proposal. This proposal and request was acceded:
كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُـمْ
رَسُولٙا مِّنكُـمْ |
يَتْلُوا۟ عَلَيْكُـمْ
ءَايَٟتِنَا |
وَيُعَلِّمُكُـمُ
ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ |
وَيُعَلِّمُكُـم مَّا
لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ .١٥١ |
The act of teaching - educating (يُعَلِّمُكُـمُ)
the people is ever continuing. The Teacher is continuously imparting
such knowledge about which the audience were not earlier aware. It is
thus evident the Book has inexhaustible semantic density.
The other method of communication - conveyance of information and
knowledge is verbal, orally and in writing. Whatever and to whatever
extent the Unitary Source of Knowledge wished to share, He has already
shared with His Spokesperson closing the chapter of any further
verbal communication of information and knowledge:
إِنَّـآ
أَعْطَيْنَٟكَ
ٱلْـكَـوْثَرَ |
Henceforth, there shall be no communication and sharing
of information. Onwards, it will only be exposure of realities to visual
faculty. The fact
about existing realities is that not all are visible to human naked eye.
The Primal Creator
as well as the knowledgeable, observant-scientists convey the
knowledge about realities not apparent to human eye by using the metaphors. Descriptions by metaphors enable people perceive a general
idea-image of invisible fact by relating it to features
of the
metaphor.
Knowledge acquired by human beings, until seventh century, was through
naked eye observation. Naked eye observation of an object and
reality grants conviction about its existence. Thought of invisible
realities was all along there in human mind that kept him busy in
developing theories to gain a perception about various phenomena.
Turning point was when the Creator of all that exists,
Allah the Exalted Who had initiated creation with self-imposed
obligation of Mercy, personified Mercy for all in the person of Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
His Last Messenger. The Grand Qur’ān, life
sustaining [8:24] and path illuminating Visible Light,
came to
humanity along with him [7:157].
It disclosed that a new era of observation of invisible realities is ushering
in. It advised humanity
to
break away from the ideas of the Greeks, who were mired in the belief
that they could theorize and deduce underlying principles;
and to believe in empirical observation
and measurement:
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُـرِيكُـمْ
ءَايَٟتِهِۦ
فَتَعْـرِفُونَـهَاۚ |
-
Moreover, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce:
"The Infinite Glory and Praise eternally stands specified entirely and
exclusively for Allah the Exalted. He the Exalted will henceforth keep visually showing you people His Aa'ya'at: realities in the Universe and your
own bodies. Thereat, you people will keep recognizing them as were verbally mirrored."
—
|
وَمَا رَبُّكَ بِغَٟفِلٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ .٩٣ |
سَنُرِيـهِـمْ ءَايَٟتِنَا فِـى
ٱلْءَافَاقِ وَفِـىٓ
أَنفُسِهِـمْ |
حَتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـهُـمْ أَنَّهُ
ٱلْحَقُّۗ |
Grand Qur’ān informed Allah the Exalted will
henceforth keep bringing to human
visual access the knowledge about universe and human body,
whereby the fact that Grand Qur’ān mirrors Proven
Fact-absolute reality might become self manifest to the people who keep
denying it. Why a first time observation of hitherto unseen thing manifests
that the Qur’ān is a statement of proven fact? This is possible only
if the same thing finds mention in the
Qur’ān. Verbal
specification and visual observation are two aspects of
identification of a tangible fact of real existence as denoted by
Arabic word:
ءَايَةٚ.
The visual observation of an earlier unseen fact by humans will manifest
a book written earlier in time as Book of Facts which contains its
verbal presentation. This will establish that the Book really contains
verbal statements of physical-scientific facts and is not conjectural,
hypothetical and presumptive in its contents.
The title Qur’ān
of the Divine Book illustrates that all the realm,
theoretical and practical, relevant to the reader is gathered and
incorporated as a coherent unit in its folder: the contents; miscellany
of verbal passages; the words and sentences.
But the timeline is much wider - from zero hour of the creation of the
Universe to end-hour and then transition into timeless domain. It is
warping of space-time. Thereby, the greatest,
the Grand
book is only one,
Qur’ān, "a verbal warp bubble" that can drive us into and show any
region of spacetime.
Allah the Exalted explicitly informs that which has the
value of a tall claim:
مَّا فَرَّطْنَا فِـى
ٱلـكِـتَٟبِ مِن شَـىْءٛۚ |
The Last Divine Communication is: كَلَٟمُ
ٱللَّهِ the
Speech, the Parlance—verbal
Message, the Discourse spoken by Allah the Exalted exclusively to His
elevated universal Messenger.
It is then declared
as: كِتَٟبُ
ٱللَّهِ the
Book of Allah the Exalted which is the verbatim transcription of: كَلَٟمُ
ٱللَّهِ in
black and white on papers by the right
hand of the elevated Messenger
Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam)
as its First Publisher, and given the title
Qur’ān which means a composition covering/warping space-time. One of its
epithet:
ٱلذِّكْرُ
describes it as Grand Memoir:
-
Sād: Fifteenth-middle
letter of the 29 letter Arabic Alphabet,
with
ancillary glyph/prolongation sign/mark which extends/stretches
the sound value of the letter to which it is added.
As a numeral, it denotes 90-reflecting the entire range from 0 to 9.
|
وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ .١ |
The
diction in the very beginning of the Chapter is amazing which
encodes much more information than the literal meanings of words. What
sort of rhetoric is there in pairing a consonant of alphabet with the
Qur’ān, for oath of emphasis? Arabic Alphabet comprises of 29 units and
this is exactly the middle, 15th consonant. It is said that it has the
meaning of "Homogeneity, Consistent, Full - a Solid Block". The attribute of Qur’ān is:
ذِى ٱلذِّكْرِ, the
holder/possessor of Grand Memoir, the container of history covering both
the past and the future while itself always remaining in the middle
ever-present. Interesting statistical information is that this consonant
is used exactly 29 times in the Chapter. Deep reflection may indicate
the Universal Messenger and Qur’ān is ever-present; and if we
analytically read it we may realize that universe is but a theatre where
documentary is being replayed/released. Only the past can be
recollected, revisited and visualized. The events and conversations in
what is in our perception the future and the Hereafter are described in
the past tenses. The Writer of the Book has thus already seen it and
this documentary is His Memoir - historical account - biography written
from personal knowledge. It is the exhibit of the infinite knowledge of
Allah the Exalted:
لَّـٟكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ
أَنزَلَ إِلَيْكَۖ أَنزَلَهُۥ
بِعِلْمِهِۦۖ |
-
[They ask you for unprecedented display - miracle 3:183;4:153
as proof]
But Allah the Exalted is testifying in time and space you
being the Messenger by
that which He the Exalted has compositely sent to
you (Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]). He
the Exalted has sent it (Qur’ān)
as exhibit of His knowledge —
|
وَٱلْمَلَٟٓئِكَـةُ يَشْهَدُونَۚ |
وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٙا .١٦٦ |
Universe is bound in a Giant Loop and spiral. And the Loop for bringing
the Humanity and Species Jinn as distinct and dignified social group (حِزْبُ
ٱللَّهِ)
was the Covenant between Allah the Exalted and Members of Galaxy of
Elevated Men (ٱلنَّبِيُّونَ).
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ
مِيثَـٟـقَ
ٱلنَّبِيِّــۦنَ |
-
You the Messenger
mention the event of assigning them the responsibility they discharged; When Allah the Exalted had obtained
the Pledge-Covenant-Oath of the
Chosen, Dignified and elevated Sincere Allegiants, to the effect:
|
مِيثَـٟـقَ ٱلنَّبِىِّــۦنَ: It is the direct object of
preceding verb. The First Noun of Possessive
Phrase:
مِيثَـٟـقَ is derived from Root
"و
ث ق".
Basic perception encoded is described by Ibn Faris [died-1005] "(تدلُّ على عَقْدٍ
وإحكام)
that it leads to
the perception of an agreement, covenant, firm knot, bond, solemn
pledge; and binding decisions, obligations". Covenant is an
agreement by freewill between two sentient parties. Its provisions
contain promise by a party and a
solemn pledge by the other group to
fulfil
an obligation. It is distinct from promise and bilateral agreement; it
is irrevocable. Articles of this Covenant were:
لَمَآ ءَاتَيْتُكُـم
مِّن كِتَٟبٛ وَحِكْمَةٛ |
This (ءَاتَيْتُكُـم)
grant
is the first part of the Covenant denoting that which Allah the Exalted
were to do in time and space with all of them.
On
accomplishment of this part in timeline, and after a break
their obligation was mentioned:
ثُـمَّ جَآءَكُمْ
رَسُولٚ مُّصَدِّقٚ لِّمَا
مَعَكُـمْ |
-
Afterwards the passage of time having delivered to people, a Messenger would have come to
you people, whose distinct trait would be of a
Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator of that which was
with you, individually and all —[Refer 3:81] |
Subject to having been accomplished this
condition/article of Covenant what would be their obligation? The
apodosis clause prescribed:
لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ |
It is explicit that all of them were to become looped in
relationship of predecessor and successor individually and
collectively. Thus
the humanity was all along under an irrevocable obligation to believe in
the entire chain of the Messengers until cessation.
Universe is bound in a Giant Loop and spiral. And the Loop for bringing
the Humanity and Species Jinn as distinct and dignified social group (حِزْبُ
ٱللَّهِ)
was the Covenant between Allah the Exalted and Members of Galaxy of
Elevated Men (ٱلنَّبِيُّونَ). It
is explicit that all of them were to become looped in relationship of
predecessor and successor individually and collectively. Thus
the humanity was all along under an irrevocable obligation to believe in
the entire chain of the Messengers until cessation. Thereby, whoever
believed in the Messenger of his time and the book of hour and his
pledge, he was the Believer of the Last Messenger. This Loop: "مُحَمَّدٚ
رَّسُولُ ٱللَّهِ" renders
every individual in time-space entitled for being ascended to the
Paradise. And when we accept and pronounce: "مُحَمَّدٚ
رَّسُولُ ٱللَّهِ"
we in fact pronounce our belief in all the Messengers of the past
towards respective nations and the books assigned to them and the
miracles displayed by them in their life time (2:136; 2:285; 3:84).
All of them were given individually complete Manuscript - Intellectual
Property to release it as book under certain title, which was unique segment drawn from a
single book which is later called:
أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ: the
Mother Book:
لِـكُلِّ أَجَلٛ كِتَابٚ .٣٨ |
يَـمْحُوا۟ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُۖ |
وَعِندَهُۥٓ أُمُّ
ٱلْـكِـتَٟبِ .٣٩ |
The methodology and source of guidance of the people has
all along been the Divine Book, orated and delivered by the Messengers:
وَمَآ أَهْلَـكْنَا مِن قَرْيَةٛ إِلَّا وَلَـهَا
كِتَٟبٚ مَّعْلُومٚ .٤ |
Study of just 38 worded Covenant
with little concentration in Ayah 3:81
would reveal that a system of administration and justice was created for
the entire space-time which will subject the species human and Jinn to
the principle of equity and justice. Time has a duration, whether it
spans thousands of years or a blink of an eye. In timeline, the past
period acquires legal and moral status only when it is confirmed. The
possessive phrase: مِيثَـٟـقَ
ٱلنَّبِىِّــۦنَ itself
manifests that they are like fixed number of stars of a Galaxy in human,
and that one of them was designated as Accomplisher of the Galaxy: خَاتَـمَ ٱلنَّبِيِّــۧنَ who was
to be appointed as: رَسُولٚ
مُّصَدِّقٚ.
Allah the Exalted has not shared the information about their exact
number and nor has mentioned episodes of all of them. Only 23 of them
are mentioned by name, two of them by two names, who preceded the
Universal Messenger. Therefore, we should not shoot arrows in the air
and guess by imagination. Knowledge is only that which Allah the Exalted
has already shared in the observable universe and the final and
eternally applicable Divine Discourse.
The book and wisdom can be
recognized as true and legally sanctified only if it is confirmed in any
"present" of time; and that which is verifiable. We cannot accept
anything that is not verified as fact and its value is nothing more than
a mere hypothesis, even if we call it "true" instead of correct, meaning
reasonably healthy, and reliable. When we call and declare something
"correct" at any point in time, our speech is limited to that point in
time since it does not and cannot cover all timeline. Truth is relative
to specific time-space; infallible fact is not confined in some
time-space.
It is explicitly mentioned that all those books which are
affirmed and sanctified by Qur’ān were the part of the Mother/Principal
Book:
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ
ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ |
مُصَدِّقٙا
لِّمَا بَيْـنَ
يَدَيْهِ
مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ |
فَٱحْكُـم بَيْنَـهُـم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۖ |
وَلَا تَتَّبِــعْ أَهْوَآءَهُـمْ عَمَّا جَآءَكَ مِنَ ٱلْحَقِّۚ |
لِـكُـلّٛ جَعَلْنَا مِنكُـمْ
شِرْعَةٙ وَمِنْـهَاجٙاۚ |
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَـكُـمْ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ |
وَلَـٟكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِـى مَآ ءَاتَىٰكُـمْۖ |
فَاسْتَبِقُوا۟ ٱلخَيْـرَٟتِۚ |
إِلَـى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُـمْ جَـمِيعٙا |
فَيُنَبِّئُكُـم بِمَا كُنتُـمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ .٤٨ |
The circumstantial adverb:
مُهَيْمِنٙا
for the Book further confirms its permanence and perpetual source of
guidance and enlightenment. One of the attributive names of superiority
and exaltation of Allah the Exalted is:
ٱلْمُهَيْمِنُ.
The first object of verb (جَعَلْنَا)
is elided since obviously it relates to the topic sentence. It is
declared/rendered as:
شِرْعَةٙ,
code, a source to quench the thirst of knowledge and enlightenment like
the water reservoir which is sustainer of life (ش ر ع).
Its second rendition is described by:
مِنْـهَاجٙا,
which is noun of instrument/verbal noun (ن ھ ج).
It signifies a line around which something moves, a collection of
formulas or set forms, procedure, plan; open path. Classic Arabic
Lexicon (لسان
العرب)
describes it (نهج:
طريقٌ نَهْجٌ: بَيِّنٌ واضِحٌ)
as a path which is distinctly defined and is straightforward. This fact
is explicitly mentioned:
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَـهْدِى لِلَّتِـى
هِىَ أَقْوَمُ |
وَيُبَشِّـرُ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ |
أَنَّ لَـهُـمْ أَجْرٙا كَبِيـرٙا .٩ |
A group of Species Jinn who had very attentively listened Qur’ān said
about it:
يَـهْدِىٓ إِلَـى ٱلْحَقِّ وَإِلَـىٰ
طَرِيقٛ مُّسْتَقِيـمٛ .٣٠ |
The Divine Book individually delivered to all the
Messengers of the past was a transcript of the Mother/Principal Book
rendered in the language of
the nation they were assigned to:
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٛ إِلَّا بِلِسَانِ
قَوْمِهِۦ
لِيُبَيِّـنَ لَـهُـمْۖ |
فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَـهْدِى مَن يَشَآءُۚ |
-
Thereby, having made fact evidently explicit, Allah the Exalted
lets remain neglectfully straying the one [wilfully indifferent to
the sent Book-Guidance]
about
whom He so decides. And
He the Exalted guides the one about whom He so decides [the one
who turns from conjecture to fact].
|
وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيـمُ .٤ |
However, the choice of language
for the Book assigned to the Universal Messenger is Arabic:
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ
ٱلْمُبِيـنِ .١ |
إِنَّـآ أَنزَلْنَٟهُ
قُرْءَ ٟنٙا عَـرَبِيّٙا |
-
Indeed, Our Majesty has
compositely sent it (afore-mentioned Book) in the form
of a transcript
(titled Qur’ān)
having characteristic
of text displayed in Arabic: a
perspicuous, eloquent, distinctive
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian Peninsula.
|
لَّعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٢ |
-
The consideration for its
compilation in Arabic language is that you people might conveniently save it in
memory, thoughtfully analyze the information differentiating fact
from conjecture, and reflect. [12:02]
|
The source of all the Divine Books
from the first ever to the Last is the same. The last communication was
rendered in Arabic:
-
Consonant
(ح) Ha,
7th of alphabet, (it has meaning of Life, Benefit, Live); (م) Meem,
25th of alphabet, (Place, Thing, Being)
of Arabic alphabet
with
ancillary glyph-prolongation sign-mark
called "Madda" which means and
extends-stretches the sound value of the letter to which it is added. (43:01)
|
وَٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُبِيـنِ .٢ |
إِنَّا جَعَلْنَٟهُۥ
قُرْءَ ٟنٙا عَـرَبِيّٙا |
-
Indeed Our Majesty has rendered that
(afore-mentioned Book)
as a
transcript (titled Qur’ān)
having characteristic of text displayed in Arabic: a
perspicuous, eloquent, distinctive, unequivocal and precisely expressive
language;
the language of the sons of soil of Arabian Peninsula.
|
لَّعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٣ |
All the words are same except the verbal sentence: جَعَلْنَٟهُۥ in
place of: أَنزَلْنَٟهُ
used earlier.
Chapter-43 |
Chapter-12 |
وَٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُبِيـنِ .٢ |
إِنَّا جَعَلْنَٟهُۥ
قُرْءَ ٟنٙا عَـرَبِيّٙا |
لَّعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٣ |
|
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ
ٱلْمُبِيـنِ .١ |
إِنَّـآ أَنزَلْنَٟهُ
قُرْءَ ٟنٙا عَـرَبِيّٙا |
لَّعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٢ |
|
The second difference is the grammatical structure. In 43:3 the nominal
sentence is the apodosis clause [جواب
القسم]
for oath.
What sort of rhetoric is there in pairing a consonant of
alphabet with the Qur’ān for oath of emphasis?
All creation is either life or matter which seems tacitly encoded in
consonants:
حـمٓ.
And (ٱلْـكِـتَٟبِ
ٱلْمُبِيـنِ)
the referred source Book is the Mother Book (أُمُّ
ٱلْـكِـتَٟبِ)
which is complete encoding of the created realm. In first Ayah the
verbal Noun: قُرْءَٟنٙا
is Circumstantial Adverb while in the second it is second object of
doubly transitive verb. The verb signifies rendering - converting
something as something. It is thus obvious that the "Language" of Mother
Book is different. Another conspicuous difference is in the orthography
of verbal noun:
قُرْءَٟنٙا
in these two Ayahs is use of dagger aleph after voweled hamza while at
other eight mentions it is spelled: قُرْءَ
انٙا with regular aleph.
The fact that both the Mother/Principal Book and Grand
Qur’ān are two distinct books is rendered explicit by mentioning them in
two Ayahs by changing the sequencing of their mention:
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْقُرْءَانِ |
|
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ |
|
The predication about the last Divine Book is that it is
not only the most exalted segment of the Mother/Principal Book but is
also the holder of knowledge of the invisible realm and wisdom:
وَإِنَّهُۥ فِـىٓ أُمِّ ٱلْـكِـتَٟبِ لَدَيْنَا لَعَلِـىٌّ
حَكِيـمٌ .٤ |
-
And further know, it (Qur’ān) is certainly the most exalted within the
contents of Mother/Principal Book which is safe in Our
custody. It (Qur’ān) is
the holder of wisdom: the knowledge of invisible-secreted-infolded, judging
rightly in matters relating to life and conduct.
[43:04]
|
The intrinsically exalted stature
of
Qur’ān is described by another adjectival resembling
participle
-
Qa'f with prolongation sign/mark above it. [the
twenty-second consonant of
29 letters of
Arabic Alphabet; its place of
utterance is between the root of the tongue and the uvula in the furthest part
of the mouth; and it is strongest of the letters and of the most certain of them
in sound. It is said it denotes: Conscience, Existence, Stand].
|
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ .١ |
It is reiterated after rebuking
the slanderous assertions of non-believing elite about the Divine
Discourse:
بَلْ هُوَ قُرْءَانٚ
مَّجِيدٚ .٢١ |
فِـى لَوْحٛ مَّحْفُوظِۭ .٢٢ |
There is no book that mentions in
its text the language and dialect it is composed of, but
Qur’ān does mention its language eleven times.
Like the binary nature of the physical realm, basic
classification of language is also binary; Prime language: عَـرَبِـىّٚ and
secondary language: أَعْجَمِىّٚ.
Both these nouns are termed Relative Noun, evident
by the additional "ى" in the end, depicting and relating it to languages by
geography. The basic geographical sub-division for language is one spoken by
sons of soil of Arabian Peninsula, and other by Non-Arab world.
None of the languages except Arabic has the adjectival
attribute of: مُّبِيـن which
means it is rich,
succinct, perspicuous, eloquent, distinct, self-exegetical that
transports perception to a listener and reader in a manner which generates
in the recipient mind exactly the same neurological process of observation
and interpretation creating a true copy of that perception.
Similarly none of the books; including earlier Revealed Books, except the
Mother - Principal Book and Qur’ān
is adjectively portrayed by the descriptive term: مُّبِيـن.
It is well known that vocabulary is of vital importance in language
study because it is the essence of a language. Linguist D. A. Wilkins (1972)
has the famous line: "Without
grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be
conveyed."
The possible vocabulary
of Arabic language has perhaps the largest stock. English language is
however stated to have largest vocabulary with stock of little more than one
million words. But it is stated about Al
Khalil bin Ahmed, who
created the first Arabic Lexicon, that he had counted the used and unused
words as more
than twelve millions (1,23,05,412
words).
It is thus understood that
lesser the vocabulary used in authoring a book, easier is it both for the
natives and non-natives to understand and translate it. The
Divine Discourse has 86972
words with 18088 unique words. Out of it one conjunctive and discourse coordinator particle: وَ is
used 9535
times. But entire vocabulary
of Grand Qur’ān,
nouns and verbs, stems from just 1646
Roots. Out
of these only one word is used of 464 Roots; and two words of 233 Roots.
The only reason for the choice of Arabic language for the composition of the
Book, that is to serve as universal guide in space-time, is richness and
succinctness over all the languages of Non-Arab world. The best language is
obviously the one that conveys volumes of information in few words. A
quote from Language,
its nature, development and origin by Otto Jespersen: "That
language ranks highest which goes farthest in the art of accomplishing much
with the little means, OR, in other words, which is able to express the
greatest amount of meaning with the simplest mechanism". Arabic words cover
a huge range of descriptive and visual meanings.
Richness, succinctness and inexhaustibility of Arabic
language can be gauged from the fact that her just 1646 semantic frames can
warp space-time as reflected by the title of book "Qur’ān" which
means a composition covering space-time as a unit. It is the Memoir from
eternity to eternity which needed just 86942 regular words and 30 words
comprising of one to five consonants of the alphabet.
It is obvious upon liquefaction of Arabic text, the volume of
target text will be much greater. However, greater the semantic density of
source-text, it is easier to
translate and comprehend. The
density of semantic information in short volume of text of Grand Qur’ān
might be gauged from this disclosure:
قُل لَّوْكَانَ ٱلْبَحْرُ
مِدَادٙا لِّـكَلِمَٟتِ رَبِّـى |
لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ
قَبْلَ أَن تَنفَدَ
كَلِمَٟتُ رَبِّـى وَلَوْ
جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدٙا .١٠٩ |
According to Classical Lexicons, the basic perception
infolded in the Root of:
ٱلْبَحْرُ
is to
slit, trench, or cleave lengthwise.
Since the beds of river, sea, ocean are naturally trenched on a
large area of land in length and width which become the flowing route
of reservoirs of waters, therefore, the word: ٱلْبَحْرُ refers
and signifies either the Sea, Lake or the River in the context. The
Rivers end up, or we may say the trench continues to join another trench
of bigger size, in Lakes and Seas. From this, we can see the concept and
perception of a global interconnected trench enabling flow and serving
as reservoir of water. It comprises of seven smaller oceans (diminutive
noun):
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلۡأَرْضِ مِن شَجَرَةٛ أَقْلَٟمٚ |
وَٱلْبَحْرُ يَـمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ
سَبْعَةُ أَبْحُرٛ |
مَّا نَفِدَتْ كَلِمَٟتُ ٱللَّهِۗ |
إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيـمٚ .٢٧ |
It is obvious that limited quantity of
verbal expressions of Allah the Exalted will not empty their information
while transferring it on papers by using water of the ocean as ink but the
ocean added with water of smaller seven oceans lost its water. It is thus
evident that the density of information embedded in a limited number of
expressions - sentences of Grand Qur’ān is virtually inexhaustible.
Therefore, no reading of it is the final reading; no translation of it is
the final and exhaustive translation; and no discussion ever runs it dry.
Like its Author, we will always find it as a living book. This is one of the
features that render a book great in timeline. And we will keep gaining
knowledge from the Universal Teacher that we knew not earlier:
وَيُعَلِّمُكُـمُ
ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ |
وَيُعَلِّمُكُـم مَّا
لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ .١٥١ |
The Teacher is continuously imparting such knowledge
about which the audience were not earlier aware.
وَمَا هُوَ عَلَـى ٱلْغَيْبِ بِضَنِيـنٛ .٢٤ |
The space-time stands unfolded. We can watch eternity to eternity. The
only beyond our vision is the Absolute, the
Omnipresent:
لَّا
تُدْرِكُهُ ٱلۡأَبْصَٟرُ |
وَهُوَ
يُدْرِكُ ٱلۡأَبْصَٟرَۖ |
وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيـرُ .١٠٣ |
The verb denotes following uninterruptedly to overtake some
object. Vision through eyes is only a faculty - a facility, but we
actually see and perceive the reality by the "eye of heart" - the locus
of understanding, intellect and wisdom that has no limits and bounds of
ascensions. The only limitation of extent of human visionary power is
the non-reach to the Absolute, Allah the Exalted. The elevated Messenger
Mūsā [alai'his'slaam]
did request to have the honour of seeing his Sustainer Lord:
وَلَمَّا جَآءَ مُوسَـىٰ لِمِيقَٟتِنَا وَكَلَّمَهُۥ رَبُّهُۥ قَالَ
رَبِّ أَرِنِـىٓ أَنظُرْ إِلَيْكَۚ |
-
Know it, when
Mūsā [alai'his'slaam]
had come to Our appointed place and his Sustainer Lord conversed with
him, he requested: "My Sustainer Lord!
Kindly manifest Your Majesty to me, I desire to
look towards Your Majesty."
|
قَالَ لَن تَرَىٰنِى وَلَـٟكِنِ ٱنظُرْ إِلَـى الْجَبَلِ فَإِنِ
اسْتَقَرَّ مَكَانَهُۥ فَسَوْفَ تَـرَىٰنِىۚ |
فَلَمَّا تَجَلَّـىٰ رَبُّهُۥ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُۥ دَكّٙا وَخَرَّ
موسَـىٰ صَعِقٙاۚ |
-
Thereat, as soon his Sustainer Lord
flashed light for the mountain, it rendered
the mountain as crumbled dust; and
Mūsā [alai'his'slaam]
fell unconscious, in a manner
of sudden fall of dead body with bang.
|
فَلَمَّآ أَفَاقَ قَالَ سُبْحَٟنَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا۟ أَوَّلُ
ٱلْمُؤْمِنِيـنَ .١٤٣ |
-
Subsequently,
as soon he regained consciousness, he said: "Glory is for You the Exalted, I have
repented and apologized to You; and I am the first believer that
there is absolutely no scope of seeing Your Majesty with eyes." [7:143]
|
2.
Language
a. The Communicator and
Recipient of communication through language have innate faculty.
b. The Compendium of Knowledge - Mother/Principal Book.
c.
Language of Qur’ān.
d. Dialect of Qur’ān.
The "language" is the primary source of inter-communication between the
existents. Language is but a stream of sound caused by vibrations.
Vibrations are language only when there is rhythm in the sound produced
and has encoded message which can be decoded by the recipient,
otherwise, they are merely noises for those who cannot decode them. It
is thus obvious that the two existent can inter-communicate only when
they have built-in encoding and decoding systems to make communication an
affective reality. Thus the faculty of communication and perceiving the
communicated content is innate in the existent who communicate with each
other. It is therefore essential element in the process of creation. The
language is thus itself a created entity.
Albert Einstein said; “Everything
in Life is Vibration”. We
live in the world of Words. We hear words, thereby we speak words. We
see how words are written; thereby we write words with our hand. These
are all apparent activity. Our non apparent world-Abstract Realm is also
but words. We silently think by words, ponder by words, and we reflect
by words. We arrive at conclusions, decisions and thoughts which are but
words. We see and perceive with closed eyes, all by words. Word is not
only all around us but inwardly in every cell of us, for convenience of
understanding let us equate it with vibration. Minus Word, We cease to
exist. The moment we hear not Word, speak not word, read or write not
word, or think not a word, "We" are no more cognizable to the majority.
We associate language and speech only to humans and
animals and birds; but
since it is sound and vibrations, may be every object that exists has a
language and perceptive capability of its own that we understand not. What
is harm or something extraordinary in presuming that vibrations and
sound waves are a "language"?
Before the
creation of human the vibrating universe, the plants and animals were
all there. And certainly ecosystems were in place. Thereby, it is
understandable that they had influence on the development of culture and
language of the people who inhabited there. Strangely, Arabic language
has no dehumanizing pronoun "it" in its vocabulary. It thus does not
consider that humans are quite apart from the rest of the natural world.
Like the binary nature of the physical realm, basic classification of
language is also binary; Prime language: عَـرَبِـىّٚ and
secondary language: أَعْجَمِىّٚ.
Both these nouns are termed Relative Noun, evident
by the additional "ى" in the end, depicting and relating it to languages
by geography. The basic geographical sub-division for language is one
spoken by sons of soil of Arabian Peninsula, and others by Non-Arab
world.
a. The Communicator and Recipient of
communication through language have innate faculty.
The language is but a created
entity and being essential component of creation is evident from the fact that
every entity that communicates with its counterpart have inbuilt faculty
of releasing and receiving sounds.
The language originates from a communicator and has a communication
which is but a statement of meaningful import that is capable of
deciphering and comprehension by recipient:
How human thoughts convert to cognizable sound, then articulated and thrown
out?
The specific word for human language is
associated with organs tongue and lips:
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْـنِ .٨ |
وَلِسَانٙا وَشَفَتَيْـنِ .٩ |
The Arabic word: لِسَانٌ (Root: ل
س ن)
denotes both the tongue which is the main speech articulator, and the
language. Ibn Faris stated it
leads to the perception of something long and delicate, subtle, and fine
which is not broken whether relating to an organ, its part, or something
different to it. And its well known signification is language, and
tongue.
Speech is a volitional and dynamic act. Apparently, it seems language is
speech produced by tongue and lips. But language is in fact sound, and
both the tongue and lips are not capable of producing vibrations. Sound
is produced when some physical object, like string (Arabic:
حَبْل) vibrates which
causes the medium around it to vibrate that travel as longitudinal
waves. The speech mechanism is described:
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٟنَ |
وَنَعْلَمُ مَا
تُوَسْوِسُ بِهِۦ
نَفْسُهُۥۖ |
وَنَـحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ .١٦ |
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ |
عَنِ ٱلْيَـمِيـنِ وَعَنِ
ٱلشِّمَالِ قَعِيدٚ .١٧ |
مَّا يَلْفِظُ مِن
قَوْلٛ إِلَّا لَدَيْهِ
رَقِيبٌ عَتِيدٚ .١٨ |
The thought, idea, desires and hopes as long it is
contained and withheld by a person the same are fully in know only to
him and Allah the Exalted. The moment he intends and decides to
relay/convey his thought/idea/perception/desire to others, a system in
his body instantly becomes operative to transform it into sound to make
it reach to some auditory apparatus.
حَبْلِ
ٱلْوَرِيدِ. This
is a possessive phrase, comprising two words denoting one object. The
first noun is also definite because of second being definite.
حَبْلِ : Its
Root is "ح ب ل". The basic perception embedded in it is of a thing used
for binding and developing a link and connection between two or more
things; means of approach or access to a thing. It denotes "Rope, Cord",
which means a slender length of flexible material usually made of
twisted strands or fibers,
that necessarily implies and conveys the concept of strength. Its use
is to bind, tie, connect, or support. Keeping
in view the functions a rope/cord performs; it metaphorically means a
central idea or link that strings people together into a harmonious
fraternity as against divided/disintegrated groups.
The second word of the possessive phrase: ٱلْوَرِيدِ is الصفة
المشبهة
Adjective resembling participle. Its
Root "و
ر د"
denotes to lead to, drive something/someone to reach a point; or
one who approaches a point. The point to note is the words made from
this Root do not prescribe entering into a place but its meanings are
restricted to reaching a point where the limit of a place starts.
|
Allah the
Exalted knows fully the thought when it is still within one's self and
when there is sub-vocal inspiration. The
next stage is when one wilfully intends and decides to make it public
and communicate it to others. Allah
the Exalted has informed that now too He is nearer towards the thought
than the Communicator Cord towards which it relays. The nearness is with
reference to the performance of an act at a point in time: إِذْ
يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ "when
two peculiar Efficient Receptors efficiently keep receiving".
The verb and the subject are both of Form-V that has reflexive
causative meanings. The
subject receives back the impact of action. It
generally depicts such actions where the subject honestly and sincerely
tries to transform himself, and performs that action diligently. It has
transformative meanings, Noun-ized; make oneself to be Noun. The
meanings of form V are simply the meanings of form II plus the word
"himself."
The Root of verb and subject "ل ق ى" denotes to
meet with, come across, come face to face, and to receive. These two
Receptors efficiently perform the function of reception while
located/seated symmetrically, one on the right side and the other on the
left side of Communicator Cord.
|
This being too involved and beyond my capacity of
absorbing technicalities, we leave it to the experts of phonetics to
locate and identify these two Efficient Receptors, one on the right side
and one on the left side of the Communicator Cord-Vocal Cord who
efficiently and persistently receive the thought for onward
communication to others.
However, this conveys the information that the process of
communication through speech initiates on receipt of thought and continuous
efficient reception by the "Two Receptors”, one located on the right and
one on the left side of Communicator Rope-Vocal Cord. The sequence is
also evident that the reception is first by the Receptor on the Right
Side of Communicator Cord. On reception of the thought the Communicator
Cord becomes active and vibrates; the thought converts into sound; and
it arrives in the mouth cavity from where man emits/relays it using tongue and
lips continuously but in fragments - syllables.
The sound emerges
when an object vibrates which must be in contact with the air and the
air must be in contact with the listener, and that the contact between
the source and listener must be continuous, without a vacuum gap.
However, an object-Communicator Cord vibrates only on
applying energy on it. This means that the "thought" intended for
communication to others has built in energy that vibrates the Cord. The
resultant sound by vibration depends on the nature of vibration. For
sound of every consonant and syllable of a word, vibration will be
different. It thus reflects that the words have built in sound or the
information about the manner a cord vibrates to produce its particular
sound.
Therefore,
the puzzle is why and how the process of transfer of thought to the
Efficient Receptors of Communicator Cord initiates since initiation of a
process requires energy to excite some cell to initiate or perform an
act. It is the "Will, intention" of the "Real but Invisible Person-Inner-Self" who
is the holder of human body:
نَفْسُهُۥ, "his
inner self-the true person enjoying will and command and control over
and driver of his body".
The universal property of language and speech system is
described by the verb "يَلْفِظُ".
Its Root is "ل ف ظ" and the basic perception embedded is to put-out - throw-out in sequence, one after the other something
earlier collected in
the mouth. Its use is also for reference to those birds who feed their
offspring through their beak. It denotes a "word" which is but a sound
collected in the mouth and then emitted in a sequence, syllable by
syllable; aimed to reach to some receptor/auditory apparatus, the ear. The
amazing fact about the Roots of Arabic is that the perception embedded
in them is reflective of physical/scientific realities pertaining to
both matter and life.
The
word: ٱلْوَرِيدِ does
not prescribe making something enter into somewhere; it denotes to reach
a point where the limit of a place starts. Now
see the perception and meaning of the word: يَلْفِظُ . When
we utter a word from our mouth, we do nothing except ejecting a sound,
throwing a word into the air to create vibration in the eardrum of
listener. We only make the word reach that point where limit of
listening begins. We cannot make the ejected word/sound reach inside the
brain of the listener. It is his own choice to interpret it and store it
in his memory in whatever manner/perception he decides to store it. It
is for this reason that the duty and responsibility of the Messenger of
Allah is restricted to "بلغ",
meaning to deliver - make reach people the message/Book; and not
make/force people to accept it. It is the freedom/choice of man to
accept or refuse, or even refute it.
The word: يَلْفِظُ is
the solitary word made from Root "ل ف ظ " that
occurs in the Qur’ān. It
seems indicative that once we utter a word from mouth it attains
permanence in existence. It goes in air to stay permanently; the speaker
cannot take it back. Hence, we should think twice before uttering a
word. The spoken word instantly goes in record in writing:
وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا
يُبَيِّتُونَۖ |
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا
نَسْمَعُ سِرَّهُـمْ وَنَجْوَىٰـهُـمۚ |
بَلَـىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْـهِـمْ
يَكْتُبُونَ ٨٠ |
Having known what language is, what is the anatomy and
apparatuses required, and its mechanism, all these signs lead us to
conclude and accept that the source and originator of language is but
divine; the Creator and Setter of Sciences.
2. a. The
recipient of communication through language
The language being communication through stream of sound, it could have meaning
and affect only
when auditory instrument and faculty of hearing and listening was already in
place in the recipient.
Allah the Exalted has inserted faculties of learning and
acquiring knowledge which Man lacks on birth:
وَٱللَّهُ
أَخْرَجَكُـم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٟتِكُـمْ |
لَا
تَعْلَمُونَ
شَيْــٔٙا |
وَجَعَلَ لَـكُـمُ ٱلْسَّمْعَ
وَٱلۡأَبْصَٟرَ وَٱلۡأَفْـِٔدَةَۚ |
-
Realize it, He the Exalted
have inserted
and rendered some instruments as the listening - acoustic faculty; and
other the
observing - optical faculty;
and few others as for Processing-Integrating-Perceiving: Baking
establishment: the Brains as locus of gaining knowledge and
enlightenment for you people.
|
لَعَلَّـكُـمْ تَشْكُـرُونَ .٧٨ |
The delicate information is in
the omission of first object of verb in the compound sentence and
sequencing of faculties.
The
ascending order of placement of words representing faculties-senses [not
organs] might be of interest for scholars and researchers who are
interested in examining questions like the encoding, store, retrieval
information, development of discrimination abilities, perceptual and
conceptual category formation, problem solving, recognition and recall
memory, language comprehension, and reasoning about the physical and
social worlds, etc.
The first faculty is mentioned by
definite Verbal Noun:
ٱلْسَّمْعَ
followed
by a plural Noun: ٱلۡأَبْصَٟرَ.
The use of this pair of a verbal noun and plural noun signifying two
distinct sensory faculties is quite reflective and meaningful. A verbal
noun signifies state or an act without time reference. Man is in a state
of
hearing sounds, voices all the time; whether or not he is
wilfully interested in percipient listening of something. Therefore,
sounds arriving in brain may remain just as "hearing" of pleasant or
annoying noises; or may cause conceptual perception
: knowledge
when these are "listened".
However, the brain does hear and analyze the incoming sound during sleep
without person's conscious-voluntary effort.
The perception and meaning signified by Verbal Noun:
ٱلْسَّمْعَ
as either "hearing
sound-noise" or "listening
as thought" depicts the first is just
automatic-machine operated function while other is an operation done by
someone of free will. At nine weeks, the embryo's ballooning brain allows it to
bend its body, hiccup, and react to loud sounds. At week ten, it moves
its arms, "breathes" amniotic fluid in and out, opens its jaw, and
stretches. Before the first trimester is over, it yawns, sucks, and
swallows, as well as feels and smells.
By the end of the second
trimester, it can hear; toward the end of pregnancy, it
can see [Fetal
Psychology]. In the same order words are mentioned in Qur’ān.
إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٟنَ مِن نُّطْفَةٛ أَمْشَاجٛ |
نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَٟهُ
سَـمِيعَاۢ بَصِيـرٙا .٢ |
The semantic field Hearing - Listening is embedded in Root: س
م ع. It signifies: ((هو
إيناسُ الشيء بالأُذُن acquaintance
about a thing with the help of ears; sensing and perceiving faculty of
ears:
وَلَـهُـمْ ءَاذَانٚ لَّا
يَسْمَعُونَ بِـهَآۚ |
أُو۟لَـٟٓئِكَ كَٱلۡأَنْعَٟمِ بَلْ هُـمْ أَضَلُّۚ |
أُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْغَٟفِلُونَ .١٧٩ |
Not anything of the shape of an ear is an ear since it
cannot facilitate the listening. Idols/statues apparently have ears but:
أَمْ لَـهُـمْ ءَاذَانٚ
يَسْمَعُونَ بِـهَاۗ |
Verbal information is saved in the memory only when we consciously and
attentively listen and comprehend the message. It enables
analysis-perception and safe storage. It happens only if the listener
has such intention and desire. Therefore,
listening is but translating and interpreting the articulated
sounds-verbal narration whereby one can answer accordingly. Otherwise
it is mere "hearing sound-noise" or a momentary storage in the memory of
Ears only to get lost in few seconds.
The sculpted
statues, whom some people worship, do have an organ resembling ear.
However, the genuine ear has three parts; the Outer Ear, the Middle Ear
and the inner Ear. The auricle (pinna) is the visible portion of outer
ear. It collects sound waves and channels them into the ear canal
(external auditory meatus) where the sound is amplified. The sound waves
then travel toward a flexible membrane, oval membrane at the end of the
ear canal called the eardrum (tympanic membrane). Sound waves cause the
eardrum to vibrate.
The vibrations from the eardrum set the ossicles into
motion, which are three tiny and smallest bones in human body. They
further amplify the sound. The sound waves enter the inner ear and then
to cochlea, a snail shaped organ. It has fluid. Sound waves make the
fluid travel like ocean waves. These waves cause the hair cells in the
cochlea to bend. The hair cells change the movement into electrical
pulses. The electrical impulses are transmitted to the hearing/auditory
nerve and up to the brain, where they are interpreted as sound and
compared with earlier stored sound data.
Speech is
continuous stream of broken sounds - syllables. Qur’ān disclosed the
Ears act as retainers - have echoic memory:
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَـمَلْنَٟكُـمْ فِـى ٱلْجَارِيَةِ .١١ |
لِنَجْعَلَـهَا لَـكُـمْ تَذْكِرَةٙ |
وَتَعِيَـهَآ أُذُنٚ وَٟعِيَةٚ .١٢
|
The existence of sensory memory was
demonstrated in 1960 in an experiment by American psychologist
George Sperling. Bringing in and retention of information by the
senses is what is known as sensory memory. Ears have Echoic memory. The record
of received sound is separately maintained and kept saved
since all the three organs and faculties related to gaining knowledge
are answerable to their Creator:
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ
عِلْمٌۚ |
إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ
عَنْـهُ مَسْـُٔولٙا .٣٦ |
One of the most surprising things is the speed at which the 20,000
micro-hairs in the channels in the ear react. The middle channel
vibrates at 256 times a second. The channel immediately above it
vibrates at 512 times a second, and the channel above that, at 1024
times. The micro-hairs efficiency in analyzing such fast vibrations
allows us to distinguish with great sensitivity the sounds reaching the
ears. This constitutes one of the most sensitive and rapid reactions in
the body.
Even during sleep the ear functions with incredible efficiency.
Because the brain can interpret and select signals passed to it by the
ear, a man can sleep soundly through noisy traffic and the blaring of a
neighbour's television set and then awaken promptly at the gentle urging
of a chime alarm clock.
The Grand Qur’ān mentions information about this
phenomenon in the Episode of some young Believers/Muslims who had run
away from their locality and taken refuge in the Cave.
فَضَرَبْنَا عَلَـىٰٓ
ءَاذَانِـهِـمْ فِـى ٱلْـكَهْفِ سِنِيـنَ عَدَدٙا .١١ |
ثُـمَّ بَعَثْنَٟهُـمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْـنِ أَحْصَىٰ لِمَا
لَبِثُوا۟ أَمَدٙا .١٢ |
The object of the transitive verb:
فَضَرَبْنَا
is omitted which was made to emerge. [The soundproofing object
seems something invisible, perhaps a vacuum around them] However, the
perception is quite vivid by the indication of the affected area upon
which it emerged, i.e. "over the Ears of them". Our faculty to pick up
and understand the
sounds
(Root:
ص و ت) and words emitted from the mouth of a person is dependent
upon detecting sound waves.
Sound is a series of
vibrations moving as waves through air or other gases, liquids, or
solids. Detection of these vibrations, or sound waves, is called
hearing. After being collected by the auricles, sound waves pass through
the outer auditory canal to the eardrum, causing it to vibrate. The
vibrations of the eardrum are then transmitted through the ossicles, the
chain of bones in the middle ear. As the vibrations pass from the
relatively large area of the eardrum through the chain of bones, which
have a smaller area, their force is concentrated. This concentration
amplifies, or increases, the sound. It is thus evident
that some sort of barrier (say vacuum) had been created around their
ears which suspended their hearing faculty.
The communication through sign language - to make deaf people "listen"
is visual perception where gestures or symbols are organized in a
linguistic way.
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَـىٰ |
وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا
وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ .٨٠ |
It is reiterated:
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَـىٰ |
وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا
وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ .٥٢ |
The deaf can be
called upon to come towards guidance provided he remains face-to-face to the
preacher watching sign communication. Listening could become meaningful only when the stated
thing has been interpreted and stored in the memory. About the Ears,
Grand Qur’ān has also given this information:
وَمِنْـهُـم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَۖ |
وَجَعَلْنَا عَلَـىٰ
قُلُوبِـهِـمْ
أَكِنَّةٙ
أَن
يَفْقَهُوهُ |
وَفِـىٓ ءَاذَانِـهِـمْ
وَقْرٙاۚ |
Sounds reaching the tympanic membrane are in part
reflected and in part absorbed. Only absorbed sound sets the membrane in
motion. The tendency of the ear to oppose the passage of sound is called
acoustic impedance. The magnitude of the impedance depends on the mass
and stiffness of the membrane and the ossicular chain and on the
frictional resistance they offer.
Hearing loss is due to a condition called otosclerosis or otospongiosis,
in which an abnormal amount of spongy bone is deposited between the stapes
and the oval window. As a result,
the stapes becomes immobilized and can no longer transmit sensations to
the inner ear.
وَإِذَا
قَرَأْتَ ٱلْقُرءَانَ
جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْـنَ ٱلَّذِينَ
لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ
حِجَابٙا
مَّسْتُورٙا .٤٥ |
-
Know it, when You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] read out the Qur’ān,
We did render (a vacuum) as invisible partition between you and between them who believe not in the
Hereafter;
[17:45]
|
وَجَعَلْنَا عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـمْ أَكِنَّةٙ أَن
يَفْقَهُوهُ |
وَفِـىٓ ءَاذَانِـهِـمْ
وَقْرٙاۚ |
We have seen the descriptions in the
Grand Qur’ān 1400 years back about the Ears
exactly corresponding to our knowledge in the 21st century. Should we
not respond to this call:
وَلَقَدْ يَسَّـرْنَا
ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ |
-
Know the certain fact: Our Majesty have simplified-rendered the Qur’ān easy,
open and facilitative for reading, comprehension and saving in memory to
recall, take lesson and to relate.
|
فَهَلْ مِن مُّدَّكِـرٛ .١٧ |
However, we should not expect that
all will respond, because Grand Qur’ān tells us:
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ ٱلَّذِينَ
يَسْمَعُونَۘ |
It is a simple
sentence understandable by everyone. But for people,
like learned
Paul Broca,
an anatomist
celebrated for his discovery of the speech production
centre of the brain,
and for acousticians and speech experts, these four
words embed much more information which is neither
portrayed in any translation nor is explained in
exegeses. The verb:
يَسْتَجِيبُ
in common parlance and understanding
denotes answering, either affirmatively or
negatively. It stems from Root:
ج و ب which signifies to cut
a portion from the whole of
something;; to make hole or tore something;
perforate, pierce, carve or to excavate. And Form-X
of verbs adds reflexive causative meanings of self
assigning a task.
What happens when we wish to answer a question or what is done by Google
and computer when we post a question to it? We cut relevant portion from
our memory and Google and Computer cuts it from its memory to display it
on screen.
When we cut relevant part from memory which we intend to express as
answer, it is also firstly displayed on an invisible screen which is our
rib cage. and a system in it instantly becomes operative to transform it
into sound by vocal cords to make it reach our mouth from where we emit
it syllable by syllable for the auditory faculty of questioner.
In the same sentence the answering capability is restricted only to
those who listen.
Verbal information is saved in the memory only when
we consciously and attentively listen and comprehend the message. It
enables analysis-perception and safe storage. It happens only if the
listener has such intention and desire. Therefore, listening is but
translating and interpreting the articulated sounds-verbal narration
whereby one can answer accordingly. Otherwise it is mere "hearing
sound-noise" or a momentary storage in the memory of Ears only to get
lost in few seconds. When he had stored nothing about the stated point,
the question of cutting does not arise whereby he cannot answer
affirmatively or negatively.
It is thus evident what
seemed a simple statement it is in fact a picturesque portrayal of a
scientific phenomenon.
We have further noted the mention
of "hearts" that play a role in such listening which yields
understanding, comprehension and knowledge. Lack of desire in hearts and
their volitional inattentiveness results in playful hearing:
مَا يَأْتِيـهِـم مِّن ذِكْرٛ مِّن رَّبِّـهِـم مُّحْدَثٛ إِلَّا
ٱسْتَمَعُوهُ وَهُـمْ
يَلْعَبُونَ .٢ |
Resultantly, the sounds of speech, which their ears
had collected and retained for few seconds, disintegrated from the
Echoic memory. Therefore, only those can enable their selves to
respond and answer the question who consciously listen. The tympanic membrane of the Ears of a man in such
state will not absorb the sound waves directed by his outer Ears and
instead will reflect. Resultantly the membrane will not set in
motion/vibration to transmit it onwards for ultimate analysis and
storage in the memory. Such man’s depiction:
وَمِنْـهُـم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ |
حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنْ عِندِكَ |
قَالُوا۟ لِلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفٙاۚ |
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَـىٰ
قُلُوبِـهِـمْ |
وَٱتَّبَعُوٓا۟ أَهْوَآءَهُـمْ .١٦ |
Wise and alive of brainstem is only he who lives not only
in the current moment but ponders to foresee the future and endeavours
to make it secure. He can see the future only and only by analytically
observing the past and critically evaluating by present. It is not the
pleasure that helps secure future but the fear memory, located in
amygdala.
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَـىٰ |
How a truly living person listens?
وَإِذَا قُرِىَٔ ٱلْقُرْءَانُ |
لَعَلَّـكُـمْ تُرْحَـمُونَ .٢٠٤ |
Our sense
of balance is also associated with our Ears.
It is also essential to our sense of balance: the organ of balance (the
vestibular system) is found inside the inner ear. It is made up of three
semicircular canals and two otolith organs, known as the utricle and the
saccule. The semicircular canals and the otolith organs are filled with
fluid. Each of the three semicircular canals is responsible for a
specific direction of head movement: One of the canals responds to the
head.
Those who have lost sense of balance seldom react to
forewarnings of the life of Hereafter:
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٟمٙا وَرُفَٟتٙا أَءِنَّا
لَمَبْعُوثُونَ خَلْقٙا جَدِيدٙا .٤٩ |
-
Know it, they said, "Is it plausible
that when we would have become bones and decayed, disintegrated as crumbled particles, would we be revived as
anew creation?" [17:49]
|
قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةٙ أَوْ حَدِيدٙا .٥٠ |
أَوْ خَلْقٙا مِّمَّا يَكْـبُـرُ فِـى صُدُورِكُمْۚ |
فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَاۖ |
قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَـرَّةٛۚ |
فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ
رُءُوسَهُـمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَۖ |
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبٙا .٥١ |
This non-listening and nodding will become all time
remorse and they would admit:
وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ |
مَا كُنَّا فِـىٓ أَصْحَٟبِ ٱلسَّعِيـرِ .١٠ |
فَٱعْتَـرَفُوا۟ بِذَنۢبِـهِـمْ |
فَسُحْقٙا لِّأَصْحَـٟـبِ ٱلسَّعِيـرِ .١١ |
We should ponder and reflect to be sure it is not we who
are saying lest we are in their company. Let us stop listening junk
noises and listen ever-present exalted Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
while carefully reading Qur’ān.
2. b
The Compendium of Knowledge -
Mother/Principal Book
The language of Qur’ān is Arabic. It is mentioned time and again in
the book itself, eleven times to be exact. It is a strange and amazing
mention since no other author says his book is penned in such and
such language. The text itself reveals the language, no need of
mentioning it. Its mention is mysterious and thought provoking.
The Author of Grand
Qur’ān describes the language choice for its compilation, and
reason/purpose thereof:
-
Aleph: (dual pronoun; First, Reference, Manifest); Laam: (24th
consonant; Service; For; Provide) with prolongation sign/glyph; Ra: (11th Consonant;
Order, Command) conjoined with preceding
consonant. (It can be presumed as if the Speaker is using it to make the
following statement under oath)
|
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ
ٱلْمُبِيـنِ .١ |
إِنَّـآ أَنزَلْنَٟهُ
قُرْءَ ٟنٙا عَـرَبِيّٙا |
-
Indeed, Our Majesty has
compositely sent it (afore-mentioned Book) in the form
of a transcript
(titled Qur’ān)
having characteristic
of text displayed in Arabic: a
perspicuous, eloquent, distinctive
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian Peninsula.
|
لَّعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٢ |
-
The consideration for its
compilation in Arabic language is that you people might conveniently save it in
memory, thoughtfully analyze the information differentiating fact
from conjecture, and reflect. [12:02]
|
This is the first time mention of the language of Divine
Discourse. The most surprising revelation herein is the fact the verbal
passages we are reading are originally the signs inscribed in a
particular book which is explicitly explicative. That particular book
was compositely sent downwards by rendering and displaying it in Arabic
transcript.
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ
ٱلْمُبِيـنِ .١ |
This nominal sentence also finds mention in Ayah
26:02 and 28:02. The topic (مبتدأ) of sentence
is:
تِلْكَ a
Demonstrative Pronoun: that refers and points towards an earlier
mentioned entity, its antecedent. Sentences beginning with demonstrative
pronouns are in fact subordinate clauses. We find in the text of Grand
Qur’ān that whenever a sentence begins with a demonstrative pronoun;
without there being an independent clause as its antecedent, it is
preceded by three or more letters of alphabet, each of which is a
distinct symbol, sign; ayah in Arabic. It seems in such cases, it serves
as
demonstrative adjective.
The following nominative plural feminine word:
ءَايَٟتُ; meaning signs,
symbols, and/or unitary passages of a book, is the predicate of
sentence. This is the first noun (مضاف)
of possessive phrase coupled with adjectival phrase for which reason it
is also definite. Its possessive noun (مضاف
إليه) is definite noun:
ٱلْـكِـتَٟبِ
which
otherwise finds mention 176 times with all inflections. It is the first time it
is in adjectival phrase with definite active participle:
ٱلْمُبِيـنِ,
he who explicitly explicates;
used as an adjective, it acts as descriptive term.
إِنَّـآ أَنزَلْنَٟهُ
قُرْءَ ٟنٙا عَـرَبِيّٙا |
-
Indeed, Our Majesty has
compositely sent it (afore-mentioned Book) in the form
of a transcript
(titled Qur’ān)
having characteristic
of text displayed in Arabic: a
perspicuous, eloquent, distinctive
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian Peninsula.
|
The first sentence of
Ayah-2, structurally simple and semantically declarative, is the dependant clause since it has a pronoun that is referent to the Book
mentioned in the preceding sentence. The indefinite
verbal noun:
قُرْءَٟنٙا is,
syntactically,
Circumstantial Accusative for the masculine pronoun referent to the Book
mentioned earlier. Circumstantial expression often
express nuances of purpose or finality. The
objective, consideration and intent of action of rendition of the Book as Arabic
text is given in subordinate clause:
لَّعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٢ |
-
The consideration for its
compilation in Arabic language is that you people might conveniently save it in
memory, thoughtfully analyze the information differentiating fact
from conjecture, and reflect. [12:02]
|
It is thus evident that:
ٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُبِيـنِ
is a reference for a unique explicitly explicative book which was sent for the
people in the form of a compilation in Arabic language. Thereby, it is quite
conspicuous the language of both are different from each other. The Grand Qur’ān is the rendition of the referred Unique Book in Arabic language. The
objective of rendition of the Unique Book in Arabic further supports this
proposition. It further reveals that convenient understanding and reflecting
upon the contents would not have been possible if the contents of the Unique
Book were not converted - displayed in Arabic. Today, in the era of
computerization, it is not difficult for us to perceive the difference since we
know the code-language of computer is not understandable for the majority
of people unless it is displayed on screen in the spoken language of the reader.
A unique literary device is used in
the Grand Qur’ān, called: تَصْرِيفٌ made
from Root: "ص
ر ف":
it leads to
the perception: Perspectives; turning - alternating
the direction; shifting one state/condition to another;
diametrically different in character, tendency, belief,
etc. opposite views;
the varieties, or
vicissitudes, of affairs or
events; scope,
possibilities.
This device
facilitates the reader to conclusively comprehend a subject, topic and
concept by describing it with the help of dichotomous relations; by
showing it from different angles, dimensions, and aspects. By
this device the subjects are explained exhaustively. The most peculiar
element of this device is repetition of most of the words mentioned
earlier about a subject and substituting some words or grammatical
structuring to render that subject exhaustively perceptible.
The information given in Ayahs 12:1-2 about:
ٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُبِيـنِ is
again given in Ayahs 1-3 of Chapter 43 by substituting the Verb and then
adding more information about the Unique Book and its relationship with Qur’ān:
-
Consonant
(ح) Ha,
7th of alphabet, (it has meaning of Life, Benefit, Live); (م) Meem,
25th of alphabet, (Place, Thing, Being)
of Arabic alphabet
with
ancillary glyph-prolongation sign-mark
called "Madda" which means and
extends-stretches the sound value of the letter to which it is added. (43:01)
|
وَٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُبِيـنِ .٢ |
إِنَّا جَعَلْنَٟهُۥ
قُرْءَ ٟنٙا عَـرَبِيّٙا |
-
Indeed Our Majesty has rendered that
(afore-mentioned Book)
as a
transcript (titled Qur’ān)
having characteristic of text displayed in Arabic: a
perspicuous, eloquent, distinctive, unequivocal and precisely expressive
language;
the language of the sons of soil of Arabian Peninsula.
|
لَّعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٣ |
All the words are same except the verbal sentence: جَعَلْنَٟهُۥ in
place of: أَنزَلْنَٟهُ
used earlier.
Chapter-43 |
Chapter-12 |
وَٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُبِيـنِ .٢ |
إِنَّا جَعَلْنَٟهُۥ
قُرْءَ ٟنٙا عَـرَبِيّٙا |
لَّعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٣ |
|
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ
ٱلْمُبِيـنِ .١ |
إِنَّـآ أَنزَلْنَٟهُ
قُرْءَ ٟنٙا عَـرَبِيّٙا |
لَّعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٢ |
|
The second difference is the grammatical structure. In 43:3 the nominal
sentence is the apodosis clause [جواب
القسم]
for oath.
What sort of rhetoric is there in pairing a consonant of
alphabet with the Qur’ān for oath of emphasis?
All creation is either life or matter which seems tacitly encoded in
consonants:
حـمٓ.
And (ٱلْـكِـتَٟبِ
ٱلْمُبِيـنِ)
the referred source Book is the Mother Book (أُمُّ
ٱلْـكِـتَٟبِ)
which is complete encoding of the created realm. In first Ayah the
verbal Noun: قُرْءَٟنٙا
is Circumstantial Adverb while in the second it is second object of
doubly transitive verb. The verb signifies rendering - converting
something as something. It is thus obvious that the "Language" of Mother
Book is different. Another conspicuous difference is in the orthography
of verbal noun:
قُرْءَٟنٙا
in these two Ayahs is use of dagger aleph after voweled hamza while at
other eight mentions it is spelled: قُرْءَ
انٙا with regular aleph.
The fact that both the Mother/Principal Book and Grand
Qur’ān are two distinct books is rendered explicit by mentioning them in
two Ayahs by changing the sequencing of their mention:
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْقُرْءَانِ |
|
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ |
|
Another predication about the last Divine Book
communicated in Arabic composition makes it explicit that its source is
the Mother/ Principal Book wherein it occupies the most exalted position
and itself is
the holder of knowledge of the invisible realm and wisdom:
وَإِنَّهُۥ فِـىٓ أُمِّ ٱلْـكِـتَٟبِ لَدَيْنَا لَعَلِـىٌّ
حَكِيـمٌ .٤ |
-
And further know, it (Qur’ān) is certainly the most exalted within the
contents of Mother/Principal Book which is safe in Our
custody. It (Qur’ān) is
the holder of wisdom: the knowledge of invisible-secreted-infolded, judging
rightly in matters relating to life and conduct.
[43:04]
|
In Arabic, the Possessive Phrase: أُمِّ
ٱلْـكِـتَٟبِ
signifies the Mother/Principal book; the book that is the
Repository of knowledge; script of all that which exists and
phenomena/sciences of the entire physical realm.
Earlier it is mentioned that Mother/Principal Book is in the custody of
Allah the Exalted:
لِـكُلِّ أَجَلٛ كِتَابٚ .٣٨ |
يَـمْحُوا۟ ٱللَّهُ
مَا يَشَآءُ وَيُثْبِتُۖ |
وَعِندَهُۥٓ أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ .٣٩ |
Both the books, Mother/Principal Book and Qur’ān, share the qualitative attribute of
explicitly explicative—conveyor
of information in succinct, individuated, distinct and crystallized
manner, functioning like an exegete. Except these two, no other book
including those revealed earlier is declared as:
ٱلْمُبِيـنُ.
The Grand Qur’ān is in fact the most exalted part of the
Principle Book rendered in
the language and dialect of
the Last Messenger. The Language of the Principle Book is thereby
obviously not Arabic but resembles binary language of computer as is
evident by its characteristics mentioned:
The pairing of the mountain range with a book inscribed on a line
tacitly informs that as it is not possible for humans to walk across
longitudinally the mountain range (see 17:37) the length of the said
book is unreachable to its last point by humans. The Mother -
Principal Book is adjectively portrayed by a Passive Participle:
مَّسْطُورٛ
that stems from Root:
س ط ر which
signifies lining up,
aligning something. What else is written in this style about present era
is earlier disclosed:
وَإِن مِّن قَرْيَةٛ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِـكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ
ٱلْقِيَٟمَةِ |
أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابٙا شَدِيدٙاۚ |
كَانَ
ذَٟلِكَ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِ
مَسْطُورٙا .٥٨ |
The last sentence is repeated about other facts inscribed therein:
ٱلنَّبِىُّ أَوْلَـىٰ بِٱلْمُؤْمِنِيـنَ مِنْ أَنفُسِهِـمْۖ |
وَأَزْوَٟجُهُۥٓ أُمَّهَٟتُـهُـمْۗ |
وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡأَرْحَامِ بَعْضُهُـمْ
أَوْلَـىٰ بِبَعْضٛ
فِـى كِتَٟبِ
ٱللَّهِ |
مِنَ ٱلْمُؤْمِنِيـنَ وَٱلْمُهَٟجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟
إِلَـىٰٓ أَوْلِيَآئِكُـم مَّعْـرُوفٙاۚ |
كَانَ ذَٟلِكَ فِـى ٱلْـكِـتَٟبِ
مَسْطُورٙا .٦ |
The location where that book is inscribed in aligned line is described
by a prepositional coupled with adjectival phrase.
- It is inscribed within a qualitatively fine spread
scroll-disc—[52:03]
|
The object noun of preposition:
رَقّٛ
stemming from Root:
ر ق ق
signifies a thin scroll - parchment on which text is written; a foil,
thin sheet of metal. The thinness adds attribute of shine. It is
adjectively portrayed by passive participle:
مَّنْشُورٛ
denoting it was expanded. We in 21st century of computer technology quite well
understand the concept of writing on the hard disc. The Mother -
Principal Book seems to be written and kept safe in the same manner. Further information about characteristic of the Mother/Principal book in relation
to Grand Qur’ān is disclosed:
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٚ كَرِيـمٚ .٧٧ |
فِـى كِتَٟبٛ مَّكْنُونٛ .٧٨ |
The text of the Book titled Qur’ān is the exalted part of
a book which is inscribed on aligned line on a spread thin shiny plate
which is also encased (مَّكْنُونٛ).
And Qur’ān itself is also not a book in scroll form but is bound encased
in cover. It shows us that the Principal Book is inscribed on what is
like the finest "hard disk" of a computer upon which unlimited data can
be inscribed and stored. It is further made explicit for our
visualization:
بَلْ هُوَ قُرْءَانٚ مَّجِيدٚ .٢١ |
فِـى لَوْحٛ مَّحْفُوظِۭ .٢٢ |
The original text of Qur’ān is stated as inscribed on (لَوْحٛ)
a wide and thin, gleamed and glistened plate which is all time safe (مَّحْفُوظِۭ).
Both the books, Mother/Principal Book and Qur’ān, share the qualitative
attribute of explicitly explicative—conveyor
of information in succinct, individuated, distinct and crystallized
manner, functioning like an exegete. It reveals it has distinct chapters
which in itself constitute a book of distinct concept. The biographies
of different type of peoples are assigned distinct name and how are they
penned is disclosed which further confirms that the Principal Book is in
the language resembling the code language of the Computer:
كَلَّآ إِنَّ كِتَٟبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى
سِجِّيـنٛ .٧ |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّيـنٚ .٨ |
As against the Book of the
people who will be imprisoned in the Hell-Prison, the biographies of
those destined to Paradise is in seperate Book recorded in the same
manner:
كَلَّآ إِنَّ كِتَٟبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى
عِلِّيِّيـنَ .١٨ |
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ .١٩ |
The last elliptical sentence with subject elided
described how those books are penned/inscribed. Passive participle as
adjective is descriptive term for the said book from Root:
ر ق م which embeds the perception of
streak, calligraphy, penmanship and writing and that which resembles it;
writing with dots or points.
وَكُلَّ إِنْسَانٛ أَلْزَمْنَٟهُ طَـٟٓئِرَهُۥ فِـى عُنُقِهِۦۖ |
وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ
كِتَٟبٙا يَلْقَىٰهُ
مَنْشُورٙا .١٣ |
كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبٙا .١٤ |
Man's fate -
augury is what will happen to him
ultimately, which will depend upon his ledger of deeds. It is account of
voluntary action and not involuntary actions. Forebrain is responsible
for voluntary action, hindbrain is responsible for involuntary action. This ayah
explains that man's ledger is scrolled in his neck. Voluntary actions are done by commands
given by motor signals which pass through the descending tracts of the
central nervous system starting from brain to spinal cord. Motor signals
have to pass through the neck. Science is perhaps not yet aware that
record of every motor signal and consequent action is also being
permanently kept. On the Day of Resurrection, it will be taken out and
presented as a written-printed book which will be seen by the individual
in spread papers state. He will be asked to study his book-biography
whereby he will suffice to adjudge his own fate. Thereby, he will be
like either type of a bird, who could fly into the Paradise, or like the
bird who cannot fly and remains on the Earth, eventually the
Hell-Prison.
فَـتَـرَى ٱلْمُجْرِمِيـنَ مُشْفِقِيـنَ مِمَّا فِيهِ |
وَيَقُولُونَ يَٟوَيْلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلْـكِـتَٟبِ |
لَا يُغَادِرُ صَغِيـرَةٙ وَلَا كَبِيـرَةٙ إِلَّآ
أَحْصَىٰـهَاۚ |
وَوَجَدُوا۟ مَا
عَمِلُوا۟ حَاضِرٙاۗ |
وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدٙا .٤٩ |
Whatever action
a person does is imprinted on his memory, whether he can remember it or
not. But when he reads his biography, he not only recalls but also
easily visualizes it. How minutely detailed is the record of one's life,
it is disclosed:
يَوْمَئِذٛ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتٙا لِّيُـرَوْا۟ أَعْمَٟلَـهُـمْ .٦ |
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٛ
خَيْـرٙا يَرَهُۥ .٧ |
وَمَن يَعْـمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٛ
شَرّٙا يَرَهُۥ .٨ |
Each individual
will be given his detailed biography; and even the manner of handing it
over classify them as righteous and criminals. Their reaction is also
mentioned:
فَأَمَّا مَنْ أُوتِـىَ
كِتَـٰبَهُۥ بِيَـمِيـنِهِۦ |
فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟
كِتَـٰبيَهْ .١٩ |
إِنِّـى ظَنَنتُ أَنِّـى مُلَٟقٛ حِسَابِيَهْ .٢٠ |
فَهُوَ فِـى عِيشَةٛ رَّاضِيَةٛ .٢١ |
وَأَمَّا مَنْ أُوتِـىَ
كِتَٟبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ |
فَيَقُولُ يَٟلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٟبِيَهْ .٢٥ |
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ .٢٦ |
يَٟلَيْتَـهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ .٢٧ |
All the criminals will be informed whatever they did in
their worldly life and had
forgotten them, and remained forgetful about the Day
of Accountability (38:26):
يَوْمَ يَبْعَثُـهُـمُ ٱللَّهُ جَـمِيعٙا |
فَيُنَبِّئُهُـم بِمَا
عَمِلُوٓا۟ۚ |
أَحْصَٟهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُۚ |
وَٱللَّهُ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ شَهِيدٌ .٦ |
Such people
think their living and dying are only a matter of this world and that
time destroys us, and those who think that after death man has no
connection with the world are in fact deluded. They realize not acts
have long living affect. Their death does not kill the legacy of their
acts and its persisting affect. His book remains open and negative
impact caused by his deeds is penned down:
إِنَّا نَـحْنُ
نُحْيِـى ٱلْمَوْتَـىٰ |
وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَـٟرَهُـمْۚ |
وَكُلَّ شىْءٛ أَحْصَيْنَٟهُ فِـىٓ إِمَامٛ مُّبِيـنٛ .١٢ |
They are the
trailblazers who innovate negative philosophies and mislead people
leaving being lasting affect. Their charge sheet keeps expanding so long
their legacy lives:
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَـرَىٰ عَلَـى ٱللَّهِ كَذِبٙا أَوْ
كَذَّبَ بِـَٔايَـٟتِهِۦٓۚ |
-
Therefore,
reflect who could be a greater evil
monger-a distorter-creator of imbalances, disorder-over stepping than
him who artfully conjectured a falsehood attributing to Allah the
Exalted; or publicly contradicted the Aa'ya'at: Verbal Passages of the
Book of Him the Exalted?
|
أُو۟لَـٟٓئِكَ يَنَالُـهُـمْ
نَصِيبُـهُـم مِّنَ
ٱلْـكِـتَٟبِۖ |
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْـهُـمْ رُسُلُنَا
يَتَوَفَّوْنَـهُـمْ |
قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُـمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ |
وَشَهِدُوا۟ عَلَـىٰٓ أَنفُسِهِـمْ أَنَّـهُـمْ
كَانُوا۟
كَٟفِرِينَ .٣٧ |
These trailblazers are the only
who along with their own burdens will also lift the share of burden of
those whom they fascinated:
لِيَحْـمِلُوٓا۟ أَوْزَارَهُـمْ
كَامِلَةٙ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِۙ |
وَمِنْ أَوْزَارِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَـهُـم بِغَيْـرِ
عِلْمٛۗ |
أَ لَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ .٢٥ |
Man thinks once he is dead he disintegrates, becomes
decayed bones and dust as if he is discarded and there is no one to take
care and safeguard him. But were he not blind; and is a critical
observer he would have seen every particle is taken care of in nature.
We are told that something was harmful for which reason seven
atmospheric layers were created for our safety before creating us
(23:17). Then why think of being disregarded after death?
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلۡأَرْضُ مِنْـهُـمْۖ |
وَعِندَنَا كِتَٟبٌ
حَفِيظُ ۢ٤ |
The Mother/Principal book is the repository of knowledge; script
of all that which exists and phenomena/sciences of the entire physical realm. It
is disclosed everything is scripted in the Mother/ Principal Book:
وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَۚ |
وَيَعْلَمُ مَا فِـى ٱلْبَـرِّ وَٱلْبَحْرِۚ |
وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٛ إِلَّا يَعْلَمُهَا |
وَلَا حَبَّةٛ فِـى ظُلُمَٟتِ ٱلۡأَرْضِ |
وَلَا رَطْبٛ وَلَا يَابِسٛ |
إِلَّا فِـى كِتَٟبٛ
مُّبِيـنٛ .٥٩ |
-
But that it finds mention
in a book, its characteristic is that it is explicitly explicative—conveyor
of information in succinct, individuated, distinct and crystallized
manner. [6:59]
|
It is interesting that Qur’ān rectifies philosophical
(particularly of Greek origin) and scientific misconceptions and beliefs
held by majority of people at the time of its introduction to humanity.
Atomic theory is one such subject. It dates back to Greek philosopher Democritus.
It was believed that matter is composed of minute. indivisible and
indestructible particles known as atoms.
Man had for centuries the perception that the
basic unit of matter were the Atom- a word coined by
Democritus,
ancient Greek Philosopher and pupil of
Leucippus, who formulated an
atomic theory for the Universe, during period 460-370 BCE. "Atom" means "uncut-able", or "the
smallest indivisible particle of matter". The word coined in the
Philosophical realm is retained in scientific world as base unit of
matter notwithstanding it was found to be divisible.
The breaking news on
4 July 2012 was that the Scientists
at Europe's CERN
research centre have found a new subatomic particle.
The breaking news about the
existence of a host of subatomic particles in fact dates back to 7th
century AD through the book titled Qur’ān;
while endorsing atom perception, informed that
still smaller-in-mass particles do exist besides atoms. It
introduced Particle physics.
وَمَا تَكُونُ فِـى شَأْنٛ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْـهُ مِن قُرْءَانٛ |
-
Know it; there is no engagement of you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
paying attention to an important
matter,
nor about that which you recite to people from it (alQur’ān-ٱلْقُرْءَانُ) syllable by syllable,
selectively - relevant to the occasion from the miscellany of text -discourse
—
|
وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٛ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُـمْ شُهُودٙا إِذْ
تُفِيضُونَ فِيهِۚ |
وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن
مِّثْقَالِ ذَرَّةٛ فِـى ٱلۡأَرْضِ
وَلَا فِـى ٱلسَّمَآءِ |
وَلَآ
أَصْغَـرَ
مِن ذَٟلِكَ وَلَآ
أَكْبَـرَ |
إِلَّا فِـى كِتَٟبٛ
مُّبِيـنٛ .٦١ |
In Arabic, minute
particle of matter is described by:
ذَرَّةٛ.
It is derived from Root "ذ ر ر".
Learned Ibn Faris [died-1005] stated:
الذال والراء المشددة أصلٌ واحد يدلُّ على لطافة وانتشار.
ومن ذلك الذَّرُّ: صِغار
النَّمل، الواحدة ذَرّة
That it leads to the perception of affableness,
floating, delicacy and propagation, prevalence, scattering. It
denotes atom, bit, sprinkling, a small ant; singular an atom
(considered as smallest unit of matter, but it is not fact as
revealed in Qur’ān, there are smaller elements existing than
atom).
Lane Lexicon: He sprinkled, or scattered, salt upon
flesh-meat, and pepper upon a mess of crumbled bread with
broth, and a medicament into the eye, and grain upon the
ground, as also ذَرْذَرَ , inf.
n. ذَرْذَرَةٌ: he took a thing with
the ends of his fingers and sprinkled it upon a thing. Children, or offspring, as
also ذَرٌّ of a man;
or
signifies also, (A,) the motes that are seen in a ray of the
sun that enters through an aperture: (A,
* TA:) as
though they were particles of a thing sprinkled:
In Divine Discourse it is used both in the
meaning of an atom - small constituent unit of matter, and for
progeny which resembles scattered units of human beings
biologically relating to an ancestor. |
Allah the Exalted informed the Leader of Humanity, Elevated Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam who
magnanimously passed on this information verbally and in writing for the
benefit of humanity regarding existence of elementary-initiation particles of
matter in the Universe.
The information about the Elementary Particles of matter is in relation
to the property of matter, its Mass. Alleviating
the possibility that we might err in perceiving that it relates to
comparison of only two entities of matter, it is elaborated and made
crystal clear that there is a range - genus of elementary particles of
lesser mass in the Universe than the sprinkled dot-speck-atom by
narrating this information with choice of similar words in different
grammatical style - structure.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ |
لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُۖ |
قُلْ بَلَـىٰ وَرَبِّـى لَتَأْتِيَنَّكُـمْ عَالِمِ ٱلْغَيْبِۖ |
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce:
"No, that thought is false, I swear by my Sustainer Lord, it is
certain that it will definitely come to you. My Sustainer Lord is the
Knower of the secreted-enfolded in future which is invisible to others.
|
لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ
ذَرَّةٛ فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَلَا فِـى
ٱلۡأَرْضِ |
وَلَآ أَصْغَـرُ مِن ذَٟلِكَ وَلَآ أَكْبَـرُ |
إِلَّا فِـى كِتَٟبٛ
مُّبِيـنٛ .٣ |
Grand Qur’ān employs the rhetorical device of repetition
quite uniquely. It repeats sentences not only to emphasize or amplify a
particular concept - position or narrative but also to magnify the
microscopic meanings and cognitive signals encoded in the context.
Exception statement is marvellous use of
Epiphora repetition
in verses on the same subject.
Negation-exception construct further adds emphasis to the
stated fact.
وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن
مِّثْقَالِ ذَرَّةٛ فِـى ٱلۡأَرْضِ
وَلَا فِـى ٱلسَّمَآءِ |
لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ
ذَرَّةٛ فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَلَا فِـى
ٱلۡأَرْضِ |
In both Ayahs:
يَعْزُبُ
is an Imperfect intransitive Verb; third person; singular; Masculine; Mood:
Indicative; مصدر-عُزُوبٌ
Verbal Noun. This is negated by Negation Particle:
مَا
and
لَا.
The verb is made from Root: "ع ز ب"
which signifies an act of becoming distant-obscure-absent and
concealed, something eluding. Negation of eluding of the subject of verb is:
عَن
رَّبِّكَ "from
your (the Messenger) Sustainer Lord"; and in
second ayah it is mentioned by prepositional phrase:
عَنْهُ
"from
him", the object pronoun referring to earlier mentioned "My Sustainer
Lord".
Instead of explicitly mentioning the subject of verb a Prepositional Phrase + Possessive Phrase
(مِن
مِّثْقَالِ ذَرَّةٛ) is preferred to
indicate that none of otherwise humanly countless objects of the mass of
dot-speck can ever hide itself.
After negation particle when Preposition:
مِن
prefixed
to an indefinite noun means "none at all" and not "not one".
In the first instance the location of element of mass of
a speck is mentioned "the Earth and the Sky" and in other it is "the
Skies and the Earth" that relate to elided circumstantial
accusative. Thus atoms and sub-atomic particles are
everywhere.
In the second ayah the subject of verb is directly
mentioned:
مِثْقَالُ ذَرَّةٛ
mass of a speck.
Word:
مِّثْقَالِ
is the First Noun of Possessive Phrase and is visibly genitive state
by the influence of Preposition but in the second Ayah it is in
nominative state as the Subject of Verb, meaning
"mass - weight".
Word:
ذَرَّةٛ
is the Second Noun of Possessive Phrase at both the places. The phrase
means, "weight-mass of sprinkled
dot-speck-particle". All Elementary Particles
cannot escape the knowledge of Allah the Exalted.
A casual observation might result in
perceiving that both the statements are identical, but that is not the
case:
وَلَآ
أَصْغَـرَ
مِن ذَٟلِكَ وَلَآ
أَكْبَـرَ |
إِلَّا فِـى كِتَٟبٛ
مُّبِيـنٛ .٦١ |
وَلَآ أَصْغَـرُ مِن ذَٟلِكَ وَلَآ أَكْبَـرُ |
إِلَّا فِـى كِتَٟبٛ
مُّبِيـنٛ .٣ |
Except
the case ending of same two words, all are identical. Both the
sentences are grammatically different conveying different meanings and
perception. The concept called
grammatical inflection [اعراب]
is the core of Arabic grammar. Understanding this
concept
understands the Arabic language of
Qur’ān
and failing to understand it is failing to correctly understand the
meanings and thought conveyed by its text. The Recommencing/Conjunction particle is a discourse
coordinator that signals the speaker's identification of an upcoming
unit which is coordinate in structure to prior unit, here the
information that nothing escapes the Knowledge-notice of Allah the
Exalted. The beauty and sublimity of the choice of
subjects in an Ayah of the Grand Qur’ān is that it also discloses the physical-scientific realties of
physical realm-Universe that serve as effective coordinate to emphasize
the original
purpose of the Book which is to alert the humanity to become cautious
of the ultimate truth and their answerability and accountability.
The main subject of Ayah is to make people cautious that they are all
the time under strict watch. The coordinate information is scientific
disclosure but indicates the same fact of infinite knowledge of
the Creator about all that He the Exalted created and also catalogued it
distinctly. Man is of considerable heavy weight. How can he escape the
watch of Allah the Exalted when the Mass equivalent to the minutest
particle cannot conceal itself from the watch and knowledge of Allah the
Exalted?
The elative:
أَصْغَـرَ
and
أَصْغَـرُ
are two different words by reason of their endings
which are respectively accusative and nominative. Similarly:
أَكْبَـرَ
and
أَكْبَـرُ
are two different words by same reason. Because of
their endings, the role and meanings of the preceding Negation Particle:
لَآ
are different. At
first place it is:
عَامِل,
actor influencing the Noun by changing
its Nominative State to Accusative State, while in second sentence it is:
غَيْر عَامِل,
non-actor having no role except conveying meanings of simple negation.
The Negation Particle in:
لَآ أَصْغَـرَ is
النَّاْفِيَةُ لِلْجِنْس,
denoting negation of Genus, and not
one particle. The Subject Noun of Genus Negation Particle is:
أَصْغَـرَ
which is a Comparative Noun in relation to the
earlier mentioned Noun "mass of a
sprinkled dot-speck".
The Negation Particle in
لَآ أَصْغَـرُ
is حرف نفي simple negation particle
and:
أَصْغَـرُ is the Subject of Nominal Sentence, denoting one
particle of diminutive mass as compared to earlier mentioned Noun "mass of a
sprinkled dot-speck". With conjunction particle similar is the grammatical position and meanings of
لَآ
أَكْبَـرَ
and
لَآ
أَكْبَـرُ. The exception
clause (إِلَّا
فِـى كِتَٟبٛ مُّبِيـنٛ)
relates to the elided predicate.
These phrases relating to
the predicate are indicative of the fact that all the Elementary
Particles of negligible Mass, otherwise invisible, are distinctly
recorded in a book in the sort of a Catalogue.
وَمَا مِنْ
غَآئِبَةٛ فِـى ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرْضِ |
إِلَّا فِـى
كِتَٟبٛ
مُّبِيـنٛ .٧٥ |
It is easy to guess from the above
four verses the almost infinite volume of the recorded data in the
Principal Book.
The fact about existing realities is that
not all are visible to human naked eye. Knowledge acquired by human
beings, until seventh century, was through naked eye observation. Naked
eye observation of an object and reality grants conviction about its
existence. Thought of invisible realities was all along there in human
mind that kept him busy in developing theories to gain a perception
about various phenomena.
Turning point was when the Creator of all that exists,
Allah the Exalted Who had initiated creation with self-imposed
obligation of Mercy, personified the mercy for all in the person of
Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
His Last Messenger. The Grand Qur’ān, life sustaining [8:24] and
path illuminating Visible Light came to humanity along with him [7:157]. It
disclosed that a new era of observation of invisible realities is
ushering in.
It advised humanity to break
away from the ideas of the Greeks, who were mired in the belief that
they could theorize and deduce underlying principles;
and to
believe in empirical observation and measurement:
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُـرِيكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ
فَتَعْـرِفُونَـهَاۚ |
-
Moreover, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce:
"The Infinite Glory and Praise eternally stands specified entirely and
exclusively for Allah the Exalted. He the Exalted will henceforth keep visually showing you people His Aa'ya'at: realities in the Universe and your
own bodies. Thereat, you people will keep recognizing them as were verbally mirrored."
—
|
وَمَا رَبُّكَ بِغَٟفِلٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ .٩٣ |
سَنُرِيـهِـمْ ءَايَٟتِنَا فِـى ٱلْءَافَاقِ وَفِـىٓ أَنفُسِهِـمْ |
حَتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـهُـمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّۗ |
Grand Qur’ān informed that Allah the Exalted will
henceforth keep bringing to human
visual access the knowledge about universe and human body,
whereby the fact that Grand Qur’ān mirrors Proven
Fact-absolute reality might become self manifest to the people who keep
denying it. Why a first time observation of hitherto unseen thing manifests
that the Qur’ān is a statement of proven fact? This is possible only
if the same thing finds mention in the
Qur’ān. Verbal
specification and visual observation are two aspects of
identification of a tangible fact of real existence as denoted by
Arabic word:
ءَايَةٚ.
The visual observation of an earlier unseen fact by humans will manifest
a book written earlier in time as Book of Facts which contains its
verbal presentation. This will establish that the Book really contains
verbal statements of physical-scientific facts and is not conjectural,
hypothetical and presumptive in its contents.
The breaking news on
4 July 2012 that the Scientists at
Europe's CERN
research centre have found a new subatomic
particle with a mass of about 125 GeV/c2 (about
133 proton masses, on the order of 10-25 kg) has shown that
the Man is certainly progressing to read the entries in the Catalogue of
the Universe while equally distancing away from the Creator of that
Particle and Author of the Catalogue, evidently noticeable from Learned
Peter Higgs
quotes, "I never expected this to happen in my lifetime and shall be
asking my family to put some champagne in the fridge". Let us see the
comment in the Grand Qur’ān:
يَعْلَمُونَ ظَٟهِرٙا مِّنَ ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا |
وَهُـمْ عَنِ ٱلۡءَاخِـرَةِ هُـمْ غَٟفِلُونَ .٧ |
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِـىٓ أَنفُسِهِـمۗ |
مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضَ وَمَا بَيْنَـهُـمَآ
إِلَّا بِٱلْحَقِّ |
وَإِنَّ كَثِيـرٙا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّـهِـمْ لَـكَـٟفِرُونَ .٨ |
Everything is quantified and mentioned in the Book:
لَّقَدْ أَحْصَٟهُـمْ وَعَدَّهُـمْ عَدّٙا .٩٤ |
وَكُلُّهُـمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ فَرْدٙا .٩٥ |
وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَـىْءٛ عَدَدَۢا.٢٨ |
وَكُلَّ شَـىْءٛ أَحْصَيْنَٟهُ كِتَٟبٙا .٢٩ |
- And Our Majesty has rendered
each and all material things elaborately enumerated, record in black and white. [78:29]
|
Let us try to see what else is
written in the Mother/Principal Book:
وَمَا كَانَ لِنَفْسٛ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ
كِتَٟبٙا مُّؤَجَّلٙاۗ |
وَمَا تَحْـمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا
تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦۚ |
وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٛ وَلَا
يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا
فِـى كِتَٟبٛۚ |
إِنَّ ذَٟلِكَ عَلَـى ٱللَّهِ يَسِيـرٚ .١١ |
The Animal
Kingdom is also recorded in the Principal Book:
وَمَا مِن دَآبَّةٛ فِـى ٱلۡأَرْضِ إِلَّا عَلَـى ٱللَّهِ رِزْقُهَا |
وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَاۚ |
كُلّٚ فِـى كِتَٟبٛ
مُّبِيـنٛ .٦ |
The phrases:
فِـى
كِتَٟبٛ مُّبِيـنٛ
occur five times and here it is with explicit subject that helps
understanding elisions at other places.
More information about the
contents of Principal Book are mentioned by reference:
فِـى كِتَٟبِ ٱللَّهِ
"within the Book of Allah the Exalted", and these phrases find mention
four times about the recorded principle of social relation and timings:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوا۟ وَجَٟهَدُوا۟
مَعَكُـمْ فَأُو۟لَـٟٓئِكَ مِنكُـمْۚ |
وَأُو۟لُوا۟ ٱلۡأَرْحَامِ بَعْضُهُـمْ أَوْلَـىٰ بِبَعْضٛ
فِـى كِتَٟبِ
ٱللَّهِۗ |
إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمُۢ .٧٥ |
Time is the inherent dimension of creation.
إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللَّهِ ٱثْنَا عَشَـرَ شَهْرٙا
فِـى
كِتَٟبِ ٱللَّهِ
يَوْمَ
خَلَقَ
ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضَ |
مِنْـهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٚۚ |
ذَٟلِكَ ٱلدِّينُ
ٱلْقَيِّـمُۚ |
فَلَا تَظْلِمُوا۟ فِيـهِنَّ أَنفُسَكُـمْۚ |
وَقَـٟتِلُوا۟ ٱلْمُشْـرِكِيـنَ كَآفَّةٙ كَمَا يُقَـٟتِلُونَكُـمْ
كَآفَّةٙۚ |
-
Take note, Confront
in war those who deny Human Messenger of Allah and worship
Statues (Polytheists), you all collectively, in the manner they wage war on you
collectively
—
|
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِيـنَ .٣٦ |
The statement regarding the time
of our Universe is in terms of months specifically by lunar system. This
information may be useful for Planetary Scientists, searching Earth-Moon
dynamics, who have estimated that 900 million years ago there were 184
days in a year of twelve months when the day was 18 hours long.
The universe is religious minded with no sectarianism and
conflicting schools of thought. Her constitution, code of life and
conduct, attitude and behaviour is exactly to the protocol signified by
the word Islam:
ٱلْإِسْلَٟمُ,
submission to the discipline establishing state of peace, security,
tranquillity, harmony and dynamic balance for all; a system and manner
of fundamental interactions. Likewise, the calendar of the Universe is
primarily Islamic, the Lunar.
The setting of permanent calendar of twelve lunar months
in a year is related to the mention in the Book (فِـى
كِتَٟبِ ٱللَّهِ)
which signifies that setting of sciences, the operative mechanism of
created systems precedes as thought of the creator of systems. The book
denotes the blueprint, drawn up plan or model which exists before it is
physically executed and made to persist tangibly. The setting of
calendar of twelve months ever since the day of creation of the Skies
and Earth is declared:
ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّـمُ
as the Constitution which is
intrinsically permanent and perpetual.
The first part of adjectival phrase:
ٱلدِّينُ
is verbal noun of verbs:
دَانَ يَدِينُ
from Root:
د ى ن
that encodes semantic domain of
Constitution - Code of Conduct - Requital; And Debt
Obligation.
This verbal noun occurs: 92 times in the Divine
Discourse, individually or in prepositional, adjectival, and Possessive
Phrases. Since it is Verbal Noun signifying action and state-condition
it has no dual and plural, or gender. In encyclopaedic articles and
Arabic-English dictionaries we will apparently find "diversity of
meanings", like "Ruler", "obedience", or "servant-ness"; "judgment", or
"retribution-requital". Though these words seem portraying different
semantic fields, but when we reflect on these words with reference to
our society and the state, they are all inalienably inter-related. If we
encompass all these, we can combine their significance by the phrase
"the code - system of life and the universe". It is understood that the
right and authority for devising - promulgating a system rests with the
Creator of life and matter. Even the polytheists accept and say the
universe is created by Allah the Exalted Who is Mighty and absolutely
Dominant.
The scholars and researchers agree that this word was used in Pre-Qur’ān
literature in the meanings of custom, obedience and requital. In tribal
society-nomadic people the "custom" is the prevalent law. And the law
has built in obedience and requital. The Custom of tribal society has
the force of law since its neglect or infraction is regularly met by the
application of physical force by an individual or group possessing the
socially recognized privilege of so acting. It is "traditional practice"
which has acquired the status of "authority-law maker". Even otherwise,
Power-authority and responsibility-obligation are inseparably
associated, and an equal accountability of subject is attached.
I could find in English vocabulary only "Constitution" that nearly
incorporates the concept of Arabic word. It covers authority,
fundamental law, obedience, judgment, requital and is also used in
relation to physical and psychological makeup and ability to remain
healthy and withstand hardship. Two important elements of this word: ٱلدِّينُ
are conspicuously ignored in discussions. That, it is a Verbal Noun, and
is a relational word. In the Ayah the Law is: عِندَ
ٱللَّهِ
"from the Grace of Allah the Exalted". He the Exalted is the Supreme
Sovereign-the Supreme Authority Who has framed the Universal
Constitution. Its meanings as Law promulgated by a Ruler-King-Sovereign
are conspicuously evident from the prepositional and possessive phrase فِـى
دِينِ ٱلْمَلَِكِ "The
Law of the King".
مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِـى دِينِ
ٱلْمَلِكِ إِلَّآ أَن
يَشَآءَ ٱللَّهُۚ |
The second noun of the
phrase:
ٱلْقَيِّـمُ
is adjectival resembling participle (الصفة
المشبهة)
which conveys sense of intrinsic and permanent attribute of the noun
modified by it, thus rendering it the Constitution - Law that will
remain permanently in force. The same sentence is repeated to define
what it signifies in real life:
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسْـمَآءٙ
سَـمَّيْتُـمُوهَآ
أَنتُـمْ وَءَابَآؤُكُم |
مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِـهَا مِن سُلْطَٟنٛۚ |
إِنِ ٱلْحُكْـمُ إِلَّآ لِلَّهِۚ |
أَمَـرَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُۚ |
ذَٟلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّـمُ |
وَلَـٟكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ .٤٠ |
Human beings are given the liberty of freewill and
autonomous status for which reason they need to be directed to adhere to
the prescribed Constitution and protocol, and as for other creations who
are not endowed the freewill they are inherently/innately "Muslim" for their creator.
The laid down Constitution and Protocol for the entire created realm
comprising of Matter and Life is the same ever since the thought and
resolve of creating them, thereby it is accordingly directed and again
confirmed:
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ
حَنِيفٙاۚ |
-
Therefore, overlooking the tactics of
non-believing elite, you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
keep maintaining the focus of your attention
for the Prescribed System/Code, perpetually—
|
فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِـى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْـهَاۚ |
لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِۚ |
ذَٟلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّـمُ |
وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ .٣٠ |
The definite noun:
فِطْرَتَ
and verbal sentence:
فَطَرَ
stem from Root:
ف ط ر,
which according to Ibn Faris leads (يدلُّ على فَتْح شيء وإبرازهِ)
to the perception of
opening, uncovering, unwrapping of a thing with the
result that it becomes highlighted, noticeable. It is essential feature
of commencing any creative activity. Obviously, it appears in the
physical realm and persists by the innate Rules, regulations,
procedures, and protocols, which can be described by comprehensive word
constitution. In other words, we can say creation is unwrapped by set
sciences that are the intrinsic knowledge/faculty of the Creator. The
Constitution - Science set by the Creator for His Created Realm, Matter
and Life, is permanent, never to be altered or substituted as it is
negated by absolute negation of genus particle:
لَا
whose subject is Form-II
verbal noun:
تَبْدِيلَ,
which signifies
placing - stationing a thing at the location of the thing removed. This
is replacement and changing of it. In other words, it is substitution: to
put somebody or something in place of another, or take the place of
another. The predicate of genus negation is elided which is the
prescribed constitution for the entire creation of Allah the Exalted.
The diction of Qur’ān has no
parallel and it is self-exegetical, it brings another word that
elaborates other important word and concept. The Constitution (ٱلدِّينُ)
is adjectively turned into a descriptive term by:
ٱلْقَيِّـمُ
and the command given to stand by it is accompanied with Cognate Adverb:
حَنِيفٙا
which indicates the manner of adherence to it. The adjectival resembling
participle signifies intrinsic and permanent attribute of ever remaining
a staunch monotheist believer. The People of the Book were accordingly
directed in their earlier history:
وَمَآ أُمِرُوٓا۟ إِلَّا لِيَعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ
مُخْلِصِيـنَ لَهُ
ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ |
وَيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَۚ |
وَذَٟلِكَ دِينُ ٱلقَيِّمَةِ .٥ |
The permanent feature of the Constitution - Prescribed
Code of conduct is emphasized by using it in the Possessive Phrase.
Allah the Exalted has unified the Universe by prescribing a single
discipline, code of conduct for all existents:
إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ
ٱلْإِسْلَٟمُۗ |
-
Know the certain fact;
Ad-Deen: Universal Constitution: Code of Conduct prescribed by Allah the Exalted is Islam:
a name signifying a state and activity according to the discipline establishing orderly state of peace, security,
tranquillity,
harmony
and dynamic balance for all. [Refer 3:19]
|
Since two species, Human and Jinn, are granted the
liberty of freewill, they are warned that anyone who tries to find any
code and protocol other than that permanently prescribed in the
Constitution promulgated for entire created realm, they shall be causing
loss to their selves and resultantly face the consequences:
وَمَن يَبْتَغِ غَيْـرَ
ٱلْإِسْلَٟمِ دِينٙا فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ |
-
And in case someone
purposely seeks other than Islam (submission to the discipline establishing state of peace, security,
tranquillity, harmony and dynamic balance for all) as a
Code of conduct of life, it will never be
accepted from him.
|
وَهُوَ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ مِنَ ٱلْخَٟسِـرِينَ .٨٥ |
The members of Species granted freewill and autonomy will regret and
wish had they also become Muslims during their Earthly life:
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ
كَفَـرُوا۟ لَوْ
كَانُوا۟ مُسْلِمِيـنَ .٢ |
- They who have
refused to accept the Messenger and Qur’ān will penitently wish had they been Muslims: those who
accepted and were practicing the Prescribed Code: Islam.
[15:02]
|
The true believers avoid guessing time they remained in
dead condition before resurrection and equate it to what was recorded in
the Book of Allah the Exalted:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟
ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَٟنَ لَقَدْ لَبِثْتُـمْ
فِـى كِتَٟبِ ٱللَّهِ إِلَـىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِۖ |
-
And those who were given the knowledge and the
belief said, "It is certain that you had remained in that state
for a period; written in the Mother/Principal Book in safe custody of
Allah the Exalted, up to the Day of Resurrection —
|
فَـهَـٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَـٰكِنَّكُـمْ كُنتـمْ لَا تَعْلَمُونَ .٥٦ |
Some more information already recorded in the Principal
Book is mentioned with economy of words:
فِـى كِتَٟبٛ,
"in a book":
قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلۡأُولَـىٰ .٥١ |
-
He (Fir'aoun/Pharaoh,
interrupting) said, [Referring to
statement that infliction is upon the one who contradicted and turned
away from the Guidance-20:48]
"Then what is
the fate-condition of generations that have passed?" [20:51]
|
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّـى فِـى كِتَٟبٛۖ |
لَّا يَضِلُّ رَبِّـى وَلَا
يَنسَى .٥٢ |
Everything, greatest to smallest,
is mentioned and accounted for in writing in a book:
أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِـى ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرْضِۗ |
إِنَّ ذَٟلِكَ فِـى كِتَٟبٛۚ |
إِنَّ ذَٟلِكَ عَلَـى ٱللَّهِ يَسِيـرٚ .٧٠ |
The indulging in philosophical
debate by people of ordinary prudence on causality, cause and effect,
first cause, and Principle of Sufficient Reason is asking for having
headache. It is explained in simplest terms that whatever effect
is to take place in space-time, bad or pleasant, it is already written
in the contents of a book; but its happening in concrete terms is
subject to He the Exalted sets it free to become existing reality.
مَآ
أَصَابَ مِن
مُّصِيبَةٛ فِـى ٱلۡأَرْضِ |
إِلَّا
فِـى كِتَٟبٛ مِّن قَبْلِ أَن
نَّبْـرَأَهَآۚ |
إِنَّ ذَٟلِكَ عَلَـى ٱللَّهِ يَسِيـرٚ .٢٢ |
The negative effect
that occurred in the Land and human body and emotions is described by the
verb and active participle that signifies coming down of a thing
and its settling and fixity in the place. This effect is the one that is
already penned in a book. And it was in penned state before He the Exalted (نَّبْـرَأَهَآ)
"set her free" to affect the land or person concerned. It is thus rendered
explicit that impact of some action is universal, and is science,
invariably; already determined and prescribed in black and white. Voluntary
Action (عَمَلٚ)
and involuntary action done for the first time (فِعْل)
are the intrinsic characteristic of creatures given liberty of freewill and
autonomy but its affect which has to appear later in time is fixedly
determined and laid down as a rule in the Principal Book. The statement (نَّبْـرَأَهَآ)
that "He the Exalted might set her free" is elaborated that it takes effect
only with the prior permission/approval of Allah the Exalted:
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٛ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۗ |
وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ
يَـهْدِ قَلْبَهُۥۚ |
وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٚ .١١ |
It is thus evident
that effect is though predetermined and defined phenomenon, it becomes
reality only after permission. Thereby, in many cases it might not happen
when forgivingly overlooked by Allah the Exalted:
وَمَآ أَصَـٰبَكُـم مِّن
مُّصِيبَةٛ فَبِمَا
كَسَبَتْ
أَيْدِيكُـمْ |
وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيـرٛ .٣٠ |
The reason for
disclosing this information is very meaningful, it is psychological therapy
how to maintain patience and avoid distress and depression; and to avoid
boisterous attitude in gains:
لِّـكَـيْلَا
تَأْسَوْا۟ عَلَـىٰ مَا
فَاتَكُـمْ |
وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ
ءَاتَىٰكُـمْۗ |
وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٛ فَخُورٛ .٢٣ |
The believers know this fact that enhances their
perseverance:
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا
كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَىٰنَاۚ |
وَعَلَـى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ .٥١
|
General psyche of people is described as negative both in
situations of comfort and affluence and affliction and unpleasantness:
وَلَئِنْ أَذَقْنَا ٱلْإِنسَٟنَ مِنَّا رَحْـمَةٙ ثُـمَّ
نَزَعْنَٟهَا
مِنْهُ |
إِنَّهُۥ لَيَـُٔوسٚ كَفُورٚ .٩ |
وَلَئِنْ أَذَقْنَٟهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ
مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ
ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓۚ |
إِنَّهُۥ لَفَرِحٚ فَخُورٌ .١٠ |
إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَـرُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ |
أُو۟لَـٟٓئِكَ لَـهُـم مَّغْفِـرَةٚ وَأَجْرٚ كَبِيـرٚ .١١ |
2. c. The
Language of Qur’ān.
There is no book that mentions in
its text the language and dialect it is composed of, but
Qur’ān does mention its language eleven times.
Like the binary nature of the physical realm, basic
classification of language is also binary; Prime language: عَـرَبِـىّٚ and
secondary language: أَعْجَمِىّٚ.
Both these nouns are termed Relative Noun, evident
by the additional "ى" in the end depicting and relating it to languages by
geography. The basic geographical sub-division for language is one spoken by
sons of soil of Arabian Peninsula, and other by Non-Arab world.
وَكَذَٟلِكَ أَنزَلْنَٟهُ
حُكْـمٙا عَـرَبِيّٙاۚ |
وَلَئِنِ ٱتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُـم بَعْدَمَا
جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ |
مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِـىّٛ وَلَا وَاقٛ .٣٧ |
The composite
Divine Composition titled Qur’ān is declared as universal Writ by
circumstantial accusative:
حُكْـمٙا, wherein is
prescribed to act and abstain from acting, in a particular way. The
other circumstantial accusative describes the language of the universal
Writ rendering it mandatory that enforcement shall be strictly in
accordance with the academic interpretation of its Arabic language.
The obedience
to the Constitution - Writ prescribed by the Supreme Sovereign is the
conscious decision of the subjects in the desire to safeguard themselves
lest they have to face criminal justice and provisions of the penal
code. The Memoir of eternity to eternity is sent to people displayed in
the text penned in Arabic, which is the most expressive and picturesque
language, that is more likely to persuade people to endeavour for
salvation or at least become little conscious and heedful:
وَكَذَٟلِكَ أَنزَلْنَٟهُ
قُرْءَ انٙا عَـرَبِيّٙا |
-
Take note; like aforementioned (account of the past, and
future) Our Majesty has compositely sent
it (Memoir's narrative 20:99;
Qur’ān 20:2) in the form
of a compilation
(titled Qur’ān)
having characteristic
of text transcription in Arabic: a
perspicuous, eloquent, distinctive
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian Peninsula. [Ref 20:113]
|
وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ ٱلْوَعِيدِ |
أَوْ يُحْدِثُ لَـهُـمْ ذِكْرٙا .١١٣ |
The repetition
of the fact that the text of Universal Penal Code and Criminal Justice
System and the Book of Guidance titled Qur’ān is rendered in Arabic is
to emphasise its linguistic and semantic superiority and richness by
mentioning and disclosing its attributive features:
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِـى هَـٰذَا
ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ
مَثَلٛ |
لَّعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ .٢٧ |
قُرْءَ انٙا عَـرَبِيّٙا
غَيْـرَ ذِى عِوَجٛ |
-
This book titled Qur’ān is
in the state of a compilation
having characteristic of text transcription in Arabic: a
perspicuous, eloquent, distinctive
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian peninsula.
The characteristic of the text is that it is unlike
those texts which contain illusory, delusory, conflicting,
contradictory, confusing, unaligned content—
|
لَّعَلَّـهُـمْ يَتَّقُونَ .٢٨ |
The Root of:
عِوَج
is
"
ع
و ج"
which
leads to the perception of something wrong, tilt, bend,
slant, deviation, within a thing; and derived meanings relate to it like
unaligned state. It signifies uneven, non-smooth surface.
The absence of
عِوَجَا
renders the text of the Book as Infallible Discourse with absolute
factual content.
Its negation with regard to the text of a book connotes it is
perfectly aligned and harmonized. It states the superb cohesion and
coherence of the text, smoothly flowing unified whole. It is like a smooth
continuous string that has no visible knot.
This was necessary to achieve the fundamental objective
of the Book, make people cautious for salvation.
The discourse
which is self-explanatory, explainer, elaborator,
interpreter and decipherer
of visible and invisible realities has the unique text that is infallible in
space-time. It is exclusive, superb; other than all discourses which do
suffer having in their content:
عِوَجَاٛ:
ٱلَّذِى أَنزَلَ عَلَـىٰ عَبْدِهِ
ٱلْـكِـتَٟبَ |
وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ
عِوَجَاۜ .١ |
-
And He the Exalted has not
inserted any content as ambiguous, illusory, conflicting, contradictory, confusing,
and unaligned for him (the
Messenger). [18:01]
|
The verb:
يَجْعَل
signifies
rendering an already existing thing to assign it a different characteristic
or state; or inserting something into an object.
This verb needs two objects to complete the sentence.
The subject of discussion is the Book:
Qur’ān. Obviously the elided object is its
text. The prepositional phrase:
لَّهُۥ
relates to the negated verb
action, and pronoun refers:
عَبْدِهِ
His Messenger. The objective is to keep the discourse simple and straight
forward, smooth and consistent; and void of any sort of complications
and contradictions.
فَيَذَرُهَا قَاعٙا صَفْصَفٙا .١٠٦ |
لَّا تَرَىٰ فِيـهَا عِوَجٙا وَلَآ
أَمْتٙا .١٠٧ |
Its negation with regard to the text of a book also
connotes it is perfectly aligned and harmonized. It tacitly reveals that
its orthography is also in exact alignment, pleasing for the eyes, that
at places the same word with same sound is spelled and penned
differently.
In his corporeal absence at various places during his
life-time and after natural death, the published Qur’ān was and is
Personified
as:
كِتَٟبٚ فُصِّلَتْ
ءَايَٟتُهُۥ |
قُرْءَ انٙا عَـرَبِيّٙا لِّقَوْمٛ
يَعْلَمُونَ .٣ |
-
It (the book-Qur’ān) is a compilation
having
characteristic
of transcription in Arabic:
a
perspicuous, eloquent, distinctive
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian peninsula. It is for
all the
people in pursuit of obtaining and learning knowledge.
[41:03]
|
فَأَعْـرَضَ أَكْثَرُهُـمْ فَهُـمْ لَا
يَسْمَعُونَ .٤ |
-
Thereby, most of them, the ruling elite apprehending it
detrimental to their vested interests have
purposely
avoided - stayed away from it.
Thereby, they people will listen
not.
[41:04]
|
The language of Arabian Peninsula -
al-Ḥijāz (ٱلْحِجَاز)
is uniquely different from other languages of the Globe. Thereby, we
need a separate theory which could provide set of rules, principles and
processes for its transference to any other language of the entire
Globe.
Interestingly the very geographical name reveals its
distinction. It stems from Root: ح
ج ز, Learned
Lexicographer Ibn Faris stated:
الْحَاءُ
وَالْجِيمُ وَالزَّاءُ أَصْلٌ وَاحِدٌ مُطَّرِدُ الْقِيَاسِ، وَهُوَ الْحَوْلُ بَيْنَ
الشَّيْئَيْنِ.
That it signifies
the perimeter, a dwelling, a surrounding between and around two
objects.لسان
العرب — ابن منظور (٧١١ هـ
الحَجْز: الْفَصْلُ بَيْنَ الشَّيْئَيْنِ
That it
signifies a detachment, segregation, separation, barrier, or a
boundary between and around two objects. |
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّـهُـمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا
يُعَلِّمُهُۥ
بَشَـرٚۗ |
لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىّٚ |
وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَـرَبِـىّٚ
مُّبِيـنٌ .١٠٣ |
-
While this
language is Arabic: rich,
clear, perspicuous and eloquent
language of Arabian Peninsula
characteristically explicit: conveyor of information in succinct,
individuated, distinct and crystallized manner. [16:103]
|
It is the contrast of
the basic classification of languages of the Globe and verdict of
the Creator of all that exists that the language Arabic has the
characteristic portrayed by active participle:
مُّبِيـنٌ
which attributes to it the quality of individuating explicitly every
subject and matter under discussion or study at the given moment and
situation. It enables the reader to
crystallize and to envision. It is reiterated along with more
information about Qur’ān:
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .١٩٢ |
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلۡأَمِيـنُ .١٩٣ |
عَلَـىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ
ٱلْمُنذِرِينَ .١٩٤ |
بِلِسَانٛ عَـرَبِـىّٛ
مُّبِيـنٛ .١٩٥ |
-
The universal Revivalist/Awakener - admonishing people in Arabic,
language
of Arabian Peninsula, which is
characteristically
rich,
clear, perspicuous, eloquent, conveyor of information in succinct, individuated,
and crystallized manner. (alternatively;
It (Qur’ān) is transcribed
in the language Arabic...) [26:195]
|
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلۡأَوَّلِيـنَ .١٩٦ |
The scholars and clergy of the
Bani Iesraa'eel
were well aware that since the Last Messenger would be an Arab, thereby,
the Last Divine Book would also be in the Language Arabic (but perhaps
they naively overlooked the Arabic language associates language
exclusively to geography and sons of the soil). They were not under
obligation and covenant to believe in any book of non-Arabic language if
someone claimed it as the Revealed Book of Allah the Exalted. This fact
is explicitly mentioned as an argument for the Polytheists:
أَوَ لَمْ يَكُن لَّـهُـمْ ءَايَةٙ أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَاءُ بَنِىٓ
إِسْرَٟٓءِيلَ .١٩٧ |
وَلَوْ نَزَّلْنَٟهُ عَلَـىٰ بَعْضِ
ٱلۡأَعْجَمِيـنَ .١٩٨ |
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْـهِـم مَّا
كَانُوا۟ بِهِۦ
مُؤْمِنِيـنَ .١٩٩ |
The objective of Qur’ān is also to
warn, caution, and awaken people living in and all around her - the
entire Globe, now sort of a village:
وَكَذَٟلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ
قُرْءَ انٙا عَـرَبِيّٙا |
-
And likewise
Our Majesty have
verbally communicated
to you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
a text/discourse, characteristically in Arabic:
perspicuous, eloquent, distinctive
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian peninsula
—
|
لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ
حَوْلَـهَا |
The source language Arabic is Semitic and its birth-place
or association is with sons of soil of Arabian Peninsula while target
Language English is Germanic and others belong to different families and
lands,
therefore, the Metaphrase involving a literal, "word by word" and "line by line"
translation would in fact be no translation because intent of the text
will not be clearly perceivable. Grand
Qur’ān has prescribed the primary classification of
languages with reference to geographical partitioning of the Globe into
Arabian Peninsula and Non-Arab Lands:
وَلَوْ
جَعَلْنَٟهُ
قُرْءَ انٙا
أعْجَمِيّٙا |
لَّقَالُوا۟ لَوْلَا
فُصِّلَتْ
ءَايَٟتُهُۥٓۖ |
ءَا۬عْجَمِىٌّۭ وَعَـرَبِـىّٚۗ |
قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدٙى وَشِفَاءٚۖ |
وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِـىٓ ءَاذَانِـهِـمْ وَقْرٚ |
وَهُوَ عَلَيْـهِـمْ
عَمٙىۚ |
أُو۟لَـٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٛ .٤٤ |
Grand
Qur’ān is the sanctifier and affirmer for all the Divine
Books revealed before it in time and space, irrespective of their
respective languages, while itself is texted in Arabic, the language of
the sons of soil of Arabian Peninsula:
وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٟبُ مُوسَـىٰٓ إِمَامٙا وَرَحْـمَةٙۚ |
وَهَـٰذَا كِتَٟبٚ مُّصَدِّقٚ لِّسَانٙا
عَـرَبِيّٙا |
-
And this book, Qur’ān
in your hands,
has the characteristic of Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier
of all that which was sent earlier.
It is written in language Arabic:
a
perspicuous, eloquent,
distinctive, unequivocal
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian peninsula—
|
لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ
ظَلَمُوا۟ |
وَبُشْـرَىٰ لِلْمُحْسِنِيـنَ .١٢ |
d. Dialect of Qur’ān.
Another concept associated with languages is Dialect. In simplest
terms, it means particular form of a language which is peculiar to a specific
region or social group. Arabic too has variety and dialects. Could a grand Book,
particularly the one which many times tells the reader about language of its
text, ignore specifying the official/formal dialect of its language? The answer
is in negative because otherwise it would have even put its tall claim in
jeopardy:
مَّا فَرَّطْنَا فِـى
ٱلـكِـتَٟبِ مِن شَـىْءٛۚ |
The dialect of a
language is which a person has grown up speaking from early childhood. The
Qur’ān was given and
verbally orated to the exalted Messenger Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
and its first audience were the habitants of the Town around Kaa'ba -
the House of Allah, and around Sacred Mosque in the Mother of Cities, Mecca.
Thereby, it is otherwise matter of common sense that its Dialect was necessarily
the dialect of Mecca and Tribe of Quraysh. However, Allah the Exalted has not
left it to speculations of later generations as to what is the Original dialect
of the language of Qur’ān.
فَإِنَّمَا يَسَّـرْنَٟهُ بِلِسَانِكَ |
-
Thereby, for reason of its
universality and permanence, Our Majesty have certainly rendered it
(Qur’ān) facilitative for reading and comprehending by transcribing it in the mother
tongue - dialect of you (Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]).
|
لِتُبَشِّـرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِيـنَ |
وَتُنْذِرَ بِهِۦ قَوْمٙا لُّـدّٙا .٩٧ |
It is reiterated:
فَإِنَّمَا يَسَّـرْنَٟهُ بِلِسَانِكَ |
-
Thereby, for
reason of its universality and permanence,
Our Majesty
have certainly rendered it (Qur’ān) easy, open and facilitator for
reading and comprehension
by transcribing it in the mother
tongue - dialect of you
(Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]).
|
لَعَلَّـهُـمْ
يَتَذَكَّرُونَ .٥٨ |
How
Qur’ān is rendered facilitator for reading and comprehension is
described by:
بِلِسَانِكَ
Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable Preposition + Noun: Definite; singular; masculine;
genitive + Suffixed possessive pronoun كَ:
Second person; singular; masculine, in genitive state referent to the
exalted Messenger Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
the recipient of Qur’ān. The tongue of a person
naturally pronounces that dialect of a language he is speaking since childhood and
is of those people who lived in the geographical boundaries where
exalted Messenger Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
was living since childhood.
لَآ أُقْسِمُ بِـهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ .١ |
وَأَنتَ حِلُّۢ بِـهَـٰذَا ٱلْبَلَدِ .٢ |
The Demonstrative
Pronoun and definite noun:
ٱلْبَلَدِ
is singular masculine that refers the Town, not the City Mecca. The residence of
the elevated Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam in the
vicinity of Kaaba remains preserved and is converted into a library.
The City
of Mecca is mentioned in a different context, referred at another
place by using feminine demonstrative pronoun and noun:
إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ
ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا |
City of Mecca from
where the exalted Messenger had migrated, following the plan devised by Allah
the Supreme Sovereign to thwart murder conspiracy hatched by antagonist elite of
tribes, is also mentioned:
وَهُوَ ٱلَّذِى كَفَّ أَيْدِيَـهُـمْ عَنكُـمْ وَأَيْدِيَكُـمْ
عَنْـهُـم بِبَطْنِ مَكَّـةَ |
مِنۢ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْـهِـمْۚ |
وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيـرٙا .٢٤ |
Earlier he had migrated
from Mecca:
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ لِيُثْبِتُوكَ أَوْ
يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَۚ |
-
Recall the past; When they (antagonist elite), who had disavowed,
were plotting against you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
that they may somehow restrain and
confine you; or murder you; or exile/oust you [from Mecca].
|
وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ ٱللَّهُۖ |
وَٱللَّهُ خَيْـرُ ٱلْمَٟكِرِينَ .٣٠ |
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَـهُـمْ وَأَنتَ فِيـهِـمْۚ |
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَـهُـمْ وَهُـمْ يَسْتَغْفِرُونَ .٣٣ |
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٛ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةٙ مِّن
قَرْيَتِكَ
ٱلَّتِـىٓ أَخْرَجَتْكَ |
أَهْلَـكْنَٟهُـمْ فَلَا نَاصِرَ لَـهُـمْ .١٣ |
The
inbuilt information about the exact town and city where the exalted Messenger
was born - corporeally sent and lived his life; obviously speaking its dialect
and accent of the language, loudly and categorically negates all the palavers
people have conjectured in time line about the dialect of
Qur’ān.
Before the revelation of Qur’ān, the exalted Messenger was living throughout his
life in Mecca:
فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُـمْ
عُمُرٙا مِّن قَبْلِهِۦٓۚ |
3. Unique title Qur’ān:
Discourse that warps Space-time.
Experts and educationists suggest that the first rule in critical and analytical reading is
that you must know what kind of a book is in your hand; and they say that we
should know this as early in the process as possible, preferably before we begin
to read. Many readers ignore titles and prefaces because perhaps they do not
think it important to
classify the book they are about to read. However, the
author of a book facilitates its reader to know the kind of book he is being
given by assigning it a title. Obviously, a descriptive and illustrative title
will be considered the best for a reader to facilitate him immediately
classify
the book in hand.
The title of the Book we are trying to read and comprehend is:
ٱلْقُرْءَانُ
the Qur’ān:
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ
ٱلْقُرْءَانُ |
-
The
month of Ramadan is the month during which the
Qur’ān
was compositely sent
(to the chosen sincere allegiant Muhammad on appointing-assigning
him the responsibility of the Universal
Messenger-Spokesperson) —
[Ref
2:185]
|
The title of the book is like a glimmer of light, by which a person can
see the surroundings in the dark, for the reader who is eager to learn and
embrace the vastness of knowledge in his heart. The choice of the title Qur’ān is
uniquely strange and amazing for a critical reader.
It is amazing since
it is otherwise a
verbal noun
which signifies the occurrence of an action or the existence of a state
without time reference. It is surprising and unique title as it has
embedded claim of timelessness for the Book.
The title of the Book suggests its ambit as encompassing
the knowledge of space-time.
A Book of Nonfiction is for reading for a purpose. One needs to skim it
to quickly evaluate it for its potential usefulness, but this is the
book whose very title is a stimuli for a knowledge seeker.
As much literature
as was available to me regarding the book titled Qur’ān,
it did not show me as good a review/evaluative remark as was made about it
by some intellectuals of species Jinn which was appreciated so much that the
Author has verbatim mentioned it:
وَإِذْ صَرَفْنَآ إِلَيْكَ نَفَرٙا مِّنَ ٱلْجِنِّ
يَسْتَمِعُونَ
ٱلْقُرْءَانَ |
- Moreover, recall when
Our Majesty
diverted a group of individuals of pious nature belonging to Species Jinn to come to
you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].
They were listening the Qur’ān quite affectionately and attentively.
|
فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓا۟ أَنصِتُوا۟ۖ |
- Thereby, as soon they had reached
him they said, "Keep yourself in state of quiet
both inwardly and outwardly."
|
فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوْا۟ إِلَـىٰ
قَوْمِهِـم مُّنذِرِينَ .٢٩ |
- Thereat, when recitation was
completed, they turned back to their nation/people to beware them.
[46:29]
|
Our most lucky
elders from Species Jinn were listening Qur’ān directly from the exalted
Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. What are the
manners of listening to a great man and book? This was indicated by their
imperative statement:
أَنصِتُوا۟,
which signifies that kind of silence which yields
hundred percent-correct speech identification
value.
Correct Speech identification value is however susceptible to
or can be compromised by interference from other competing sounds that
include interference by inner voices and thoughts without resonance of the
vocal cards. This is the manner of listening that ensures zero interference
and focused concentration of the heart and ears taking brainwaves into gamma
range enabling insights and expanded consciousness. The contrastive attitude
is also mentioned:
مَا يَأْتِيـهِـم مِّن ذِكْرٛ مِّن رَّبِّـهِـم مُّحْدَثٛ إِلَّا
ٱسْتَمَعُوهُ وَهُـمْ
يَلْعَبُونَ .٢ |
This attitude explains and renders the concept and direction
in the command: أَنصِتُوا۟,
more vivid. It is rendering one's self in absolute silence when internally
also inaudible sounds are not being created. It has also disclosed that concentration is
not the mental process of focusing our mind on a single thought or task but
is of the heart where the free-will resides. In Chemistry, a substance
becomes more concentrated when less water is added. Similarly when passions, preconceived notions,
personal ideology and perspectives are kept aside, it is concentrated listening
and reading. Even otherwise, academic rule is that while reading a book to
understand it; academic, legal and moral obligation is to keep suppressed
all sorts of biases. Personal biases and held perspectives blur the vision
and intellect with regard to the book under study and analysis.
The hundred
percent-correct speech identification
value in literary terms is Eloquence par excellence. It is affect of superb
composition of Qur’ān enables the reader to pronounce successive syllables
easily and smoothly with no stress and fatigue on vocal cavity. This is
indicative of superb coherence and contiguity in the text. It is superbly
aligned not only for eyes by orthographic adjustments but also in the flow
of sound waves generated by the syllables that help the auditory apparatus
to retain and smoothly absorb them. They said:
قُلْ أُوحِـىَ إِلَـىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ
نَفَرٚ
مِّنَ
ٱلْجِنِّ |
فَقَالُوٓا۟ إِنَّا
سَـمِعْنَا قُرْءَ انٙا
عَجَبٙا .١ |
What they had listened (ٱسْتَمَعَ) is elided object of verb:
ٱلْقُرْءَانُ
and they called it, using adjectival phrase, what means a unique, unheard,
unparallel and amazing text - discourse.
The difference between:
ٱلْقُرْءَانُ
and:
قُرْءَ انٙا
is that first is Proper Noun being name/title of the Book, while later is
verbal noun.
It
stems from Root: "ق
ر ء" which is
used 88 times in Divine Discourse starting with this word.
Lane's lexicon describes its perception and meanings:
"
قَرَأَ
الشَّىْءَ , [aor.
قَرَاَ ,] inf. n.
قُرْآنٌ,
He collected together the thing; put it,
or drew it, together; part to part,
or portion to portion.
[This seems to be generally regarded as the primary
signification.]". This signification is mentioned in
classical lexicon
لسان العرب in these
words:
وقَرَأْتُ الشيءَ
قُرْآناً:
جَمَعْتُه
وضَمَمْتُ بعضَه إِلى بعض
The basic perception infolded in the Root is of an activity involving the
process of gathering - accumulating - assembling a thing at one place,
and some are amalgamated - put in relative proximity,
adjoining - conjoining its parts.
It thus changes the scattered - separated -
bifurcated - spread position of a thing into a whole; a unity.
Ibn Faris [died-1005] stated
in:
(مقاييس اللغة)
القاف والراء والحرف المعتل أصلٌ صحيحٌ
يدلُّ على جمعٍ واجتماعٍ.
That it leads to the perception
of gathering and compilation.
The renowned lexicons say that: "قرات الناقة" means that the she-camel
became pregnant. What is pregnancy? Why she became pregnant? What activity made
her pregnant? It is the act of gathering - adjoining of the sperm
and ova that made her pregnant.
|
Next word
used in Grand Qur’ān made from this Root
is:
قُرُوٓءٛ:
وَٱلْمُطَلَّقَـٟتُ يَتَـرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَٟثَـةَ
قُرُوٓءٛۚۚ |
This noun is
plural of abundance (singular
قرء) which refers to multiple discharges
of menstruation of a woman during her period. Is it not strange that
"hyponyms" of a "superordinate" are used as the title of Divine Book and
menstrual discharges?
Experts suggest it is useful to view the vocabulary of a
language/text as a set of words referring to a series of conceptual fields.
In linguistics, these divisions are called Semantic fields. A semantic
field or semantic
domain is
a set of words grouped by meaning referring to a specific subject; languages
will have fields of distance, location, size, shape, time, emotion, beliefs,
economics, academic subjects, natural phenomena, etc. Each field can have
many sub-divisions or lexical sets: actual words and expressions. Semantic
fields are arranged hierarchically, going from the more general to the more
specific. Linguists generally refer the general word by umbrella term
"superordinate" and the specific word as "hyponym".
The propositional meaning carried by a general word or superordinate is part
of the meaning of each of its hyponyms but not vice versa.
Arabic words, nouns and verbs, on the other hand stem from
Roots. Root is a cluster of three, in some cases four or rare five,
consonants of Alphabet placed in a peculiar sequence. Out of 29 letters of
Arabic alphabet, 28 consonants may function as root radicals. Aleph is never
the part of a Root. However, there are no roots with identical consonants in
the first and second position while at the second and third position
radicals of a root can be the same consonant. Such roots are termed geminate
roots.
Roots are comparable to proper names as both are with unique
semantic reference. However, there is a profound difference between proper
names and roots. The former designate identifiable entities with real
existence, whereas root is pure abstraction. The root is the common element
shared by its derivatives.
The
Root has specific, defined, distinct, conspicuous and apparent concept,
phenomenon, perception and signification folded in it. It is the source, the
reservoir of knowledge. Roots can be termed as "repertory of frames" of
Arabic language if we follow frames approach to semantic analysis.
The amazing fact about the
Roots of Arabic is that the perception infolded in them is reflective of
physical—scientific
realities pertaining both to matter and life. They
seem as if they are the baseline for scientific study and investigation.
The moment we understand what exactly
is menstrual discharge phenomenon, we will understand the logic of Arabs
calling a particular Book as well as text as:
قُرْءَانٚ
and will have but to acknowledge and
appreciate
Arabic words cover a huge range of descriptive and visual
meanings while strictly
retaining the basic concept and perception of source Root.
What is
menstruation and what physical relationship does it have with the basic
perception of Root:
"ق
ر ء"?
The place of procreation is mother's
womb:
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِـى
ٱلۡأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُۚ |
The
structure of wombs was also disclosed:
يَخْلُقُكُـمْ فِـى بُطُونِ أُمَّهَٟتِكُـمْ
خَلْقٙا مِّنۢ بَعْدِ
خَلْقٛ فِـى ظُلُمَٟتٛ ثَلَٟثٛۚ |
-
He the
Exalted keeps creating you the
living human beings. This creation proceeds in a place within the
abdomens of your respective mothers. The
manner of creation
is successive, creation after a stage of creation. This multiple
creative process happens inside the three layered darkness (uterus).
[Refer 39:06]
|
It stated that man is created as
anew creation after earlier creation within a place in abdomens of
mothers which is three layered womb.
Encyclopaedia Britannica describes
uterus under the caption "The female reproductive system" (quoted with
thanks)
"The uterus is composed of three layers of
tissue. On the outside is a serous coat of peritoneum (a
membrane exuding a fluid like blood minus its cells and the clotting factor
fibrinogen), which partially covers the organ. In front it covers only the body
of the cervix; behind it covers the body and the part of the cervix that is
above the vagina and is prolonged onto the posterior vaginal wall; from there it
is folded back to the rectum. At the side the peritoneal layers stretch from the
margin of the uterus to each side wall of the pelvis, forming the two broad
ligaments of the uterus.
The middle layer of tissue (myometrium)
is muscular and comprises the
greater part of the bulk of the organ. It is very firm and consists of densely
packed, unstriped, smooth
muscle fibres. Blood vessels, lymph vessels, and nerves are also present.
The muscle is more or less arranged in three layers of fibres running in
different directions. The outermost fibres are arranged longitudinally. Those of
the middle layer run in all directions without any orderly arrangement; this
layer is the thickest. The innermost fibres are longitudinal and circular in
their arrangement.
The innermost layer of tissue in the
uterus is the mucous membrane, or endometrium.
It lines the uterine cavity as far as the isthmus of the uterus, where it
becomes continuous with
the lining of the cervical canal. The endometrium contains numerous uterine
glands that open into the uterine cavity and are embedded in the cellular
framework or stroma of the endometrium. Numerous blood vessels and lymphatic
spaces are also present. The appearances of the endometrium vary considerably at
the different stages in reproductive life. It begins to reach full development
at puberty and
thereafter exhibits dramatic changes during each menstrual
cycle. It undergoes further changes before, during, and after pregnancy,
during the menopause,
and in old
age. These changes are for the most part hormonally induced and controlled
by the activity of the ovaries."
(unquote) |
Menstruation is breaking of the spread lining endometrium
of the womb [uterus in medical parlance] which
gets gathered as a whole and is
intermittently
discharged.
The womb of mother is like guesthouse as was the First
couple guest in the Paradise. It is like a balloon that expands and
contracts:
ٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْـمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ |
وَمَا
تَغِيضُ
ٱلۡأَرْحَامُ وَمَا
تَزْدَادُۖ |
وَكُلُّ شَـىْءٛ عِندَهُۥ بِمِقْدَارٛ .٨ |
The Universe
is also like a balloon which is expanding. At end time, it will contract
into a big crunch which would cause matter and spacetime to collapse in on
themselves, creating a singularity - an infinitely dense point similar
to that from which the universe was made to come into being in the first
place. Thereafter, a new universe will be created (It is not
hypothetical science; it is fact: 51:47 expansion; 13:41; 21:44; 21:104;
39:67; contraction and new creation; 14:19; 14:48; 17:99 modern
creation). The menstruation is likewise the result of Womb's contract
into big crunch/recompressed, where after, a new endometrium is created.
Arabic Roots in their perception enfold
all the physical realities relating both
to matter and life.
They verbally mirror the image of visible and invisible realities and are thus
illustrative. The Root
is employed for the act of reading the written material -text [قُرِىَٔ]:
وَإِذَا قُرِىَٔ ٱلْقُرْءَانُ |
لَعَلَّـكُـمْ تُرْحَـمُونَ .٢٠٤ |
Reading is in fact joining and collecting the letters and signs of the
language and simultaneously [though there is always a time lag trillionth or billionth of a second]
pronouncing it with sound or without sound. Moreover, even when we
recite to someone without there being the written matter in front,
we in fact are reading the written matter earlier stored/written in the
memory. However, though that writing is not ours but written by someone
else, exactly in the manner that the words written by us on the monitor
screen with the help of key board are written in the hard disk by
someone else.
However when we say to/command someone:
ٱقْرَأْ
(transitive verb) we actually ask him to read from the written
paper/book placed/before him:
كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبٙا .١٤ |
The basic perception infolded in the Root relates to an activity; the process of
gathering, or compilation.
An activity yields a product; or creates a state; and/or
triggers another activity. When we carry out this process of gathering with
regard to alphabet-syllables, words of a language on a piece of paper it
produces and yields the product, a compilation:
قُرْءَانٚ of written material, text placed
in a receptacle; it is the opposite of loose written papers; or shredded and
scattered state. This in turn triggers another activity: the process of reading.
Analytical reading involves breaking a text into its component parts to
understand its meanings and relate it to other text. This process again yields a
state for the reader as is signified by the Root and verbal noun:
قُرْءَانٚ
.
It is gathered in his memory. This is the ultimate objective of reading a book;
receiving communication; the reader has come to terms with the Author as coming
to terms is usually the last step in any successful business negotiation.
The title:
ٱلْقُرْءَانُ
informs and emphasizes upon the reader that it is kind of book which requires
analytical reading of utmost active undertaking.
But the most tacit suggestion by this
title is that this Discourse warps space-time in its text as a unit - into a
big crunch.
One of its epithet reconfirms it: ٱلذِّكْرُ which
describes it as Grand Memoir of eternity to eternity:
-
Sād: Fifteenth-middle
letter of the 29 letter Arabic Alphabet,
with
ancillary glyph/prolongation sign/mark which extends/stretches
the sound value of the letter to which it is added.
As a numeral, it denotes 90-reflecting the entire range from 0 to 9.
Interestingly, its head part is used in Grand Qur’ān as a
sign to suggest linkage in recitation.
It is said that it has the meaning of "Homogeneity, Consistent,
Full - a Solid Block"
|
وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ .١ |
The attribute of Qur’ān is: ذِى
ٱلذِّكْرِ,
the holder/possessor of Grand Memoir, the container of history covering both
the past and the future while itself always remaining in the middle
ever-present.
The difference between: ٱلْقُرْءَانُ and: قُرْءَ
انٙا is
that first is Proper Noun being name/title of the Book, while later is
verbal noun that signifies the text - intellectual property, and the later
has different role and function in the sentence. An example:
وَمَا تَكُونُ فِـى شَأْنٛ وَمَا تَتْلُوا۟ مِنْـهُ
مِن قُرْءَانٛ |
-
Know it; there is no engagement of you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
paying attention to an important
matter,
nor about that which you recite to people from it (alQur’ān-ٱلْقُرْءَانُ) syllable by syllable,
selectively - relevant to the occasion from the miscellany of text -discourse
—[refer
10:61]
|
Here both are mentioned; the pronoun of
first
preposition is referent for:
ٱلْقُرْءَانُ
earlier mentioned in 10:37. Thereby, in the succeeding prepositional phrase
the indefinite object:
قُرْءَانٛ
is not the proper
noun but verbal noun signifying the composed text. It also renders it
explicit that recitation:
تَتْلُوا۟,
from verbal noun:
تِلَاوَةٌ
means only such reading aloud which is verbatim reading - repeating of the
source text.
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَـىٰ غَسَقِ ٱلَّيلِ |
إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودٙا .٧٨ |
Its structure is of that type what is called in English
grammar a compound sentence.
A compound
sentence is made up of two or more simple sentences/independent clauses combined using a
conjunction such as and, or but. They are made up of more than one
independent clause joined together with a coordinating conjunction.
Arabic has a further classification system by reference to the
first word of the sentence. This sentence is a
Verbal
Sentence: الْجُمْلَةُ
الْفِعْلِيَّةُ
: It is a sentence that starts with the verb and the subject
follows. Unlike English,
where the change in the intonation of the speaker is probably the only
way to emphasize or stress different elements of the sentence;
emphasis
of different elements can be achieved in Arabic by alternating between
the two types of sentences.
Verbal
sentences are in fact the normal tone; they are used when the speaker is
not stressing anything in particular, or also when the
speaker seeks to stress the verb or the action.
It is obvious by the fundamental
grammar rules that here:
قُرْءَانَ
cannot be considered as Proper Noun being first segment of possessive
phrase; and its meanings should not be taken by substituting it with another
verbal noun:
قِرَاءَةٌ that signifies the
activity of verbatim reading of the text of a book. It is direct address
which has always more communicative content than what is said in the visible
words. After conjunction particle, it in accusative case can only
connect to some elided imperative verb as its object.
This verbal noun
includes two activities; putting together the components of the object in a
spread and scattered state and arranging them to form a coherent unit.
Grand Qur’ān is unique and amazing; rare of rarest in the family of books. It
is unique in all respects. It introduced publishing and library and
information science in Arabian Peninsula. It introduced the concept of
Serial publishing.
The term serial,
in publishing and library and information science, is applied to materials
"in any medium under the same title in a succession of discrete parts
usually numbered (or dated) and appearing at regular or irregular intervals
with no predetermined conclusion." In literature, serial is a part of larger
work which is released for public information in
sequential instalments. Qur’ān tells
how it was being compiled and serially released to public by the First
Publisher, the exalted Messenger and Spokesperson of Allah the Supreme Lord:
وَقُرْءَ انٙا
فَرَقْنَٟهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَـى ٱلنَّاسِ عَلَـىٰ
مُكْثٛ |
-
And it is
a transcript (circumstantial adverb for Qur’ān) having characteristic of text
displayed in Arabic.
Our Majesty have since
segmented it (Text/discourse)
in split parts; its purpose is that you the Messenger might compile-organize
it to read upon
the people, while they are awaiting
and expecting (a new release).
|
وَنَزَّلْنَٟهُ تَنْزِيلٙا .١٠٦ |
The second element of possessive phrase is time adverb:
ٱلْفَجْرِ
which signifies the tale hours of the passing night. Immediately after the
given instruction, a breaking news was instantly given:
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَـهَجَّدْ بِهِۦ
نَافِلَةٙ لَّكَ |
عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ
رَبُّكَ مَقَامٙا مَّحْمُودٙا .٧٩ |
This sentence is conjunct to earlier commands, so it started
with letter
"فَ"
that relates sequence of events. It conjuncts the cause and
its effect in time line. The Verb is Imperative; second person;
masculine; singular; Intransitive;
Subject pronoun hidden which refer the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. The
imperative verb (تَـهَجَّدْ) denotes to awake and remain awake during
some time of night. The Verb is Form-V. It
has reflexive causative meanings. It
generally depicts such actions where the subject honestly and sincerely
tries to transform himself, and performs that action diligently. It has transformative meanings, Noun-ized; make oneself to be Noun.
The meanings of Form-V are simply the
meanings of Form-II plus the word "himself."
Prepositional Phrase:
مِنَ ٱلَّيْلِ
in context with the preceding clause; and the subsequent verb prefixed
with Particle "فَ"
conspicuously conveys that the addressee is
advised to rise in the segment of the night earlier than true dawn.
Since it was the only Divine Book which was released in
parts, it consistently needed compilation and organization in book format. The
writing of the Divine Book was obviously additional performance than the
ordinary duty of Messenger, exclusively assigned to him which is
mentioned by circumstantial accusative:
نَافِلَةٙ لَّكَ.
The other proposition is to take it as Verbal Noun as Cognate
Adverb [المفعول
المطلق].
However, in consideration of intransitive verb, it is better to take it as
circumstance [حال].
However, the meanings remain quite evident and apparent.
This breaking
news indicated at the point in
time of its revelation that the Mission of Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
the Elevated Messenger of Allah the Exalted, was nearing accomplishment.
يَبْعَثَكَ:
The Root of Verb is: "ب ع ث".
Lane's Lexicon based upon Classical Arabic Lexicons, states
that it, "Signifies the removing of that thing which restrains one from free
action". The restraining of free action makes things dormant, static,
heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness and in
its extreme meanings death, which converts the living into matter that
is fond of inertia, unwillingness to move or act, property of matter to
hate and resist to change from outside disturbing its rest or continuous
moving in one manner. Removing of the restraint implies and results in
the revival of earlier/original state, which is the basic concept folded in this Root.
Therefore, all the words taking birth from this Root will be infolded
with this basic concept in whatever manner they are shaped and employed
in a sentence. Moreover, its words must have a relation with the restraint
that restrained the free action.
The accomplishment would result in revival of
the original state, i.e.
مَقَامٙا مَّحْمُودٙا.
This is adjectival Phrase.
مَقَامٙا
is the Noun of Location. It will hardly effect the
meanings of the sentence whether we take this accusative Noun as Cognate
Adverb [المفعول
المطلق]
or Circumstance [حال]. The disclosed/breaking news was about the
revival-return-resurrection towards a location-Original Abode. This
location is adjectively qualified by the Passive Participle:
مَّحْمُودٙا,
rendering that Abode as Abode of Glory and
Praise. The Verb:
يَبْعَثَكَ only denotes resurrection, reinstatement, reversion to original state
when the impediment, cause, or restraint that caused the presently
existing state is removed.
Further update about this breaking news is given hereunder which
reconfirmed that the revival and reversion is not to some new place but
to the Original Abode of the Elevated Messenger of Allah the Exalted:
إِنَّ ٱلَّذِى
فَرَضَ
عَلَيْكَ
ٱلْقُرْءَانَ |
لَرَآدُّكَ إِلَـىٰ
مَعَادٛۚ |
قُل رَّبِّـىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْـهُـدَىٰ |
وَمَنْ هُوَ فِـى ضَلَٟلٛ مُّبِيـنٛ .٨٥ |
The basic perception infolded in
the Root "ف ر ض" of verbal sentence (فَرَضَ) is that of cutting
something solid and hard which entails assessment and marking as to how,
from where and how much be the incision and cutting. Since markings assign a
distinct apportioning from the whole, it gives the signification of
allocating, earmarking, prescribing or specifying the share. Therefore,
it also signifies something made obligatory-ordained-prescribed at a
given point in time. Reference to point in time is built in the
perception of Root.
The Object of
perfect Verb which was
allocated-earmarked-prescribed or specified at some point in time is:
ٱلْقُرْءَانَ which is the
title of the earmarked book, the substantive noun
signifies what is ordinarily called substance; and is
distinct from verbal noun referring an activity like
قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ. The responsibility for the Conveyance and Delivery
of Grand Qur’ān was earmarked, allocated, assigned upon the Last
Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. This information is the Subject of Verb Like
Particle that
emphasizes the certainty of the following predicate about its subject.
Its Predicate:
لَرَآدُّكَ
has also [لام التوكيد-المزحلقة]
Prefixed emphatic particle signifying double emphasis on the certainty
of breaking news. The Active Participle is from the Root "ر د د".
It signifies returning, reverting to the position of beginning.
4.
Qur’ān
is introduced as unique Book:
ذَٟلِكَ ٱلْـكِـتَٟبُ
The exalted Messenger
Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], while
introducing and delivering the superb Discourse, titled Qur’ān,
did not claim to be its author, its composer or editor, or co-contributor
of some of its content. He declared
that it was sent and presented to him, and then verbally orated -
communicated to him for onward communication and delivery to its
audience, and that it is
solely the Intellectual Property of Allah the
Exalted. The Divine Origin of Qur’ān is the reason for its
inimitability. The inimitability of Grand Qur’ān
is used as the irrefutable evidence to argue and establish its Thesis Statement that the great
of creations Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is
the Messenger - Spokesperson of Allah the Exalted for its audience in
time-space until the Last Day of the Universe.
We have heard and read much about the
inimitability of Grand Qur’ān, but that were mostly with reference to
the art of writing a book. We will discuss it with reference to the
proclamations in Qur’ān and by its unique characteristics highlighted
in its discourse that render it all time exalted and sublime book. We
will also refer in our study to the criteria of evaluation of books that
render a book great to see the uniqueness and sublimity of Grand Qur’ān
in every aspect. Inimitability means impossible to imitate because of
being unique. Only that book can be called inimitable, in true sense of the term,
which is infinitely reliable,
whereby all other available books would stand grouped into a single
family as "other than Grand Qur’ān". Greater the level of reliability;
easier is it to translate and comprehend a book.
Experts and educationists while teaching about how to
read a book suggest that in critical reading x-raying a book is
necessary to grasp its structure. They lay the rule that the reader
should be able to state the unity of whole book in a single sentence or
at most in a short paragraph. This means discovering the main theme or
main point of the book. The majority of critical readers can arrive to
this grasp only after reading the whole book. Grand Qur’ān is unique;
it is rendered facilitative for the reader in all aspects relating to
critical reading. The whole structure and the main theme are described
in the introductory sentence.
It is disclosed at the outset to facilitate the critical
reader; by the choice of a nominal informative and
descriptive-declarative sentence which is compactly filled with
voluminous semantic information, about the unity of whole book; and
explicitly defines and addresses specifically the target audience and
those who are the primary readers for the Book:
ذَٟلِكَ ٱلْـكِـتَٟبُ لَا رَيْبَۛ فِيهِۛ |
-
This is
the Book, you will find reading it that
its contents are absolutely void of
peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting,
ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory,
unsubstantiated,
incongruous, biased
and opinionated matter.
|
(i)
Untranslatable region before "open reading frame" like initiation
Codon - ATG in Messenger RNA:
الٓـمٓ
The Grand Qur’ān is introduced in a unique literary manner
reflecting as if the Speaker is delivering a sermon, a long lecture. It begins
not by a word of verbal content -
speech but by
mentioning the fundamental fact which is the basic and foremost tool for
the emergence of a book.
The basic
and foremost tools of a book are the letters,
consonants and
diacritic marks-symbols of a
language. All other constituents for the formation of a book are
secondary in the thought of there having a book.
Sequencing of Divine
Discourse for translation
purposes is exactly like
the Messenger RNA molecule in
human genome. Not all regions of a
messenger RNA
molecule correspond to
particular amino acids.
In particular, there is
an area near the 5' end
of the molecule that is
known as the
un-translated region
(UTR) or leader
sequence.
This portion of mRNA is
located between the
first
nucleotide that
is transcribed and the
start Codon (AUG) of the
coding region, and it
does not affect the
sequence of amino acids
in a protein.
So, what is the purpose of the UTR? It turns out that the
leader sequence is important because it contains a ribosome-binding site.
"Open reading
frame" is the frame of reference, and what is being read from the
Messenger RNA by the ribosome -
the site of biological
protein synthesis- translation.
Genes that code for proteins comprise open reading frames (ORFs) consisting
of a series of codons that specify the amino acid sequence of the protein
that the gene codes for, which begins with an initiation codon - usually ATG.
After the
first Chapter:
Segment
called:
سُورَةٚ
literally denoting;
"an Enclave of
superiority and
elevation-Ascending
Leap", there is a small
binding-site, one Ayah:
الٓـمٓ,
which is not
translatable because
it comprises of only
letters of alphabet and
diacritical mark, but
has no vowel.
Arabic like all is a language of
syllables, comprising of
at least a consonant and
a vowel producing a
meaningful sound and
verbal proposition which
is translatable, but its
short vowels are not letters of alphabet.
The teaching experts say that in order to read one must
follow a sequence of characters arranged in a particular spatial order.
Text of some languages flows from left to right like English, for
example. And Chinese text flows from top to bottom. Therefore, the
reader must know the pattern and use it consistently. In human genome
also,
the
Codons of the mRNA reading frame are translated in
the 5′→3′ direction into amino
acids by
a ribosome to
produce a polypeptide
chain. The First Ayah is
indicative of the fact that the Book in hand is written in language
whose text flows from right to left.
The basic requirement to acquire the ability to read a book of any
language is to acquaint oneself with the sound and manner
of shaping-drawing of the letters
[حروف
الهجاء] of
its Alphabet. Each letter
[حرف]
is a specific image-symbol-sign-physical entity. It relays distinct and cognizable sound articulated with the
help of sound articulators and ejected-thrown out of one's mouth,
successively in piecemeal.
An alphabet attempts ideally to indicate separate sound by a
separate symbol. The next step is to know the
conjoining/combining/ sewing/compiling together of the letters/consonants which
creates words with a distinct sound having predetermined perception/ meanings. The words
are then structured into phrases and sentences to
convey ideas, thoughts, feelings, data, information, knowledge, news,
concepts and perceptions for the listener or the reader. These sentences
eventually compile what is called: كِتَٟبٚ
and:
قُرْءَانٚ a book; written reading matter-substance-text,
emanating from Root:
"ك
ث ب" and:
"ق
ر ء
" respectively.
This unique
style of introducing the Book with a letter and consonants indicates that
its
writing style is not "Scriptio
continua" which was the prevalent style in most of other languages
of the world during the period of revelation of Grand Qur’ān. The pronouncement of letter and then the
consonants with diacritic mark; and thereafter the introductory words with vowels reflects a natural
distancing and space between words as well as between communication of
"units of thought" for clarity of understanding by the listener and
reader.
The First Ayah reflects that the Book in hand is in the language that has letters
and other marks representing that its writing system is
letter-diacritic combination based. It results in the combination of
sounds that form a syllable rather than a single sound.
Arabic alphabet has 29 parts. It
comprises of one Letter-Aleph, which also acts as pronoun for dual
referents, and 28 Consonants.
[The word Qur’ān at all places of its occurrence
appears with distinct hamza and alif].
Fourteen Letters out of 29 have been used in different combinations in 29 Sura [equal to number of letters of Arabic
alphabet] of Grand Qur’ān. In 19 Suras,
there are 20 complete Aa'ya'at comprising only of letters and
prolongation sign and in 10 Suras these are the initial part of the
Aa'ya'at. One letter has two styles
ه and
ـهـ.
[Refer 19:01 and 20:01] Letter
ھ is used only in the beginning and
middle of a word and
ه is not used as such, it is only at
the end; isolated or conjoined/attached.
"Speech
initiation letters", reflecting unique idiolect, are 30, but two are
consecutive in chapter 42. It gives us 29 "open reading frames" after
the First Chapter, sort of prologue.
The first Ayah of
Grand Qur’ān reflects that the
style of handwriting/written Arabic is
cursive which means that most of
the letters within a word connect to the adjacent letters. Arabic style has a substantially different
shape of letters. It depends on whether it will be connecting with a
preceding and/or a succeeding letter. Thus, all primary letters have
conditional forms for their glyphs, depending on whether they are at the
beginning, middle or end of a word, and resultantly they may exhibit
four distinct forms (initial, medial, final or isolated). However, six
letters have only isolated or final form, these are
أ,د,ذ,ر,ز,و
and so force the following
letter, if any, to take an initial or isolated form, as if there were a
word break.
Letter, and consonants coupled with
diacritic combinations-vowels produce composite speech sound and that is a
"word", an expression conveying a specific perception and meanings.
The First Ayah of
Grand Qur’ān does not contain what is termed as "vowel". It shows that
consonants and vowels are two different entities, the latter being
something which is secondary and subsequent in taking actual existence
and appearance. The vibration of an apparatus, given the name “Vocal Cord”
quite recently, first produces the sound of consonants. However, way back Qur’ān gave more specific description: حَبْلِ الْوَرِيدِ the Cord
that makes reach the thought-idea to a point where the limit of another
place start-auditory apparatus of listener.
Thereafter, the tongues create the vowel sounds or we can say
“vowelization” takes place afterwards.
The auditory distinguishing of
the vowels depends
on the precise
shape and volume of the oral cavity, the region of the vocal tract between the
larynx and the opening of the mouth. Main organ involved in adjusting
the shape and volume of the oral cavity is the tongue.
The phenomenon of vibration of
vocal cord [
حَبْلِ الْوَرِيدِ]
producing sound is but natural upon
which man does not exercise mechanical/voluntary control by will.
It converts the idea-thought into sound that is retrieved from memory
when
one intends to convey it to others However, once the
sound has arrived in the mouth cavity,
tongue
mechanically articulates it by will and design
to "vowel-ize" the sound in the manner
one may like to eject it out of the mouth.
One may be astonished to
observe that the metaphors; like: حَبْلِ
الْوَرِيدِ the Cord that makes reach
the thought-idea, used in the
Qur’ān to describe otherwise hidden
realities are so superb that the scientists after having seen those
realities in recent times had no other metaphor but almost the same to
describe the phenomenon to a layman as
“vocal cord”: Cord that produces speech; cord that communicates the
idea to the auditory apparatus of others.
The shape of the vocal tract, and the way
the human tongue manipulates, grants it the capability to wilfully take
three extreme positions that lead to vowel sounds. When the body of the
tongue is pushed forward and towards the roof of the mouth we get this
vowel: ـِ
called: كسرةٌ carrying sound like "i" in English words "leap-neat-seat'.
And this vowel on the last consonant of a word reflects its state in
genitive. In Arabic
vocabulary, there is a valid word:
رَٟعِنَا
"Raa'ina".
Believers were directed to avoid using it while in the presence of the Messenger. The cause was the abuse of the human capability
of vowelizing the sounds of consonants by some emigrant Arab-ized Jews
of those days. They
articulated it in such manner that some
audience could perceive sound conveying meanings of little or derogatory
import.
وَرَٟعِنَا لَيَّـاۢ بِأَ لْسِنَتِـهِـمْ |
We leave the mechanism of
production of sound of consonants and vowels for the speech experts and
Phonetic Laboratories. However, I wish to suggest a thought for study
and experimentation. When we do not wish to say something to orally
convey an idea for the auditory apparatus, the air from the lungs passes
through the larynx unhindered. However, the moment we wish to say
something the Vocal Cord starts hindering and forcing the air to cause
vibration and produce "buzzy sound", or
in other words converts the thought/ information retrieved from the memory into
sound. The peculiarity of sound depends
on the nature/peculiarity of vibration. Therefore, the vibration of
Vocal Cord would vary to produce different sounds corresponding to the
words that portray the thought/image one intends to convey through
speech. Since the whole system is operating in complete harmony and
coordination with remarkable speed, therefore, I presume that sound code
is built-in the words/consonants, which is decoded by all those cells
operating in converting idea/thought into speech.
It is good to learn that NASA has a research program
aimed at developing the ability to capture, analyze, and recreate
sub-vocal speech.
4.(ii)
Meanings and scope of Arabic word:
ٱلْـكِـتَٟبُ
The first concern of a serious/critical reader
is the accuracy, reliability and objectivity of the Book in hand. These concerns
are satisfied only if the book is
void of
suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, un-certain, illusory, perplexing,
biased
and opinionated matter.
Grand Qur’ān is perhaps the only book that cares and respects the
concern and time value of serious reader. It addresses the natural apprehension
and uncertainty the reader might feel having picked up the Book in the hope and pursuit
of truth:
ذَٟلِكَ ٱلْـكِـتَٟبُ لَا رَيْبَۛ فِيهِۛ |
-
This is
the Book, you will find reading it that
its contents are absolutely void of
peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting,
ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory,
unsubstantiated,
incongruous, biased
and opinionated matter.
|
The demonstrative pronoun is the subject of nominal sentence. A
speaker/author uses demonstrative pronoun to
divert and focus the attention of the addressee towards the pointed
object, person or concept for assigning it a
peculiarity/individuality.
Visual axis
focused upon an object yields its perfect perception. Therefore, any thing in the reach of the vision
that has since been perceived is no more distant irrespective of its
distance from the addressee. It stands introduced to the addressee. This
demonstrative pronoun is a pointer-introducer of
ٱلْـكِـتَٟبُ:
definite noun signifying a specific known book to
the second person-the reader who has either picked it up or to whom it
is presented. (This definite nouns occurs eight times, but used only
once for introducing
Qur’ān)
Grand
Qur’ān is introduced as a peculiar Book.
A book contains written material; data, information, physical
facts, events and conduct of the earlier generations;
knowledge. It contains injunctions, instructions; procedural code,
prescription of lawful and unlawful matter or conduct; segregates or
demarcates one thing from another, describes the relationship of things,
and elaborates the cause and effect of events/rise and fall. Moreover, a
book may serve as a Guide giving permanent values and the road map for
those seeking the destination.
It is the solitary occurrence in the Grand Qur’ān. A
book is introduced only once to the audience.
The accepted and
preferable mode of communication is that the subject of speech be the
one which is already in the know of the listener/reader
followed by ascription that is not in his knowledge. The Book is not
presented with these words
هَـٟذَا ٱلْقُرْءَانُ: "This is the Qur’ān" where:
ٱلْقُرْءَانُ stands
as ascription to the demonstrative pronoun. Ascription is defined as the
connection of one word with another wherein the listener benefits from
the ascription making it proper for him to remain silent. We
find mention هَـٟذَا
ٱلْقُرْءَانُ:
later in 6:19;10:37;
and 43:31.
A written piece of
information is created by an author for a specific reason. The reason
for writing is known as author's purpose. Understanding the purpose is
closely related to the ability to identify the tone of a passage.
Tone is the mood of author's
written voice. Purpose and tone are established with word choice. Word choice:
ذَٟلِكَ ٱلْـكِـتَٟبُ
impresses
the auditory faculty of the reader helping him recognize that he is
addressed by the Majestic authority.
"The Voice is the heart and soul of a book"; we will keep
quite clearly hearing the "voice" of the Exalted Author and the elevated
Relater, the honoured Messenger of Allah the Exalted throughout the text
of Grand Qur’ān provided we attentively and critically listen and read
it.
People picking up books have different motives and inclinations, serious
as well as non-serious to the extent of few for just killing the time.
No other book in the world gives this
much regards and respect to its individual reader as if he were the sole
audience of the Book. "كَ"
in demonstrative pronoun:
ذَٟلِكَ
is for second person, singular, masculine
addressee who has picked up, or is presented this Book.
The Book recognizes and acknowledges him as truly a truth seeker.
A truth-seeker wishes to get hold of such books only
which would reveal to him the
information, knowledge, truth
and fact and raise their level of understanding.
Nevertheless, apprehension
and uncertainty is always there that whether or not he will find truth
and fact in the book after going through entire volume, and that it
might turn out an exercise in futility and waste of time.
Book: Literary Creation
The Book, a piece of literature is considered a creation with properties
and features embedded in semantic frame creation of Root:
خ ل ق
and have attribution of intellectual property.
Ibn Faris [died-1005] in
his famous lexicon: مقاييس
اللغة stated
about this Root: "الخاء
واللام والقاف أصلان: أحدهما
تقدير الشيء، والآخر مَلاسَة الشيء" That
it signifies the act of determining the measures and proportionality of
a thing to other things, and then smoothness of the object". Its
general perception and meanings as create - creation are well known. The
basic perception is that of the idea and intention of giving existence
to the intended object. Thus the thing is created and exists firstly in
Abstract Realm - thought of the sentient before it takes existence in
the Physical Realm, the observable domain, in Arabic ٱلْعَٟلَمِيـنَ (regular
plural active participle), the existent domains that impart knowledge to
observer interested in seeking knowledge shared by the Creator. The
words that stem from this Root are result oriented. The irreducible
semantic features of this Root are:
(1) A living - sentient who is the creator of the object;
(2) The will - decision taken by the living to create;
(3) The purpose or the desire Creator has in mind to
create the object;
(4) For what or for whom it is meant;
(5) Idea - blue print - determination of measures and
proportionality of the thing to other things that creates
interrelationships before the object takes existence;
(6) The appearance, shape and picture the object would
look like for cognition and perception building;
(7) The span of time it will continue to exist or live.
(8) Assigning a name to the object for its introduction,
cognition and reference.
Written content like matter has dimensions, mass and weight. Like
matter, "weight" of words and sentences changes by location in the
context. All real creation is
subjected to a set discipline that serves as science - knowledge for
others sentient for which it is brought into existence. Since Discourse
- book considered as creation it is also subjected to a set discipline
for its intended audience who has its previous knowledge, otherwise it
will be a mess not transportation of science - knowledge.
Firstly, we should refer to the universal perception and
generally agreed characteristics and definition of a book and its
purpose; and find the perception and meanings of its equivalent word in
Arabic: كِتَابٚ.
Encyclopedia Britannica describes
a book: [quoted with thanks]
"Although the form, content, and provisions for making
books have varied widely during their long history, some constant
characteristics may be identified. The most obvious is that a book is
designed to serve as an instrument of communication —the purpose of such
diverse forms as the Babylonian clay tablet, the Egyptian papyrus roll,
the medieval vellum or parchment codex, the printed paper codex (most
familiar in modern times), microfilm, and various other media and
combinations.
The second characteristic of the book is its use of
writing or some other system of visual symbols (such as pictures or
musical notation) to convey meaning. A third distinguishing feature is
publication for tangible circulation. A temple column with a message
carved on it is not a book nor is a sign or placard, which, though it
may be easy enough to transport, is made to attract the eye of the
passer-by from a fixed location. Nor are private documents considered
books.
A book may be defined, therefore, as a written (or
printed) message of considerable length, meant for public circulation
and recorded on materials that are light yet durable enough to afford
comparatively easy portability. Its primary purpose is to announce,
expound, preserve, and transmit knowledge and information between
people, depending on the twin faculties of portability and permanence.
Books have attended the preservation and dissemination of knowledge in
every literate society." [Unquote]
Arabic equivalent is: كِتَابٚ derived
from semantic seed/Root " ک ت
ب".
Classical lexicon of Ibn Faris (مقاييس
اللغة)
state:
الكاف والتاء والباء أصلٌ صحيح واحد يدلُّ
على جمع شيءٍ إلى شيءٍ. من
ذلك الكِتَابُ والكتابة.
ويقولون كتبتُ البَغلَة، إذا
جمعتُ شُفرَي رَحِمها بحَلْقة.ومن الباب
الكِتَابُ وهو الفَرْضُ
That it
leads to the perception of gathering, grouping, assembly,
adjoining a thing with other thing. Thereby, it means the book
and writing a book. And
it denotes conjoining
the oræ of the mule's vulva by means of a ring or a thong. And
this semantic domain signifies prescribing and ordaining.
Lane's Lexicon: كِتَابِىٌّ.]
كِتَابٌ
A thing in which, or on which, one writes: [a book:] a written
piece of paper or [a record, or register; and a written
mandate;] of skin: a writing, or writ, or thing written;---Hence, كَتَبَ البَغْلَةَ,
aor. كَتُبَ and كَتِبَ , inf.
n. كَتْبٌ, He conjoined the oræ of
the mule's vulva by means of a ring or a thong; He closed the
camel's vulva, and put a ring upon it: or he put a ring of iron
or the like upon it, conjoining the oræ, in order that she
might not be covered. He sewed a قِرْبَة,
or a سِقَآء, (K,) or
a مَزَادَة, with two thongs: or,
accord. to some, he closed it at the mouth, by binding it round
with a وِكَاء, so that nothing [of
its contents] should drop from it;
[unquote] |
It is thus evident that whatever is the context and whatever is the
morphology of a word, which originates from this Root, the basic meaning
and signification shall be: يدلُّ
على جمع شيءٍ إلى شيءٍ
it leads to the perception of gathering, grouping,
assembly, adjoining a thing with other thing. An act has a built in
purpose/objective aimed at. It were/is employed to
convey the perception and meanings of
conjoining the os [plural ora/mouth opening] of she-camel’s vulva by
means of a ring or thong in order to close the opening. The objective is
that an unknown male, without the will of her owner, might not cover her
in owner's absence. Its perception and meaning is to bring the mouth of
some container together to conjoin it and sew it.
It thereby signifies the act of writing or inscribing and
denotes a book. It may be seen in the act of writing [particularly
Arabic text] and making a book, the basic perception of the Root is
conspicuously dominant. Writing is nothing except to bring closer the
letters-consonants of the alphabet of a language and stitching-sewing
them together. It yields a word of meaningful import and grouping or
assembly of words produces sentences. The gathering of sentences yields
number of papers-parchments-scroll depending on the quantum of written
material.
Like the purpose of stitching the mouth of some
receptacle-container; the purpose of writing is to keep the
speech-communication preserved and to transmit information and knowledge
between people.
The basic purpose of conjoining the mouth of she-camel's
vulva is to ensure protection from the unwanted/undesirable entry into
it, without the will of the owner when he is absent from her.
The same objective is there when a person authors-put down his
statement-thoughts in writing, whereby none can pollute - intermix any
thing in that written matter/thought in time and space since it is
physically available for reference and visual check.
The difference, between: قول with
meanings of an oral statement and: كتاب a
book is that the former is the sound a person: "يَلْفِظُ"
throws out of collection in his mouth. It scatters in air and eventually
diminishes, though it may not vanish in reality. On the contrary, if the
same thing which one has orally stated is put in writing [placed in a
receptacle, conjoined and sewn together] it will become safe and
lasting. The psyche of oral utterances [افواه]
is also that it quickly spreads and scatters in the society. This is
diametrically opposite to the concept and perception of Arabic Root and
word: كتاب. Therefore,
oral - verbal communication is not of a permanent value in time and
space since only those could hear it in whose ears it had created
vibrations. The people far away and the posterity are to hear the voice
of the Author and the Relater that is embedded in the assembly of words
and sentences of the Book.
The basic objective of conjoining os of she-camel’s vulva
is to avoid entrance of undesirable matter in the absence and without
the will of the owner. People are bound to add matter of their own
perceptions while transmitting oral utterances forward in time and
space. On the contrary, if that person had also put it in writing, his
utterance would go into confinement in a conjoined and static state; and
would thus reach people exactly in the words he had articulated.
The writing of the spoken matter results in inscription
fixedly attached or engraved on paper or tablet and covers a space.
Anything, letter, treatise, book on having been put into writing attains
the attribute of existence and permanence retaining its originality and
purity, being the same for everyone in time and space for understanding,
perceiving the words/statement/utterances/hadith of the author. Hence,
it conveys the meanings: "to prescribe, ordain, make
mandatory/obligatory".
The basic perception of Root: ك ت ب is to conjoin and
sew together; and ultimate objective of: ٱلْـكِـتَٟبُ the
book is to conjoin and sew people together making them a unit,
homogeneous fraternity.
A nation-fraternity comes into being only when there is a
book; a social contract or a constitution. Let us admit affectionately
that no language of the world can match the Arabic, the language of the
guide lord of humanity, the Last universal Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
the elevated and praised uninterruptedly.
We will not find a better definition and comprehensive
account as to what a book is than the factual information infolded in
just three consonants of Arabic language sequenced as "ک
ت ب". The best language is obviously the one that
conveys volumes of information in few words. A
quote from Language,
its nature, development and origin by Otto Jespersen: "That
language ranks highest which goes farthest in the art of accomplishing
much with the little means, OR, in other words, which is able to express
the greatest amount of meaning with the simplest mechanism".
Spoken words: كَلَٟمُ
ٱللَّهِ produce sound (pressure waves) which is vibrations (everything
vibrates, nothing is in fact stationary) that travel through the air or
another medium and can be heard when they reach a person's ears (أُذُنٚ
وَٟعِيَةٚ Ears
that act as retainers: Ear's Echoic memory). Thereby, it is
generally believed the spoken words decay the moment they are heard. But
that is not reality, they get recorded as written words [Refer
50:18].
Writing,
on the other hand, produces visible marks that persist through time on
the page. Thus visible words exist in space. Written words are in fact the
earliest form of sound recorders simultaneously serving as sound players that
rendered the speech saved for a longer period of time and its reach to
greater number of people. (I
am not talking about words termed onomatopoeia in linguistic study).
It is better to define the "word" according to Qur’ān as
physical containers-receptacles wherein information - semantics is
stored. Greater the semantics stored weighty is the container.
The inalienable feature of spoken and written word is
that it has heat since it is the product of vibrations and its sound
waves will end up as heat when they are absorbed. Concentration on and
deep analysis of word can result Gamma brainwaves. Writing, recording in
Arabic is also called: تَحْرِيرُ (cognate
in Urdu); a word from Root: ح
ر ر which
signifies heat and emancipation, liberating, and setting free. The
fundamental property and attribute of heat - thermal energy is it is
always on move in one direction, unless people interfere. Similarly, the
word has only one meaning in the context, notwithstanding people do
manipulate it in other directions. Heat/warmth is the ingredient of life
taking existence and its loss is death.
In Arabic,
تَحْرِيرُ
also connotes declaration of grant of freedom, liberation, setting some
bondwoman free:
وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنٙا خَطَــٔٙا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٛ مُّؤْمِنَةٛ |
And
the book also signifies proclamation of liberty and freedom to those who
are under the subjection of someone:
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحٙا حَتَّىٰ
يُغْنِيَـهُـمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦۗ |
-
Take note, those
people should retain their selves continent and virtuous, who find
not wedding opportunity, till such time Allah the Exalted might
make them Self-Sufficient out of His Bounty.
|
وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ
ٱلْـكِـتَٟبَ مِمَّا
مَلَـكَـتْ أَيْمَٟنُكُـمْ |
-
And regards those Men and Women, being in
circumstance that you have the authority for ordering and managing their affair-your House-Servants, who seek
the proclamation of independence-freedom-self governance
—
|
فَكَاتِبُوهُـمْ إِنْ عَلِمْتُـمْ فِيـهِـمْ خَيْـرٙاۖ |
-
Thereby on their
desiring, you the Guardians-House Masters, subject to having found
in them sustainable ability-betterment, are hereby commanded to afford them the
mutually agreed Written
Proclamation of freedom-self governance
—
|
وَءَاتُوهُـم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُـمْۚ |
وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٟتِكُـمْ عَلَـى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ
تَحَصُّنٙا لِّتَبْتَغُوا۟ عَـرَضَ ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَاۚ |
-
Further, you people
should not compel your
House-Maids towards debauchery since they had willingly opted
subjugation-became servant for security of chastity,
with the intention
that you might obtain apparent gains of worldly life.
|
وَمَن يُكْرِههُنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٟهِهِنَّ غَفُورٚ
رَّحِـيـمٚ .ٌ٣٣ |
-
Mind it, should
someone forcefully compels them, thereby, it is a fact that for all
that forcefully done in the state of their abhorrence, Allah the
Exalted is the Forgiving, the Merciful. [24:33]
[accountability is for acts done with will, not
for those got done forcefully by others for which they will be
responsible]
|
People have in their mind the broad lines of
classification of books. Literature is classified according to whether
it is fiction or non-fiction. Fiction is
the classification for any work that is derived from imagination,
in other words, a work not based strictly on history or fact. Non-fiction is
works conveying knowledge,
or expository works. Another
distinction that applies to non-fiction - expository works is
Theoretical vs. Practical Books. Theoretical concerns something to be
seen and understood. And Practical concerns the application of
knowledge. Grand Qur’ān combines in itself both. Thereby,
epistemology in real sense is observation, understanding and
comprehension of knowledge shared empirically by the Creator - the
Source of Intelligence.
What is the causative factor of information? It is the
Will of a Living Who desires to share information with others.
Information, thus, arises only through an intentional, volitional act of
the Living Being. Therefore, information is but a variable quantity
depending on the desire and decision of the Holder of Information and
Knowledge:
وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٛ مِّنْ عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا
شَآءَۚۚ |
A bit of information through the medium of material world
suffices for a rational man to immediately recognize the existence of
its sender. Every bit of information introduces us the Lord of the
Universes - Allah the Exalted. Therefore, we should not be neglectful of
surroundings and become worse than mammals. Let us awake and acknowledge
the most visible fact all around us. She whispers us to get out of
trivial thoughts to feel awe of her Lord by seeing her magnificence
splendour. الله أكبر
John Archibald Wheeler (American theoretical
physicist July
9, 1911 – April 13, 2008)
said the universe had three parts: First, “Everything is Particles,”
second, “Everything is Fields,” and third, “Everything is information.”
In the 1980s, he began exploring possible connections between information
theory and quantum mechanics. It
was during this period he coined the phrase “It
from bit.”
The idea is that the universe emanates from the information inherent
within it. Each it or particle is a bit. It from bit. But this
postulation is lacking reality in its totality:
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ .٢ |
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ .٣ |
-
Moreover, He the Exalted is the One
Who destined things in measure-limit-scale-proportional relativity. Thereby,
He the Exalted prescribed regulation - information code for its course of conduct,
proceedings and management. [87:03]
|
John Wheeler's first part "Everything is Particles" is correct.
Everything created is called in Arabic: شَـىْءٌ,
it includes subatomic particle to gigantic tangibles. His second part,
"Everything is Fields" is also near reality since second phase of
creation is: فَسَوَّىٰ;
that signifies since everything was to exist in a unified state,
therefore,
attribute of staying in Fields and enabling ability to perform the
assigned function was given to each particle. Thus individual particles
were in place. The third was determination of quantity of each particle
so that all creation be coordinate. His Third postulate "Everything is
information" is vague. Everything exists in a state denoted by: فَهَدَىٰ,
thereby He the Exalted equipped every particle with guidance, the
information-code that are the governing and regulatory instructions for
their functioning in right way - course; today we call it the DNA in
living organisms. Thus
Wheeler was right to certain extent in saying the idea is that the
universe emanates from the information inherent within it.
However, it
is better to say everything emanates as reality as exhibition of
information previously held by an Agent. Every particle: شَـىْءٌ,
is a Percept. But
there is no percept which
can be perceived in isolation, it is perceived with reference to
existence of another percept.
Arabic language has a far comprehensive rather scientific word to
describe the unit of sciences and scientific study: ءَايَةٚ (plural: ءَايَٟتٚ); It
relates to semantic frame Sign.
Lane's Lexicon quoting classical Arabic lexicon of Er-Rághib says,
"it
properly signifies any apparent thing inseparable from a thing not
equally apparent, so that when one perceives the former, he knows that
he perceives the other, which he cannot perceive by itself."
This discussion
and analysis has revealed to us that "information" is not just "abstract
entity" but is a physical - concrete reality. In fact it is "information
- knowledge" that exists while what we think exists actually subsists.
Knowledge is Infinite, all that persists is finite, whereby, certain
quantity of information and knowledge is always retrievable and
acquirable.
The Universe is
like the screen of the Computer displaying limited amount of knowledge
stored in its RAM (Random Access Memory) which can instantly be acquired
but much more information is already there in its Permanent Memory that
will come to access once transferred to RAM and displayed. So the Source
of Knowledge is Unitary. Whatever amount of knowledge the: ٱلْعَلِيـمُ ,the
au fait source of knowledge - Allah the Exalted did wish to share it is
displayed in the observable form of universe that can be obtained
equally by everybody who has passion for knowledge; but also has
rendered it exploitable (سَخَّرَ)
by humans.
4.(ii)
Meanings and scope of Arabic word:
ٱلْـكِـتَٟبُ
(b)
Paper/Papyrus, Ink and Pen are essential elements of book.
A book is defined as a written (or printed) message of
considerable length, meant for public circulation and recorded on
materials that are light yet durable enough to afford comparatively easy
portability. Its primary purpose is to announce, expound, preserve, and
transmit knowledge and information between people, depending on the twin
faculties of portability and permanence.
The book is
essentially light and portable:
ٱذْهَب بِّكِتَٟبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْـهِـمْ |
-
[where after he drafted a letter]
He commanded, "You go with mine letter, this one;
upon reaching there throw it towards them that they see it —
|
ثُـمَّ تَوَلَّ عَنْـهُـمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ .٢٨ |
-
Thereafter, get away from them,
then [seeing they found the
letter] watch as to how they react
to it."
[27:28]
|
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلْمَلَؤُا۟ |
إِنِّـىٓ
أُلْقِىَ إِلَـىَّ
كِتَٟبٚ
كَرِيـمٌ .٢٩ |
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٟنَ وَإِنَّهُۥ |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِـيـمِ .٣٠ |
The requisite
of book being light and portable certainly indicates that the material
on which it is written needs to be light. It was indicated that the best
material is paper:
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ
كِتَٟبٙا فِـى قِرْطَاسٛ |
فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيـهِـمْ |
لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوٓا۟ |
إِنْ هَـٟذَآ إِلَّا سِحْرٚ مُّبِيـنٚ .٧ |
The book can be
of two forms, scroll book which is the predecessor of codex made of
pages, and usually bound on the left.
The scroll book
was unrolled when one read.
يَوْمَ نَطْوِى ٱلسَّمَآءَ كَطَىِّ ٱلسِّجِلِّ لِلْـكُتُبِ |
كَمَا بَدَأْنَآ أَوَّلَ خَلْقٛ نُّعِيدُهُۥۚ |
وَعْدٙا عَلَيْنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٟعِلِيـنَ .١٠٤ |
Paper is
integral element in the semantic frame "book":
كَلَّآ إِنَّـهَا تَذْكِرَةٚ .١١ |
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ .١٢ |
فَـى صُحُفٛ مُّكَرَّمَةٛ .١٣ |
This tells us the history of the days of origin of Qur’ān.
It reveals that it was in circulation in writing. Three
words are important: ذَكَرَهُۥ:
verbal sentence as predicate of subject Relative pronoun. Verb is
perfect with hidden subject pronoun referent to Relative pronoun and its
Relative clause, "whosoever had desired". And the object pronoun of verb
is referent to Qur’ān. The verb signifies saving in memory, also can be
taken in the meaning of memorizing, comprehending and relating to
others.
The second important word is: صُحُفٛ which
is the object of preposition that signifies place of location and is
used adverbially. It is broken plural feminine noun. It stems from Root: ص
ح ف . It
leads to perception of extroversion and spaciousness/expansion in an
object. Arabs use it to refer to dishes-flat expanded plates which could
accommodate food sufficient to satiate five to ten persons.
The interesting and amazing part, reflective of intellect
and factual knowledge of Arabs of the past, is the fact that they
employed this Root to refer to Paper/Papyri-scrolls. Neither were they
who conceived, manufactured and introduced paper/papyrus in the world;
while the method of its production was a closely guarded secret by the
Egyptians since it was a state monopoly. Why did Arabs use this Root to
denote and signify paper/papyrus? Because all the significations of the
Root are there in the process of manufacturing and end product and the
objective that it satisfies.
An excerpt from encyclopaedia Britannica with thanks:
"History of Printing Origins in China
By the end of the 2nd century CE,
the Chinese apparently had discovered printing; certainly they then had
at their disposal the three elements necessary for printing:(1) paper,
the techniques for the manufacture of which they had known for several
decades; (2) ink,
whose basic formula they had known for 25 centuries; and (3) surfaces bearing texts
carved in relief."
Grand Qur’ān, without specifically indicating the point
in time when human beings made use of Papyri/Scrolls for
writing/inscribing information-revealed messages of Allah the Exalted,
indicates to us that it had been in use in time-line before the
transcription of Unitary Verbal Messages of Qur’ān and people of Mecca
were accustomed to it.
وَقَالُوا۟ لَوْلَا يَأْتِينَا بِـَٔايَةٛ مِّن رَّبِّهِۦٓۚ |
أَوَلَمْ تَأْتِـهِـم بَيِّنَةُ مَا فِـى ٱلصُّحُفِ ٱلۡأُولَـىٰ .١٣٣ |
The earlier time-frame is mentioned when papyri were in
use:
إِنَّ هَـٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَـىٰ .١٨ |
صُحُفِ إِبْرَٟهِيـمَ وَمُوسَـىٰ .١٩ |
The history of
the days of revelation is depicted in such picturesque manner that we
can feel as if we are watching it. The exalted Messenger was reading out
verbatim from papers:
لَمْ يَكُنِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ
وَٱلْمُشْـرِكِيـنَ مُنفَكِّيـنَ |
حَتَّىٰ تَأْتِيَـهُـمُ ٱلْبَيِّنَةُ .١ |
رَسُول ٚ مِّنَ ٱللَّهِ
يَتْلُوا۟ صُحُفٙا مُّطَهَّرَةٙ .٢ |
فِيـهَا كُتُبٚ قَيِّمَةٚ .٣ |
Ink and Pen is essential element associated
with education and book.
قُل لَّوْكَانَ ٱلْبَحْرُ
مِدَادٙا لِّـكَلِمَٟتِ رَبِّـى |
لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ
قَبْلَ أَن تَنفَدَ
كَلِمَٟتُ رَبِّـى وَلَوْ
جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدٙا .١٠٩ |
The predicate of deficient verb:
مِدَادٙا signifies a
coloured fluid for writing with a pen. Later pens is specifically used:
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلۡأَرْضِ مِن شَجَرَةٛ أَقْلَٟمٚ |
وَٱلْبَحْرُ يَـمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ
سَبْعَةُ أَبْحُرٛ |
مَّا نَفِدَتْ كَلِمَٟتُ ٱللَّهِۗ |
إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيـمٚ .٢٧ |
The third-time mention of verb:
عَلَّمَ
(he taught) reveals that the essential
feature of education
(تَعْلِيْمٌ) is to make someone learn by "writing"
the script with his own hands by using the
pen:
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ .٣ |
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ .٤ |
4.
(iii)
Qur’ān has
No peeving content;
this claim
subtly indicates its Divine Origin and
Infinitely Reliable Book.
The first concern of a serious/critical reader
is the accuracy, reliability and objectivity of the Book in hand. These concerns
are satisfied only if the book is
void of
suspicious, conjectural, whimsical, conflicting, un-certain, illusory, perplexing,
biased
and opinionated matter.
Grand Qur’ān is perhaps the only book that cares and respects the
concern and time value of serious reader. It addresses the natural apprehension
and uncertainty the reader might feel having picked up the Book in the hope and pursuit
of truth:
ذَٟلِكَ ٱلْـكِـتَٟبُ لَا رَيْبَۛ فِيهِۛ |
-
This is
the Book, you will find reading it that
its contents are absolutely void of
peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting,
ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory,
unsubstantiated,
incongruous, biased
and opinionated matter.
|
It is
unfortunate that almost all the translators transferred this sentence of
par excellence choice of words for rhetorical situation of introducing
the Book, into target languages by substituting the word:
رَيْبَ
with another Arabic word:
شَكّٚ,
while both are neither synonym nor synonymous.
This (لَا
رَيْبَ فِيهِ) is a complete nominal
sentence as the first Predicate for the preceding subject: the
Book-Grand Qur’ān;
defining and describing the structure of the whole book.
It is the substance and matter
in the book that renders it great.
The pursuit of perfection
is, as Mathew Arnold said - "getting to know the best which has been
thought and said in the world". The best is pure and certain
"knowledge" in true sense of the word, not bits of information and
opinions. "The Knowledge" is to know infinitely that
which will never be affected or altered in time and space. "The Knowledge"
is only that which is
absolutely void of suspicious, conjectural, whimsical, conflicting,
un-certain, illusory, biased and opinionated matter. This unique and unprecedented
introductory information ensures the reader that the Book in hand is
infinitely reliable; thereby inimitable.
This emphatic and absolute negation of presence of any statement within
the Book that might cause disturbance, disquiet, annoyance or agitation
of mind and heart helps satisfy your concern, apprehension and
uncertainty regarding achieving objective of reading a book.
This negation might place your mind in tranquil state since it subtly
suggests that you will certainly find in the Book nothing but the
established and proven truth, a source of tranquillity for the heart and
mind.
However, if you claim
to be a truth
seeker, it has also created an obligation upon you;
now you cannot
refuse reading it otherwise you will expose yourself that in fact you
are not a truth-seeker but a prisoner of own thoughts and passions.
A truth seeker is never biased, prejudiced and whimsical. He is left
with no option but to read the Book and accept its contents or venture
to prove them wrong. Being claimant of truth-seeker, you have to read it. Reading of a book
creates a liability and obligation upon the reader. He has either to
accept its words, the Thesis Statement, or discard its version by a counter argument and
evidence of fact negating its statement.
The Negation particle: لَا with specific characteristic
(النَّاْفِيَةُ لِلْجِنْس) signifies the
negation of genus; negation in absolute sense from all possible angles.
Its identification is that it governs the following word and puts it in
the accusative state while in default state all nouns are in
nominative case/state. Here it governs the verbal noun
رَيْبَ.
It is the subject noun of the genus negation
particle. A Verbal/Infinitive noun, in Arabic
terminology مصدر , signifies action and state only.
It is the source from where
the verbs are derived.
Its past and present tense verbs are رَابَ-يَرِيبُ.
Infinitive Noun
signifies the action indicated in the verb derived from it.
The action
that a verb denotes signifies change and alteration of states in time
and space, physical or abstract, which was the intent or objective of
doing that act. An action causes an affect to take existence; causes a
new state to emerge different to that which existed before the
execution of action.
The Root of:
رَيْبَ
is: "ر
ى ب".
[Lane
Lexicon-ريب]
states, " رَابَ-يَرِيبُ,
Infinitive Noun رَيْبٌ "It [a thing] occasioned in me disquiet, disturbance, or
agitation of mind. This is the primary signification."
At page
364
[third entry in the right column] it states; " رَيْبٌ The
primary signification is Disquiet, disturbance, or agitation of mind,
and accidents or evil accidents of time that disturb or disquiet the heart
and mind."
The prepositional phrase (فِيهِ) relates to
elided predicate of
the sentence. The preposition
فِي signifies rest in a
place or during a time, and motion into a place, and is used adverbially. This signification is
then transferred to the relation subsisting between two things,
one of which is regarded as the place in which the other is, or happens,
or into which it goes or is put. The suffixed pronoun is for third
person, singular, masculine referring to:
ٱلْـكِـتَٟبُ "The
Book".
The major difference between Verb and Infinitive Noun
in
meaning is that verb signifies occurrence of an action within a
particular time-period, like the past, present or future.
The Infinitive Noun
alone can
only signify the occurrence of an action within the time-period in which
it finds mention.
Other words are required to signify the
action of the verbal noun within the context of past or future.
This aspect of
peculiar choice of words in a statement of Source language Arabic when
ignored causes major "translation loss" in the target language for
perceiving the compact thought conveyed therein.
These words in the
translation, "you will find all the time
you read it" attempt to convey this aspect of use of
an Infinitive Noun
in the statement.
All the critical readers of the books may
collectively catalogue all such elements in Nonfiction books that might
be considered as unpleasant and disquieting even by one reader; and
thereafter peruse the Arabic text of Grand Qur’ān only to find that none is present
therein. This renders it infinitely reliable and a pleasant read.
The Grand Qur’ān itself is the best "Lexicon"
that explains perception, meanings, depths and niceties of important
words and terms used therein by their use in relation to persons and
situations and cause and effect equation.
The psychological makeup of
Muna'fi'qeen: Impostor
believers
is duality of thought and conduct which creates a
permanent state of restless waver,
and toss.
إِنَّمَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ
وَٱلْيَوْمِ ٱلۡءَاخِـرِ |
وَٱرْتَابَتْ
قُلُوبُـهُـمْ |
فَهُـمْ فِـى رَيْبِـهِـمْ
يَتَـرَدَّدُونَ .٤٥ |
Strangely, translators have taken as "doubt" even the
Form-VIII verb: ٱرْتَابَتْ.
The affect of heart's activity is described:
يَتَـرَدَّدُونَ Verb: Intransitive; Imperfect; Third Person; Plural; Masculine; Mood: Indicative;[Form-V]; تَرَدُّدٌ
Verbal noun. Its Root is " ر د د".
Basic
perception and signification is to revert back to the original position,
location or state. Measure/Form-V verb relate to
the intensive meaning of Form-II with the
addition of reflexive meaning, i.e. the meanings of Form-II are
reflected back onto the subject of verb.
The indicative mood of the verb signifies continuance, or frequentative
signification. The intensive and
frequentative signification renders its meanings as to cause someone to
waver, vacillate in an affair, or between two affairs. This reflects a
confounded and perplexed state of heart. [Also see p
228-Vol-3, entry 2;
Lane's Lexicon] The feel,
emotion, and passion,
disconcert, and irk etc are, in general perception too, related to the
heart. The state denoted by:
رَيْبَ
is that of feeling, emotion, dilemma, perplexity, and anxiety related to
the world of heart, while doubt is related to intellect and mind.
As long as the hearts do not consciously separate themselves from this
feeling and passion they have created, then this state will remain. Hearts need to disassociate from the
emotion and passion to attain a tranquil state:
لَا يَزَالُ بُنْيَٟنُـهُـمُ ٱلَّذِى بَنَوْا۟ رِيبَةٙ فِـى
قُلُوبِـهِـمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُـهُـمْْۗ |
-
Their building, the one they designed, will continue to be irking
disquiet of duality sustained in their (Muna'fi'qeen) hearts. This irk will continue except that
their hearts might diligently self disassociate/distance.
|
وَٱللَّهُ عَلِيـمٌ حَكِيـمٌ .١١٠ |
-
Remain cognizant; Allah the Exalted is
the Fountain and Setter of knowledge-science of
visible and invisible domains, realities, considerations;
and the Infinitely Just Supreme Administrator of the
created realm.
[9:110]
|
Arabic word:
رَيْبَ is not synonym or synonymous with but is distinct from word:
شَكّٚ,
which when used as a substantive signifies doubt, or absence of
conviction/certainty about a matter/concept/idea,
scepticism/scepticalness.
شَكّٚ: "Doubt"
takes existence in mind only when someone receives some information about some object
or subject that he considers not enough to grant him the feel of
sureness and certainty. This state of mind, generally referred as
"doubt", reflects one's lack of decision about the veracity of
information reaching him. He may neither accept it nor discard it. He
can come out of uncertainty by asking questions and seeking more
information or explanation. "Some
definitions of
doubt
emphasize the state in which the mind remains suspended between two
contradictory propositions and is unable to assent to either of them".
Moreover, the emergence of doubt regarding some bit of information
may or may not be the cause of giving rise to
emotional
disturbance, irritation, irk and uneasiness of heart.
However, some information might place the
mind of the recipient in
such doubt; especially such information that is contrary to one's long held
perception, culture, practice, matters relating to
Non declarative
memory that have become habit; that might generate, for some, feeling of irk, disquiet,
and disconcert. The Grand Qur’ān highlights the
point by quoting the statement of ruling elite in response to an
information/invitation:
قَالُوا۟ يٟصَٟلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوّٙا قَبْلَ هَـٟذَآۚ |
أَتَنْـهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا |
وَإِنَّنَا لَفِـى شَكّٛ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ
مُرِيبٛ .٦٢ |
-
It is a fact that we are certainly plunged in doubt
about that towards
which you are inviting us, the doubt having characteristic trait of
causing disquiet, irritation, and disconcert".
[11:62]
|
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَـىٰ ٱلْـكِـتَٟبَ |
وَلَوْلَا كَلِمَةٚ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَـهُـمْۚ |
وَإِنَّـهُـمْ لَفِـى شَكّٛ مِّنْهُ
مُرِيبٛ .١١٠ |
-
Moreover, the fact is that
they (Bani
Iesraa'eel) are certainly
plunged in doubt regarding it
(the Book),
the doubt having characteristic trait of causer of disquiet, irritation, and disconcert.
[11:110 and Replica/Mirror 41:45]
|
وَإِنَّا لَفِـى شَكّٛ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ
مُرِيبٛ .٩ |
-
And we are
certainly plunged in
doubt about that towards which you are
inviting us, the doubt having
characteristic trait of
causing disquiet, irritation, and disconcert."
[Refer 14:09]
|
وَحِيلَ بَيْنَـهُـمْ وَبَيْـنَ مَا يَشْتَـهُونَ كَمَا فُعِلَ
بِأَشْيَاعِهِـم مِّن قَبْلُۚ |
إِنَّـهُـمْ كَانُوا۟ فِـى شَكّٛ
مُّرِيبِۭ .٥٤ |
-
It is certain that they remained
plunged in doubt/scepticism, the doubt having characteristic trait of causer of disquiet, irritation, and disconcert.
[in accepting the word of Messengers].
[34:54]
|
وَمَا تَفَرَّقُـوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُـمُ ٱلْعِلْمُ
بَغْيَاۢ
بَيْنَـهُـمْۚ |
وَلَوْلَا كَلِمَةٚ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَـىٰٓ أَجَلٛ مُّسَمّٙى
لَّقُضِىَ بِيْنَـهُـمْۚ |
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ مِنۢ بَعْدِهِـمْ لَفِـى
شَكّٛ مِّنْهُ مُرِيبٛ .١٤ |
-
Moreover, the fact
about those,
the posterity after them, who (Bani Iesraa'eel) were caused to inherit the Book: They are certainly plunged in
doubt regarding it (Grand Qur’ān), the doubt having characteristic of
causer of disquiet, irritation, and disconcert. [42:14]
|
Grand Qur’ān
has clarified that:
رَيْبَ and:
شَكّٚ
are not interchangeable and signify different concepts or states of
heart and mind.
رَيْبَ:
It
might be the consequence and affect of a particular:
شَكّٚ;
but conversely: شَكّٚ
is not the consequence and affect of:
رَيْبَ .
Cause and affect are not considered
as synonyms or synonymous. There is
a quote of Arabs of the days of revelation of Qur’ān which further
confirms the perception infolded in
رَيْبَ:
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِـرٚ نَّتَـرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ .٣٠ |
The quotes of the response of
people of the past; on presentation of information and invitation to
adopt a different code and mode of life, depict that their doubt leading
to disturbance, irritation and disconcert
was not factual but volitional. The volitional doubt will
cause disquiet and concern when there is
conflict and clash between heart and mind;
conflict between desire-emotion-passion-considerations of stakes and
rationality. The passion overshadowed their rational intellect.
Only
that book earns the title of "Sublime Book" which is a source of
granting tranquillity to mind and heart by providing tangible answers to
all uncertainties and misconceptions. The uncertainties are satisfied
only when the Book narrates nothing but the established and proven
truths not merely in relation to time and space but such that are
sustained and are facts not affected by time-space. We might call it
the "Absolute Truth" or "established and proven fact in the whole realm
of time and space".
The structure, theme and main point of the unity of whole
book is described by absolute negation sentence: (لَا
رَيْبَ فِيهِ).
This fact also serves as an instrument to evaluate the accuracy and
veracity of translations. This par excellence feature is conversely
ascribed by an epithet which we will study next:
وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ
أَنزَلَ ٱللَّهُ |
قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ
أُنزِلَ عَلَيْنَا |
مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَهُـمْۗ |
4.(iv)
Infallible Discourse:
ٱلْحَقُّ
Grand Qur’ān
is the Infallible
Doctrine-Discourse of
Reality-Profitability and permanence.
The fundamental
characteristics that render and earn for a book the title of great book
include validity and reliability of its contents. In timeline, we are
always surrounded by information; and to know which source to trust is
not always an easy proposition. The ability to evaluate the credibility
of information is the most important skill for success. Validity and
reliability of a book is the primary and the foremost concern of a
critical reader and searcher for the truth. Except Grand Qur’ān,
presently no book in its body seems to have addressed such concerns of a
reader. The parameters - criteria for evaluating the validity and
reliability of a book is that its contents must be absolutely
void of psychologically
disconcerting, suspicious, conjectural, whimsical, conflicting,
un-certain, illusory, unsubstantiated, hearsay, biased and opinionated matter.
These features grant a book the credentials of infinite validity and
reliability. Conversely, we can say that only such book can be credited
as valid and reliable which has in its miscellany nothing but infallible
truths whose veracity can stand the accuracy test in timeline. In
Arabic, this fact about the book is rendered in succinct and explicit
manner by the epithet:
This sentence
is repeated five times,
as circumstantial adverb and parenthetic, with third person personal
pronoun referent to Qur’ān. It is also used four times with reference to
Allah the Exalted. The ascription by the same word associates the
sublime rhetorical value to the epithetical description of Qur’ān
ذَٟلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ |
وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلْبَٟطِلُ |
وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِـىُّ ٱلْـكَبِيـرُ .٣٠ |
The ascription
by the same word used for Allah the Exalted associates sublime
rhetorical value to the epithetical description of Qur’ān rendering it
awesome. The other ascription for Allah is:
ٱلْعَلِـىُّ which is
Adjective Resembling Participle (الصفة
المشبهة) that signifies intrinsic and permanent
attribute.
The predication about the last Divine Book is that it is
not only the most exalted (عَلِـىّ) segment of the Mother/ Principal Book but is
also the holder of knowledge of the invisible realm and wisdom:
وَإِنَّهُۥ فِـىٓ أُمِّ ٱلْـكِـتَٟبِ لَدَيْنَا لَعَلِـىٌّ
حَكِيـمٌ .٤ |
-
And further know, it (Qur’ān) is certainly the most exalted within the
contents of Mother/Principal Book which is safe in Our
custody. It (Qur’ān) is
the holder of wisdom: the knowledge of invisible-secreted-infolded, judging
rightly in matters relating to life and conduct.
[43:04]
|
Its Root is: "ح
ق ق". The basic
concept infolded is of becoming of something established or confirmed as
infallible
fact and truth; manifest-obvious, undoubted, authentic, genuine, sound, valid,
substantial, real, certain, established and confirmed fact or event.
Learned Ibn Faris [died 1005] stated its basic perception
in these words:
حق
(مقاييس اللغة)
الحاء والقاف أصلٌ واحد، وهو
يدل على
إحكام الشيء
وصحّته.
فالحقُّ نقيضُ الباطل، َ
That it leads to the perception of validity and
authenticity of permanent nature; thereby, it is the opposite of:
الباطلscum, conjecture, filmy layer of extraneous matter or
impurities that rises up on the surface of a liquid; dross or refuse from
molten metal which becomes visible on surface. |
Lane's Lexicon quoting
Er-Rághib states:
Primary meaning of
حَقٌّ,
and as an act. part. n.,
and a simple epithet, contr. of
بَاطِلٌ., on the authority of Er-Rághib, It was, or
became, suitable to the requirements of wisdom, justice, right or
rightness, truth, or reality or fact; or to the exigencies
of the case]: it was, or became, just, proper, right,
correct, or true; authentic, genuine, sound, valid, substantial, or
real; established, or confirmed, as a truth or fact: and
necessitated, necessary, requisite, or unavoidable; binding, obligatory,
incumbent, or due: syn.
وَجَبَ; and
ثَبَتَ: it was, or became, a manifest and an
indubitable fact or event. |
Grand Qur’ān is a unique discourse that has inbuilt lexicon for
its important words and terms, like the books on law-constitution and
scientific facts. It defines its
terms and exposes the perception and meanings of important words in
picturesque manner by using it in different semantic fields whereby one
can perceive all its dimensions relating to substance as well accident
including metaphorical aspect.
It exposes the
perception and meanings of its words picturesquely by relationships and
contrasts:
أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٙ |
فَسَالَتْ أَوْدِيَةُۢ بِقَدَرِهَا |
فَٱحْتَمَلَ ٱلسَّيْلُ زَبَدٙا رَّابِيٙاۚ |
وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِـى ٱلنَّارِ ٱبْتِغَآءَ حِلْيَةٛ أَوْ
مَتَٟعٛ زَبَدٚ مِّثْلُهُۥۚ |
كَذَٟلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْحَقَّ وَٱلْبَٟطِلَۚ |
-
You be aware, in similar way, Allah the Exalted strikes to let
shine the established fact-reality,
profitable and substance of permanence,
and exposes in contrast the:
بَاطِل scum/conjecture - filmy layer of extraneous matter or
impurities that rises up on the surface of a liquid; dross or refuse from
molten metal which becomes visible on surface.
|
فَأَمَّا ٱلزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءٙۖ |
وَأَمَّا مَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ فَيَـمْكُثُ فِـى ٱلۡأَرْضِۚ |
كَذَٟلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمْثَالَ .١٧ |
This contrast of the epithet:
ٱلْحَقُّ
with antonym:
ٱلْبَٟطِلُ by
quoting oft observable physical phenomenon has conspicuously revealed its
meanings.
Firstly the ascription of:
لَا رَيْبَ فِيهِ finds
mention
for Qur’ān;
categorically negating presence of conjectural, wishful-fake,
non-substantiated, hearsay, and non-established, invalid, unsound, vague
and opinionated substance in its constituent matter. Thereafter:
ٱلْحَقُّ is
the description and ascription of the Book. Absolute negation of negative aspect and then narrating
the positive attribute by assigning it as a descriptive name doubly
confirms and stresses highest emphasis
on the true nature of the Grand Qur’ān.
The concept
inherent in:
ٱلْبَٟطِلُ
is equated with the foam that is formed by rapid movement of water
caused by heavy rains and severe floods. It forms on the surface of
water, it is very light and soon evaporates like vapour and disappears
quickly. The Ayah also mentions the law of density that heavy things
drop downwards and light things rise upwards. Vanity emerges in the
public eye, and many people are affected by it, but it is unsustainable.
The moment intellect is applied, it is and will soon be extinct.
It (ٱلْبَٟطِلُ)
is also equated with dross or refuse from molten metal which becomes
more conspicuous attracting notice or attention. Soon it vanishes as
froth.
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ
ٱلْبَٟطِلُۚ |
-
And you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The
Infallible Doctrine-Discourse
of Reality-Profitability and permanence
(Qur’ān) has
since arrived;
and the [بَاطِل]
falsehood; scum
like filmy layer of extraneous matter or
impurities that rise up on surface of a liquid, dross or refuse
from molten metal, has
vanished - dilapidated.
|
إِنَّ ٱلْبَٟطِلَ كَانَ زَهُوقٙا .٨١ |
The worthless and insubstantial
talk, ideas and activities are also like froth; they are just bubbles
caused by emotional agitation. They are of no value and their upshot for
ultimate utility is to become void of weight and consideration,
notwithstanding how charming and alluring be they in worldly life. Law
of density will also apply on the Day of Resurrection. Those who have no
burden of crime will be light and will be piloted beyond the Earthly
Universe to the Paradise while those over burdened with sinful and
criminal baggage will remain on the Earth that will become the
Hell-Prison for ever.
ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ |
أَضَلَّ أَعْمَٟلَـهُـمْ .١ |
It is obvious the referent are the members of ruling
elite, aristocrats and intelligentsia who have authority and influence
in the society. The timeframe reference is not limited to any specific
period and era. It encompasses entire timeline and authoritative
verdict. Further, to let them explore the nuisances of their trait and
upshot, their character is fleshed out by contrasting against another
character which includes not only members of aristocracy but also whom
they consider riff-raff of society; the rhetoric device Juxtaposition is
superbly employed:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ |
وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَـىٰ مُحَمَّدٛ |
وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّـهِـمْۙ |
كَفَّرَ عَنْـهُـمْ سَيِّـَٔاتِـهِـمْ |
وَأَصْلَحَ بَالَـهُـمْ .٢ |
The rule and principle of destiny is highlighted for the
timeline from beginning to the end of worldly life. It is reiterated
point blank; henceforth Universal Messenger and the Divine Discourse
shall remain the Guide for the Humanity; and the Globe shall be
considered just one geographical unit, and their fate will be dependent
upon accepting the Universal Messenger and the Infallible Discourse,
Qur’ān. The cause and justification for the
diametrically opposite fate of the people is explicitly mentioned:
ذَٟلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟
ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْبَٟطِلَ |
وَأَنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
ٱتَّبَعُوا۟ ٱلْحَقَّ مِن
رَّبِّـهِـمْۚ |
-
And that those who
accepted-believed they diligently followed, in letter and spirit, the
Infallible Doctrine-Discourse (Grand Qur’ān) which is sent compactly
towards them in easy to read and
comprehend composition by
their Sustainer Lord.
|
كَذَٟلِكَ يَضْرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَٟلَـهُـمْ .٣ |
Grand Qur’ān
speak from important original setting in such picturesque
manner that we can feel as eye witness of the days of its revelation and
communication to people.
قُل لَّسْتُ عَلَيْكُـم بِوَكِيلٛ .٦٦ |
The ruling elite throughout history is mostly adamant,
for retaining their hegemony, to ideology that aims at directing the
humanity to the Path prescribed and ordained by Allah the Exalted. When
they apprehend loosing their dominance, they adopt political and
manipulative approach to try to confuse people going beyond all limits
of lies, deception and brazenness.
وَإِذْ قَالُوا۟ ٱللَّهُـمَّ إِن كَانَ هَـٟذَا هُوَ
ٱلْحَقَّ مِنْ
عِندِكَ |
-
And when they, the elite said in people's gathering: "O Allah! If this
(Qur’ān in their hand), that one as he (Muhammad, the Messenger)
proclaims, it is the infallible doctrine- discourse sent from Your end
—
|
فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةٙ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ أَوِ
ٱئْتِنَا
بِعَذَابٛ أَلِيـمٛ .٣٢ |
It is the
verbatim quote of the elite of Mecca of those days in their talks with
people under their influence. They had crossed over in their
socio-political vested interests to personal enmity and hatching
conspiracy of restraining, or murdering or forcing the Messenger for
exile (8:30). The shrewd and cunning elite and intelligentsia are
usually experts in using all the disciplines of linguistics,
particularly pragmatics, to influence their audience about the veracity
of their statement and belief even though it is absolute falsity. The
message by this prayer they intended was to persuade and convince the
audience that their thought and belief about Qur’ān
and its authorship (8:31) is well thought and accurate. The audience is
misled and deceived that had our elders/leaders any doubt about it being
sent by Allah, they would not have dared seeking humiliating and severe
punishment. The elite were also subtly convincing general public of the
justification of their act if they succeeded in their conspiracy.
Knowledge of
the speaker's identities, and the place and time of utterance is
necessary for meanings in the context and the influence it can have on
the audience. They have
referred to Qur’ān by demonstrative pronoun
(هَـٟذَا),
by showing the script in their hands, as noun of deficient verb (كَانَ)
but added third person pronoun (هُوَ)
before (ٱلْحَقَّ)
seemingly the predicate of deficient verb in accusative case. It is what
is called "implicature" in linguistics when the speaker suggests or
implies something with an utterance without literally expressing it. It
is not that they are calling Qur’ān as statement of fact but are
suggesting it is what as he thinks, sees and proclaims about it. It is
contrasted, using similar phonetic and grammatical form, with those
people, endowed with the knowledge, who see it as infallible discourse:
وَيَرَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ
ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن
رَّبِّكَ |
وَيَـهْدِىٓ إِلَـىٰ صِرَٟطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَـمِيدِ .٦ |
This Ayah
comprises of compound sentence that describes how knowledgeable people
regard Qur’ān. The knowledgeable persons who know how to read a book
see/find that which was sent to the Messenger as an easy to comprehend
composite discourse, and see/find it as Infallible Discourse, and
see/find it as always guiding towards the High Road prescribed by and
destined to Allah the Exalted.
Allah the
Exalted explained the reason for not responding to their deceptive
prayer of inflicting punishment, by directly addressing the Messenger:
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَـهُـمْ وَأَنتَ
فِيـهِـمْۚ |
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ مُعَذِّبَـهُـمْ وَهُـمْ
يَسْتَغْفِرُونَ .٣٣ |
The rhetoric of the adamant elite, explicitly and impliedly,
was aiming at persuading their people to somehow believe the Qur’ān was
authored by him and impliedly suggesting them not to accept him as the
Messenger of Allah the Exalted. The polytheists do believe in Allah the
Exalted but believe not in the Messenger of Allah the Exalted on the plea
that he is a human being. While in his presence in private they say "you are
a:
بَشَـرٚ مِّثْلُنَا
human being like us", but in public say to people (بَشَـرٚ
مِّثْلُـكُـمْ) "he is just a human being like
you people". Thereby, they consider him not worthy as of paying him
obeisance. Their mindset is no different than Ieblees who refused to pay
obeisance to Adam:
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَـرٛ |
The
vehement false propaganda, explicit and implicit, was repeatedly rebutted to
emphasize the Divine origin of Qur’ān:
أَمْ يَقُولُونَ
ٱفْتَـرَىٰهُۚ |
-
Contradicting it, do they keep saying to people: "He (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam)
has drafted and compiled it (Qur’ān) purposely with
his own effort, perception, knowledge, and understanding?"
|
بَلْ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن
رَّبِّكَ |
لِتُنذِرَ قَوْمٙا مَّآ أَتَىٰـهُـم مِّن نَّذِيرٛ مِّن قَبْلِكَ |
لَعَلَّـهُـمْ يَـهْتَدُونَ .٣ |
The source of all the Divine Books delivered to the
Messengers, as is mentioned in the Covenant, is the Principal Book. The Last
Divine Book, which was also orally read out to the Messenger, itself being
part of the Source Book, affirms and sanctifies all those Books which were
before it in time-space:
وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ |
مُصَدِّقٙا لِّمَا بَيْـنَ يَدَيْهِۗ |
إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيـرُۢبَصِيـرٚ .٣١ |
The principles of validity and reliability are at the core of what is accepted
as scientific proof, by scientists and philosophers alike. Requirement of
testability is an essential prerequisite to a hypothesis for establishing itself
as an accepted scientific truth. Since human judgments are always going to come
under question, the testability of a claim helps maintain the validity and
reliability in timeline.
The ascription of:
لَا رَيْبَ فِيهِ
"it is absolutely void of any peeving content"
and:
ٱلْحَقُّ
the established truth needing no further evidence and argument;
for describing the Grand Qur’ān manifests that it is the
ever living Book; never ever to be outdated.
The experts suggest that one of the criteria a book has to meet to earn title of
a great book is that; "The
book has to speak from an important original setting. But a great book is
one that is not trapped in its original setting.
It has to be written in a
way that constitutes it a living experience for readers today." Grand
Qur’ān has
described inbuilt test for verifying the validity and reliability of its
contents time and again in the timeline:
سَنُرِيـهِـمْ ءَايَٟتِنَا فِـى ٱلْءَافَاقِ وَفِـىٓ أَنفُسِهِـمْ |
حَتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـهُـمْ أَنَّهُ
ٱلْحَقُّۗ |
4.iv.(a) Epithet:
ٱلْحَقُّ
signifying spatiotemporal fact implies "alive
Discourse" of the Ever-Living
The concept encoded in the Root of the Epithet leads to the
perception of validity and authenticity of permanent nature.
Truth is relative to specific time-space; while
infallible fact is not confined in some time-space.
It is the description of the Title
of the Book, which itself literally denotes a text that covers and warps in
its contents the time-space. Thereby, both the Title and Epithet imply it is
not the knowledge, creativity and authorship of some mortal but is that of
the Divine Being, Ever-Living, the Creator of Realms and space-time. It
subtly conveys and authenticates its Publisher is the Universal Messenger
and Spokesperson of its Author, Allah the Exalted.
Grand Qur’ān employs the rhetorical device of repetition
quite uniquely. It repeats words, phrases and sentences not only to
emphasize and amplify a particular concept - position or narrative but also
to magnify the microscopic meanings and cognitive signals encoded in the
context. Modern research in cognitive psychology also suggests
that seeing or hearing information repeatedly can
often make it easier to remember versus seeing or hearing something once.
In Rhetoric, persistent repetition of the plea in much the
same words, a direct method for underscoring the appeal, is termed Epimone
(also known as
perseverantia -
meaning continued existence, persistence, affliction).
Repetitive rhetorical slogans is one of the tools mostly applied to
influence people. It is so because there is also an assumption that the more
that someone hears something, the more likely that it must be true. Of
course the frequency at which one encounters information has no bearing on
whether or not it's true. Thus Epimone also have aspect as a Fallacy.
We see in the history of the days of revelation and
communication of
Qur’ān to people in serials that epimone as fallacy was
frequently resorted to by unscrupulous elite and their coterie
intelligentsia. This fallacy is when some idea or point is assumed without
proof to the detriment and prejudice of the man and party whom they consider
potential threat to their socio-political survival. They had no just
foundation for support, yet commented on so frequently in the assumption and
hope that the ignorant assume that the charge must be true, and that else it
would not receive so much consideration.
Another
devastating falsity device is rhetorical question of the type termed
Epiplexis (etymology from the Greek, "strike at, rebuke") which is asked not
to elicit answer but to rebuke or reproach:
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن
يَضْرِبَ مَثَلٙا مَّا بَعُوضَةٙ
فَمَا فَوْقَهَاۚ |
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ
ٱلْحَقُّ مِن
رَّبِّـهِـمْۖ |
-
Thereat, as for those who have
heartily
believed in the Messenger and
Qur’ān,
since they are conscious and unbiased, thereby, they understand that it is
factually
appropriate principle
disclosed and communicated by their Sustainer Lord for striking a
simile.
|
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ
أَرَادَ ٱللَّهُ
بِـهَـٟذَا مَثَلٙاۘ |
-
However, as for those are concerned who have
denied to accept the Messenger,
they in response question others,
saying;
"What is that which Allah has intended by this
disclosure-similitude?"
|
وَيَـهْدِى بِهِۦ كَثِيـرٙاۚ |
وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٟسِقِيـنَ.٢٦ |
Attitude of the believers and that of adamant
non-believing elite regards the contents of
Qur’ān is contrasted. Believers
understand (فَيَعْلَمُونَ)
the surface meanings are simply apparent that striking example of seemingly an insignificant female is not something
one should feel shy but it is the relevance that matters. A reader of
ordinary prudence understands that the point highlighted is that it is
not the grandeur and loftiness of the example/simile as was previously
given to portray the narcissists, but striking example of a feminine and
tiny object and more tiny has no element of embarrassment being relevant to
situation.
The basic purpose of a book is to preserve
knowledge for the posterity of humanity. And if the knowledge/information preserved in a book is for the entire humanity then it
becomes all the more important that this book should be easy for
comprehension since the level of intellect of human beings varies. One
method to make things easier for perception is to explain a thing with
an example, analogy. An example [مَثَلُ]
is something that is representative by virtue of having typical features of
the thing it represents. It is
an
illustration that supports or provides more information on an opinion,
theory, or principle. An example
is one that is visible/perceivable by senses. Metaphor is vividly different and distinct from the word
example [مَثَلُ].
Metaphorical explanation is not easy to comprehend for men of lowly
intellect but example [مَثَلُ]
is conveniently understood by men of even ordinary prudence.
The Grand
Qur’ān is
rendered easy by giving examples since
comparative study makes the long time storage in the memory safe and
easy for retrieval/recalling and narrating by human beings. In giving
example it is not the grandeur and loftiness and gender of the thing equated with
the exemplified but the relevance to the occasion is important to convey
and make the perception vivid.
وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ
ٱلۡأَمْثَالَ لِلنَّاسِ |
لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ .٢٥ |
Qur’ān has claim that nothing relevant to audience has been
neglected therein. Therefore, how could
female mosquito (بَعُوضَةٙ) be neglected mention. And the
context has provided place for its mention when already gigantic
similitude has been mentioned and it is in contrast by miniature, but far
deadliest than the Supercell thunderstorm.
The most conspicuous feminine mark
is
suffix Taa'
Marbuta (ـة/ة).
Therefore, the gender of noun must be taken care of while rendering it in
target language text, otherwise the original message might be distorted
particularly in similes and metaphors. Further the verb choice (يَسْتَحْىِۦٓ)
loudly declares that the noun is feminine because the question of shyness
arises generally when a feminine is exemplified in public. Moreover, the
pronoun referring it is also feminine third person singular.
Qur’ān's diction and grammatical structure is superb to
render every statement understandable and commensurate to varying
intellectual levels of its audience and to let it an all time fact (ٱلْحَقُّ).
Along with female mosquito another creature is referred (فَمَا
فَوْقَهَا) which is above her, while it also
conveys the meaning of smaller creature than her. However, the location
noun:
فَوْقَ, gives the time or place of
occurrence for an action. This adverb, however, cannot be used to give
the place of action if such a place has well-defined, physical limits.
For a critical reader of present times who delves deeper than the
surface meanings, the structuring of the sentence and use of Relative
pronoun twice with its elided relative clauses provides clues to study more
about the female mosquito and organism which is still tinier than it and
locates itself above her. Today we are aware that organisms do establish
phoretic relationships. It is a relationship in which a host organism
transports another small size organism.
The purpose of striking simile is to catch audience's attention
to notice and perceive and to make particular impression or effect on him. With
regard to response about such disclosures, attitudes of audience are mentioned.
It also helps expose those who have refused to believe in the Messenger; and
since they have no substantive reason against his person to justify their
denial, thereby, they target Qur’ān to perplex their clans and divert their
attention from what is stated therein. The mere fact they do take interest
in Qur’ān suggests it is on their nerves. The nature of the rhetorical
question is it is not asked for eliciting an answer but places blame or
lecture on a specific topic. It is termed Epiplexes and aims at trying to
sway their audience. It is interrogative figure of speech in order to rebuke
or reproach rather than to elicit answers. Similar response information is given with regard to disclosure
of the number of Angels serving as warders of the Hell-Prison. It is also used
where a lament or insult is asked as a question; or it may also reflect the
puzzled grief:
وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِـى قُلُوبِـهِـم مَّـرَضٚ وَٱلْـكَـٟفِرُونَ |
-
And that those
—Irrational beliefs
- a disease - psychological disorder - envy, jealousy, and malice, bias,
rancour is self implanted- nurtured within their hearts- locus of
understanding - consciousness
(Impostor believers) and
the Non-Believers might ask:
|
مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِـهَـٰذَا مَثَلٙاۚ |
كَذَٟلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَـهْدِى مَن يَشَآءُۚ |
In statistics, binary data is a statistical data consisting of categorical
data that can take exactly two possible values, such as "A" and "B". Often,
binary data is used to represent one of two conceptually opposed values,
like the success or failure. In
textual form, it is like rhetoric device "juxtaposition", a literary term
showing contrast by concepts placed side by side. This
device is firstly used in First Chapter Ayah 1:7; and is consistent feature
in Qur’ān; the contrast like: أَصْحَـٟـبُ
ٱلنَّارِ
and أَصْحَـٟـبُ
ٱلْجَنَّةِ.
Their statistics of mention will also be different which is representative
of personality traits of both. These two possessive phrases occur 19 and 14
times respectively (in all three states). Interestingly the number of harsh
tempered Angels performing duty of (أَصْحَٟبَ
ٱلنَّارِ)
Warders in Hell-Prison is also 19 (Ayah 74:31). Statistics are itself facts
obtained from analysing information expressed in numbers, for example
information about the number of times that something happens. It can be
extended to number of times some concept is mentioned in the text.
Attitude of the People of Book
One of the audience groups are the Posterity of Iesraa'eel,
the Jews.
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ
أَنزَلْتُ |
مُصَدِّقٙا لِّمَا مَعَكُـمْ |
وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِـرِۭ بِهِۦۖ |
وَلَا تَشْتَـرُوا۟ بِـَٔايَـٟتِى ثَمَنٙا قَلِيلٙا |
وَإِيَّٟىَ فَٱتَّقُونِ.٤١ |
The strategy of the elite of Polytheists is rather
blatant but that adopted by the Jews as an attempt to blur the Divine
Discourse is subtle. They are politely asked to refrain from this deceptive
practice:
وَلَا تَلْبِسُوا۟
ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٟطِلِ وَتَكْتُـمُوا۟
ٱلْحَقَّ |
وَأَنتُـمْ تَعْلَمُونَ.٤٢ |
Intellectual deceit, fraud and corruption require two
things for its accomplishment:
(a) Clothing
some of the truth with falsehood;
(b) Withholding;
conceal some of the known truth by not disclosing it to others.
There is no denying that shrewd, crafty and cunning persons have been
misleading and misguiding common people since their majority do not
apply common sense what to say of reflecting with reason and logic. Such
"intellectuals" are usually aware of the weakness and desires of other
people, and quite conveniently deceive them. People of the Book are
persuaded by a rhetoric question to abstain from intellectual and
academic dishonesty which is ultimately an exposure and disposition of
psychological manipulator:
لِمَ تَلْبِسُونَ
ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٟطِلِ |
وَأَنتُـمْ تَعْلَمُونَ .٧١ |
At both the places the circumstantial clause
(وَأَنتُـمْ
تَعْلَمُونَ)
reflects they desperately do it while themselves are certain about the
infallible veracity of the Divine Revelations. The true believers,
earlier belonging to Polytheist group of Gentiles and the People of the
Book, are warned about the intent of elite and intelligentsia about
deceptive tactics:
وَدَّ كَثِيـرٚ مِّنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ |
-
Many jealous elite cherishing
heart burn and resentment among the People of the Book
wished:
|
لَوْ يَرُدُّونَكُـم مِّنۢ بَعْدِ إِيمَٟنِكُـمْ كُفَّارٙا حَسَدٙا
مِّنْ عِنْدِ أَنفُسِهِـم |
مِّنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّـنَ لَـهُـمُ
ٱلْحَقُّۖ |
فَٱعْفُوا۟ وَٱصْفَحُوا۟ حَـتَّىٰ يَأْتِـىَ ٱللَّهُ بِأَمْرِهِۦٓۗ |
إِنَّ ٱللَّهَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ .١٠٩ |
The adamant elite and clergy of Jews did recognize the
universal Messenger, but despite clearly understanding the Divine Revelation
they kept concealing the fact from public.
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ
يَعْـرِفُونَهُۥ كَمَا
يَعْـرِفُونَ أَبْنَآءَهُـمْۖ |
وَإِنَّ فَرِيقٙا مِّنْـهُـمْ لَيَكْتُـمُونَ
ٱلْحَقَّ وَهُـمْ
يَعْلَمُونَ .١٤٦ |
It has all along been the history of the elite, who refused
to accept the Word of Allah the Exalted conveyed by the Messengers, merely to
retain their authoritative control over people, that they refuted it not by some
logical argument but by empty statements and accusations; and tried to
confuse people by obscuring the message contending by false conjectures. It
is disclosed:
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ إِلَّا مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَۚ |
وَيُجَـٟدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ بِٱلْبَٟطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ
ٱلْحَقَّۖ |
-
And those who
denied the Messenger keep contending with
falsehood, conjecture, scum,
purposely to obscure by it (false contentions) the Infallible Doctrine-Discourse
(the revealed
book) —
|
وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٟتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُـزُوٙا .٥٦ |
The attitude and behaviour of the present day elite and
intelligentsia is not novelty, it has been the practice of adamant elite
ever since the first civilization narrated in Qur’ān:
كَـذَّبَتْ قَبْلَـهُـمْ قَوْمُ نُوحٛ وَٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِـمْۖ |
وَهَمَّتْ كُـلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِـهِـمْ
لِيَأْخُذُوهُۖ |
وَجَٟدَلُوا بِٱلْبَٟطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ
ٱلْحَقَّ فَأَخَذْتُـهُـمْۖ |
-
And they
kept contending with
falsehood, conjecture, scum,
purposely to obscure by it (false contentions)
the Infallible Doctrine-Discourse
(the revealed
book)
—
thereby, since they remained adamant till the end of respite period, I seized them
for awarding punishment.
|
فَكَـيْفَ كَانَ عِقَابِ .٥ |
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَـى
ٱلْبَٟطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ
زَاهِقٚ |
-
No, what they say [21:05]
is not
correct, the fact remains that Our Majesty hurl with proven
Fact - Reality-Profitable and substantive substance
of permanence upon the
[بَاطِل]
conjectural scum- fabricated stories and myths
[like filmy layer of extraneous matter or impurities
that rises up on the surface of a liquid; dross or refuse from molten
metal which becomes visible on surface]
whereupon the substantive fact smashes its brain
[effect], thereby, it becomes
vanishing- dilapidating - bubbles away.
|
وَلَـكُـمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ .١٨ |
قُلْ إِنَّ رَبِّـى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ |
وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَٟطِلُ وَمَا يُعِيدُ .٤٩ |
-
And
the:
بَاطِل
falsehood; scum,
filmy layer of extraneous matter or
impurities rising on surface of a liquid, dross or refuse from molten
metal,
neither initiates a new process nor
causes its iteration.
[34:49]
|
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَـرَىٰ عَلَـى ٱللَّهِ كَذِبٙاۖ |
فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِـمْ عَلَـىٰ قَلْبِكَۗ |
وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَٟطِلَ وَيُحِقُّ
ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٟتِهِۦٓۚ |
إِنَّهُۥ عَلِيـمُۢ بِذَاتِ
ٱلصُّدُورِ .٢٤ |
It is confirmed to the elevated Messenger in direct address
that they people have no mental and intellectual confusion about the
veracity and Divine Origin of the Book, thereby, there is no need to remain
worrywart for them:
فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَـرِينَ .١٤٧ |
فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَـرِينَ .٦٠ |
وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْـنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ
يَعْلَمُونَ أَنَّـهُۥ
مُنَزَّلٚ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّۖ |
-
However, as for
those are concerned whom Our Majesty had earlier given the
specific Book,
certainly know that it was sent serially from your Sustainer Lord, as the composition of
Infallible Doctrine—coping
with exigencies.
|
فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَـرِينَ .١١٤ |
فَإِن كُنتَ فِـى شَكّٛ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ
ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ مِن قَبْلِكَۚ |
-
Therefore, if in the past
life you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] had responded sceptically regarding
their ambiguous,
unconfirmed assertions,
about which Our Majesty have since compositely sent to you
—
therefore, subsequent to this
communication, question-confront
[with the revealed information]
those/clergy who read the Book (In'jeel)
given to
them before you.
|
لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ |
فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَـرِينَ .٩٤ |
وَمِن قَوْمِ مُوسَـىٰٓ أُمَّةٚ |
يَـهْدُونَ
بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ
يَعْدِلُونَ .١٥٩ |
وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٚ |
يَـهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ
يَعْدِلُونَ .١٨١ |
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٟتِنَا |
سَنَسْتَدْرِجُهُـم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ .١٨٢ |
قُلْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ |
قَدْ جَآءَكُمُ
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُـمْۖ |
فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَـهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ |
-
Thereby,
whoever in response (the
Qur’ān having reached) endeavoured getting aright
guided,
thereat,
he is guiding-leading on the way only for his own self.
|
وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْـهَاۖ |
وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُـم بِوَكِيلٛ .١٠٨ |
أَفَمَن كَانَ عَلَـىٰ بَيِّنَةٛ مِّن رَّبِّهِۦ |
وَيَتْلُوهُ شَاهِدٚ مِّنْهُ |
وَمِن قَبْلِهِۦ كِتَٟبُ مُوسَـىٰٓ إِمَامٙا وَرَحْـمَةٙۚ |
أُو۟لَـٟٓئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦۚ |
وَمَن يَكْـفُـرْ بِهِۦ مِنَ ٱلْأَحْزَابِ فَٱلنَّارُ مَوْعِدُهُۥۚ |
-
And should a
person, presently associating with any of the variously identified
groups of people, refuses to
accept and believe in it (Qur’ān), thereby, scorching hell-prison is the
promised abode for him.
|
فَلَا تَكُ فِـى مِرْيَةٛ مِّنْهُۚ |
-
Since this is the pronounced decision from the time
man was sent to the Earth, therefore, you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
should not render yourself
worrywart by reading worrying content from it [you will not be questioned/held responsible for
residents of Hell].
|
إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ |
وَلَـٟكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ .١٧ |
وَكُلّٙا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ
بِهِۦ فُؤَادَكَۚ |
-
Know it, every
episode relating to the news of the Messengers that Our Majesty
reveals upon you by verbally replicating exactly as it happened; We,
by its revelation, render your faculty of Processing-Integrating-producing
Knowledge: Brain
in stable
state of calmness and tranquillity.
|
وَجَآءَكَ فِـى هَـٟذِهِ
ٱلْحَقُّ |
وَمَوْعِظَةٚ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِيـنَ .١٢٠ |
-
Alif;
Laam, Meem
and Ra consonants of Arabic alphabet conjoined; two have above them ancillary glyph/prolongation
sign. Alif:
it is said it means
First-Reference-Manifest itself;
Laa'm, means
Service-For-Provide
and Mee'm:
Place-Thing-Being; and Ra means Order-Command.
|
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِۗ |
وَٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ
ٱلْحَقُّ |
وَلَـٟكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ .١ |
أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن
رَّبِّكَ ٱلْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰٓۚ |
إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلْبَٟبِ .١٩ |
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُـمْۖ |
وَمَن شَآءَ فَلْيَكْـفُـرْۚ |
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّٟلِمِيـنَ نَارٙا |
أَحَاطَ بِـهِـمْ سُرَادِقُهَاۚ |
وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٛ كَٱلْمُهْلِ |
وَسَآءَتْ مُرْتَفَقٙا .٢٩ |
أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِـهَةٙۖ |
قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٟنَكُـمْۖ |
هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِـىۗ |
بَلْ أَكْثَرُهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ
ٱلْحَقَّ |
وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ أَنَّهُ
ٱلْحَقُّ مِن
رَّبِّكَ |
فَيُؤْمِنُوا۟ بِهِۦ فَتُخْبِتَ لَهُۥ قُلُوبُـهُـمْْ |
وَإِنَّ ٱللَّهَ لَـهَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِلَـىٰ صِرَٟطٛ
مُّسْتَقِيـمٛ .٥٤ |
-
Know it, Allah
the Exalted is certainly
the Guide, for those who have accepted/believed,
leading them towards the
High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and
tranquillity. [22:54]
|
فَلَمَّا جَآءَهُـمُ
ٱلْحَقُّ مِنْ عِندِنَا |
قَالُوا۟ لَوْلَآ أُوتِـىَ مِثْلَ مَآ أُوتِـىَ مُوسَـىٰٓۚ |
أَوَلَمْ يَكْـفُـرُوا۟ بِمَآ أُوتِـىَ مُوسَـىٰ مِن قَبْلُۖ |
قَالُوا۟ سِحْرَانِ تَظَٟهَرَا وَقَالُوٓا۟
إِنَّا بِكُلّٛ كَٟفِرُونَ .٤٨ |
People with knowledge are rational and independent from whims, caprices, prejudices and
short sightedness. They can differentiate between conjecture and fact.
Instance of the staunch believers and followers of elevated Messenger Easa
alahissalam is disclosed:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ مِن
قَبْلِهِۦ هُـم بِهِۦ
يُؤْمِنُونَ .٥٢ |
وَإِذَا يُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ |
-
Take note, when
it (Qur’ān)
was recited to them word by word, they said: "We have
believed in it, certainly it is Infallible Doctrine-Discourse revealed
by our Sustainer Lord in easy to understand segmentation, coherence —
|
إنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِيـنَ .٥٣ |
سَنُرِيـهِـمْ ءَايَٟتِنَا فِـى ٱلْءَافَاقِ وَفِـىٓ أَنفُسِهِـمْ |
حَتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـهُـمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّۗ |
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَـرَىٰ عَلَـى ٱللَّهِ كَذِبٙاۖ |
فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِـمْ عَلَـىٰ قَلْبِكَۗ |
وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَٟطِلَ وَيُحِقُّ
ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٟتِهِۦٓۚ |
إِنَّهُۥ عَلِيـمُۢ بِذَاتِ
ٱلصُّدُورِ .٢٤ |
بَلْ مَتَّعْتُ هَٟٓـؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُـمْ |
حَتَّىٰ جَآءَهُـمُ
ٱلْحَقُّ وَرَسُولٚ مُّبِيـنٚ .٢٩ |
وَلَمَّا جَآءَهُـمُ
ٱلْحَقُّ |
وَإِنَّا بِهِۦ كَٟفِرُونَ .٣٠ |
5.
Theses statement
—
Unity: cohesion
and coherence
Unity is the Absolute Truth and every relative-truth—physical
realm is pointer to Unity—
A worth
reading book is that which has a unity and organization of parts.
That lacking it would be a mess, non-scholarly work relatively
unreadable and annoying to the reader. The reader must be able to tell
what the whole book is about, simply and briefly in a single sentence or
at most few sentences. What is the book about as a whole is the
question that leads the reader to discover the leading theme - thesis
statement of the book. A thesis statement makes an assertion, it is not
just a statement or observation. It is a specific, definite and limited
assertion that needs to be explained and supported by further
discussion, concrete evidence and plausible arguments. It is main idea,
not title of the book. Thesis statement takes a stance - a position
rather than announcing the topic or subject.
Works of
literature usually do not contain a specific sentence that sums up the
core concept of the writing. In what is called implicit thesis
statement the primary point of reading is conveyed indirectly at
various locations throughout the work.
Intelligibility of the
book is the source for the accomplishment of communication. The objective of
communication is achieved when the reader comprehends the underlying, over all
meaning of the message conveyed through a dynamic process of text building.
What is stated above
about a book—in
academic parlance—it
is portrayed by terms cohesion and coherence in a discourse. A discourse is
unified when all of its contents relate directly to its Thesis Statement—unity
of book; and the discourse is well developed when it has given sufficient
information to the reader to make him feel the thesis has sufficiently been
discussed. The discourse is coherent when all of its contents are written
clearly, logically and in a manner that is easy to follow.
Thesis
statement is distinct from a statement of fact. Thesis Statement is
arguable and the author proves it by concrete evidence and cogent
reasoning and argumentation; and challenges the opponents by pointing
out weaknesses and fallacies of their understanding and belief contrary
to the Thesis Statement. Thereby, it is easy for a critical reader to
get to the Thesis statement which enables him to study
the Discourse coherently as a Unity, notwithstanding the variety and plenty of
topics and concepts it may have in its ambit.
It is the
prime responsibility of a critical reader and professional
translator/interpreter, after determining the type of book, to determine
the Thesis Statement of the Discourse because without it he will have no
grasp of it; whereby his work will be lacking coherence and mostly be
vague and misleading.
It is unfortunate that the scholars - translators - exegetes; claimant
of belief and non-believers alike, who openly or subtly alleged that
Grand Qur’ān lacks cohesion and coherence—unity
and organization, seem to have naively overlooked
and ignored the fact that unity of a book revolves around its main
theme. They never realized the Theme of Grand Qur’ān,
just two sentences—
لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ |
- Realize it about miscellany of iela'aha:
deities-godheads that are
uncritically admired, adorned
and worshipped:
none of them including Easa
(alai'his'slaam),
son of Maryan, is
alive;
and none of them organizes, administers or
sustains others except
Allah the Exalted the
Alone Sustainer
Lord—[Refer
37:35;47:19]
|
مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ |
The major chunk of the text of Grand Qur’ān
comprising of informative-declarative-scientific and narrative discourse
are the evidence and arguments to prove the first part of the Thesis
Statement.
Every individual, in the judgment of Allah the Exalted, is in fact a
scientist because he is endowed cognitive - perceptive faculties and
intellect to differentiate between things and phenomena and to draw
conclusions and perceive what is not otherwise within the ambit of vision.
And
the Grand Qur’ān itself is the evidence and infallible argument to
prove the veracity of second part of the main theme. Grand Qur’ān is
the biography of the exalted Messenger—Spokesperson
of the Supreme Sovereign of the Physical realms. It is not ordinary
type of biography that covers the period of corporeal birth and natural
death of a person, but it is par excellence biography that incorporates
existence both in the Abstract Realm—the Realm known only to Allah the
Exalted and then his descent and corporeal appearance (birth) in the Physical Realm from
Praised Abode, along with Qur’ān (7:157)
The exalted Messenger while
introducing and delivering the superb Discourse did not claim to be its
author but declared it as the Intellectual Property of Allah the
Exalted. The inimitability of Grand Qur’ān and
proving its Divine Origin is the irrefutable evidence that the great
of creations Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is
the universal Messenger - Spokesperson of Allah the Exalted.
Since humanity is its audience what should be conspicuous
in its contents is the presence of all that is relevant to human beings.
It is clarified:
مَّا فَرَّطْنَا فِـى ٱلـكِـتَٟبِ مِن شَـىْءٛۚ |
All that is relevant to human beings is bound to render
the scope and field of the discourse encompassing Man's nature and
nurture, every topic, subject, substance, theory, and idea the Mankind is concerned
with. Thereby, one can imagine that the semantic information embedded in
it will be extraordinarily large and diversified. It was, therefore, of
utmost importance that the variety of issues were interweaved rendering
the Divine Discourse as unified whole. It was done:
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَـهُـمُ ٱلْقَوْلَ |
لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ .٥١ |
It (وَصَّلْنَا) is a verbal sentence, Verb-Subject and its Object:
ٱلْقَوْلَ the
Discourse is mentioned after the beneficiaries of the act by the
prepositional phrase:
لَـهُـمُ
"for the benefit of them".
Verb is Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular;
Masculine; [Form-II]; [نَا] Suffixed Subject Pronoun; nominative
state; مصدر-تَوصِيلٌ Verbal noun. Form-II verbs are:
Attributive-Estimative/Declarative:
The derivative verb makes an attribution to object; to consider
someone or something to be something. It stems from Root:
و ص ل. It leads to the perception of joining a
thing with another that renders them together, in a sequence; joint,
link, intertwinement, and junction/union. The irreducible semantic feature
of this Root is amalgamation that renders things into a
unified whole,
an interwoven state, a union, joined. Thereby, when it will be used in
relation to a discourse that has many different issues, concepts,
subjects it will refer weaving them all to create one unified whole like
many strands are twisted to make rope.
Qur’ān written in
Arabic even otherwise seems a single continuous string,
depicting first word to its last word as a chain,
since it has no concept of "capital" letter in the beginning nor it has
end marker like English language. It is also described by Epithet
"String -حَبْلٌۭ":
وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَـمِيعٙا |
Verbal sentence:
ٱعْتَصِمُوا comprises
of: Verb:
Imperative; second person; plural; masculine; [Form-VIII]; [و]
Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-إِعْتِصَامٌ
Verbal noun. It stems from Root:
ع ص م which, according to Ibn Faris the
renowned lexicographer, leads to the perception of grasping, hold; and
fortify, protect, prevent; and association, companionship. Form-VIII
verb add meanings of subject doing the act of verb diligently, and/or
sincerely. The Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase:
بِحَبْلِ ٱللَّهِ
relates to the verb.
The preposition: بـِ designates contiguity in its broadest sense. It has a wide range of uses
including spatiotemporal, instrumental and manner adverbial. It
is used inter alia for the purposes: 1) [للإلصاقِ] for connectivity; 2)
[للإِسْتَعَانَةِ] for assistance; instrument; 3) [لِلتَّعدِيَةِ] for
making a verb transitive. Considering the command, it signifies by
taking recourse to its object the command should be complied with. The
state that will emerge by complying the command would be what is
signified by the verbal noun: إِعْتِصَامٌ.
A nation-fraternity comes into being only when there is a
book; a social contract or a constitution that serves as a rope to
conjoin people irrespective of their colour, creed and language.
The following prohibitive
sentence conjunct to the command sentence further explains and renders
its intent explicitly distinct. Once a fraternity by recourse to
Qur’ān; they should not self alienate and
become different identities; and this could obviously happen when they
estrange the bonding rope. (The scholars, exegetes of believers have
blatantly and criminally violated this injunction.)
Another aspect of a book
related to its Thesis statement, its unity, cohesion and coherence
is its Principal Objective. What an author intends its audience should
become is the objective of the book. It is the responsibility of the
would-be professional translator and interpreter to determine the
Principal Objective because all that is mentioned therein firstly
revolves around the Thesis statement but without compromising to let the
Objective of the book out of focus of the audience.
After critically reading the
Divine Discourse and grasping the overall structure one will find the
Prologue, i.e., Opening Chapter is its superb summary - synopsis which
is spoken by the Reader. This Prologue is uniquely different from to
which it leads Chapter 2 onwards.
The most conspicuous and striking difference between the
word choice in the opening Chapter and other 113 Chapters is that in the
first Chapter the sentences of declarative and prayer structures do not
begin with command verb:
قُلْ
"you say, pronounce", while it is always included whenever a
declarative statement is made in the later chapters by anyone. Whenever
a person makes a statement, it is referred as his expression (قَوْلٚ)
but when it is preceded by command verb:
قُلْ
it clarifies that the content
in the statement, in Arabic:
حَدِيثُ,
is not of his origin but is quoting-saying-writing the
words in compliance to the command of Allah the Exalted. All the
five sentences of First chapter seem our utterances. It is understood
that:
حَدِيثُ
a unique statement, proposition,
emergence of an affair-matter-incident-information for the first time
always precedes the:
قَوْلٚ
a relay for the auditory and visual faculty of a recipient.
We,
the Believers,
are the Speakers and the addressee - Listener is Allah
the Exalted.
It is Subject - Lord communication, and indirectly we are
teaching the entire physical realm the manner and protocol of address by
a subject to his Lord.
The First Chapter has 3
Frames; Ayah 1-4; Ayah 5, and third frame is Ayah 6-7. In the First
Frame we make statements of eternal and universal Truth. By these
statements we in fact confirm the Thesis Statement of the Divine
Discourse as Infallible Truth.
In the First Frame we state just two nominal sentences indicating our
thought, perception, realization and recognition of facts and realities
that encompass the Non-Temporal and Temporal Realms. None in the created
Universes of our Sustainer Lord Ar'Reh'maan the Exalted would be more
intelligent, rational and wise than us who could state that sea of
information embedded in just 13 words. Praise is for Allah the Exalted
Who compiled those words for our narration in the
language of our guide lord Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
the great amongst all that is created; and communicated it through him.
The clear/lucid/unambiguous thought, perception and
understanding leads one to action and movement with absolute sincerity
and conviction. We pronounced that Ar'Reh'maan is the Sustainer Lord of
Worlds-all that exists including ourselves. We did not say that as its
corollary what we are to Him the Exalted. Actions speak louder than
one's inner understanding and sincerity.
That is why we standing, bowing and prostrating before
Him respectfully submitted:
إِيَّاكَ نَعْبُدُ
we demonstrate our sincere and exclusive allegiance and
servitude with the promise that we will keep demonstrating it in times
to come. We demonstrated and proved to our Sustainer Lord that we have
wholeheartedly and with full conviction accepted and followed in action
the word spoken to us by the tongue and lips, and written by
the right hand of our guide lord
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
In the Second
Frame, we state that we are following the Purpose and Intent of the
Creation of entire Physical Realm and how it is sustained, as mentioned
in the Discourse, reflecting
that we have understood the ultimate objective, purpose
and desire of creating such a gigantic universe. This is the attribute
of the Men of Wisdom. (Aristotle, in his Metaphysics, defined
wisdom as the understanding of causes. It is understanding, why things
are a certain way as they are.):
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ .٥٦ |
Subservience
and allegiance to anyone other than one's Creator will cost compromising
one's self respect. But everything that is created is always subservient
to the will and desire of its creator since the creator puts in it the
built-in guidance for its each and every cell/ component to
function for the achievement of the purpose for which it was created.
Human beings are given the freedom of choice, will and decision for the
purpose that they behave rationally and submit by will, affectionately
and willingly, to their Creator since they know that they were created,
like everything around them, by the Creator. Therefore, like every thing
around them, they should also owe their allegiance and subservience to
their Creator which will not cost them sacrifice of self respect and
ego. When they submit to anyone else other than their Creator they in
fact belittle and degrade themselves.
By submitting sincerely and exclusively in absolute
allegiance and servitude to the Creator, the Sustainer Lord Ar'Reh'maan,
we have also exposed to the universe that we do not compromise our self-respect and ego by sharing and submitting even an iota of servitude to
any one else. We submit and are proud as beings of freedom to be
servants and allegiants of the Independent, the Absolute. This
reflects our elevated stature and honour to the universe around us that
we are exercising our freedom affectionately and with reverence to
fulfill the purpose of their and our own creation. For this purpose we
need persistent help, therefore, we submit to our Sustainer Lord:
وَإِيَّاكَ
نَسْتَعِيـنُ .5٥
|
نَسْتَعِيـنُ Verb: Transitive; Imperfect; First Person; Plural;
Mood: Indicative reflected by ـُ; [Form X]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِسْتِعَانَةٌ Verbal noun. This is from
Root "ع
و ن". The basic perception
infolded in the Root is to seek assistance in the desire of striking
balance and equation to gain firmness and stability; a state which
neither suffers from the "heat" of the youth nor weakness of aging. It
is in between the two quite stable and tranquil state of sobriety.
Form-X verbs are Causative to do for the Self.
These verbs usually carry the
meaning of seeking or aspire for the meanings of its Form-I; sought to
be done by the Object. |
In majority of English
translations the words stemming from
Root "ع
و ن" and
Root:
ن ص ر are translated by word "help, aid". Since
Root:
ن ص ر is not used we should avoid
translating it by "help". While word "help" is most generic term and can
refer to any sort of support, "to assist" is an help for something that
someone could do themselves but because of the assistance is able to do
that thing more efficiently, profitably, effectively, etc. Seeking
support is to back up us in every step of the way. We can grow by
receiving support and this growth should be part of the goal. We live in
environment where there are enemies, Satan and satanic people, who can
create hindrances in our personality growth. Therefore, we request the
Almighty to persistently render the environment that supports and
assists us in the process of elevating ourselves to achieve the goal.
In the Last Frame
we earnestly pray to remain following the Objective of the communication
of the Divine Discourse.
[The objective of authorship of a book is determined only by those who
have "chewed" and "digested" the book.]
Hereinafter, we find
a
linear - instant response to the individual who prayed to Allah the
exalted for providing continued guidance upon
the High road that keeps leading safely and stably to the destination of
peace and tranquillity (Ayah 1:6-7).
He is advised to frequent the Grand Qur’ān for taking guidance from it
in every moment of his life, matters, events, instances for aright
course of action and conduct. And out of the three categories of people
he had mentioned, first are described who pursue the course for
perpetual success. For a fresh seeker of truth, it is assured that this book is void of
peeving matter and he will find it but infallible discourse of infinite
reliability.
As the reader
keeps studying, frame by frame, he will be amazed to find its organization
and superb
concatenation,
consistence, and contiguity
as if it is authored in response to the Prayer in its Prologue.
Let us revert to the First
sentence of the Thesis Statement:
لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ |
- Realize it about miscellany of iela'aha:
deities-godheads that are
uncritically admired, adorned
and worshipped:
none of them including Easa
(alai'his'slaam),
son of Maryan, is
alive;
none of them organizes, administers or
sustains others except
Allah the Exalted the
Alone Sustainer
Lord—[Refer
37:35;47:19]
|
It is an elliptical sentence.
Elision is a common and universal feature of languages, particularly Arabic
which is pro-drop language.
Taking care of elisions in the source text and incorporating it in
target language text are important to correctly convey the perception
embedded therein. Ellipses at the sentence level are distinguished from
other types of omissions by the condition of recoverability. The
basic principle of ellipsis is that nothing can be omitted unless it can
be recovered. Recoverability is the essential condition put forward by
Arab grammarians for ellipsis. Ellipsis is not allowed if there are no
indicators to help the addressee to identify the elided elements.
Arabs dislike using larger quantity of words and like to
convey voluminous information by employing minimum words. It also
reflects that the Arabic language regards its listener and reader as a
responsible, attentive and intelligent person who focuses his listening
and perception faculties on that which is being stated. Thus the placing
of words which could compromise the literary par excellence of the text
along with offence to the first Arab listeners, it is elided. The elisions
are conspicuous by grammatical structures; and for the readers of later
time-frame the semantics of the elided element are also mentioned at
another place with repetition of key words in the elliptical sentences.
A person who
is just familiar with Arabic language can instantly realize on first
sight that it is an elliptical sentence when he does not see a noun in
nominative case before exception particle. But strangely and
unfortunately, almost all available translations have
not cared to take notice of elliptical property of the sentence and have translated
as if they were just four words put together. The pioneer English
translators had said:
George Sale:
there is no god besides the true God,
John Rodwell:
There is no God but God,
I cannot
believe it was for reason of poor scholarship that they translated the
negation particle as "no"; second noun as "god/God"; exception particle
as "but" and Allah as "God"; and naively overlooked even erroneousness of
their English rendition; and unfortunately majority just copied them making it
popular rendition.
Therefore, it is necessary to syntactically analyze it
to understand semantics because they related two nouns with
each other without realizing both have different case endings whereby
they are not interrelated.
The Negation Particle:
لا,
termed as: النَّاْفِيَةُ
لِلْجِنْسِ: genus negation is used to
indicate categorical negation. Its
particularity is that it negates the predication - attribution -
ascription of something with reference to the entire genus of its subject
noun. Its
visual recognition is that it renders the following noun, which is its
topic/subject, in accusative case but always indefinite and without tanwin - nunation;
and the comment/predicate
is nominative; just as is done by the verb-like
particle: انّ and
its sisters. What was previously known as the: مبتدأ subject/topic of nominal sentence, it will now be called: “اسم" of "لا”,
the subject noun of genus negation particle; and what was previously
called: خبر the
predicate, it will now be the “خير "of "لا”
predicate of genus negation particle.
Its predicate is mostly elided. It restricts
focus on a constituent, subject in general, which immediately follows
it.
Its subject in the sentence is:
إِلَـٰهَ,
a singular accusative noun stemming from Root:
ء ل ه.
Ibn Faris [died
1005] stated
that it signifies an icon: somebody or something widely and uncritically
admired, adored and worshipped.
This Root is like monocotyledon seed since it is only
nominal and has no verb.
The irreducible features of this root indicate it a
two-way relational domain. For its actual realization and perception, the other verbal
Root is:
ع
ب د: relating to semantic frame
Allegiance and Servitude
The basic concept implied by the root word,
'abd, is that of acknowledging someone other than oneself as
holding supremacy or enjoying over lordship and of abdicating one's
freedom and independence in his favour; of relinquishing any resistance
to or disobedience of him, and of surrendering oneself totally to his
authority. Since slavery or bondage too are tantamount to similar
status, the first sense the word conveys to the mind of any Arab is of
this very factor, namely, slavery or bondage.
Also, since the primary role of a
Subject is to obey his
Master and carry out his wishes, the word also carries the sense of
submission and obedience. Next, a Subject not only submits himself to the
will of his Master physically, but mentally too he accepts his
supremacy, and if he at the same time has feelings of gratitude for his
kindnesses and favour, he is inclined spontaneously to go out of his
way in extolling the Master and in showing respect and regard for him.
He expresses and demonstrates his obligation in many ways to show his
deep attachment, in a manner amounting almost to worship although,
obviously, this comes into play only when, in addition to physical
bondage, there is mental attachment too.
What the subjects do is:
عَبَدَ
يَعْبُدُ
and the object of act is he/it whom they consider and acknowledge as
their:
إِلَـٰهَ
a deity, godhead. People can consider and acknowledge or
believe in one:
إِلَـٰهَ
deity, God, sustainer Lord; or two:
إِلَـٟهَيْـنِ
deities, God heads; or they can have belief in:
ءَالِـهَةٚ
many deities, Godheads, Sustainer lords.
The subjects, servants, allegiants are called:
عَبْدٌ
singular;
عَبْدَيْنِ
dual; and plural:
عِبَادٚ.
When a person is in the mindset of subservience, and
demonstrates by physical gestures, protocols, he is called:
عَابِدٚ
devotee
of a certain:
إِلَـٟهٚ
or simultaneously to two (إِلَـٟهَيْـنِ) or many:
ءَالِـهَةٚ.
Thereby, the classification of Human beings, with
reference to this Concept, is in six categories:
1. Atheists; those who consider and believe not in the
existence of:
إِلَـٟهٚ
the
God;
2. Monotheists; those who believe in the existence of
solitary:
إِلَـٟهٚ
i.e.
إِلَـٟهٚ وَٟحِدٚ;
The Solitary God, the One Who maintains Singularity;
3. A group of Christians who said "Allah is indeed he who is Al-Maseiha, the son of Maryam."
(Refer 5:72)
4. Dualists (Dualism-Zoroaster); those who believe in the existence of:
إِلَـٟهَيْـنِ
two Gods;
5. Trinity; those who believe in the concept of Trinity -
three Gods; (Refer 5:73)
6. Polytheists; those who believe in the existence of:
ءَالِـهَةٚ
many Gods.
The third word of the sentence is:
إِلَّا.
This is [أداة حصر]: Restriction/Confining Particle, also
termed الاِسْتِثْنَاءُ: Exception. Its use and meanings are quite near
to core meanings of English word "Except": a grammatical word indicating
the only person or thing that does not apply to a statement just made,
or a fact that modifies the truth of that statement; further denotes excluding: other
than; and as a transitive verb means omit: to leave out or exclude
somebody or something.
What is excepted or excluded is called: الْمُسْتَثْنَى:
and that from which it is excepted is called: الْمُسْتَثْنَى مِنْهُ.
However, in Arabic this particle can be used in two situation where:
الْمُسْتَثْنَى مِنْهُ is earlier mentioned or is not mentioned.
If the sentence is negative, prohibitive or
interrogative, the excepted will match case ending of thing from which
exception is made,
The last word of the sentence which is excepted is:
ٱللَّهُ
Allah the Exalted, a proper noun in Nominative case. Thus it is not
excepted from the noun:
إِلَـٰهَ
which is in Accusative case, but is one of them who are considered gods
worthy of uncritically admired, adorned and worshipped.
The Predicate of genus negation Particle:
لَآ,
which is always in Nominative case, is elided in the sentence
from which Allah the Exalted is excepted as uniquely distinct from all
others who are considered by people as:
ءَالِـهَةٚ.
Any word, in the category of:
ٱلۡأَسْـمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ the names - nouns attributing the sublime
pre-eminence,
proportion, equilibrium, admiration, grandeur, just, majesty, absoluteness, and
beauty; infinitely awesome, can be a candidate to be estimated-recovered as
elided Predicate of the sentence. However, we need not imagine the
elided predicate, but following the advised method of study:
تَدَبُّرٌ
to refer to background information on a subject, we can find it when a
similar statement with same words is made for the first time with
slightly different grammatical structure:
ٱللَّهُ لَآ إِلَـٟهَ إِلَّا هُوَ |
-
Realize and
recognize it about Allah the Exalted—None
at all in miscellany of iela'aha: godheads - deities that are uncritically admired,
adorned and worshiped
is alive or organizes, administers or sustains
others
except He (Allah) the Exalted
—[Recurrence:
(1)2:255(2)3:02(3)4:87(4)9:129(5)20:08(6)27:26(7)28:70(8)64:13=8]
|
Here in this sentence, what is excepted noun in the
Thesis statement:
ٱللَّهُ
is the Subject and its first Predicate is an elliptical sentence:
لَآ إِلَـٟهَ إِلَّا هُوَ
in
which the third person singular masculine pronoun is referent to subject
Noun Allah the Exalted.
The second and third predicate of Subject Noun:
ٱللَّهُ
are
ٱلْحَىُّ and ٱلْقَيُّومُ:
The Ever Living; and the sole Sustainer and Administrator.
(For those who are not familiar with Arabic language, let me mention
that there can be many predicates for a single subject in the form of a
single word, or complete sentences which will be syntactically analysed
according to the same rules)
Thereby the elided predicate of sentences:
لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ
and:
لَآ إِلَـٟهَ إِلَّا هُوَ
is:
ٱلْحَىُّ,
the ever Living.
Thereby, all those, except Allah the Exalted, that are called
upon by many people considering them as:
ءَالِـهَةٚ
Gods are without life, inanimate objects, non-living
matter, dead void of life. About all other entities respectively
regarded as God, it is earlier explicitly mentioned about all of them:
وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْــٔٙا |
-
Realize it, those
(people) who
call upon gods, besides Allah the Exalted, know that they
(held as godheads) create nothing—
|
أَمْواتٌ غَيْـرُ أَحْيَآ ءٛۖ |
وَمَا يَشْعُـرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ .٢١ |
This distinctive fact in relation to people's imaginative
non-real gods is emphasized:
وَعَنَتِ ٱلْوُجُوهُ لِلْحَـىِّ
ٱلْقَيُّومِۖ |
-
And the faces will be humbled
for [Grandeur
and fear of]
the Ever Living, Self Subsisting,
the Eternal, the Absolute
[Perpetually
living; not subject to death. Refer 25:58],
the Sustainer
and the Organizer of all that exists - the Sovereign
Administrator.
|
وَقَدْ خَابَ مَنْ حَـمَلَ ظُلْمٙا .١١١ |
وَتَوَكَّلْ عَلَـى ٱلْحَـىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ |
وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ
إِلَٟهًا ءَاخَرَۘ |
لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ |
-
Realize it about miscellany of iela'aha:
deities that are
uncritically admired, adorned
and worshipped;
none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the
Exalted (Allah).
|
كُلُّ شَـىْءٛ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥۚ |
وَإِلَيْهِ تُـرْجَعُونَ .٨٨ |
Epistemology studies the nature of knowledge, justification, and the rationality
of belief. After
cognition,
the process of knowing, is recognition: the act of recognizing or the condition
of being recognized. The
recognition
is a relational phenomenon; a person and object can be recognized
only by knowing its relationships with others; this can be described as
empirical or posteriori knowledge. How should
Allah, Ar'Reh'maan the Exalted be recognized? This is the next
point disclosed in the Divine Discourse:
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٢
|
The EXCLUSIVE
recognition of Allah - Ar'Reh'maan the
Exalted is described by Possessive Phrase:
رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ. The Grand
Qur’ān concatenates facts in perfect sequence
and chronological order. On creation by the Creator the first ever
relationship that comes into existence is that of:
رَبُّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ
the Sustainer Lord of all that exists which is known and is knowable; it
is a relationship
between the Independent and the dependant.
What is stated by a True Believer in the Opening Chapter
is advised to all the audience:
فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٦٤ |
-
Thereby realize; Allah the Exalted, the Sustainer
Lord of the universes-all that exists, is the Omnipresent, the
Perpetual, the Absolute
—[Ref 40:64]
|
-
Realize it about miscellany of iela'aha:
deities that are
uncritically admired, adorned
and worshipped;
none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the
Exalted (Allah).
|
فَـٱدْعُوهُ مُخْلِصِيـنَ لَهُ ٱلدِّينَۗ |
ٱلْحَـمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٦٥ |
The first part of the Thesis
Statement which is Absolute Fact and Reality is again mentioned:
كُلُّ مَنْ عَلَيْـهَا فَانٛ .٢٦ |
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٟلِ وَٱلْإِكْرَامِ .٢٧ |
Allah the
Exalted has individually discussed and refuted the misconceptions and
irrational, illogical and hypothetical beliefs of the Atheists, the
Dualists (Dualism-Zoroaster), Sect of Christians who regard the elevated
Messenger Easa as Allah, the unfounded concept of Trinity and of
Polytheists; and has substantiated the Absolute Fact, by referring to
scientific evidence and by irrefutable arguments, the First part of the
Thesis Statement:
لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ |
- Realize it about miscellany of iela'aha:
deities-godheads that are
uncritically admired, adorned
and worshipped:
none of them is
alive;
none of them organizes, administers or
sustains others except
Allah the Exalted the
Alone Sustainer
Lord—[Refer
37:35;47:19]
|
(ii)
Thesis
statement secondary part: مُحَمَّدٚ
رَّسُولُ ٱللَّهِ
The Divine
Discourse, Grand Qur’ān, itself is the main evidence and argument,
the Sign that proves this segment of the Thesis Statement which is
discussed and argued with same force and assertion as is done about its
First Segment. This will naturally cover the subjects of inimitability
and par excellence coherence and unity of Grand Qur’ān. The Publisher who narrated and transcribed Grand Qur’ān in
writing (like the Messenger RNA in human genome) for delivery to humanity is
declared:
یہ حقیقت جان لو؛ محمّد (ﷺ)کبھی بھی تم لوگوں کے تمام مردوں میں
ایک بھی بھرپور جوان مذکر فرد کے ابا(والد اور چچا)نہیں رہے۔
|
-
But to put the record straight, Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
is the Messenger of Allah the Exalted for you people. And
Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
is earlier the Authenticating Accomplisher of galaxy of those Men who
were declared and are the personally Chosen,
Dignified and Elevated Sincere Allegiants of Allah the Exalted.
مگر جیسے متذکرہ نسبت و تعلق کی نفی ہمیشہ حقیقت ہے
محمّد(ﷺ)تم لوگوں کے لئے ہمیشہ اللہ تعالیٰ کے رسول ہیں۔اور فرائض رسالت سونپے جانے سے قبل محمّد(ﷺ)ان تمام مردوں کے
مختتِم اور مصدق ہیں جو اللہ تعالیٰ کے از خود سے چنے،مخلَص،تمام
مخلوقات پر عالی شرف و عظمت قرار دئیے بندے ہیں جن سے اللہ تعالیٰ نے میثاق
لیا تھا۔
:
The authenticating accomplisher of the Galaxy of chosen and exalted
allegiants Root:
ن ب و
|
اللہ تعالیٰ کے متعلق اس حقیقت کو جان
لو،وہ جناب ہر ایک ایک شئے کے متعلق مطلق علم رکھتے ہیں۔
|
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ |
وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَـىٰ مُحَمَّدٛ |
وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّـهِـمْۙ |
كَفَّرَ عَنْـهُـمْ سَيِّـَٔاتِـهِـمْ |
وَأَصْلَحَ بَالَـهُـمْ .٢ |
مُحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِ |
It is a
simple declarative nominal sentence, Subject and Predicate. The subject
is the Proper name; that noun which, by its original coinage, signifies
single
specific person. Etymologically, it is Passive Participle derived from
Passive verb of Form-II stemming from Root:
ح م د; thereby, as passive participle it refers to the person who
is praised intensively and extensively. Its Predicate is a Possessive
Phrase the first noun is also definite, meaning:
The
Messenger, because its second noun is Proper Name, Allah the Exalted.
The Noun:
stems from Root:
ر س ل. It signifies the sentient intermediary who communicates -
transmits the act of Speaker, as Message whether spoken or written, to
some addressee using language. Thus this word signifies a tripartite
relationship; the Speaker - the sender of the message - statement; the
sentient communicator who is assigned the responsibility to act as
Messenger; and the addressee to whom the message is intended to be
conveyed - passed on. Its inalienable component is the Message (spoken
and/or written) in the language understandable and perceivable by the
addresses/s.
Generally
speaking, a messenger is any entity employed to communicate a message; deliver an
epistle - letter, or a book of someone towards someone.
But when it refers to the human Messenger of Allah the Exalted, it
exclusively signifies a specifically chosen Male who is assigned the
responsibility and position of Messenger on attaining strengthen
maturity for certain people identified by Allah the Exalted. Till
strengthen maturity that Person, who is personally chosen and given
exalted stature by Allah the Exalted, remains as Messenger-designate like
the Messenger RNA in human genome who on maturity moves into the
cytoplasm (resembling capital-main city) of Cell to transmit the encoded
message.
It is
elaborated in the Discourse that the Messenger was sent; in timeline at
a specific moment when specific situation and circumstances were
obtaining, for specific function - purpose to meet the exigency
(refer 22:52-53).
Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
the Messenger of Allah the Exalted
was told:
The
Prepositional Phrase:
relates
to elided circumstantial clause for the second person object pronoun of preceding verb
and for the following circumstantial accusatives. It is reflective of
the par excellence succinctness of the Divine Discourse. The
Preposition:
بـِ
is used:
[لِلمُصَاحَبَةِ] for accompaniment and [لِلظَّرفِيَّةِ]
for an adverbial meaning. Its object noun:
is one of the Epithets (descriptive term) for Qur’ān; and with
preposition it also means something done appropriate for the exigency of
situation. The following two circumstantial accusatives:
are inalienable characteristics of the Human Messenger of Allah
the Exalted; meaning that he is the person who gives glad tidings
guaranteeing success and reward to those who accept and act accordingly
upon the message, and cautions and warns about the unpleasant upshot of disavowing.
A circumstantial clause describes the manner, circumstances, or conditions
under which the main clause occurs.
The circumstantial
adverb (حال)
is that component of a verbal sentence that describes the state under which the
verb is enacted. Circumstantial expression often express nuances of purpose or
finality.
The
circumstantial accusatives:
occur four times referring the Universal Messenger and the Qur’ān:
-
It (the book-Qur’ān) is a compilation
having
characteristic
of transcription in Arabic:
a
perspicuous, eloquent, distinctive
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian peninsula.
It is for
people in pursuit of obtaining and learning knowledge.
[41:03]
|
This
peculiar role and function of:
is the inalienable characteristic of all members of the galaxy of
especially chosen and exalted sincere allegiant subjects of Allah the
Supreme Sovereign described by Adjective
resembling participle
[الصفة المشبهة]:
.
It is a distinct category of noun, derived from an intransitive verb -
verbal noun: نَبْوَةٌ, that signifies persons who enact or upon whom is
enacted the base meaning intrinsically. It indicates on the root meaning
being an attribute and this attribute is intrinsic and perpetual. It
stems from Root:
ن ب و which leads to the perception of
eminence, elevation, ascension, exaltation of something and someone in
relation to others, or distinguished from others.
Thus another
particularity of the Chosen and exalted allegiant subjects, who on their
strengthen maturity as fully grown man were assigned the responsibility
of the Messengers of Allah the Supreme Sovereign, is that they all,
without exception, were given certain Book.
The change in
the word order in the sentences of above mentioned Ayahs indicates that
firstly the relationship is between Allah the Exalted and His chosen and
elevated subjects and later it becomes known to people upon giving them
the book and assignment of Messenger. Selection always precedes
assigning a great responsibility:
-
And this is a
fact that they are, in the judgment of Our Majesty,
certainly the members of the
galaxy of best choice,
elite above others, perpetually
the Best Persons. [38:47]
|
The Preposition:
when precedes a
definite noun, especially in the plural, it often indicates an
indefinite quantity or number.
Another
particularity of some of the elevated Messengers was that they were
also given some Signs that were unprecedented physical displays, unheard -
non experienced phenomenon which people considered as miracle. It were
displays which were extraordinary event and demonstration that was not
explicable by hitherto known natural or scientific law and were
therefore attributed to Divine Agency.
Another
particularity of some of the elevated Messengers was that they were
given some Signs that were unprecedented physical displays, unheard -
non experienced phenomenon which people considered as miracle. It were
displays which were extraordinary event and demonstration that was not
explicable by hitherto known natural or scientific law and were
therefore attributed to Divine Agency.
-
[They ask you for unprecedented display - miracle]
But
Allah the Exalted testifies, in time and space, your Messengership with
that which He the Exalted has compositely sent to
you (Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]). He
the Exalted has sent it (Qur’ān) with His knowledge
—
|
The elite of polytheists and the people of the Book (Jews
and Christians) had asked for unprecedented displays - miracles to
believe and accept
Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
as the Messenger. After mentioning the role and function of the elevated
allegiant subjects as Messengers, the Ayah begins with:
a rectifying particle without conjunction particle Waw
revealing that it is not conjunct to the previous sentence. The object
of transitive verb:
is elided but is recoverable and quite explicit by the following
prepositional phrase and linkage clause of Relative Pronoun. Allah the
Exalted testifies the Ministry and function of the elevated universal
Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam by the
Grand Qur’ān
that will survive in time and space. If an unprecedented sign - miracle
was displayed, it would have served as evidence - certification - prove
to a limited number of elite and people who were demanding it at that
point in time. It would have lacked universal importance in time-space.
Thereby, the Qur’ān is ever living Sign (Miracle) leading and proving that Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is the Last Nabi - member of the galaxy of Chosen and elevated sincere allegiant
subjects sent as the Messenger of Allah the Exalted with role and
function of guarantor of glad tidings and awakener for all the audience
of Qur’ān in time and space till the Last moment of the existence of
Universe.
-
Thereby, if you people
were those who relate truthful statements, then why did you slander
with
ridiculing, insinuated statements of character assignation
against those Messengers who had brought you unprecedented
displays?" [3:183]
|
Responding to the demand of display of some unprecedented sign - miracle,
people are asked to take recourse to the Qur’ān:
-
And they/ruling elite said to people, " Why unprecedented
displays, as were given to earlier Messengers, not been sent to him from his Sustainer Lord?"
|
-
You
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam ]
pronounce for public information, "the
unprecedented displays - signs are displayed only by the permission of Allah the Exalted
—
|
-
[they talk about other
signs]
Has it not sufficed for them that Our Majesty have since sent to you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
the Book (Qur’ān) which is recited to them, word by word?
|
-
It is certain that Mercy is embedded in this Book —
|
Thus
the Grand Qur’ān itself is the evidence and infallible argument to
prove the veracity of second part of the main theme. Grand Qur’ān is
the biography of the exalted Messenger—Spokesperson
of the Supreme Sovereign of the Physical realms. It is not ordinary
type of biography that covers the period of corporeal birth and natural
death of a person, but it is par excellence biography that incorporates
existence both in the Abstract Realm—the Realm known only to Allah the
Exalted and then his descent and corporeal appearance (birth) in the Physical Realm from
Praised Abode, along with Qur’ān (7:157)
The exalted Messenger while
introducing and delivering the superb Discourse did not claim to be its
author but declared it as the Intellectual Property of Allah the
Exalted. The inimitability of Grand Qur’ān and
proving its Divine Origin is the irrefutable evidence that the great
of creations Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is
the Messenger - Spokesperson of Allah the Exalted for its audience in
time and space until the Last Day of the Universe:
- You the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce:
|
- "
O you the Mankind,
listen;
|
-
Realize it about miscellany of iela'aha:
deities that are
uncritically admired, adorned
and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the
Alone Sustainer
Lord.
|
-
[Messenger has since pronounced the fact written
in Tor'aat
and the In'jeel]
Therefore, you are hereby directed to believe in
Allah
the Exalted
and
His Messenger who is the Elevated and Chosen
Allegiant of Allah having association with the people whom
[unlike you, Jews and Nisa'ra]
book
was not given earlier.
He believes in Allah the Exalted and
His words-parlance-discourse (Qur’ān).
|
It is reiterated that
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is the
Messenger who will solely act as guarantor of glad tidings and
admonisher - awakener for the Mankind:
We earlier read
in Ayah 4:166
that Allah the Exalted testifies:
,
in time and space, with
Grand Qur’ān. The fact that the
elevated Messenger
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam and the Qur’ān are persistently and perpetually the Revivalist/Awakener/Admonisher for the
Mankind in time-line and
the Global-Village has further been stressed and categorically prescribed in these
simple terms:
This is
the address by the universal Messenger Mohammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam that he is the
Warner/Awakener for every person whom Qur’ān did reach. Qur’ān is to
stay perpetually till the Last Day and thus he, Mohammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
is the permanent and perpetual Warner/ Awakener. The Qur’ān is for deliverance to Humanity
in time-line and space:
-
Moreover, the objective is that the Men of Wisdom - who look into matters
and conduct objectively without overlapping it with
emotions/prejudices/biases/whims/caprices, may at their own accord save
it in memory, frequent it for reference-lesson and orate to others. [14:52]
|
Warning serves to arouse fear about an
inevitable unpleasant upshot. Fear is a fundamental aspect of survival.
All living protect themselves from dangerous situations in order to survive.
Fear is an ability to recognize or perceive danger resulting in urge to confront
it or flee from it or a freeze or paralysis response is possible.
A book is authored and
transmitted in time-space for people who are truly living. Books are not for the dead.
Thereby, the universal Messenger can alarm only those who are truly living:
-
This is not poetry;
it is
but the Memoir-Revivalist
and compiled discourse (Qur’ān)
characteristically explicit: conveyor of information in
succinct, individuated, distinct and crystallized manner. [36:69]
|
Brain death occurs when a person no longer has any activity in their
brain stem and no potential for consciousness, even though a ventilator is
keeping their heart beating and oxygen circulating through their blood.
Let us see the verdict
announced in Qur’ān as to what is constitutive of human life; and what
is that must be absent before the person can be considered dead
notwithstanding biological functions of lungs and heart are maintained:
It is thus evident that Grand Qur’ān itself is the
infallible evidence that proves the second part of its Thesis statement:
Allah the Exalted emphatically confirms this fact
swearing by Grand Qur’ān:
This
part of the Thesis Statement is the second most important and widely discussed
subject of the Divine Discourse. Proving its Divine origin and authorship, which
makes it unique and the only inimitable book, is the proof that great of creations
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is the
all time universal Messenger and
Spokesperson of Allah the Exalted for all the addresses of Grand Qur’ān.
5.
Person of
the Scribe and Publisher of Divine Discourse.
A book is intellectual property of its Author. In
academic circles, Reliability and Accuracy is the first and the foremost
consideration and concern for a critical reader of certain book. Accuracy
refers to whether the book provides verifiable and reliable
factual information. For veracity, authenticity,
and reliability it is not the Person of the Author that is important but it
is the content that firstly matters.
The second important aspect
for evaluation of validity and reliability of a book are questions about
the publisher - person relaying the Book verbally and in
writing. Authors of great books never choose publisher randomly. The
importance of the person chosen to introduce the Book is vital
because it is he who will firstly give "life" to Author's book and then
is the Intellectual Property - the content which will keep the Book
alive in timeline. Relevant questions
that need to be addressed about the Person of would be Publisher are: firstly, whether he is well known;
secondly, does he have political affiliations, leanings, or any specific
agenda; thirdly, were he to gain financially from convincing the
audience about the ideas and veracity of the Book.
These are considered
biases that undermine the value and reliability of presented work.
Another related
issue is about the license that the publisher has about the intellectual
property. Intellectual property is overall term defining creations of
the mind, like a book. A publisher may or may not be given the right of
copyright and editing the original manuscript of the Book - Intellectual
property. It is the form of expression of ideas, choice and arrangement
of words. Its violation is called infringement.
The
publisher of Grand Qur’ān;
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
the exalted Messenger - spokesperson of Allah, the Supreme Sovereign of
Universes,
was and is the most well
known person in the peninsula of Arabia and later on in the whole of
worlds:
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ |
أَمْ جَآءَهُـم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُـمُ ٱلۡأَوَّلِيـنَ .٦٨ |
أَمْ لَمْ يَعْـرِفُوا۟ رَسُولَـهُـمْ |
فَهُـمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ .٦٩ |
Rhetorical questions are used for
dramatic effect, getting the point across, and is not intended to be
answered by the audience the question was directed. In rhetoric, Epiplexis
is interrogative figure of speech in which questions are asked in order to
rebuke or reproach rather than to elicit answers. It is a form of argument
in which a speaker attempts to shame an opponent in adapting a particular
point of view, attitude and behaviour. But the beauty of choice of words in
framing these questions is not mere rebuke but appeal to reason to firstly
at least critically study the Discourse, before adapting irrational
attitude.
The ruling elite throughout
history is mostly adamant, for retaining their hegemony, to ideology
that aims at directing the humanity to the Path prescribed and ordained
by Allah the Exalted; while some others do submit. Thereby, the message
needs to be equally forceful for persuasive purposes, but also taking
care of their grandiose delusion. There is no parallel how a combination
of rhetoric devices is used in
Qur’ān for getting
a point across to aristocracy without hurting their susceptibilities.
Appeal to Authority and Credibility is promoted by combining Anamesis
(again put in mind; recalling to memory from past history); Cataplexis
(speech containing and declaring certainty of disaster, or punishments,
requital to fall upon them for their wickedness, impiety, insolence, and
general misconduct) and rhetoric device of Juxtaposition. The best
strategy is to convey the harsh outcome of such irrational attitude in
third person narration:
ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ |
أَضَلَّ أَعْمَٟلَـهُـمْ .١ |
It is obvious the referent are the members of ruling
elite, aristocrats and intelligentsia who have authority and influence
in the society. The timeframe reference is not limited to any specific
period and era. It encompasses entire timeline and authoritative
verdict. Further, to let them explore the nuisances of their trait and
upshot, their character is fleshed out by contrasting against another
character which includes not only members of aristocracy but also whom
they consider riff-raff of society; the rhetoric device Juxtaposition is
superbly employed:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ |
وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَـىٰ مُحَمَّدٛ |
وَهُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّـهِـمْۙ |
كَفَّرَ عَنْـهُـمْ سَيِّـَٔاتِـهِـمْ |
وَأَصْلَحَ بَالَـهُـمْ .٢ |
The rule and principle of destiny is highlighted for the
timeline from beginning to the end of worldly life. It is
reiterated point
blank; henceforth Universal Messenger and the Divine Discourse
shall remain the Guide for the Humanity; and the Globe shall be
considered just one geographical unit, and their fate will be dependent
upon, and decided in the light of Constitution prescribed through them:
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْـهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ
عَلَـى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ |
وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٙا .٢٨ |
مُّحَمَّدٚ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ |
The
statement relates to the event of decisive victory; and the take over of
the House of Allah the Exalted by the elevated Messenger. Persuasion is
accomplished whenever the speech is held in such a way which render the
speaker worthy of credence. Trustworthiness is at peak when stated by
the witness to let the indecisive people realize the truth who were
wavering by conjectural propaganda. This victory is unique, absolutely
different in essence and connotation of civilizations taking over
capital of another nation; it was permanent retrieval, and reinforcement
of the Constitution promulgated by the Founding Father, the elevated
Messenger
Iebra'heim
alai'his'slaam. Thenceforth, even the entry and
visit of polytheists was banned for ever. It was the appropriate moment
that Allah the Exalted declared; His witness suffices that Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam)
is the Messenger of Allah the Exalted. This event also earned the
universal prominence and recognition to the exalted Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) [Refer
94:1]. This turned the World bipolar in the real sense of the word. It
turned the classification of humanity binary; one
أُمَّةٙ وَسَطٙا: a justly
balanced, moderate, and exalted Central community, and the other is
collectively:
ٱلْـكَـٟفِرُونَ:
peoples who believe not in the exalted Messenger Muhammad (Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam):
قُلْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلْـكَـٟفِرُونَ .١ |
لَـكُـمْ دِينُكُـمْ وَلِـىَ
دِينِ .٦ |
Ever since the revelation of Grand
Qur’ān; communicated to humanity by the elevated last and the Universal
Messenger of Allah the Exalted, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
the basic divide and classification of human species is
Believers and Non Believers in him. Highlighting the distinction and contrast in simplest words, it
is pronounced that everyone is at liberty to hold their identity and
system of belief and conduct. Live and let us live by our Code for the
common good of all. The pronouncement comprising just thirty words
suffice to guarantee that we the believers have no concept of clash of
civilizations.
The name
Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
was unique in the whole of Arabia; and he was the only and the first to
be given this name by his elevated and blessed staunch monotheist
grandfather with whom Allah the Exalted is pleased. Uniqueness of his name
also rendered him well known in the society since his birth, apart from
being son of aristocrat family and clan who were the controllers and
sovereign of all trade routes of different seasons (106:1-2).
Apart from the sons of soil of Arabian peninsula, he had
become equally familiar and well known for the migrant Arab-ized People
of the Book—Christians
and the Jews when
he published - made public the contents of Grand Qur’ān:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٟـهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ يَعْـرِفُونَهُۥ
كَمَا
يَعْـرِفُونَ أَبْنَآءَهُـمْۖ |
وَإِنَّ فَرِيقٙا مِّنْـهُـمْ لَيَكْتُـمُونَ ٱلْحَقَّ وَهُـمْ يَعْلَمُونَ .١٤٦ |
The Clergy of the People of Book did not have an iota of
doubt for cognition of the Last and Universal Messenger. It is
highlighted by employing the rhetorical strategy of exemplification.
Cognitive process is controlled by brain areas such as frontal lobes,
cerebellum and basal ganglia that collectively interact to exert
governance and control over executive function. Cognitive process is
very efficient in respect of one's sons with no hesitation and
confusion. His mention was explicit for instant recognition in the
Revealed Books:
ٱلَّذِينَ يَتَّبِعُونَ ٱلرَّسُولَ ٱلنَّبِىَّ ٱلۡءاُمِّىَّ |
ٱلَّذِى
يَجِدُونَهُۥ
مَكْتُوبٙا
عِندَهُـمْ فِـى ٱلتَّوْرَىٰةِ
وَٱلْإِنجِيلِ |
4. (ii)
Political affiliations, leanings, or
any specific agenda.
The second bias which can be associated with a publisher
is his political affiliations, leanings, or any specific agenda. This
does not happen all of a sudden. It needs background and persistent
effort over a period of time. The exalted publisher of Grand Qur’ān had
no personal political agenda. It is pointedly pronounced:
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا
تَلَوْتُهُۥ
عَلَيْكُـمْ |
وَلَآ أَدْرَىٰكُـم بِهِۦۖ |
فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُـمْ
عُمُرٙا مِّن قَبْلِهِۦٓۚ |
The best speech and argument is that which meets the
exigencies of "rhetoric situation". The “rhetorical situation” is a term
used to describe the components of any situation in which one may want
to communicate, whether in written or oral form. A rhetorical situation
is the context or set of circumstances out of which an argument and text
arises (rhetorical act). Of course, the best is the one that considers
the needs of future audience as well. It is so superbly worded that we
feel as if we are privy to it.
They were persuaded by rhetorical question to apply
intellect to differentiate between idiolect of his past life and that of Qur’ān
which he is now orating before them. Idiolect is language and speech of
one individual at a particular period in life. Like fingerprint,
idiolect of each individual is unique. Idiolect is the specific way a
single person speaks; an individual's unique variety and use of language
from phonemes to the level of discourse. It was vivid to everyone that
idiolect of Qur'an is unique.
Before this meeting, his past life was evidence of his
non-affiliation and that he has no political motives and agenda:
وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٟبٛ وَلَا
تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ |
-
And
[they do so despite awareness]
the fact is that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
in times BEFORE it (Qur’ān),
neither had the habit of orating to people text of
a book and nor of inscribing in lines - penning it (some book) with your right
hand.
|
إِذٙا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ .٤٨ |
The understanding of the
Messenger about irrational response of the Ruling Elite was that it is
for selfish reasons and for fear of loosing
authority and socio-politico control. It was confirmed by making past
history as logical argument that if that were not the case then they
could have some excuse of calling
Qur’ān the product of his
authorship. Its relevance in that timeframe was to strengthen the
Messenger to remain firm in not entertaining their desires and requests
during negotiations with them. In the later timeframe, it exposes his
lifestyle before the assignment of Messenger exactly as was known to the
contemporary elite. It emphasized and disclosed that negotiation were in the realm of
Truth over Interest.
When (فعل
ناقص) deficient verb: كُنتَ precedes
an imperfect verb it converts its meaning into
past continuous - a habit.
The addressee is
elevated Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
and the information is also about his habit and conduct in the distant
past before he started writing and reading out Qur’ān to people. If it was other way round, i.e. he was in
the habit of reading out book to people and writing-publishing it; he
would certainly had the previous reputation and recognition in society
as a scholar, writer and author of books. Had it been so, thereat,
some people might have a plausible and sustainable claim of being in
confusion and irritating doubt about the veracity and authenticity that
this Book-Grand Qur’ān is not a Divine revelation but this too is
personally written and authored by him-Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].
4. (iii) Personal interests and motives.
The
third bias if exists about a publisher that he was
to
gain economically or socially, it relegates the reliability and
reference value of the Book. It is explicitly clarified that the
original publisher of Qur’ān did not have financial considerations for making public
the Divine Book. It is recorded in the manner of "minutes of meetings"
that were held between the Publisher and Ruling elite:
قُل لَّآ أَسْـَٔلُـكُـمْ عَلَيْهِ أَجْرٙاۖ |
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَٟلَمِيـنَ .٩٠ |
The addressee are aware of the fact. Then why to say this
to them? What is its rhetoric and communicative value? One
of the criteria for evaluating a book as great is: Does it speak to you? Audience
analysis involves identifying the audience and adapting a speech to
their interests, level of understanding, beliefs, perspectives and
attitudes. In plural you are speaking to a group, collectively and
individually. What you are saying
will be true, whether it applies to all of the people of the group, or
even just the majority of them. It is to engage them. It subtly tells
the audience that the speaker knows what they say on his back in
privacies and to common people about the publication being shared by
him. This statement is persuasive and relevant to their perspective
suggesting them to give it a second thought to evaluate it logically.
The next informative sentence with emphasis highlights its much greater
cause and goal which is its universal propagation.
Their rhetoric was that he has self written the tales of ancients
(25:5-أَسَٟطِيـرُ
ٱلۡأَوَّلِيـن).
The biased and irrational propaganda would have
obviously caused disappointment to the elevated Messenger.
That necessitated a word of solace; Allah the Exalted consoled him:
وَمَآ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيـنَ .١٠٣ |
وَمَا تَسْـَٔلُـهُـمْ عَلَيْـهِ مِنْ أَجْرٛۚ |
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٚ لِّلْعَٟلَمِيـنَ .١٠٤ |
There is no parallel of Divine Discourse in heavily
loading communicative value by rhetoric. The choice of repetition of
emphatic sentence by using combination of negation and exceptive
particles; and a similar predicate: ذِكْرَىٰ; ذِكْرٚ is the most sharp
rebuke to their rhetoric. It is not tales, it is authentic history, go
and roam in the Earth to see the marks.
A basic aspect of human psychology is that we tend to
remember some things best just by hearing them over and over again. One
of the best ways to create emphasis when speaking is to make sure that
the information you want to put extra weight on is stated more than
once. Listeners are then more likely to hear it, and they will also
recognize that something said repeatedly must be important. However,
precaution is; not to say the same thing over and over again exactly the
same way. It is then pretty boring rhetoric. The addressees are adamant
elite of the society because they apprehend their vested interests and
authority is in jeopardy. Thereby, this subject needs maximum level of
emphasis. They are again told in the meeting:
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُـكُـمْ عَلَيْهِ
مِنْ أَجْرٛ |
إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَـىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٙا .٥٧ |
The same sentence is repeated to the adamant elite of the
society by only changing the negation particle (La by Ma) and omitting
the second object of verb by adding a preposition (مِنْ)
that widens the ambit of the word: أَجْرٙا, to the level of appreciation
and thanks giving. The statement in dependent clause by exceptive
particle (مُنْقَطِعٌ) turned off the subject of considerations to
indicate the goal to which the effort is dedicated to. It has added
rhetoric value of message in one to one conversation with shrewd elite
and intelligentsia that instead of diverting people under their
influence from the Road to Allah the Exalted, they should assist . It is
the objective:
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذْكِرَةٚۖ |
فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَـىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٙا .١٩ |
The ruling elite, notwithstanding their conflicting and
opposing standpoints and political philosophy in public, do hold
backdoor meetings out of the public view. In yet another closed door
meeting with ruling elite, it was emphasised upon them:
قُلْ مَا سَأَلْتُكُـم مِّن أَجْرٛ فَهُوَ لَـكُـمْۖ |
إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَـى ٱللَّهِۖ |
وَهُوَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ شَهِيدٚ .٤٧ |
No one will find better use of repetition rhetoric than
employed on the subject of absence of personal motives in propagating
political ideology; and to emphasize upon the slave-to-vested-interest
politicians that goal of politics and influence upon people should be to
put their selves and people on the Road-to-Allah the Exalted. Here
reference to previous meeting is by Relative Pronoun (مَا) and perfect
verb; and clarifies upon them that it will also be better course for
them. That it will ensure the best achievement and award from the
Absolute Sovereign.
But no change in attitude and behaviour was noticed in
their conduct in public. They were regurgitating rhetoric of "tales of
ancients", and making claims that if they wished they could say the like
of Qur’ān (ref 8:31). It is psychological manipulation compromising
moral principles and effort to achieve their goal by hook or by crook.
They were subtly told next time when they called upon the Messenger:
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُـكُـمْ عَلَيْـهِ
مِنْ أَجْرٛ |
وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِيـنَ .٨٦ |
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٚ لِّلْعَٟلَمِيـنَ .٨٧ |
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِيـن ِۭ .٨٨ |
The principle of advocating an ideology was laid down,
and the difference between truth and falsity was highlighted. Falsity
needs deceptive and crook rhetoric since it has selfish motives on its
back for which reason they personally force things to move the way they
want. The choice of Form-V Active Participle: ٱلْمُتَكَلِّفِيـنَ is par
excellence. We define rhetoric as “the most appropriate means of
persuasion for a given situation.” Diction is important in speech. The
meetings of ruling elite belonging to different ideologies usually have
rhetorical conversation in their meetings. The person of the Messenger
is unique when seen as a politician. Avoiding faux pas, he used it:
ٱلْمُتَكَلِّفِيـنَ for negating about his own person. And again negated
their rhetoric of "tales of ancients" by emphatically calling it
evocative historical account. Besides, cautioned them that after some
time they will get the knowledge of the news of the future given by it, Qur’ān.
Politics is in organized society. Politics must not cross
the red line that might threaten disintegrating the bond of affection
and kinship in the society, resulting in chaos and disharmony. In the
last meeting, the same sentence spoken in the first meeting on the
subject of publication of Qur’ān was repeated. This time a wish was also
added subtly reminding them what damage they were doing to society:
قُل لَّآ أَسْـَٔلُـكُـمْ عَلَيْهِ أَجْرٙا |
إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِـى ٱلْقُـرْبَـىٰۗ |
We have read the Minutes of some of the meetings held
between the Publisher of Qur’ān and the ruling elite of those days. But
majority of them remained adamant and busy in conspiracies. Allah
the Exalted touching the subject consoled and advised the elevated
Messenger to keep exercising restraint and patience overlooking their
deceptive tactics:
أَمْ تَسْـَٔلُـهُـمْ أَجْرٙا فَهُـم مِّن مَّغْـرَمٛ مُّثْقَلُونَ .٤٠ |
It can thus be seen that like the Author and the Intellectual Property of the Book, its Publisher is also unique.
The veracity and infallibility of the Book get doubly confirmed when no
bias is attributable to its Publisher.
5.
Delivery of Intellectual Property - complete
Manuscript of Qur’ān
to the Last
Messenger.
Qur’ān warps space-time. Its text loops the present
connecting to the past and beginning. The first time mention of the
descent of the verbal discourse, and about belief with regard to that
which was delivered to the present Universal Messenger, and connecting
the belief with all that which was delivered in the past, warps
time-space. Thereby, it is the end of Divine Communication:
The choice of passive verb for delivery to the Last
Messenger has great rhetorical value that covers not only the time-frame
when it was firstly brought to him as composite book, but also the time-frame
when the serial releases were being compiled, and thenceforth for every-
present.
In Grand
Qur’ān, four verb-forms, Form-I, II, IV and Form-V
are used stemming from this Root. As is well known, the higher Verb-Forms add
meanings; adverbials are included in them, to the basic semantics of the
Root. Its second time occurrence is also in relation to causing
the descent of an object by using the same Form-IV active voice verb:
وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ
مَآءٙ |
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ
مَآءَۢ
بِقَدَرٛ |
فَأَسْكَنَّٟهُ فِـى ٱلۡأَرْضِۖ |
وَإِنَّا عَلَـىٰ ذَهَابِۭ بِهِۦ لَقَٟدِرُونَ .١٨ |
The way
Qur’ān is concatenated is also amazing and unique; it reveal
correspondence of subtleties and niceties in abstract and concrete
elements of chain - series of text. Qur’ān is descended which will give
(ٱلْحَيَوَانُ)
eternal comfortable and truly living life
(8:24:
يُحْيِيكُـمْ
)
in the Hereafter, and water is essential element and sustainer of life
that was "imported" in the Earthly universe.
It was descended in measured quantity essential for Earthly life and
system. And greater is the semantic density of verbal quantity of
Qur’ān that encodes all that is relevant to its audience (6:38). What
possibility is stated about descended water, it is also mentioned about
Qur’ān:
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَـنَّ بِٱلَّذِىٓ
أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ |
ثُـمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِۦ عَلَيْنَا وَكِيلٙا .٨٦ |
Grand Qur’ān
was firstly presented in bound form when
"ٱلنَّبِىَّ
ٱلۡءاُمِّىَّ" the
Chosen and declared Exalted over creations staunch monotheist Allegiant,
belonging to the race who were not assigned Awakener in many past
generations, was designated as the first and sole Universal Messenger
for space-time.
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ .١ |
The
Topic sentence, second person request verb:
ٱقْرَأْ, shows us presence of two persons on the
scene, the speaker Archangel
Gib'reil, the Messenger of Allah, the visitor; and
addressee the designated
Messenger Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
the visited. The verb is
doubly transitive. Since they are face to face
the second object was not mentioned as it was being handed over.
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ
إِلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبُ |
إِلَّا رَحْـمَةٙ مِّن رَّبِّكَۖ |
فَلَا تَكُونَنَّ ظَهيـرٙا لِّلْـكَـٟفِرِينَ .٨٦ |
The complete Divine Book is sent
downwards from the Abstract Realm to Physical Realm on two occasions;
firstly on the event of birth of the:
ٱلنَّبِىُّ
one of those Persons who are chosen, dignified and
exalted over all creations as sincere allegiant of Allah the Exalted.
And then the Manuscript of the assigned Book is presented when he is
appointed Messenger upon reaching strengthen maturity. The passive
subjunctive verb:
يُلْقَىٰٓ,
signifies placing something face to face, and when its subject noun is
the Book, it means its presentation.
قَالَتْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلْمَلَؤُا۟ |
إِنِّـىٓ
أُلْقِىَ
إِلَـىَّ
كِتَٟبٚ كَرِيـمٌ .٢٩ |
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٟنَ وَإِنَّهُۥ |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِـيـمِ .٣٠ |
The presentation of the complete Divine Manuscript was
the article of the Covenant. One can be requested:
ٱقْرَأْ
to read, only when the book is in front of him:
وَكُلَّ إِنْسَانٛ أَلْزَمْنَٟهُ طَـٟٓئِرَهُۥ فِـى عُنُقِهِۦۖ |
وَنُخْرِجُ لَهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ
كِتَٟبٙا يَلْقَىٰهُ
مَنْشُورٙا .١٣ |
كَفَىٰ بِنَفْسِكَ ٱلْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبٙا .١٤ |
The orthography
of
Qur’ān differs from the writing style of the common
Arabic writers/scribers in many places. And at some places the scriber
will hear the same pronunciation whereby he will pen it at both places
identically, while the word in original text is spelled differently.
Thereby, if the Manuscript was only recited upon the exalted Messenger
and the Messenger dictated to others, it could not be penned by him and
others exactly as was spelled in the original Manuscript of Allah the
Exalted. It was possible only by presenting the written Manuscript to
him for exactly copying it on papers by his hand.
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيـمٛ عَلِيـمٛ .٦ |
Let it be on record, You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
are the one to whom is being presented—for
self observing the Qur’ān (its
orthography)—by the Grace of
the Infinitely Just Supreme Administrator of the created
realms; He the Exalted is the Setter of knowledge-sciences of visible and
invisible domains.
[27:06]
|
The second person masculine
singular Form-II passive verb in indicative mood reveals an ongoing
activity of presenting the
Qur’ān to view of the eyes of the exalted Messenger.
إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلٙا ثَقِيلٙا .٥ |
The prefixed
particle "سَ" to the
First Person Sovereign plural Form-IV verb in indicative mood (verbal
noun اِلْفَاءٌ) refers to the future and recurring action. It was
necessary to present the text of
Qur’ān because its calligraphy is unique, innovative and
rare compared to general calligraphy of the Messenger and Arabs. Thus Qur’ān
is: كَلَٟمُ
ٱللَّهِ the
Speech, the Parlance—verbal
Message, the Discourse spoken by Allah the Exalted exclusively to His
elevated universal Messenger,
and is: كِتَٟبُ
ٱللَّهِ
the Book of Allah the Exalted.
6. Qur’ān introduced publishing and
library and information science in Arabian Peninsula; and is First
Serial Publication.
(i) It was released for public in
serials (تَنْزِيلٙا).
Grand Qur’ān is unique and
amazing; rare of rarest in the family of books.
It is unique in all respects. It introduced publishing
and library and information science in Arabian Peninsula. It introduced the concept of Serial
publishing. In publishing and library
and information science,
the term serial is applied to materials: "in any medium issued
under the same title in a succession of discrete parts, usually numbered
(or dated) and appearing at regular or irregular intervals with no
predetermined conclusion." In literature,
a serial is a printing format by which a single larger work,
often a work of narrative
fiction,
is published in smaller, sequential installments.
The
experts suggest that one of the criteria a book has to meet to earn
title of a great book is that: "The book has to speak from an important
original setting. But a great book is one not trapped in its original
setting. It
has to be written in a way that constitutes it a living experience for
readers today". Thus evidently great books are trapped in two
time-frames; the time-frame of its original setting and every-present
time-frame.
It is warping of time-space.
Grand Qur’ān is the only Book that
warps space-time, it is ever-living. It enables time-travel, let us be in 7th
century and see what is
happening.
Qur’ān
was being released to public orally and in writing in small chunks in the manner of serial
publication by design and according to exigencies (بِٱلْحَقِّ).
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ |
لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ
جُـمْلَةٙ وَٟحِدَةٙۚ |
The reason and wisdom in releasing the
contents of the Book intermittently in parts was disclosed:
كَذَٟلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ |
وَرَتَّلْنَٟهُ تَرْتِيلٙا .٣٢ |
The intent of
intermittent communication was to keep "فُؤَادَ"
of the Messenger in stable condition. The concept in
Root of "فُؤَادَ"
is of heat of ashes and baking of dough: a
soft elastic mixture of flour and water, often with
other ingredients such as oil, butter, salt, and
sugar, that becomes bread or pastry when baked.
Raw material is like data and the
yield of the process, the baked product, is like the
information and knowledge obtained by integration of
data input. Thereby this word signifies "logical
brain" which resembles baking establishment.
It is distinguished by its ability to think and
create in addition to simply quickly processing
the given data. Not only the "data" [Data-Latin
"datum" means that which is given]";
like the
Raw Material-
inputs: flour, water, oil, butter, salt, and sugar
for baking bread, is retained separately in the
brain but the "Baked Product i.e.
Information-Knowledge" also remains secure and saved
for all times. Baked product can also be checked
reversibly. It is like such hash function of a
computer which is reversible.
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌۚ |
إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ
عَنْـهُ مَسْـُٔولٙا .٣٦ |
However, baking like process needs
transfer of heat by convection. As more and more
input is given for baking loafs of bread the baking
establishment will become hotter and hotter. It will
cause agitated state in the surroundings. Similarly
when we give more and more information to computer,
the processor has to work harder and harder as more
tasks are put upon it. Thereby, it becomes hotter
and hotter and resultantly does not perform
efficiently. We therefore cool the computer down by
means of convection. If we do not care cooling it
down, it will shut down.
The text of Qur’ān is heavily loaded
with information (قَوْلٙا
ثَقِيلٙا);
and its ambit is almost infinitely wide. Therefore,
its uninterrupted communication and
influx of
information generating thoughts on various issues
is bound to put the recipient's
conscious brain in heated state that might cause
destabilizing his tranquillity and stability. Gradual and intermittent revelation of verbal
passages of Qur’ān
ensured that the brain (فُؤَادَ) of the Elevated Messenger was
not placed at jeopardy of instability and stress.
However, this mode of gradual revelation could cause
another concern and stress for the Elevated
Messenger that he might feel embarrassment
in case he has no news and
information to offer in response to a query.
He was ensured:
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٛ إِلَّا
جِئْنَٟكَ بِٱلْحَقِّ
وَأَحْسَنَ تَفْسِيـرٙا .٣٣ |
-
Moreover,
the objective of gradual revelation
is that no sooner they come to argue
with you about a proposition-point; We would certainly have already brought
to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the dynamically balanced
information relevant to it
—And
the most appropriate breaking news
about it.
[25:33]
|
تَفْسِيـرٙا: It is a Verbal Noun [Form-II] used for
disambiguation. The basic perception
of its Root "ف
س ر" is to disclose information about something the
listener is hitherto not aware.
The renowned Classical Arabic
Lexicon,
لسان العرب
describes it as
كشف المُغَطّى,
"disclosure of the wrapped, covered, not known thing". The Lane's
Lexicon states: "He discovered, detected, revealed, developed, or
disclosed a thing that was concealed or obscured". [Lane's
Lexicon-Page 302, Vol-6]
The first time disclosure of information about something,
hitherto in a concealed, obscured, hidden, covered or wrapped state for
a listener-reader, is but the "breaking news" for him.
The act of breaking the news occurs only once. Certainly, it is no
coincidence that the word from this Root has occurred only once in the
Grand Qur’ān.
The psychic problem with ruling elite is absurd slavery
of their immediate vested interests which renders them naive and
blatant. They knew editing/modifying of Qur’ān during the period of its
revelation and periodical releases to public was a routine phenomenon.
Qur’ān introduced publishing and library and information science in
Arabian Peninsula.
It introduced the concept of Serial publishing. The term
serial,
in publishing and library and information science, is applied to
materials "in any medium under the same title in a succession of
discrete parts usually numbered (or dated) and appearing at regular or
irregular intervals with no predetermined conclusion." In
literature, serial is a part of larger work which is released for public
information
in sequential instalments.
Qur’ān
tells how it was being compiled and serially released to public by the
First Publisher, the exalted Messenger and Spokesperson of Allah the
Supreme Lord.
Qur’ān is unique of unique book — the
first in literary history that was introduced and delivered to people
not in a bound volume but in fascicles; in instalments, the first
ever serial literature. It were episodic and often disconnected
narratives and communications on various subjects and concepts according
to ground exigencies and attractions of people who were for and against.
It had soon become so popular and attractive that it was the subject of
discussion in private and public conversations in whole of Arabian
Peninsula. People were always in wait to get new instalment:
وَقُرْءَ انٙا فَرَقْنَٟهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَـى ٱلنَّاسِ عَلَـىٰ
مُكْثٛ |
-
And it is
a transcript (circumstantial adverb for Qur’ān) having characteristic of text
displayed in Arabic.
Our Majesty have since
segmented it (Text/discourse)
in split parts; its purpose is that you the Messenger might compile-organize
it to read upon
the people, while they are awaiting
and expecting (a new release).
|
وَنَزَّلْنَٟهُ تَنْزِيلٙا .١٠٦ |
Verbal
sentence:
فَرَقْنَٟهُ:
verb, subject, and object signifies Allah the Exalted did the classification
- categorization
- demarcation and individuation of the
referred text, not the Publisher. The methodology of fragmenting a
resource of information and knowledge in an encyclopaedic format and
communicating/disclosing upon people intermittently (تَنْزِيلٙا)
encourages to develop a lifelong love of reading and learning. The
prepositional phrase
عَلَـىٰ مُكْثٛ
relating to elided circumstantial adverb reveals people had developed a
passion to hear more and more of Qur’ān anxiously expecting and awaiting
a new release.
However, the elite of the people
of the Book (Jews and Christians) and the Polytheists who had refused to
believe in the exalted universal Messenger, for their own reasons and
considerations (see 2:90 and 28:57),
were desiring the end of such
communication:
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ وَلَا
ٱلْمُشْـرِكِيـنَ |
-
Neither those
elite of the People of the Book who have refused to believe
in the Messenger due to heart burning, rancorous and resentment
against the choice of Allegiant person-(see
2:90), and nor elite
Pagans-Idolaters who have refused to accept the Messenger, like:
|
أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُـم مِّنْ
خَيْـرٛ مِّن رَّبِّكُـمْ |
وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْـمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ |
وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيـمِ .١٠٥
|
Generally
the word "خَيْـرٚ",
which is elative noun (اسم
التفضيل), signifies
something desirable and useful. It is also used for honour and superiority,
virtue and grace. Its Root "خ
ى ر" encodes semantic frame
"Surpassing" where a profiled item is higher than its standard item on a
scale with respect to some attribute. Audience of Qur’ān since the days of
its serial communication and composition in a bound volume are living
humanity. The addresses are the believers. In time-frame of those days it
specifically meant the revelation of verses. It is explicitly made evident:
وَإِذَا قِيلَ لَـهُـم مَّاذَآ
أَنزَلَ رَبُّكُـمْۙ |
قَالُوا۟ أَسَٟطِيـرُ ٱلۡأَوَّلِيـنَ .٢٤ |
And the response of the
believers on the same question was:
وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَا
أَنزَلَ رَبُّكُـمْۚ |
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِـى هٟذِهِ ٱلْدُّنْيَا حَسَنَةٚۚ |
وَلَـدَارُ ٱلۡءَاخِـرَةِ خَيْـرٚۚ |
وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِيـنَ .٣٠ |
On the
other hand Impostor believers were afraid lest a chapter is communicated
disclosing what they were hiding in their hearts:
يَحْذَرُ ٱلْمُنَٟفِقُونَ أَن
تُنَزَّلَ عَلَيْـهِـمْ سُورَةٚ
تُنَبِّئُهُـم بِمَا
فِـى قُلُوبِـهِـمْۚ |
قُلِ ٱسْتَـهْزِءُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخْـرِجٚ مَّا
تَحْذَرُونَ .٦٤ |
Thereafter a Chapter was
serially released specifically titled "ٱلْمُنَٟفِقُونَ"
which was put at number 63 on completion of the bound book.
It bifurcated the humanity into three groups of people; (1)
المؤمنون
(chapter 23); (2)
ٱلْمُنَٟفِقُونَ
(Chapter 63); and (3)
ٱلْـكَـٟفِرُون
(Chapter 109).
The
criteria for evaluation of great book is that it speaks from important
original setting giving background knowledge of the original time and space;
and does the book get to the bottom of subject. The subject of serial
publication was not only the first in history of literature but also the
first and only in the history of Divine Revelation. The great book is the
one that speaks to you. It was also aimed at engaging the people and guiding
them on points about which they feel any perplexity, or have a question they
wish to know about that.
يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ |
لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَـكُـمْ تَسُؤْكُمْ |
وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْـهَا
حِيـنَ يُنَزَّلُ
ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ
لَـكُـمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْـهَاۗ |
-
Take note, if you ask about such matters during the
ongoing intermittent revelation of Qur’ān, it
would be disclosed for
you; which you might have thought Allah the Exalted has overlooked such
matters.
|
وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيـمٚ
.١٠١ |
The importance of the subject of
serial releases of the chunks of the Intellectual Property of the Book
titled Qur’ān can be
gauged by the fact that
14 times it is described by
Form-II verbal noun:
تَنزِيلٚ
as its predicate, and Cognate Adverb which explains the manner in which
the action takes place, the communication and delivery of serials to
general public. It emphasized that each and every chunk delivered to the
people was authored, composed, compiled and sent by Allah the Exalted:
تَنزِيلٙا مِّمَّنْ خَلَقَ ٱلۡأَرْضَ وَٱلسَّمَٟوَٟتِ ٱلْعُلَـى .٤ |
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .١٩٢ |
تَنزِيلٚ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .٨٠ |
تَنزِيلٚ مِّنَ ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِـيـمِ .٢ |
It is
reiterated by adding some other Adjectival Names of Allah the Exalted:
مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيـمِ .٢ |
مِنَ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيـمِ .٢ |
The
Adjectival Name:
ٱلعَزِيزُ
which is intensive adjective/active participle (اسم
المبالغة)
leads to the perception of power and force or what looks like that in
dominance, predominance, superiority and conquering, overpowering.
Notwithstanding the strategy of adamant elite and coterie intelligentsia
to fabricate conjectural assertions associating to it, the
characteristic of the Book is attributed by the same intensive active
participle:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ بِٱلذِّكْرِ لَمَّا جَآءَهُـمْۖ |
-
The fact about those people-elite
of society who have
purposely refused to accept the Admonisher/Grand Memoir (Grand
Qur’ān) when it has reached them,
they
have started fabricating conjectural assertions (refer 41:40) and
have adopted a slandering strategy against the Messenger
[for elided
predicate of Verb-like particle of certainty refer 41:43]
|
وَإِنَّهُۥ لَـكِـتَٟبٌ عَزِيزٚ .٤١ |
And last time it is reiterated,
using both the verb and verbal noun, with
full force of rhetoric by thrice using the First person plural majestic
pronoun:
إِنَّا نَـحْنُ
نَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ
تَنْزِيلٙا .٢٣ |
Strangely we find only one
book in the libraries of the world which states in its text that both
natives and non-natives of its language will play foul, be hostile,
display obnoxious behaviour, and adopt deceitful tactics to distort and
spread conjectures, palavers and fallacious matter intralingual and
interlingual.
Grand Qur’ān, like all other Divine Revelations in earlier timeline
towards individual civilizations, is the Book most feared by ruling
elite whose
reason and intellect is veiled by considerations of vested interests.
They raise noises, slanders and palavers when they perceive their
interests are in jeopardy and they are clueless to defend their long
held ideas and beliefs with reason, logic and tangible evidence.
The
introduction of Qur’ān is forcefully impressive and a very loud
authoritative but polite, affectionate, caring and considerate voice is
heard by the reader ensuring the reader that he will find in its
miscellany nothing but the all time truth that grants it the attribute
of:
عَزِيزٚ.
overwhelmingly dominant and overpowering. Truth demolishes the falsity: the
foundation and building blocks of status quo; the empire of the ruling
elite and their coterie intelligentsia, characters like Ha'man and
Qa'roon of Pharaoh. They fear it, and treat this book as their enemy and
threat to their dominance:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ |
لَا تَسْمَعُوا۟ لِـهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ |
لَعَلَّـكُـمْ تَغْلِبُونَ .٢٦ |
The experts suggest; one of
the criteria a book has to meet to earn title of a great book is that
"The book has to speak from an important original setting". The
verbatim quote of the Ruling Elders of Mecca of that time is reflective
of the fact they were the first to know the contents of the
Book and found them rationally unchallengeable. Qur’ān had threatened
and overtaken their nerves making them panicky. Cognizant and fearful of
lacking evidence and support-argument for their long self-devised
ideologies and system to counter the force, veracity and convincing
voice and arguments of the Book, they advised aristocrats and
intelligentsia that they should not listen the Qur’ān, and directed them
to author and relate with it repetitively all sorts of negative
propositions to render and depict it as of a nugatory import.
Can anyone perceive some logic,
reason or rationale for the above response strategy of Ruling Elite
except the fear of truthfulness and efficaciousness of Grand Qur’ān
which they perceived as detrimental to their illogical beliefs, norms,
practices and vested interests?
This response of the ruling elite
for a book is unprecedented in human history. Qur’ān is the only book
against which the ruling elite could blatantly say not to attentively
listen it. Can we cite such an irrational and blatant attitude of
spreading all sorts of frivolous chatters and palavers against a book
which one has neither listened nor read?
They exposed their fears. Qur’ān
is a threat to their false rule and dominance over general public. They
decided it must not be listened and be rendered nugatory by false
imaginary propaganda to keep people away from it to retain their
authority and dominance.
The
adamant elite of Jews, Christians, and Polytheists were desiring stoppage of
further Divine communication and were simultaneously propagating negative
fabricated conjectures in the hope they will succeed detracting people away from it:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِـىٓ ءَايَٟتِنَا لَا
يَخْفَوْنَ
عَلَيْنَآۗ |
أَفَمَن يُلْقَىٰ فِـى ٱلنَّارِ خَيْـرٌ أَم مَّن يَأْتِـىٓ ءَامِنٙا
يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِۚ |
ٱعْمَلُوا۟ مَا شِئْتُـمْۖ |
إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيـرٌ .٤٠ |
The
Form-IV Imperfect indicative, third person plural masculine verb (مصدر-إلْحَادٌ)
stems from Root
ل ح دthat denotes
one who
deviates,
or swerves,
from the truth,
and introduces into it that which does not belong to it.
The object to which they introduce and associate
fabricated false conjectural assertions is described by prepositional
and possessive phrase:
فِـىٓ ءَايَٟتِنَا,
in which the preposition signifies
connectivity (للإلصاقِ)
and its object is the verbal passages of the Book of Allah the Exalted,
Qur’ān. It is clarified that whatever such pseudo-scholars
and intelligentsia with tilted hearts would fabricate, it will never
associate or have any correspondence with the Intellectual Property of
Allah the Exalted, Grand Qur’ān:
لَّايَأْتِيهِ ٱلْبَٟطِلُ مِنۢ بَيْـنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ
خَلْفِهِۦۖ |
-
The unique feature of the
Book (Grand Qur’ān) is that neither whimsical, conjectural falsity
fabricated in times before it will associate with
its text and nor that fabricated after its
revelation, as suggested by
"ٱلْغَوْا۟
فِيهِ"
(refer 41:26) will ever associate in meanings with it
—
|
تَنزِيلٚ مِّنْ
حَكِيـمٍٛٛ حَـمِيدٛ .٤٢ |
The
most dismal and saddening fact for me is that none of the exegeses,
whether termed as mothers of exegeses, traditional, or modernist, to
which I had access during twenty five years of studying Qur’ān as
autodidactic student, I have found pure of such insertions of concocted,
conjectural, capricious, whimsical and blatantly false content that has
no remote relevance and association with the text of Grand Qur’ān. It
was and is continuing practice ever since the serial release of Qur’ān,
and that it is a well thought strategy:
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ
بِأَفْوَٟهِهِـمْ |
وَيَأْبَـىٰ ٱللَّهُ إِلَّآ أَن
يُتِـمَّ نُورَهُۥ |
وَلَوْ كَرِهَ ٱلْـكَـٟفِـرُونَ .٣٢ |
It is
reiterated:
يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ
بِأَفْوَٟهِهِـمْ |
وَٱللَّهُ مُتِـمُّ
نُورِهِۦ |
وَلَوْ كَرِهَ ٱلْـكَـٟفِـرُونَ .٨ |
The only way of blurring the
infallible truth is by propagating false and baseless assertions (بِأَفْوَٟهِهِـمْ).
In the literary and
academic world, very thought of unscrupulously manipulating a
literary work is abhorring.
It is abhorring since the aim
behind such attempts is deceiving the unknowing-source-language audience
who generally doubt not the scholarship and credence of the author since
bias and prejudice is seldom attributed to intellectuals and scholars.
It is however a
dismaying reality with regard to
Qur’ān. A worthwhile non-fiction
book presents an ideology which is its Thesis Statement. Such book can
come under attack if it repudiates and challenges ideologies and long
held and cherished norms of certain social groups and identities; and
attack will be severe and foul if rebuttal is difficult. In such case
propaganda technique is employed. Audience (particularly Jews and
Christians) of such psychological manipulators know not the strange and
amazing fact explicitly mentioned in the Discourse that certain people
will embark upon this mission. Further surprising element is mention of
techniques and strategies such manipulators would employ to deceive and
confuse their audience about the merit and validity of its Thesis
Statement.
The strategy devised to counter Qur’ān by the "all time
wise manipulators" of the days of its serial publication is religiously
adhered and followed in all the anti-Qur’ān literature till date with no
further creativity including the exegetes who have recognition of being
believers.
The
adamant elite had negative emotion (مَّا
يَوَدُّ) for a thing
which they themselves, in the heart of their heart, considered "خَيْـرٚ"
as surpassing and awesome. Allah the Exalted pronounced that the activity is
about to be accomplished by rendering His enlightening discourse as
organized bound book. It was done:
إِنَّ ٱلَّذِينَ
يَكْتُـمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ
ٱلْبَيِّنَـٟتِ
وَٱلْـهُـدَىٰ
مِنۢ بَعْدِ مَا
بَيَّنَّٟهُ
لِلنَّاسِ
فِـى ٱلْـكِـتَٟبِۙ |
Structuring a Non-fiction book is challenging. It is most
challenging when the Non-fiction book is a Grand Memoir: ٱلذِّكْرُ encompassing
in its ambit the time and space, the past, present and the future of all
that exists. It needs to be structured keeping in view the limitations
of cognitive capabilities of audience. Format and organization is an
important aspect to facilitate the reader and is also a factor for
evaluation of books. It needs to be seen that does
the arrangement make sense and can be referenced distinctly.
The first step is to determine the flow of information
and accordingly organize the book into parts - chapters and chapters
into sub-parts with distinct topics that concatenate facts in perfect
sequence and chronological order. The
concatenation,
consistence. and contiguity reflect the superb organization of a book. It aids the
reader's cognitive capability in gradually raising his level of
enlightenment as it keeps building the background knowledge.
After serial publication and delivery to people the
revelations were composed and organized as fluent and interwoven
superbly coherent text by making it a bound book.
Allah the Exalted fulfilled the promise made to the elevated universal
messenger, the spokesperson and publisher of the Divine Discourse:
إِنَّ عَلَيْنَا جَـمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ .١٧ |
Notwithstanding what was the chronology of serial
publications and exigencies, the text for the Book is arranged and
composed in such superb sequence, rhythm and flow
rendering it self explanatory and exegetical for every time frame that
we can know and see/visualise the rhetorical situations vividly.
Thus the Book is alive and ever relevant.
The difference between encyclopaedia and a dictionary is about the
focus. Encyclopaedia focuses on factual information concerning any
subject while dictionary focuses on linguistic information about its
entries. Human cognitive capability
is capacity limited. Our conscious brain can process information from
the environment and the book to a certain limit; sudden and continuous
influx of information will heat up the "processor" of our brain. It was
the rationale of intermittent dispatch and publication of Qur’ān.
It is known
that we can attend to one complex task at a time. Thereby, studying a
discourse by frames facilitates
cognition process. Encyclopaedic knowledge is conveniently stored in the
mind as frames that act as background
knowledge for interpreting and comprehending the discourse.
Frames as cognitive repository help and serve understanding concepts
more explicitly by men of ordinary prudence who are the majority. We
are instructed:
فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّـرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِۚ |
Readers have variable duration of attention.
Attention is state of perceiver's
readiness to process and consider the information and
impressions of an entity within the text. Concentrated
attention for a longer period in comprehending a text; particularly when
it is heavily loaded with varied information, it will cause heating of the brain
disturbing its efficiency. Therefore, every individual should read,
comprehend and critically reflect on the verbal passages of Qur’ān
according to his level of concentration and try slowly enhancing
duration of attention.
The best discourse is that which is organized and
presented in the manner most suited for the human cognitive and learning
process. A discourse will become grand if it serves simultaneously as
encyclopaedia, and as dictionary of its important words. The Divine
Discourse; authored by the Creator of Cognitive machinery, the Grand
Qur’ān introduces a conceptual frame and then explains it in revolving
manner, like multiple cameras recording a focussed object from different
angles, to render it explicit from all angles. Thereby it is:
بَصَآئِرُ,
evocative, like photographic (to write
with light) presentation which one perceives as video telecast.
(b) Not authorized to insert - add any content of his personal insight
and intellect or substitute the original.
Notwithstanding the worldwide propaganda of illiteracy and yet calling
Qur’ān his authorship, the contemporary elite and
intelligentsia knew about his intelligence and skills and potentialities
which is evident from their demand from him in a meeting:
وَإِذَا لَمْ تَأْتِـهِـم بِـَٔايَةٛ قَالُوا۟ لَوْلَا
ٱجْتَبَيْتَـهَاۚ |
ٱجْتَبَيْتَـهَا: It is second person perfect Form-VIII verb from
Root "ج
ب و" which embeds
perception of collection of the thing; and gathering,
assemblage, compilation, accumulation, rendering it cluster, group.
In Form-VIII it signifies collecting in the way of choice or selection
in preference.
They tried to show political acumen to foster productive relationship.
The rhetorical question aims at suggesting him to think the way they
wanted to be given some space for going along with him. They are subtly
admitting the fact of revelation and desiring some soft statements of
his own choice (see 68:9). Compound of conditional and negation
particles:
لَوْلَا, also has the
meaning of petition and incite one to perform an act.
The faculty and source for authoring a meaningful verbal passage is the
data/information of experiences and heard orations - talks - narratives -
sayings (أَحَادِيثَ)
already preserved in memory. One way
a publisher can infringe the Intellectual Property is by inserting some
content of his own thoughts in the script given by the Author. The answer revealed that he is not supposed
and allowed
to add any verbal passage other than communicated to him:
قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِــعُ مَا
يِوحَـىٰٓ إِلَـىَّ مِن رَّبِّـىۚ |
هَـٟذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُـمْ |
وَهُدٙى وَرَحْـمَةٚ لِّقَوْمٛ يُؤْمِنُونَ .٢٠٣ |
The
response stately told them that what is implied in their disappointment
is understood but it is absolutely impossible to oblige them. The
mention of the attributes is persuasive to take them out of the shackles
of narrow political considerations and vested interests; by declaring
the Revealed Message as luminous enlightenment and eye opener.
Another
way a publisher can infringe the Intellectual Property is by editing and
substituting some content by of his personal choice.
Qur’ān had threatened and
overtaken the nerves of Ruling elite of Arabian Peninsula.
Cognizant and fearful of lacking evidence and
support-argument for their long self devised ideologies and system to
counter the force, veracity and convincing voice and arguments of the
Book, they in person demanded:
وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٟتٛۙ |
-
Know
it; When Our Aaya'at:
Verbal Passages of Qur’ān,
characteristically mirroring
information, facts and knowledge in exegetical manner, were
relayed upon them word
by word:
|
قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٛ
غَيْـرِ
هَـٟذَآ أَوْ بَدِّلْهُۚ |
-
Those who were not
expecting their presentation
before Our Majesty for accountability, demanded saying: "You [Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
come to us with some
composition other than this Qur’ān,
or you alter/edit it
(Qur’ān)". [Refer 10:15]
|
In every
period of time, ruling elite has sought escape from the Revealed Book.
People keep creating myths and "hadith"/sayings and their desire
avoiding Divine Communication is so strong that they shy not asking
the Messenger to bring them some other text or modify it. The ruling
elite have apparently
given two options but the objective is the same. "Bring some
composition-book other than
this Qur’ān"; or "amend/alter/edit this Qur’ān". They
disclosed their intentions the Grand Qur’ān with present content is not acceptable to
them. However, if the exalted Messenger brings them some book
authored by him or edits it they would readily accept it. Did he oblige
them? Allah the
Exalted advised the Messenger to disclose the limitations of his licence
as Publisher set by the Author:
قُلْ مَا يَكُونُ لِـىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ
مِن تِلْقَآىءِ نَفْسِىٓۖ |
إِنْ أَتَّبِــعُ إِلَّا مَا
يُوحَـىٰٓ إِلَـىَّۖ |
إِنِّـىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّـى عَذَابَ يَوْمٛ عَظِيـمٛ .١٥ |
Allah the Exalted forbids;
supposedly the elevated Messenger
had agreed to
edit/amend the Qur’ān
— what faculty could have helped him
doing it? Answer
of the Messenger has clarified what the contemporary Nobility was demanding from him.
A person can amend the substance
in a book by applying faculty denoted by phrases:
مِن تِلْقَآئِ نَفْسِىٓ.
It relates to preceding verb. The Preposition:
مِن
signifies originating from as a sub-set of the Set denoted by its object noun. The following nouns
constitute two successive Possessive Phrases. The first noun:
تِلْقَآئِ
is definite by construct from Root "ل
ق ى". Its concept is the act of facing a thing, encountering and
meeting it, or finding it; and perceiving it by listening and seeing. For doing anything including amending the Qur’ān, the
Messenger had to retrieve information/knowledge from his brain and
"confront/meet" it in his chest before he could articulate the amended
version or pen it. We are now aware saying
words or doing an act we have to cut/retrieve information from memory and confront/meet it. Deliberately and consciously nothing can be said or
done unless data is earlier available in memory of the brain and it could be
retrieved.
نَفْسِىٓ:
It is comprising of:
نَفْسِ
and first person singular pronoun. It reflects the sum total of visible and
hidden aspects of a personality. It also refers to
knowledge/wisdom/brain/faculty of analysis. The true/real personality of a man
is not the visible structure/skeleton/body but the brain and heart which are
locus of knowledge/perceptions/intellect/understanding/wisdom.
At a given point in time, this is the sum total of
information/sayings/stories/events/feelings/knowledge that is
stored in one's memory which had created perceptions and awarded
intellect. This is the sum total of memories inscribed in one's mind
which had come to his perception by that point in time in life through
the faculty of listening and seeing, granting him
knowledge/intellect/wisdom.
A man has visible identification, his apparent body.
His person is invisible-hidden in the thoughts and
perceptions/intellect/wisdom psyche/understanding/beliefs stored
in the memory and comprehensively and precisely infolded in the Arabic
phrases:
تِلْقَآىءِ نَفْسِىٓ.
The elevated Last Messenger categorically and
emphatically turned down their desire for writing something from his own
perception/ knowledge/understanding and insight and instead emphasized all his
sayings and actions including transcribing of Qur’ān are restricted to that which is
revealed to him. Their hopes were dashed and they became disillusioned.
The elevated Messenger further explained to them to use common sense and
understanding:
قُل لَّوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ
عَلَيْكُـمْ |
وَلَآ أَدْرَىٰكُـم بِهِۦۖ |
فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُـمْ
عُمُرٙا مِّن قَبْلِهِۦٓۚ |
Prior to his intermittent communication of Qur’ān to people he had
lived all his lifetime among them. During that period neither he had
the habit of reading out a segment of any book to people nor was in habit of authoring
and releasing write-ups.
وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٟبٛ وَلَا تَخُطُّهُۥ
بِيَمِينِكَۖ |
-
And
[they do so despite awareness]
the fact is that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
in times BEFORE it (Qur’ān),
neither had the habit of reciting to people text of
a book and nor of inscribing in lines - penning it (some book) with your right
hand.
|
إِذٙا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ .٤٨ |
(At the cost of repetition)
When deficient verb: كُنتَ precedes
an imperfect verb it converts its meaning into
past continuous - a habit.
The addressee is
elevated Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
and the information is also about his habit and conduct in the distant
past before he started writing and reading out Qur’ān to people. If it was other way round, i.e. he was in
the habit of reading out book to people and writing-publishing it; he
would certainly had the previous reputation and recognition in society
as a scholar, scribe and author of books. Had it been so, thereat,
some people might have a plausible and sustainable claim of being in
confusion and irritating doubt about the veracity and authenticity that
this Book-Grand Qur’ān is not a Divine revelation but this too is
personally authored by him-Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].
Allah the Exalted has informed
that His elevated Messenger Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is a
Right Handed person.
Qur’ān is also the best biography of
its Publisher and
Spokesperson.
What amendment and modifications were they actually desiring without saying in explicit
words?
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِى أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ
لِتفْتَـرِىَ عَلَيْنَا غَيْـرَهُۥۖ |
-
And their
resolve-attempt was certainly aimed at trying you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
to get away from that (Qur’ān) which Our
Majesty have verbally communicated to you. They intended that you might
personally formulate something other than mentioned in it (Qur’ān), relating it to Our Majesty.
|
وَإِذٙا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلٙا .٧٣ |
It is thus
plainly evident they did not have genuine
suspicion about the origin/authorship of the Book but wanted something
be said by the Last Messenger other than Qur’ān, to give them some space
for their political survival. The people who
suspect the apparent facts evident and manifest like the daybreak do not
in fact have any suspicion but just pretend suspicious to
find an excuse for denying it.
فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِيـنَ .٨ |
وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ .٩ |
Being frustrated in not getting what they wanted, they
decided to target Qur’ān to restrict its efficacy by repeatedly
orchestrating it being his personal authorship. The elevated
Messenger of Allah the Exalted had categorically denied adding to, or
altering a single word of Qur’ān. Therefore, whoever adds or alters any
word and statement of Qur’ān, while translating or writing exegeses in
target language whereby general public might be misled as if it is
mentioned in Qur’ān, he will be morally and intellectually held guilty;
and in the Hereafter of a cognizable serious crime.
The Elevated Messenger of Allah the
Exalted was given this
license as Publisher:
وَٱتْلُ مَآ أُوْحِـىَ إِلَيْكَ
مِن كِتَٟبِ رَبِّكَۖ |
-
And you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
recite to them, word by word,
relevant to the occasion out of the contents of the Book (Qur’ān) of your Sustainer Lord which have since been communicated to you.
(read with 29:45)
|
لَا مُبَدِّلَ لِـكَلِمَٟتِهِۦ |
وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدٙا .٢٧ |
It is reiterated:
ٱتْلُ مَا أُوْحِـىَ إِلَيْكَ
مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ |
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
recite to them, word by word,
relevant to the occasion out of the contents of the Book (Qur’ān) of your Sustainer Lord which have since been communicated to you.
[Refer 29:45]
|
The verb: stems from Root:
ت ل و; which signifies,
according to Ibn Faris,
"الاتِّباع";
practically following by will, design and affection in
such manner that one moves-walks behind, remaining adjacent to the one
being followed-pursued. It thus reflects that there is no third in
between the follower and the one being followed. In keeping with the
basic perception its meaning, with regard to recitation of Unitary
Verbal Passages communicated by Allah the Exalted are to recite them
verbatim, syllable by syllable, and word by word. The Messenger
categorically pronounced in straight forward words
that he has to
recite only the
Qur’ān verbatim:
وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَۖ |
فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا
يَـهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ |
-
Since he has meticulously delivered it,
thereby, whoever in response (the Qur’ān having reached him-6:19)
endeavoured getting aright guided,
thereat, he is guiding-leading on the way only for his own self
—
|
-
Similarly, whoever remained
neglectful-indifferent (towards Qur’ān
having reached him), thereby the
consequential fact is
that his strays-neglect has effect upon his self
[refer:10:108]; elided apodosis clause can
also be construed as "then he the messenger is not responsible)
—
|
فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ .٩٢ |
The license
was restricted to diligently and sincerely follow in letter and spirit
whatever had been verbally communicated. It is
explicitly commanded:
ٱتَّبِــعْ مَآ أُوحِـىَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَۖ |
-
You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
practically follow in letter and
spirit that (Qur’ān) which has verbally been communicated to you, in
easy to understand composition, by your Sustainer Lord.
[Refer 6:106]
|
وَٱتَّبِــعْ مَا يُوحَـىٰٓ إِلَيْكَ |
وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَـىٰٓ إِلَـيْكَ مِن
رَّبِّكَۚ |
إِنَّ عَلَيْنَا جَـمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ .١٧ |
فَإِذَا قَرَأْنَٟهُ
فَٱتَّبِــعْ
قُرْءَانَهُۥ .١٨ |
-
Therefore, when
Our Majesty would have
composed it, thereby, you
diligently execute- act in letter and spirit upon its composition (since communicated and compiled at
given point in time). [75:18]
|
The publisher
of Qur’ān was asked four times to honestly and diligently follow it in
letter and spirit in such manner that no other statement, testimonies,
personal experiences, knowledge, beliefs, notions, and passions
interfere. It
made him the embodiment of Qur’ān. He then pronounced four times to this
effect in the following four Ayahs:
قُل لَّآ أَقُولُ لَـكُـمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ |
وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ |
وَلَآ أَقُولُ لَـكُـمْ إِنِّـى مَلَكٌۖ |
إِنْ أَتَّبِــعُ إِلَّا مَا
يُوحَـىٰٓ إِلَـىَّۚ |
قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلۡأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيـرُۚ |
أَفَلَا تَتَفَكَّـرُونَ .٥٠ |
وَإِذَا لَمْ تَأْتِـهِـم بِـَٔايَةٛ قَالُوا۟ لَوْلَا
ٱجْتَبَيْتَـهَاۚ |
قُلْ إِنَّمَآ أَتَّبِــعُ مَا يِوحَـىٰٓ إِلَـىَّ مِن رَّبِّـىۚ |
هَـٟذَا بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُـمْ |
وَهُدٙى وَرَحْـمَةٚ لِّقَوْمٛ يُؤْمِنُونَ .٢٠٣ |
وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٟتٛۙ |
-
Know
it; When Our Aaya'at:
Verbal Passages of Qur’ān,
characteristically mirroring
information, facts and knowledge in exegetical manner, were
relayed upon them word
by word:
|
قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ بِقُرْءَانٛ غَيْـرِ
هَـٟذَآ أَوْ بَدِّلْهُۚ |
-
Those who were not
expecting their presentation
before Our Majesty for accountability, demanded saying: "You [Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
come to us with some
composition other than this Qur’ān,
or you alter/edit it
(Qur’ān)". [Refer 10:15]
|
قُلْ مَا يَكُونُ لِـىٓ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآىءِ نَفْسِىٓۖ |
إِنْ أَتَّبِــعُ إِلَّا مَا يُوحَـىٰٓ إِلَـىَّۖ |
إِنِّـىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّـى عَذَابَ يَوْمٛ عَظِيـمٛ .١٥ |
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعٙا مِّنَ ٱلرُّسُلِ |
وَمَآ أَدْرِى مَا يُفْعَلُ بِـى وَلَا بِكُـمْۖ |
إِنْ أَتَّبِــعُ إِلَّا مَا يُوحَـىٰٓ إِلَـىَّ |
وَمَآ أَنَا۟ إِلَّا نَذِيرٚ مُّبِيـنٚ .٩ |
-
And I am but an
Awakener, Revivalist, Admonisher, Warner making for people things
manifest, distinct, and crystal clear."
[46:09]
|
5.
(iii) Not authorized to compile and compose the serial releases as unified
text by his choice and understanding.
The serial revelation and transmission to people on
need-to-know basis necessarily involve editing and sequencing of
the content for fluent read of the composed/collected discourse up
till a
given point in time. It was clarified that the Publisher was not given
the right to re-arrange the Text, serially published and released to
public up to a certain point in time, but it was retained by the Author:
مَا نَنسَخْ مِنْ ءَايَةٛ أَوْ
نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْـرٛ مِّنْـهَآ
أَوْ مِثْلِهَآۗ |
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٌ
١٠٦ |
The verbal
sentence "نَنسَخْ"
has Jussive Verb without antecedent Jussive particle. When it so happens;
it signifies intent, desire, and wishing. It stems from Root:
ن س خ.
Great Lexicographer Ibn Faris (died 1005) stated; "That a group compares/deduces/syllogism its perception as
raising/preferring something and putting down/inserting it at place
other than its own location. Others say change - divert a thing towards
another." It denotes copy, version, transcription of the book.
It is thus conspicuous that stretching the meaning and
perception of this Root even too far will not yield "abrogation/cancellation".
The concept infolded is to change the place of stationing
of a thing; bring a thing on the place of another thing. A deed is
performed, and the copy of the act is ready if the same is recorded in a
book, and the written act can be seen by the performer of the act when
he reads it. Recalling the memory is nothing but again seeing the past
event; and thus the basic perception of the root is also there. After
reading one's record everyone will "see" smallest act done by him during
his life time (99:7).
Qur’ān was revealed/read/taught and Original Script shown to the Messenger over a period of time
in small chunks and he kept passing it to people verbally and in
writing. On every fresh revelation, the order of the sum total of the
Book revealed up-to that point in time was bound to get changed.
Every time, placement of Ayat (verses) perforce needed to be changed to
make the flow and continuity of reading. Receiving an updated book and
comparing it with earlier released manuscript, the hostile elite thought
it is opportunity to allege and slander:
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةٙ
مَّكَانَ ءَايَةٛۙ |
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ |
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَـرِۭۚ |
بَلْ أَكْثَرُهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ .١٠١ |
Recall the desire of hostile aristocracy; they asked:
بَدِّلْهُ;
imperative/request verb "you edit/alter it"; and what was being done:
بَدَّلْنَآ.
It
signifies placing - stationing a thing at the location of the thing
removed to another place. Already communicated verses were being adjusted to suitable
locations (مَّكَانَ
ءَايَةٛ)
for which they blatantly alleged him as:
مُفْتَـر,
(active participle-Form-8). Its Root is:
ف ر ى.
It signifies cutting or slitting a thing and thereafter subdividing into
parts that are mutually nearer - similar. And it can be for improvement,
reformation or for deformation. Contradicting their slander; most of
them are declared naive, not aware how a serially released non-fiction
book is structured, published and composed for eventually compiling as
stitched/bound book.
Was the hostile aristocracy
lunatic and naive? When the text was edited next time by changing
placement of some sentences in the earlier released discourse, they
nicknamed him:
مُفْتَـر
a clever editor,
while were also desirous he should make amendments and edit the text.
The Messenger was advised to clarify that editing and organization of
serial publication in formal book format is being done by Allah the
Exalted:
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ |
لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ |
وَهُدٙى وَبُشْـرَىٰ لِلْمُسْلِمِيـنَ .١٠٢ |
Grand Qur’ān
was firstly presented in bound form when
"ٱلنَّبِىَّ
ٱلۡءاُمِّىَّ" the
Chosen and declared Exalted over creations staunch monotheist Allegiant,
belonging to the race who were not assigned Awakener in many past
generations, was designated as the first and sole Universal Messenger
for space-time.
ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ .١ |
The
Topic sentence, second person request verb:
ٱقْرَأْ, shows us presence of two persons on the
scene, the speaker Archangel
Gib'reil, the Messenger of Allah, the visitor; and
addressee the designated
Messenger Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
the visited. The verb is
doubly transitive. Since they are face to face
the second object was not mentioned as it was being handed over.
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ
إِلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبُ |
إِلَّا رَحْـمَةٙ مِّن رَّبِّكَۖ |
فَلَا تَكُونَنَّ ظَهيـرٙا لِّلْـكَـٟفِرِينَ .٨٦ |
The complete Divine Book is sent
downwards from the Abstract Realm to Physical Realm on two occasions;
firstly on the event of birth of the:
ٱلنَّبِىُّ
one of those Persons who are chosen, dignified and
exalted over all creations as sincere allegiant of Allah the Exalted:
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٙ وَٟحِدَةٙ |
فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ
مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ |
-
Thereby,
[for reason of emergence of
differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19;
22:52],
Allah the Exalted brought into the world
ٱلنَّبِيِّــۧنَ
the
Chosen and elevated allegiant - subjects to appoint them Messengers
assigning the responsibility to assure-guarantee glad tidings and to
caution - awaken the people.
|
وَأَنزَلَ مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ |
The act of sending downwards in one go and stationing (أَنزَلَ)
the compiled book relates to location adverb (مَعَ)
in the possessive phrase; and the pronoun is referent for:
ٱلنَّبِيِّــۧنَ;
meaning the certain book was sent simultaneously, along with all of
them. They were assigned the responsibility of Messenger on attaining
strengthen maturity and simultaneously the assigned Book was sent down
and handed over to them:
وَلَقَدْ
بَعَثْنَا
فِـى كُلِّ أُمَّةٛ رَّسُولٙا |
The repetition of the verb:
بَعَثَ
is very meaningful. Its Root "ب
ع ث"
denotes, as Ibn Faris stated,
الإثارة:
bringing into the world; and stated it
signifies (إِزالةُ
ما كان يَحْبِسُه عن التَّصَرُّف والانْبِعاثِ)
the removing of that thing which restrains one from disposition and free
action. The restraining of free action makes things dormant, static,
heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness and in
its extreme meanings death, which converts the living into matter that
is fond of inertia [unwillingness to move or act, property of matter to
hate and resist to change from outside disturbing its rest or continuous
moving in one manner]. Removing of the restraint implies and results in
the revival, which is the basic concept folded in this Root.
Therefore, all the words of Root will share this basic concept in
whatever manner they are shaped and employed in a sentence. And its
words must have a relation with the restraint that restrained the free
action.
The first rhetoric device is
Diction, the word choice that encodes much more information than the
literal meaning of a word in the context, enhancing communicative value.
The verb also shows the reason and time of bringing:
ٱلنَّبِيِّــۧنَ
into the world,
which is otherwise also explicitly
mentioned in
22:52.
وَمَآ
أَرْسَلْنَا
مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٛ وَلَا نَبِىّٛ |
-
Except at a point in time
when
that
had become self popular fascinating aspiration:
|
أَلْقَى ٱلشَّيْطَٟنُ
فِـىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ |
فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٟنُ |
ثُـمَّ يُحْكِـمُ ٱللَّهُ ءَايَٟتِهِۦۗ |
وَٱللَّهُ عَلِيـمٌ حَكِيـمٚ .٥٢ |
-
Remain cognizant; Allah the Exalted is
the Fountain and Setter of knowledge—science of
visible and invisible domains, realities, considerations;
and is the Infinitely Just Supreme Administrator of the
created realm. [22:52]
|
The role and purpose for giving them corporeal existence in the world is
described by Circumstantial adverbs:
مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ,
which are Form-II and Form-IV active participles.
The circumstantial
adverb (حال)
is that component of a verbal sentence that describes the state under which the
verb is enacted.
Circumstantial
expression often express nuances of
purpose or finality. Active
participles have time related attribution while (الصفة
المشبهة)
the Adjective Resembling Participle (ٱلنَّبِيِّــۧنَ)
is that noun derived from a gerund which indicates
on the root meaning being an attribute. And this attribute is usually
perpetual or intrinsic. It is thus evident that their status - relative
social position is intrinsically and perpetually exalted over the entire
created Realm. They are all time the great.
On being appointed and assigned the responsibility of the
Messenger of Allah the Exalted they were to act as:
مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ:
رُّسُلٙا مُّبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ |
لِىَٔلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَـى ٱللَّهِ
حُجَّـةُۢ
بَعْدَ ٱلرُّسُلِۚ |
وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزٙا حَكِيمٙا .١٦٥ |
The Active participle:
مُنذِرِينَ, stems from Root:
ن ذ ر
The basic perception encoded is: to be, and make people in a state of
cautiousness-awareness-alarmed of imminent-potential threat and its
consequence if proper guards are not taken. It is to bring people out of
a state of heedlessness and mindlessness, and inform, awaken and alert
them about the facts hidden in the future. It is thus advance warning
and admonishment to get out of the state of neglectfulness- unawareness
and take safeguards to meet the eventuality and avert the danger and
negative consequence.
In the administration of human system of justice a famous
principle is "ignorance of the law does not excuse", or "ignorance of the
law excuses no one". But the built in assumption in this principle is
that the ruling/controlling authority had duly and reasonably informed
and warned the people through wide publicity.
But the Supreme Sovereign of the Universes has a flawless
system of justice based on absolute mercy. In that system none deserves
and is liable to punishment until and unless he is informed and warned
and made to know in simple and distinct/vivid words regarding what
should he abstain from doing. Allah the Supreme Judge considers the
ignorance and unawareness as strong defense plea for exoneration and
takes upon Himself the responsibility to awaken people from their
slumber, ignorance, neglectfulness and warn the humanity, and make them
explicitly know what they are required to abstain from so that the
accused people could not take the plea in their self defense that they
were not aware or were not made to understand the prohibitions.
The justice par excellence demands that the Supreme
Sovereign/The Authority establishes against an accused, beyond a shadow
of doubt, that he committed the crime intentionally and willfully
despite knowing and being fully aware of the prohibitions and prescribed
punishment/consequence.
After having been warned in simple and explicit manner;
the one who remains heedless and keeps acting defiantly, contrary to the
warning, he exposes and proves against himself that he did the same,
deliberately and willfully, ignoring the consequences. He thus proves
and makes himself liable to criminal cognizance and arrest for
dispensation of justice.
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ إِلَّا
مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَۖ |
فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ |
فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ |
وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ .٤٨ |
The Source of Guidance throughout history of humans after
arrival on the Earth has been the Book. Firstly it was compositely
descended into the Sky of Earthly Universe simultaneously with the
corporeal appearance/birth of the member of the galaxy of beforehand
Chosen and declared Exalted over creations staunch
monotheist Allegiant who were Messenger-Designate. And second time the
certain Book was descended to the Earth for handing it over when on
reaching strengthen maturity he was appointed Messenger towards certain
people.
فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّــۧنَ
مُبَشِّـرِينَ وَمُنذِرِينَ |
-
Thereby,
[for reason of emergence of
differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19;
22:52],
Allah the Exalted brought into the world
ٱلنَّبِيِّــۧنَ
the
Chosen and elevated allegiant - subjects to appoint them Messengers
assigning the responsibility to assure-guarantee glad tidings and to
caution - awaken the people.
|
وَأَنزَلَ مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ بِٱلْحَقِّ |
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٟتِ |
وَأَنزَلْنَا مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ |
The repetition of the verb:
أَنزَلَ
with
مَعَهُـمُ
is very meaningful; also by inner-referencing that they are used only
twice in the whole text, though the verb is otherwise used 56 times. The
Form IV perfect verb:
أَنزَلَ,
stemming from Root:
ن ز ل and verbal noun
اِنْزَالٌ is a
dynamic/action verb. It has both manner and result association. Ibn Faris stated:
تدلُّ
على هُبوط
شيء ووقُوعه, that it
signifies:
to alight, descend and get boarded, sojourned or lodged
at a place.
Any point, place, location where the thing or person gets
alighted, or descended becomes the destination, place of sojourn and
boarding, or storage.
He added:
التَّنْزِيلُ:
تَرْتِيبُ الشَّيْءِ وَوَضْعُهُ مَنْزِلَه,
the Form-II verbal noun signifies arranging,
systematizing, arraying the thing and its placing - display at destination
in a particular.
Thus the semantic frame is
"Descend-descent". This Frame has in
it motion of a body in the downward direction to arrive at a goal. The
entity may move by its own accord, descending by itself or an object may
be dropped or caused to fall. Depending upon the nature of the object,
the manner of dropping, causing it fall or dispatching it to arrive at
the goal may considerably vary. Anything which is uncountable,
compact/solid/compounded/bound unit
can be dropped in one-go, taking time naturally required to arrive at
goal;
or as a mass-transfer in one span of running time. This
verb/verbal noun is not used to refer to descent of something in
piecemeal, in different and various intervals of time. It refers only to
causing flash-descent of something from high-up downwards.
The direction and the goal point is indicated by prepositions denoting
direction and destination through their object pronoun or noun.
Descent of the
Book is essential complement.
It was incumbent upon Allah the Exalted as undertaken in the Covenant:
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٟـقَ
ٱلنَّبِيِّــۦنَ |
-
You the Messenger
mention the event of assigning them the responsibility they discharged; When Allah the Exalted had obtained
the Pledge-Covenant-Oath of the
Chosen, Dignified and elevated Sincere Allegiants, to the effect:
|
لَمَآ ءَاتَيْتُكُـم
مِّن كِتَٟبٛ وَحِكْمَةٛ |
They all were given part of the Book to act as Messengers in time and
space. It is a simple proposition that a person is firstly chosen, and
thus stands dignified by this selection whereby he is assigned the
responsibility to act as Messenger for conveying the Message to targeted
people.
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِٱلْبَيِّنَـٟتِ |
وَأَنزَلْنَا مَعَهُـمُ ٱلْـكِـتَٟبَ |
One of them were to appear on the worldly scene at the end, as
accomplisher of this chosen group of Men.
فَتَعَٟلَـى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّۗ |
وَلَا تَعْجَلْ بِٱلْقُرْءانِ مِن قَبْلِ أَن
يُقْضَىٰٓ إِلَيْكَ
وَحْيُهُۥۖ |
وَقُل رَّبِّ زِدْنِـى عِلْمٙا .١١٤ |
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ .١٦ |
The advice explicitly shows that he was
reading it aloud with tongue. What it reflects? It reflects superb
intelligence and knowledge of the leader of humanity. He knew the
advantages of reading aloud. It sharpens focus and gives greater
comprehension and better chance of internalizing the words and
sentences.
Allah the Exalted made it
clear upon him that responsibility to collect and codify the manuscripts
delivered intermittently vests in Him the Exalted, the Author. It not
only removed his anxiety but also clarified that the assignment of
penning the Divine Discourse, additional to normal responsibility
of the Messenger, does not give the right to decide or edit the
arrangement in it.
إِنَّ عَلَيْنَا جَـمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ .١٧ |
فَإِذَا قَرَأْنَٟهُ فَٱتَّبِــعْ قُرْءَانَهُۥ .١٨ |
-
Therefore, when
Our Majesty would have
composed it, thereby, you
diligently execute- act in letter and spirit upon its composition (since communicated and compiled at
given point in time). [75:18]
|
The components of writing are
simply two: the writer begins a theme, like plucking a string with
plectrum, and then describes it (بَيَانَهُۥ);
or after giving breaking news (تَفْسِيـرٙا),
the updates are communicated later. The purpose is to render the
original text exegetical:
ثُـمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ .١٩ |
When the Qur’ān was being released in serial manner - smaller chunks, there was a possibility that at
some point in
time, some people might have needed more information on a subject to
understand it comprehensively, or they had a question seeking
enlightenment on certain topic. It was clarified that the responsibility
for further elucidation vests with His Majesty - the Author of the Book.
Qur’ān is unique and strangely
amazing. It seems the Author engaged its Publisher and Audience as to
address their inquisitiveness and to render it facilitator for all times
after the corporeal departure of its Teacher, the exalted Messenger,
that made it within the reach of the average and autodidactic student.
10.
Qur’ān
is
بَيَانٚ :
explicitly elucidated discourse.
(i) Intellectual Property is self-explanatory, exegetical:
كِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ.
(ii) Its unitary passages are of two types, self-explanatory:
بَيِّنَٟتٚ, and:
مُّبَيِّنَٟتٛ interpretative
- decipherer of phenomenon.
(iii) Other classification of unitary passages is: ءَايَٟتٚ
مُّحْكَـمَٟتٌ and ءَايَٟتٚ
مُّتَشَٟبِـهَٟتٚ
(iv) The elevated Messenger is assigned the responsibility to explicitly
explain the Divine Discourse and lead the humanity;
(a) Thereby,
Publisher is Authorized to explain - elaborate a point - query but only by
resorting to the entire text of
Qur’an.
People have in their mind the broad lines
of classification of books. Literature is classified according to whether it is
fiction or non-fiction.
Fiction is the classification
for any work that is derived from imagination, in other words, a work not based
strictly on history or fact. Non-fiction is
works conveying knowledge, or expository works.
Another distinction that applies to
non-fiction - expository works is Theoretical vs. Practical Books. Theoretical
concerns something to be seen and understood. And Practical concerns the
application of knowledge. Grand Qur’ān combines in itself both.
شَهْرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِىٓ أُنزِلَ فِيهِ ٱلْقُرْءَانُ |
-
The
month of Ramadan is the month during which the Qur’ān
was compositely sent
(to the chosen sincere allegiant Muhammad on appointing-assigning
him the responsibility of the final Universal
Messenger-Spokesperson) —
|
-
It (Qur’ān)
serves as guidance for the Mankind
—
|
وَبَيِّنَٟتٛ مِّنَ ٱلْـهُـدَىٰ وَٱلْفُرْقَانِۚ |
-
And distinctly self explanatory verbal passages
were gradually communicated from the miscellany
of Al-Huda'a: the Guide (Qur’ān) and Al-Furqau'n: the Criterion; the
Separator of right from wrong, fact from
falsity-conjecture.
[Refer 2:185]
|
Qur’ān is declared by
circumstantial accusative as guidance for the Mankind.
Any guide book is a practical book. Thereby, it is not only
source of knowledge but also how to regulate and direct human conduct. The
book that is to serve as guidance for personality development and uplift
need be self-explanatory:
هَـٟذَا بَيَانٚ لِّلنَّاسِ |
وَهُدٙى وَمَوْعِظَةٚ لِّلْمُتَّقِيـنَ .١٣٨ |
-
And it is guidance:
regulatory information for aright conduct and
counselling: results of affairs- disclosure of factual
outcome of acts: good and bad eventuality, reward and punishment - penal
code, for those
who
sincerely endeavour to attain
salvation. [3:138]
|
Qur’ān is declared
as guidance (by predication and circumstantial accusative) for the
Mankind and also as counselling for the people who endeavour to
safeguard their selves by remaining within the prescribed bounds of
attitude and behaviour.
Any guide book is a practical book. Thereby, it is not only
source of knowledge but also how to regulate and direct human conduct.
Qur’ān is described - predicated by:
بَيَانٚ
a verbal noun.
It is one of the Epithets for Divine Discourse. Verbal noun does not have
time reference. Thereby, it renders the book timelessly explicit for every
reader and seeker of knowledge. Great books do away with superfluous
language. Its writing is precise
and efficient in conveying meaning in a concise, yet vivid way. A great
literary tool to achieve this is epithet. It enriches language and
literature. An epithet is
a phrase or word used in accompaniment or in place of a person, place, or
thing to describe or characterize it. More than a simple adjective, an
epithet is used to attribute very specific qualities or characteristics to
what is being described. The literary term derives from the Greek “epitheton”
meaning “added” or “attributed.” Presently, people often think of them as
“nicknames” since they often replace the name of a person, place, or thing
while also giving them specific attributes.
Since the predicate is absolute indefinite, it is
specified by prepositional phrase related to elided adjective where the
particle is for: تَبلِيغ easy to understanding benefit and advantage of
common people. It
stems from Root: ب
ى ن which signifies the repute, discernment, perspicacity of
the thing, and its disclosure. Thereby, it denotes disunion, a cleavage,
and middle, in between two objects. Thereby,
with reference to Speech and Text it denotes eloquence, perspicacious,
explicatory, and exegetical verbal communication. The
Discourse is self-exegetical - explicitly explicative; whereby it is
secure from eisegete commentators
having tilted hearts since "importing" or "drawing in" their own
subjective and biased interpretations into the text would easily be
discerned.
It is thus
evident that
Qur’ān, after its collection and composition in the form of
completely sequenced book, is
self elucidative. Thereby,
the best recourse for a translator and interpreter is to explain every
sentence, topic, concept, word, phrase, anaphora resolution, and elisions by referring to
other content and explanations given later in Qur’ān. A self explanatory
book makes the job of its translator and
interpreter easy.
وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبَ
تِبْيَٟنٙا لِّـكُلِّ شَـىْءٛ |
وَهُدٙى وَرَحْـمَةٙ وَبُشْـرَىٰ لِلْمُسْلِمِيـنَ . |
The
predication, designating property of:
بَيَانٚ
and circumstantial accusative:
تِبْيَٟنٙا
(both are verbal nouns) for the Book makes the
job of a translator and exegete not only easier but also restricts him
to explain every word, subject, topic and concept by taking recourse to
its contents.
The
book that is to serve as Manual of Guidance - User's Guide for
personality development in time-space, like the DNA that encodes
instructions for growth and development and sustaining life of a cell,
necessarily need to encode information about all aspects of life, nature
and nurture of audience. It must be able to express unequivocally
whenever one needs to know about any concept relevant to the exigency
he is in. He who can make things explicit whenever required is described
by:
مُبِيـنٚ, a Form-IV Active
Participle. Used as an adjective, the Active
Participle acts as descriptive term.
Active participle signifies one who separates, demarcates
or distances one thing from the other, thus making each evident,
manifest and explicit for recognition and perception. As adjectival
description of a language, it signifies that language as explicit:
conveyor of information in succinct, individuated, distinct and
crystallized manner. Such text render every subject and concept as a
distinctly determined entity cognizably and perceivably contrasted.
قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٟنٚ مِّن رَّبِّكُـمْ |
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُـمْ نُورٙا
مُّبِينٙا .١٧٤ |
The global
address has introduced two epithets for Qur’ān,
firstly:
بُرْهَٟنٚ
from Root ب
ر ھ ن.
It
signifies a
decisive and manifest evidence or proof which irrefutably establishes
the truthfulness of stated information. Such evidence is only from a
Primary Source. Information
the speaker has no personal knowledge is not primary. The
Original Source or evidence is an artefact, a document, a recording, or
other source of information that was created at the time of its original
manifestation.
Similar definitions are used in library science, and
other areas of scholarship.
Information conveyed to other persons is NOT necessarily truth unless it
is backed by: بُرْهَٟن Primary
Source-Primary Evidence which can either be Original Document or
verifiable tangible evidence. It is the basic criterion by which
standard a speaker can prove himself truthful, otherwise what he stated
is either false and conjecture, or merely an unsubstantiated wishful
opinion.
ٱئْتُونِـى بِكِـتَٟبٛ مِّن قَبْلِ هَـٰذَآ |
أَوْ أَ ثَـٟرَةٛ مِّنْ عِلْمٛ |
إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ .٤ |
Allah the Exalted through the Elevated Universal
Messenger has laid down the criterion of truth; how to define and
identify truth; the roles that revealed and acquired knowledge play; in
respect of both relative and absolute truths. Relative truth is a
reality with reference/relation to time and space, and the absolute
reality is not bound within specific, or affected by time and space; it
is universal. The criterion of determining truth is the Book of Allah
the Exalted, documental evidence about a relative truth created at the
time under study; and the tangible traces that can be subjected to test
and verification as part of knowledge.
The other epithet for the
revelation which is compositely communicated to people in the form of a
book is:
نُورٙا
meaning White
Light - Illuminator which is qualified by:
مُّبِينٙا,
the one that makes the images explicitly visible; an illumination that
makes accurate predictions.
Attention of the Peoples of Book
is specifically invited:
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟبِ قَدْ جَآءَكُمْ رَسُولُنَا |
يُبَيِّـنُ لَـكُـمْ كَثِيـرٙا مِّمَّا كُنتُـمْ تُخْفُونَ مِنَ
ٱلْـكِـتَٟبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيـرٛۚ |
قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ نُورٚ وَكِتَٟبٚ
مُّبِيـنٚ .١٥ |
-
Illuminator
- enlightener - Visible Light
(the guarantor and sustainer of
life), and book
(Qur’ān) has
since reached
to you people. It will remain insights provider
and blessing from Allah the Exalted.
Peculiar characteristic
of the Book is text penned in individuated
segments that render each distinct and explicit
—
[5:15]
|
The superbly elaborative,
explicatory, explicit, categorical and precise nature of the text is
depicted by attribute:
مُّبِيـنٚ forنُورٚ, and for
كِتَٟبٚ book that has since
reached to them. One of the most important rhetorical device is diction with
which imagery and vivid descriptions are closely tied. The choice of
adjectival phrases:
نُورٙا مُّبِينٙا; and
نُورٚمُّبِيـن ; and
كِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ
portray the Divine Course as global illumination. Its goal is to make
images of scenes which no more physically exist; or which may not physically
exist yet, meaning the scenes that will be seen in the future. Images of
real world are formed by visible light being scattered by surfaces and
volumes. These phrases depict that verbal tokens of the book help reader
compute realistic images like videoed clips of the narrative.
ذَٟلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ
نُوحِيهِ إِلَيكَۚ |
وَمَا كُنتَ لَدَيْـهِـمْ إِذْ
يُلْقُون أَقْلَٟمَهُـمْ |
أَيُّـهُـمْ يَكْـفُـلُ مَـرْيَـمَ |
وَمَا كُنتَ لَدَيْـهِـمْ إِذْ
يَخْتَصِمُونَ .٤٤ |
"Reading" signifies the process of identifying
the characters and words, and their relationships to understand the
meanings in written text. The object of reading is to reduce the spread
text to a "focal-gathered spot" yielding "thought-perception" encoded
therein. Arabic is the Mother of Languages and its words are mostly
picturesque depicting that which needs to be defined in other languages.
The word for reading a written text in Arabic are made from Root: ق
ر ء which signifies gathering
a thing at one point, thus changing the spread position of a thing into
a collective unit, an illuminated image.
ذَٟلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ
نُوحِيهِ إِلَيْكَۖ |
وَمَا كُنتَ لَدَيْـهِـمْ إِذْ أَجْـمَعُوٓا۟ أَمْرَهُـمْ وَهُـمْ
يَمْكُرُونَ .١٠٢ |
The objective of a book is accomplished when its text creates an
impression in the reader's mind. A powerful tool to achieve this
objective is imagery, a figure of speech, which employs such words that
create mental images in the mind of the reader. It makes the reader feel
as if he is present in the very moment, right between the lines. Words
that do not stimulate imagination are just symbols sprinkled on a blank
piece of paper. Images and emotions are recreated by using vivid
descriptions and comparisons with the help of sound words.
Grand Qur’ān illustrates by the
choice of such words that produce images; and describes events as though it
were happening in front of the reader. Its vivid descriptions portray image
in such manner as if it were being displayed in a live telecast. The reader
feels watching the past and future events visually though in real time he is
not present. It renders the text more effective,
persuasive, and impressive.
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَـرْبِـىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـى
ٱلۡأَمْرَ |
وَمَا كنتَ مِنَ ٱلشَّٟهِدِينَ .٤٤ |
The book portrayed
as
نُورٙا مُّبِينٙا; and
كِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ describes
history and events in such vivid manner; like simulating the path of light
in an environment through the image plane in order to compute realistic
images, that the reader feels as if he is eye witness of the occasion.
وَلَٟكِـنَّـآ أَنشَأْنَا قُرُونٙا فَتَطَاوَلَ عَلَيْـهِـمُ ٱلْعُمُـرُۚ |
وَمَا كُنتَ ثَاوِيٙا فِـىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْـهِـمْ
ءَايَٟتِنَا |
وَلَٟكِـنَّا كُنَّا مُرْسِلِيـنَ .٤٥ |
وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا |
وَلَـٰكِن رَّحْـمَةٙ مِّن رَّبِّكَ |
لِتُنذِرَ قَوْمٙا مَّآ أَتَىٰـهُـم مِّن نَّذِيرٛ مِّن قَبْلِكَ |
لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ .٤٦ |
The book meant as
permanent manual of guidance in space-time has to be self-explanatory for
every timeline. It is important to convince the reader about this aspect of
the Discourse and to save and enable him not to become the prey of
eisegete commentators having tilted hearts who "import" or
"draw in" their own subjective and biased interpretations into the
text. For creating emphasis, repeating words or phrases while adding
more details - amplification and repeating an idea - concept - information
using different words (Commratio)
is one of different rhetorical ways.
Like the binary nature of the physical realm, basic
classification of language is also binary; Prime language: عَـرَبِـىّٚ and
secondary language: أَعْجَمِىّٚ.
Both these nouns are termed Relative Noun, evident
by the additional "ى" in the end depicting and relating it to languages by
geography. The basic geographical sub-division for language is one spoken by
sons of soil of Arabian Peninsula, and other by Non-Arab world.
None of the languages except Arabic has the adjectival
attribute of: مُّبِيـن which
means it is rich,
succinct, perspicuous, eloquent, distinct, self-exegetical that
transports perception to a listener and reader in a manner that it generates
in the recipient mind exactly the same neurological process of observation
and interpretation creating a true copy of that perception.
Similarly none of the books, including earlier Revealed Books, except the
Mother - Principal Book and Qur’ān
is adjectively portrayed by the descriptive term: مُّبِيـن.
-
Aleph: a letter It is said it has the meaning of
First
-Reference-Manifest itself; Laam: a Consonant with prolongation sign/glyph,
meaning Service -
For -
Provide; Ra: a Consonant conjoined with preceding
consonant, meaning Order-Command.
|
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ |
-
Three mutually conjoined/sewn consonants
of Arabic alphabet
( أبجدية
عربية);
First consonant Ta
ﻁ,It is said it has the meaning of
Establish-Surface-Axis; the middle conjoined consonant Seen
ـسـ,
In progress-Support-Energy Flowing and last Meem
,ـم
meaning
Place-Thing-Being.
[26:01]
|
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُبِيـنِ .٢ |
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْقُرْءَانِ |
-
Three mutually conjoined/sewn consonants
of Arabic alphabet
( أبجدية
عربية);
First consonant Ta
ﻁ,It is said it has the meaning of
Establish-Surface-Axis; the middle conjoined consonant Seen
ـسـ,
In progress-Support-Energy Flowing and last Meem
,ـم
meaning
Place-Thing-Being.
[28:01]
|
تِلْكَ ءَايَٟتُ ٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُبِيـنِ .٢ |
-
These are the
Aa'ya'at: symbols, signs, unitary passages of the Mother - Principal Book which is characteristically
Explicit: conveyor of information in
succinct, individuated, distinct and crystallized manner;.[28:02]
|
Deliberate repetition of ideas back to back is to create emphasis and
make writing more engaging.
There is no denying that certain
texts are considered non-translatable or difficult to translate, or
translation renders the original lost. Robert
Lee Frost [American
poet; March 26, 1874 – January 29, 1963]
is stated to have said: "poetry is what is lost in translation."
We need not enter into controversy
as to what Robert Frost intended when he said it. We might take it
literally; that what constitutes poetry is lost when translated in
another language. May be, the moment "imagination - emotion" is
translated, vacuities become manifest.
وَمَا عَلَّمْنَٟهُ ٱلشِّعْـرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓۚ |
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٚ وَقُرْءَانٚ
مُّبِيـنٚ .٦٩ |
-
This is not poetry; it is but the Memoir-Revivalist,
and Qur’ān
characteristically explicit: conveyor of information in
succinct, individuated, distinct and crystallized manner. [36:69]
|
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٛ كَرِيـمٛ .٤٠ |
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِـرٛۚ |
قَلِيلٙا مَّا تُؤْمِنُونَ .٤١ |
The Arabs obviously knew that it is not poetry. Its
negation has value from another angle. A poet after making his poetry
public has no right to explain or assign meanings as to what he intended
to say through his poems. It is the discretion of the readers to
attribute to his poetry whatever they perceive; exactly as a judge has
no right to start giving interpretations to his judgment once announced.
The right of explaining and interpreting any segment of the text was
retained by the Author of Qur’ān. It
was announced therein:
ثُـمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ .١٩ |
Another type of texts difficult to interpret, at the time
of narration and writing, are statements of soothsayers -
prognosticators. Qur’ān is
easy to translate and interpret in the target language text because it
is not a discourse narrated by a soothsayer - prognosticator:
قَلِيلٙا مَّا تَذَكَّرُونَ .٤٢ |
Yet another type of texts is
notoriously difficult to translate. They are comic texts. Noted
British novelist Virginia Woolf [25 January 1882 – 28 March 1941]
is stated to have once said: "Humour is the first gift to perish in a
foreign language".
Grand Qur’ān is a unique book
wherein it is stated that nothing relevant is neglected mentioning [ref 6:38]. So
Qur’ān is not a comic text that it might create difficulties for its
translation:
إِنَّهُۥ لَقَوْل ٚ فَصْل ٚ .١٣ |
-
Indeed it
(Grand Qur’ān) is certainly a verbal statement - discourse
characteristically elaborate, organized, differentiating and
delineating, contrasting and isolating each element rendering it
crystal clear. [86:13]
|
وَمَا هوَ بِٱلْـهَـزْلِ .١٤ |
Experts in translation study opine
that non-fiction text, on the other hand, is often very straight forward
to translate, as meaning is all that is important.
-
Consonant
(ح) Ha
(it has meaning of Life, Benefit, Live); (م) Meem
(Place, Thing, Being)
of Arabic alphabet
with
ancillary glyph-prolongation sign-mark
called "Madda" which means and
extends-stretches the sound value of the letter to which it is added.
[44:01]
|
وَٱلْـكِـتَٟبِ ٱلْمُبِيـنِ .٢ |
إِنَّـآ أَنزَلْنَٟهُ فِـى لَيْلَةٛ مُّبَٟرَكَةٛۚ |
6.
(ii) Its unitary passages are of two types, self-explanatory:
بَيِّنَٟتٚ, and:
مُّبَيِّنَٟتٛ interpretative
- decipherer of phenomenon.
The composition and structure of: كَلَٟمُ
ٱللَّهِ in
which it was delivered and later verbally spoken to the Messenger is
described as Binary:
وَلَقَدْ
ءَاتَيْنَٟكَ
سَبْعٙا مِّنَ ٱلْمَثَانِـى |
وَٱلْقُرْءَانَ ٱلْعَظِيـمَ .٨٧ |
The verse has one compound sentence giving information about
presentation/handing over of two distinct objects.
The Form-IV verb does not necessarily mean that the Speaker had handed over the
objects in person to the addressee. The Intermediary is implied through
whom the act was accomplished. Prepositional
Phrase
مِّنَ ٱلْمَثَانِـى
relates to elided adjective for the elided possessive noun of count
noun:
سَبْعٙا. The
preposition: مِّنَ cannot
have meanings other than: "lil
tabeez-التبعيض"
a sub-set excerpted from the main set because it is preceded by a
count noun. The number of unitary verbal passages in the Discourse of
Allah the Exalted is thus: 7 (prime)+ 6229 (prime)=6236; and chapters
are 1 + 113=114. Had the number been odd, either of Chapters or Unitary
Passages, the perception inherent and inalienable semantic feature of: ٱلْمَثَانِـى would
have been compromised because an odd number does not reflect the folding
- binary nature. Thus the characteristic of these Unitary Verbal
Passages is they are selected-excerpted from the
Binary-Symmetrical-analogous Miscellany:
ٱللَّـهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ ٱلْحَدِيثِ |
كِتَٟبٙا مُّتَشَٟبِـهٙا
مَّثَانِـىَ |
ٱلْمَثَانِـى: It
is plural feminine and the Grand Qur’ān is Miscellany of: ءَايَٟت verses,
a plural feminine Noun. It
is the origin/source from where seven verses: ءَايَٟت of
Chapter One are excerpted and rephrased. When all these are
collectively taken and referred as the Book, the gender for: ٱلْقُرْءَانَ is
masculine.
Thus: كَلَٟمُ
ٱللَّهِ is
primarily divided into two distinct parts:
سَبْعٙا مِّنَ ٱلْمَثَانِـى;
and ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْعَظِيـمَ the
Grand Qur’ān: Grand Discourse which is
sub-divided into 113
(prime number) Chapters.
The most conspicuous and striking difference between the
word choice in the opening Chapter and other 113 Chapters is that in the
first Chapter the sentences of declarative and prayer structures do not
begin with command verb: قُلْ "you
say, pronounce", while it is invariably included whenever a declarative
statement is made in the later chapters by anyone. Whenever a person
makes a statement, it is referred as his expression (قَوْلٚ)
but when it is preceded by command verb: قُلْ this
clarifies that the content-حَدِيثُ in
the statement is not of his origin-thought but he is
quoting-saying-writing the words in compliance to the command of Allah
the Exalted. All the five sentences of First chapter are our
utterances. It is understood that: حَدِيثُ a
unique statement, proposition, emergence
of an affair-matter-incident-information for the first time always
precedes: قَوْلٚ a
relay for the auditory and visual faculty of a recipient. Praise is for
Allah the Exalted Who compiled those words for our narration in the
language of our guide lord Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
the great among all that is created; and is communicated also through
him.
The principle Orator of Qur’ān is Allah the Exalted Who
while addressing suddenly diverts towards the Messenger and asks him
that now he should address and say such and such thing to the audience.
This helps us visualize as if there are two orators/speakers on the
stage before which we the humanity are sitting in assembly as listeners.
A Living is behind the words. Written Words develop a
relationship between the Living behind the words and the recipient of
the words. The best written words are those which enable the recipient
reader not only to listen the sounds inherent in individual words and in
their peculiar arrangement and assembly; but he may also feel a strong
sense of interaction with the author, and senses the presence of the
Living behind the words.
Honesty is important to create voice in the writing. The
writing must say the infallible truth — not
that someone might want to hear.
Voice is heard when the Writer speaks
directly to the reader, as if he or she were standing there talking to
him, in a way that is individualistic, expressive, and engaging.
Responding instantly to our prayer for guidance, Allah the Exalted
addresses:
-
This is
the Book, you will find reading it that
its contents are absolutely void of
peeving substance: suspicious, conjectural, whimsical, conflicting,
ambiguous, anomalous, irrational, un-certain, illusory,
unsubstantiated,
incongruous, biased
and opinionated matter.
|
Feel
of presence and Voice of the Living behind words is the ultimate purpose
of the Book. While reading and studying Qur’ān if we feel not
the presence and awe of its Author and Publisher, we are certainly below
average reader and student. Thereat, we must start learning how to read
a book.
The First Chapter is the protocol of addressing the
Supreme Sovereign by those subjects who are the believers and the first
thing they should pray for. Allah the Exalted had earlier also taught us
the words and the manner for seeking forgiveness for our first omission:
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٟتٛ |
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِـيـمُ.٣٧ |
Each
sub-division is called: سُورَةٌ:
a segment denoting: an Enclave of superiority and elevation-Ascending
Leap. It is like a spiral having 113 rungs: a series of hierarchical
levels on which somebody moves up.
Thus: كَلَٟمُ
ٱللَّهِ is
divided into 114 Chapters.
Each: سُورَةٌ chapter
is divided into parts -
unitary verbal passages,
each of which is called: ءَايَةٚ (plural: ءَايَٟتٚ) with
varying numbers from
minimum 3 to maximum 286 in chapter 2.
سُورَةٌ أَنزَلْنَٟهَا وَفَرَضْنَٟهَا |
وَأَنزَلْنَا فِيـهَآ
ايَٟتِۭ
بَيِّنَٟتٛ |
لَّعَلَّـكُـمْ تَذَكَّرُونَ .١ |
The miscellany of Qur’ān are called:
ءَايَٟتٚ,
singular
ءَايَةٚ.
Its Root is "ء
ى ى" which embeds
Semantic frame: Sign.
Sign is defined as an object,
corporeal and real thing having dimensions; or a discernible sign which
one can perceive and save in memory with reference to its surroundings
and dimensions; and
event or phenomenon whose presence or occurrence
indicates the existence, presence or occurrence of something else, the
relationship being asymmetric. Phenomenon is a fact or situation that is
observed to exist or happen, especially one whose cause or explanation
is in question. Nothing
can be perceived and stored in memory without relating it to something
else.
Moreover, everything has two aspects, one apparent and visible
perceivable through sensory organs; and the other is invisible but
integral part of that thing. Therefore, this Root signifies as Er-Rághib
stated, any
apparent thing inseparable from a thing not equally apparent so that
when one perceives the former he perceives the other to a certain extent
which he cannot otherwise perceive.
A Sign, in Arabic: ءَايَةٚ is
in fact
a mirroring transmitter of truthful information
which exists as an indication
about some invisible existence, reality, fact,
and phenomenon, the Indicated.
It has in it an element of news.
Thereby, what is achieved is a bit or more of information.
It is neither synonym nor synonymous to: عَلَامَةٌ which
is derived from Root: ع
ل م
that denotes such mark, representation, symbol, or figure about which it
is already known as to what it features - portrays. The relationship
between Indicator and Indicated in:
عَلَامَةٌ is that of symbolization or iconicity.
This is the visual side of learning knowledge. The other source of
knowing and perceiving things is verbal.
In Grand
Qur’ān the word:
ءَايَةٚ is firstly used to
refer to the
Divine communication
through
linguistic tokens, the verbal Passages of the Divine
Speech - Book that indicate information and guidance. These passages are
Indicators indicating the Existence of Invisible Author - Speaker.
Text
is a Sign
indicating the Existence of its Creator
exercising Volition.
When the creator of a thing; who knows absolutely the visible and
invisible aspect of that thing, verbally narrates about that thing, such
verbal statement is: "ءَايَةٚ"
in the true sense of the word since it mirrors established realities and
facts.
The characteristic
of the
ءَايَٟتُ ٱلْقُرْءَانِ:
the miscellany of Unitary Passages of the Qur’ān are described by adjective:
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ
ءَايَٟتِۭ بَيِّنَٟتٛۖ |
وَمَا يَكْـفُـرُ بِـهَآ إِلَّا ٱلْفَٟسِقُونَ.٩٩ |
The verbal sentences:
ءَاتَيْنَٟكَ and أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ
convey two stages in the process of handing over an object to the
recipient. The first is causing the object to descend and make it reach
the destined location/ person. Both the verbs complement each other to
disclose the presence of third person (Intermediary-Archangel
Gib'rei'l)
who brought down the object and handed it over to the exalted Messenger.
وَقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٟتِۭ بَيِّنَٟتٛۚ |
Qur’ān was sent, read out and Original Script shown to
the Messenger over a period of time in small chunks and he kept penning
and passing it to people verbally and in writing. It were unitary verbal
passages (ءَايَٟتُ
ٱلْقُرْءَانِ)
that were being relayed to people time to time:
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَـىٰ عَبْدِهِۦٓ
ءَايَٟتِۭ بَيِّنَٟتٛ |
-
He the Exalted is the One Who
serially sends to His Sincere Allegiant [the
Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] Aaya'at:
verbal passages of Qur’ān,
characteristically mirroring
information, facts and knowledge in exegetical manner
—
|
لِّيُخْرِجَكُـم مِّنَ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِۚ |
وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُـمْ لَرَءُوفٚ رَّحِـيـمٚ .٩ |
The adjectival description of verbal passages by a quasi active
participle/noun (بَيِّنَٟتٛ)
signify they are self-explanatory about the information, command and/or
prohibition notified therein. Same adjectival phrase, the object of verb
in above mentioned Ayah, is repeated as circumstantial accusative which
indicates the manner of execution of the action and state of the object:
وَكَذَٟلِكَ
أَنزَلْنَٟهُ
ءَايَٟتِۭ
بَيِّنَٟتٛ |
وَأَنَّ ٱللَّهَ يَـهْدِى مَن يُرِيدُ .١٦ |
The how aspect of sending the
Qur’ān, referred by object pronoun, is
built-in the verb; it was sent and made to reach as composed text
through intermediary. Its state is described by accusative adjectival
phrase:
ءَايَٟتِۭ بَيِّنَٟتٛ,
a miscellany/collection of various individual passages that have the
characteristic of self-explanatory of the information encoded therein.
Notwithstanding information to be encoded may be quite complex, it can
be readily projected on a string of words in explicit manner; but it is
appreciated and acknowledged only by those who know how to read and
comprehend a book, if they are clean consciences and gentle natured:
بَلْ هُوَ ءَايَٟتُۢ بَيِّنَٟتٚ
فِـى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَۚ |
-
Nay,
their propaganda that you have drafted it
is frivolous;
on the contrary it (Qur’ān) is
the
Infallible Discourse sent by your Sustainer Lord (read for
elided predicate 32:3). Those who are bestowed with
knowledge of reading and understanding a book they regard it in
their chests as
miscellany of explicitly
explicative verbal passages.
|
وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَـٟتِنَآ إِلَّا
ٱلظَّٟلِمُونَ .٤٩ |
It is understandable only such
book that challenges and refutes the self made ideologies, values and system
of ruling elite, and aiming at demolishing the status quo, would upset them and
be on their nerves which has self-explanatory passages that are irrefutable.
The fact that the verbal passages of Divine Discourse are self-exegetical
whereby they are unchallengeable and irrefutable is also evident from the
response of ruling elite and their coterie intelligentsia upon listening
them:
وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٟتٛۙ |
-
Know
it; When Our Aaya'at: Verbal Passages of Qur’ān,
characteristically mirroring
information, facts and knowledge in exegetical manner, were
relayed upon them word
by word:
|
قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا ٱئْتِ
بِقُرْءَانٛ غَيْـرِ
هَـٟذَآ أَوْ بَدِّلْهُۚ |
-
Those who were not
expecting their presentation
before Our Majesty for accountability, demanded saying: "You [Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
come to us with some
composition other than this Qur’ān,
or you alter/edit it
(Qur’ān)". [Refer 10:15]
|
They have
absolutely nothing to contend and negate the content of the verbal
passages but do consider them as detrimental to their socio-politico
interests. In public they also avoid discussing and giving opinion about
the contents and points raised in the verbal passages and distract their
audience by subtly implying their socio-political influence as strength
of their standpoint.
وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُنَا بَيِّنَٟتٛ |
-
Know it, when Our
Aaya'at:
Verbal Passages of Qur’ān,
characteristically mirroring
information, facts and knowledge in exegetical manner, are narrated to them, word by word
—
|
قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ |
أَىُّ ٱلْفَرِيقَيْـنِ خَيْـرٚ مَّقَامٙا وَأَحْسَنُ نَدِيّٙا .٧٣ |
It is
deceptive strategy. Rhetorical question are a robust way for a speaker
to try to get their audience to go along with what they are saying or to
convince them of their unexpressed opinion of reproach. They are trying
to off-balance the believers hinting at their social and numerical
strength as subtle logic of superiority of their ideology. Another
manipulative strategy is to raise voice and display negative emotion and
facial expressions - a form of aggressive manipulation.
وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُنَا بَيِّنَٟتٛ |
-
Know it, when Our
Aaya'at:
Verbal Passages of Qur’ān,
characteristically mirroring
information, facts and knowledge in exegetical manner, are narrated to them, word by word
—
|
تَعْـرِفُ فِـى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ ٱلْمُنكَرَۖ |
يَكَادُونَ يَسْطُونَ
بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتِنَاۗ |
قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُـم بِشَـرّٛ مِّن ذٟلِـكُـمُۗ |
ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ۖ |
Aggressive
manipulation is combined with strong body language such as excited gestures
to increase impact. It is in fact disposition of their irritation, annoyance
and frustration. Response is appropriate to the rhetorical situation. They
are told about the possibility of a much greater irritation and annoyance
for deliberately avoiding giving a thought to the verbal passages and
denying them without reason and rhyme. Another psychological deceptive
manipulation is appeal to emotional attachment to the legacy of ancestors to
draw attention away from the facts and contents of verbal passages of
Qur’ān. The hostile elite also employed this strategy:
وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُنَا بَيِّنَٟتٛ |
-
Know it, when Our
Aaya'at:
Verbal Passages of Qur’ān,
characteristically mirroring
information, facts and knowledge in exegetical manner, are narrated to them, word by word
—
|
قَالُوا۟ مَا هَـٰذَا إِلَّا رَجُلٚ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ
عَمَّا
كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ |
وَقَالُوا۟ مَا هَـٰذَآ إِلَّآ إِفْكٚ مُّفْتَـرٙىۚ |
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُـمْ |
إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٚ مُّبِيـنٚ .٤٣ |
Manipulators are expert in
exaggeration and generalization. They use vague accusations to make it
harder to see the holes in their assertions. Calling a book as "illusory
trick" is obviously a ridiculous and absurd statement.
وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُنَا بَيِّنَٟتٛ |
-
Know it, when Our
Aaya'at:
Verbal Passages of Qur’ān,
characteristically mirroring
information, facts and knowledge in exegetical manner, are narrated to them, word by word
—
|
قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُـمْ |
هَـٰذَا سِحْرٚ مُّبِيـنٌ .٧ |
-
"This, pointing
to Qur’ān, is an evident
illusion/falsity."
[their
statement is deceptive since illusion relates only to eyes/vision
and the moment one touches the thing
creating illusion, the illusion vanishes]
[46:07]
|
The repetition of same sentence
many times in fact portrays the psychological manoeuvres of the ruling elite
and intelligentsia, during the period of serial communication and
circulation of verbal passages of Divine Discourse, to manipulate people are
turned away from it and persuaded to keep following the ideology and
practices of their forefathers. They had no substance and rational argument
to offer in support of their faith and practices except making patently
absurd comments and demands like resurrecting their forefathers:
وَإِذَا تُتْلَـىٰ عَلَيْـهِـمْ ءَايَٟتُنَا بَيِّنَٟتٛ |
-
Know it, when Our
Aaya'at:
Verbal Passages of Qur’ān,
characteristically mirroring
information, facts and knowledge in exegetical manner, are narrated to them, word by word
—
|
مَّا كَانَ حُجَّتَـهُـمْ إِلَّا أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ |
إِن كُنتُـمْ صَٟدِقِيـنَ .٢٥ |
The history of the period of serial
communication of verbal passages of Divine Discourse reveals that it were
the most talked about subject of conversation among general public also.
وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ |
قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِــعُ مَآ
أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآۗ |
أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُـمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئٙا |
Allah the
Exalted repudiated their logical fallacy of deeming something correct or
justifiable on the basis of correlation with antiquity by pointing out what
they might have lacked even if they followed a certain idea. It might be
because they did not apply intellect about a certain thing to differentiate
between right and wrong or fact and myth. The obvious affect of acting
without logic is a state of fallacy and irrationality. Irrational behaviour
or conduct of earlier people with regard to certain matter could also be
because of lack of information and knowledge about it:
وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمْ تَعَالَوْا۟ إِلَـىٰ مَآ
أَنزَلَ ٱللَّهُ
وَإِلَـى ٱلرَّسُولِ |
قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ
ءَابَآءَنَآۚ |
أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُـمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْئٙا وَلَا
يَـهْتَدُونَ
.١٠٤ |
Application of intellect and logic is the
cognitive process after access to information and knowledge. Having
information is prerequisite to being enlightened and aright guided. At some
other time and place, conversation of some other people on the same subject
is repeated which reveals the staunch believers were also preaching:
وَإِذَا قِيلَ لَـهُـمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ
أَنزَلَ ٱللَّهُ |
قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِــعُ مَا
وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآۚ |
أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَٟنُ يَدْعُوهُـمْ إِلَـىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيـرِ .٢١ |
First two sentences of Ayah 2:171 and this Ayah
31:21 verbatim quoting the statements of true believers and non-believers
are identical with the only difference of verbal sentence:
أَلْفَيْنَا and
وَجَدْنَا. It is thus evident that it relates
to conversation of different groups of people. This development of
participation of people in spreading the verbal passages and persuasive
efforts was raising concerns and irritation and frustration to the adamant
ruling elite who thought their socio-politico dominance was slipping away
from their hands.
Psychological manipulators employ all sorts of
deceptive techniques even at the cost of compromising shame for their
immoral behaviour and illicit sexual adventures by appeal to tradition of
forefathers. By correlation with forefathers they advocate it is right
because it was always done this way.
وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَٟحِشَةٙ قَالُوا۟
وَجَدْنَا عَلَيْـهَآ
ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ
أَمَـرَنَا بِـهَاۗ |
قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُـرُ بِٱلْفَحْشَآ ءِۖ |
أَتَقُولُونَ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ .٢٨ |
The polytheists assert the hypothesis that had
it not been the desire of Ar'Reh'maan the Exalted they would not have
worshipped them:
وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْـمَـٰنُ مَا عَبَدْنَٟهُـمۗ |
مَّا لَـهُـم بِذَٟلِكَ مِنْ عِلْمٛۖ |
إِنْ هُـمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ .٢٠ |
أَمْ ءَاتَيْنَـٟـهُـمْ كِتَٟبٙا مِّن قَبْلِهِۦ |
فَهُـم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ .٢١ |
The sources for acquisition of knowledge are
only two; by observation of existence and inferences, phenomena and
interconnections between different kinds of phenomena; and learning by
instruction where one person teaches another through speech or writing, the
book. Other than this is not knowledge but conjecture and assumption.
إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَـىٰٓ أُمَّةٛ |
وَإِنَّا عَلَـىٰٓ
ءَاثَٟرِهِـم مُّهْتَدُونَ .٢٢ |
The ruling elite throughout history is mostly adamant,
for retaining their hegemony, to ideology that aims at directing the
humanity to the Path prescribed and ordained by Allah the Exalted:
وَكَذَٟلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِـى قَرْيَةٛ مِّن نَّذِيرٛ
إِلَّا قَالَ مُتْـرَفُوهَآ |
إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَـىٰٓ أُمَّةٛ |
وَإِنَّا عَلَـىٰٓ ءَاثَٟرِهِـم مُّقْتَدُونَ .٢٣ |
6.
(ii) Its unitary
passages are of two types, self-explanatory:
بَيِّنَٟتٚ,
and:
مُّبَيِّنَٟتٛ
interpretative - decipherer of phenomenon.
Not only the title of the Book that suggests its ambit as
encompassing the knowledge of space-time, but also its stature as the Manual
- User's Guide for audience reveals that it has a binary structure
containing information and guidance for the person as well as of his
environ. It has two types of verbal passages which are:
بَيِّنَٟت:
self-explanatory that vividly convey the meaning and intent of their
content. The other type of passages are adjectively described:
مُّبَيِّنَٟت
by active participle of Form-II.
Participles, when used
as an adjective, act as a descriptive term for the principal. Their role is
interpretative and decipherer of phenomenon; they are
exegetical for others. Thereby, it is loudly made
clear that none of the passages of Qur’ān contain
something vague, imperceptible, concealed, disguised, cloaked, veiled, obscured,
masked, indiscernible, imaginary and impalpable-difficult to understand or
grasp.
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُـمْ ءَايَٟتٛ
مُّبَيِّنَٟتٛ |
وَمَثَلٙا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلـِكُـمْ |
وَمَوْعِظَةٙ لِّلْمُتَّقِيـنَ .ٌ٣٤ |
It is reiterated:
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٟتٛ مُّبَيِّنَٟتٛۚ |
وَٱللَّهُ يَـهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَـىٰ صِرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .٤٦ |
-
And
remember, Allah the Exalted keeps guiding him; about whom
He the Exalted decides to be guided, towards the
High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and
tranquillity. [24:46]
|
The Exalted Messenger is
figuratively declared as if alive universally and permanently until the last
Day of Earthly Universe to take people out of layers of darkness to
enlightenment:
رَّسُولٙا يَتْلُوا۟ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِ ٱللَّهِ
مُبَيِّنَٟتٛ |
-
He the Exalted has sent the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
who recites for
you the Aa'ya'at: verbal passages of Allah the Exalted, word by word,
that characteristically explicate in
exegetical manner
—
|
لِّيُخْرِجَ ٱلَّذِينَ
ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ
مِنَ
ٱلظُّلُمَٟتِ
إِلَـى ٱلنُّورِۚ |
The purpose of writing is
to convey information accurately. Depending upon the nature of subject and
concept, the information is comprehensive when it encompasses all aspects of the
subject of discourse. It should individuate the states inherent in a subject,
demarcate the boundaries, explain the procedure and protocols, explain the why
or how; and explore a concept and subject in depth. It will facilitate the
audience-reader to
save it in memory, to critically think, ponder, reflect
and attain rational conviction-certainty and relate it to others.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ |
لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ |
كَذَٟلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِـم
مِّثْلَ قَوْلِـهِـمْۘ |
تَشَٟـبَـهَتْ
قُلُوبُـهُـمْْۗ |
قَدْ بَيَّنَّا ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ
يُوقِنُونَ .١١٨ |
-
Indeed,
Our Majesty have explicitly
explained the Aaya'at:
Verbal Passages of Qur’ān
for the people who pursue to attain self conviction-certainty. [Conviction is the result of objective
analysis/critical thinking, see
3:118;57:17]. [2:118]
|
The ultimate objective of
persuasion is to convince the audience about the points and subjects
highlighted in the verbal discourse. It is possible only when the
discourse is rendered explicit and crystal clear, and void of an iota of
ambiguity and peeving substance. The verbal passages are for making the
reader understand conveniently. A good writer tries to minimise the
intellectual gap between the author/speaker and the reader/listener.
Author is always on higher level of intelligence than his
audience. But the author has to communicate at the level of cognitive
intelligence of reader because without it there can be no communication.
A very subtle point is precisely indicated that the act of rendering the
verbal passages explicitly explicative is particularly done for the
people who aspire to attain knowledge not merely for information but for
firm belief - be convinced. It is enlightenment. Enlightenment is achieved
when in addition to knowing what an author/speaker says, the audience
understands what he means and why he says it.
Explicit text facilitates the reader
to overcome his intellectual inequality in approaching the thought and
intent of the author/speaker. The first addressee were the people who were
not familiar or were not in habit of reading non-fiction book. In addition
to other reasons explained in the text, it also appears to be the wisdom of
serial communication of verbal passages. It is confirmed that the promise
made has since been accomplished - that
(ثُـمَّ
إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ)
afterwards explicit elucidation— crystallization of contents of Qur’ān
through other verbal passages is incumbent upon Our Majesty (75:19).
Whatever was made to reach people that was part of explicit passages and the
Guide-Manual: Qur’ān has since been explained and made crystal clear for the
peoples of space-time in black and white within the Book.
إِنَّ ٱلَّذِينَ
يَكْتُـمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ
ٱلْبَيِّنَـٟتِ
وَٱلْـهُـدَىٰ
مِنۢ بَعْدِ مَا
بَيَّنَّٟهُ
لِلنَّاسِ
فِـى ٱلْـكِـتَٟبِۙ |
أُو۟لَـٟٓئِكَ يَلْعَنُـهُـمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُـهُـمُ ٱللَّٟعِنُونَ .١٥٩ |
-
They are
the people whom Allah the Exalted condemns and discards; and
condemn/discard them all those who discard the withholders of truth, liars, deceivers, vain talkers, conjecturers
—
[2:159]
|
It is very strong worded warning
for ruling elite, intelligentsia and religious scholars in the entire
timeline. Once all that which was intermittently revealed to public has
since been elaborated and explicitly explained in written form, whoever
conceals it shall be of those who are condemned and discarded.
They are condemned for:
يَكْتُـمُونَ
hiding certain facts explicitly mentioned in the Book. They cause some
entity - fact - disclosure to be not perceptually accessible to potential
perceivers. Obviously it is done by intellectuals and scholars.
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُـمُونَ مَآ
أَنزَلَ ٱللَّهُ
مِنَ ٱلْـكِـتَٟبِ |
وَيَشْتَـرُونَ بِهِۦ ثَمَنٙا قَلِيلٙاۙ |
أُو۟لَـٟٓئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِـى بُطُونِـهِـمْ إِلَّا ٱلنَّارَ |
وَلَا يُكَلِّمُهُـمُ ٱللَّهُ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِ وَلَا يُزَكِّيـهِـمْ |
وَلَـهُـمْ عَذَابٌ أَلِيـمٌ .١٧٤ |
The clergy and coterie
intelligentsia of ruling elite of the People of Book have been doing it in
respect of the Book given to them for vested interests in total disregard of
their Covenant:
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٟـقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ |
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُـمُونَهُۥ |
فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِـمْ |
وَٱشْتَـرَوْا۟
بِهِۦ ثَمَنٙا قَلِيلٙاۖ |
فَبِئْسَ مَا يَشْتَـرُونَ .١٨٧ |
It is not
possible to deny that only those people who have the identity and
recognition of religious scholars, people of knowledge and opinion in the
society can do business with the verses revealed in the Book of Allah the
Exalted. The target and victims are the common people.
وَمِنْـهُـمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ إِلَّآ
أَمَانِـىَّ |
-
Be informed,
masses which constitute major part of them (Bani Iesraa'eel) have the characteristic of not acquiring knowledge of the
Divine
Book. They are, however, aware with regard to the
Revealed Book only such wishful fascinating hearsay-conjectural myths
made popular and widespread in society.
|
وَإِنْ هُـمْ إِلَّا يَظُنُّونَ.٧٨ |
The Book
imposes limitations and restrictions and demands that people should try to
remain under the control and guidance of frontal brain. It does not give
them the way and blanket permission to satisfy their different desires,
emotions and lusts. They become the "beneficiaries" of the "business" of
religious scholars who hide the contents of the Divine Book from their
perceptual access. The strategy of such pseudo-scholars is disclosed:
فَوَيْلٚ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْـكِـتَٟبَ
بِأَيْدِيـهِـمْ |
ثُـمَّ يَقُولُونَ هَـٟذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ |
لِيَشْتَـرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنٙا قَلِيلٙاۖ |
فَوَيْلٚ لَّـهُـم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيـهِـمْ |
-
Therefore, Woe-regret is in wait for them for that which their hands have written
[fascinating, misleading, hypothetical, conjectural hearsay and
myths].
|
وَوَيْلٚ لَّـهُـم مِّمَّا يَكْسِبُونَ.٧٩ |
How such
manipulative scholars and eisegete mislead and allure people is disclosed:
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٙا مَّعْدُودَةٙۚ |
قُلْ أَتَّخَذْتُـمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدٙا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ
عَهْدَهُ ۥٓۖ |
أَمْ تَقُولُونَ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ.٨٠
|
Qur’ān is
unique of unique book
—
the first in literary history that was introduced and delivered to people
not in a bound volume but in fascicles; in instalments, the first ever
serial literature. It were episodic and often disconnected narratives
and communications on various subjects and concepts according to ground
exigencies and attractions of people who were for and against. It had soon
become so popular and attractive that it was the subject of discussion in
private and public conversations in whole of Arabian Peninsula. People were
always in wait to get new instalment:
وَقُرْءَ انٙا فَرَقْنَٟهُ لِتَقْرَأَهُۥ عَلَـى ٱلنَّاسِ عَلَـىٰ
مُكْثٛ |
-
And it is
a transcript (circumstantial adverb for Qur’ān) having characteristic of text
displayed in Arabic.
Our Majesty have since
segmented it (Text/discourse)
in split parts; its purpose is that you the Messenger might compile-organize
it to read upon
the people, while they are awaiting
and expecting (a new release).
|
وَنَزَّلْنَٟهُ تَنْزِيلٙا .١٠٦ |
The prepositional phrase
"عَلَـىٰ
مُكْثٛ"
relating to elided circumstantial adverb reveals people had developed a
passion to hear more and more of Qur’ān, anxiously expecting and awaiting
a new release.
However, the elite of the people
of the Book (Jews and Christians) and the Polytheists who had refused to
believe in the exalted universal Messenger, for their own reasons and
considerations (see 2:90 and 28:57),
were desiring the end of such
communication:
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْـكِـتَٟبِ وَلَا
ٱلْمُشْـرِكِيـنَ |
-
Neither those
elite of the People of the Book who have refused to believe
in the Messenger due to heart burning, rancorous and resentment
against the choice of Allegiant person-(see
2:90), and nor elite
Pagans-Idolaters who have refused to accept the Messenger, like:
|
أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُـم مِّنْ
خَيْـرٛ مِّن رَّبِّكُـمْ |
وَٱللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْـمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ |
وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيـمِ .١٠٥
|
Generally
the word "خَيْـرٚ",
which is elative noun (اسم
التفضيل), signifies
something desirable and useful. It is also used for honour and superiority,
virtue and grace. Its Root "خ
ى ر" encodes semantic frame
"Surpassing" where a profiled item is higher than its standard item on a
scale with respect to some attribute. Audience of Qur’ān since the days of
its serial communication and composition in a bound volume are living
humanity. The addresses are the believers. In time-frame of those days it
specifically meant the revelation of verses. It is explicitly made evident:
وَإِذَا قِيلَ لَـهُـم مَّاذَآ أَنزَلَ رَبُّكُـمْۙ |
قَالُوا۟ أَسَٟطِيـرُ ٱلۡأَوَّلِيـنَ .٢٤ |
And the response of the
believers on the same question was:
وَقِيلَ لِلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُـمْۚ |
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِـى هٟذِهِ ٱلْدُّنْيَا حَسَنَةٚۚ |
وَلَـدَارُ ٱلۡءَاخِـرَةِ خَيْـرٚۚ |
وَلَنِعْمَ دَارُ ٱلْمُتَّقِيـنَ .٣٠ |
On the
other hand Impostor believers were afraid lest a chapter is communicated
disclosing what they were hiding in their hearts:
يَحْذَرُ ٱلْمُنَٟفِقُونَ أَن
تُنَزَّلَ عَلَيْـهِـمْ سُورَةٚ
تُنَبِّئُهُـم بِمَا
فِـى قُلُوبِـهِـمْۚ |
قُلِ ٱسْتَـهْزِءُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ مُخْـرِجٚ مَّا
تَحْذَرُونَ .٦٤ |
Thereafter a Chapter was
serially released specifically titled "ٱلْمُنَٟفِقُونَ"
which was put at number 63 on completion of the bound book.
It bifurcated the humanity into three groups of people; (1)
المؤمنون
(chapter 23); (2)
ٱلْمُنَٟفِقُونَ
(Chapter 63); and (3)
ٱلْـكَـٟفِرُون
(Chapter 109).
The
adamant elite of Jews, Christians, and Polytheists were desiring stoppage of
further Divine communication and were simultaneously propagating negative
conjectures in the hope they will succeed detracting people away from it:
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ
بِأَفْوَٟهِهِـمْ |
وَيَأْبَـىٰ ٱللَّهُ إِلَّآ أَن
يُتِـمَّ نُورَهُۥ |
وَلَوْ كَرِهَ ٱلْـكَـٟفِـرُونَ .٣٢ |
It is
reiterated:
يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ
بِأَفْوَٟهِهِـمْ |
وَٱللَّهُ مُتِـمُّ
نُورِهِۦ |
وَلَوْ كَرِهَ ٱلْـكَـٟفِـرُونَ .٨ |
The
adamant elite had negative emotion (مَّا
يَوَدُّ) for a thing
which they themselves in the heart of their heart considered "خَيْـرٚ",
surpassing and awesome. Allah the Exalted pronounced that the activity is
about to be accomplished by rendering His enlightening discourse as
organized bound book. It was done:
إِنَّ ٱلَّذِينَ
يَكْتُـمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ
ٱلْبَيِّنَـٟتِ
وَٱلْـهُـدَىٰ
مِنۢ بَعْدِ مَا
بَيَّنَّٟهُ
لِلنَّاسِ
فِـى ٱلْـكِـتَٟبِۙ |
Structuring a Non-fiction book is challenging. It is most
challenging when the Non-fiction book is a Grand Memoir: ٱلذِّكْرُ encompassing
in its ambit the time and space, the past, present and the future of all
that exists. It needs to be structured keeping in view the limitations
of cognitive capabilities of audience. Format and organization is an
important aspect to facilitate the reader and is also a factor for
evaluation of books. It needs to be seen that does
the arrangement make sense and can be referenced distinctly.
The first step is to determine the flow of information
and accordingly organize the book into parts - chapters and chapters
into sub-parts with distinct topics that concatenate facts in perfect
sequence and chronological order. The
concatenation,
consistence. and contiguity reflect the superb organization of a book. It aids the
reader's cognitive capability in gradually raising his level of
enlightenment as it keeps building the background knowledge.
After serial publication and delivery to people the
revelations were composed and organized as fluent and interwoven
superbly coherent text by making it a bound book.
Allah the Exalted fulfilled the promise made to the elevated universal
messenger, the spokesperson and publisher of the Divine Discourse:
إِنَّ عَلَيْنَا جَـمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ .١٧ |
Notwithstanding what was the chronology of serial
publications and exigencies, the text for the Book is arranged and
composed in such superb sequence, rhythm and flow
rendering it self explanatory and exegetical for every time frame that
we can know and see/visualise the rhetorical situations vividly.
Thus the Book is alive and ever relevant.
يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ |
لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةٙ مِّن دُونِكُـمْ لَا يَأْلُونَكُـمْ
خَبَالٙا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّـمْ |
قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَٟهِهِـمْ وَمَا تُخْفِـى
صُدُورُهُـمْ أَكْبَـرُۚ |
قَدْ بَيَّنَّا لَـكُـمُ ٱلْءَايَٟتِۖ |
إِنْ كُنتُـمْ تَعْقِلُونَ .١١٨ |
- If
you were in habit of objectively analyzing-thinking critically, do reflect. [3:118]
|
It is reiterated that the
miscellany of Divine Discourse is rendered as (بَيَّنَّا)
self explanatory - exegetical for all times by the Author:
ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ
يُحْـىِ ٱلۡأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِـهَاۚ |
قَدْ بَيَّنَّا لَـكُـمُ ٱلْءَايَـٟتِ لَعَلَّـكُـمْ
تَعْقِلُونَ .١٧ |
The particle "قَدْ"
is called by the grammarians —
the particle of expectation, and is
said to be used to indicate perfect certainty, or to approximate the
past to the present. [Wright-Vol II]. Sticking
it
in front of a past tense verb makes it present perfect.
The emphasis by repetition of sentence:
قَدْ بَيَّنَّا three times for
the purpose and expecting people
يُوقِنُونَ; and
تَعْقِلُونَ highlights
that it is the
great book, always smarter than the best teacher, but is
within the reach of average student.
During serial revelation all the
breaking news were being elaborated and updates given; and every subject relating to all
aspects of social life, jurisprudence, criminal justice, economy, personal
and group conduct and behaviour was clarified and explained:
أُحِلَّ لَـكُـمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَـىٰ نِسَآئِكُـمْۚ |
-
Sexually inciting preliminary activities directed towards your wives
were permissible during the night of the Fasting for you people.
|
هُنَّ لِبَاسٚ لَّـكُـمْ وَأَنتُـمْ لِبَاسٚ لَّـهُنَّۗ |
-
They (respective) wives are
apparel for you people and
you are apparel for them.
|
عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُـمْ كُنتُـمْ تَخْتانُونَ أَنفُسَكُـمْ فَتَابَ
عَلَيْكُـمْ وَعَفَا عَنكُـمْۖ |
-
Allah the Exalted has known-observed that by self
imposed restriction you people diligently kept lessening-suppressing
the rights of your own selves. Thereby, He the Exalted has paid attention upon you to
move you out of self imposed restrictions, and has since removed erroneous perception away from you.
|
فَٱلْـَٔـٟنَ بَٟشِـرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَـكُـمْۚ |
-
Therefore, after this
clarification (since they are also aroused by preliminaries) henceforth undertake
mutual-consented intercourse with them in the nights of fasting and you people seek
its
result [not son or daughter but] that which Allah the
Exalted has written
for you people.
|
وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَـتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـكُـمُ ٱلْخَيْطُ
ٱلۡأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلۡأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِۖ |
-
And you people eat and drink
during the night till the horizontal white line renders itself for you people
distinguishable
emerging from unfolding of the day - daybreak—delineated
from the horizontal line-layer of black-obscure colour
—
|
ثُـمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَـى ٱلَّيْلِۚ |
-
Thereafter, you are directed
to complete the fast
spatiotemporally towards the setting in of night -Sun set: beginning of a new
lunar day.
|
وَلَا تُبَٟشِـرُوهُنَّ وَأَنتُـمْ عَٟكِفُونَ فِـى ٱلْمَسَٟجِدِۗ |
-
Take note; you people
should not establish intimate mutually consented matrimonial contact-intercourse on visiting them
(respective
wives) during the currency of the period you are devotee
in reclusion inside the Mosques.
|
تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَاۗ |
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ ءَايَٟتِهِۦ لِلنَّاسِ |
-
This is how Allah the
Exalted explicitly explicates His Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān
rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear
for the people—
|
لَعَلَّـهُـمْ يَتَّقُونَ .١٨٧ |
-
So that they might endeavour to protect and safeguard their selves.
[2:187]
|
Allah the Exalted has
vividly defined and demarcated the limit and boundaries of exercise of
free-will and volition. The purpose is that people avoid crossing Red
lines to safeguard their selves. It is the basic principle of criminal
justice that people must be made aware of what they must guard against
to avoid culpability and criminal cognizance.
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمَاۢ بَعْدَ
إِذْ هَدَىٰـهُـمْ حَـتَّىٰ يُبَيِّـنَ لَـهُـم
مَّا يَتَّقُونَۚ |
إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمٌ .١١٥ |
People were taking interest in
seeking clarifications and guidelines on various activities practiced by
some people:
يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ
ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِـرِۖ |
قُلْ فِيـهِمَآ إِثْـمٚ كَبِيـرٚ وَمَنَـٟفِــعُ لِلنَّاسِ |
وَإِثْمُهُـمَآ أَكْبَـرُ مِن
نَّفْعِهِمَاۗۗ |
وَيَـسْئَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ
ٱلْعَفْوَۗۗ |
كَذَٟلِكَ يُبيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلۡءَايَـٟتِ |
لَعَلَّـكُـمْ تَتَفَكَّـرُونَ .٢١٩ |
Matters that involve
emotions and passions need be evaluated rationally and critically by
keeping aside the wishful thoughts to realize the ultimate affect.
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّـةٚ مِّن نَّخِيلٛ
وَأَعْنَابٛ |
تَجْرِى مِن تَحْتِـهَا ٱلۡأَنْـهَٟرُ |
لَهُۥ فِيـهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَـرَٟتِ |
وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٚ ضُعَفَـآءُ |
فَأَصَابَـهَآ إِعْصَارٚ فِيهِ نَارٚ فَٱحْتَـرَقَتْۗ |
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلۡءَايَٟتِ |
لَعَلَّـكُـمْ تَتَفَكَّـرُونَ .٢٦٦ |
One way of rendering issues explicit; for facilitating the reader to
conclusively comprehend an information and retain it about an object, topic and concept, is
to describe with the help of dichotomous
relations;
and by showing it from different dimensions, and
aspects.
Dichotomous relations and terms incorporate both closeness and distance
and help human cognitive tendency in categorizing experiences with their
help.
وَلَا تَنكِـحُوا۟ ٱلْمُشْـرِكَـٟتِ حَـتَّىٰ
يُؤْمِنَّۚۚ |
وَلَأَمَةٚ مُّؤْمِنَةٌ خَيْـرٚ مِّن مُّشْـرِكَةٛ وَلَوْ
أَعْجَبَتْكُـمْۗ |
وَلَا تُنكِـحُوا۟ ٱلْمُشْـرِكِيـنَ حَـتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ۚ |
وَلَعَبْدٚ مُّؤْمِنٌ خَيْـرٚ مِّن مُّشْـرِكٛ وَلَوْ أَعْجَبَكُـمْۗ |
أُو۟لَـٟٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَـى ٱلنَّارِۖ |
وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَـى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِـرَةِ بِإِذْنِهِۦۖ |
وَيُبَيِّـنُ ءَايَٟتِهِۦ لِلنَّاسِ |
لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ .٢٢١ |
-
The objective is that they
might conveniently comprehend, save it in memory, take admonition, and relate. [2:221]
|
The objective and what possibility is intended to be
created by rendering it self-explanatory and exegetical is mentioned:
لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ.
Form-V has reflexive causative meanings; the
subject receives back the impact of action.
It signifies to preserve something in the memory. Our memory has two
parts, Implicit memory and Explicit memory. Thereby, that it will help
both types of long-term human memory.
Implicit memory
or procedural memory refers to unconscious memories such as skills.
Explicit or Declarative Memory is conscious, intentional recollection of
factual information, experiences, episodes and concepts.
Experts further
divide the Explicit Memory into Episodic and Semantic memory. Episodic
memory is the memory of biographical events. It relates to various aspects
of times, places, associated emotions, and other contextual who, what, when,
where, why knowledge. Semantic memory refers to general knowledge, facts,
ideas, meanings, and concepts.
In case of divorce the desire and insistence to break the matrimonial bond
be of either spouse. The law ordained for both situations is made explicit
for the people needing information on the subject:
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعْدُ |
-
[Reverting from parenthetic]
Thereat, if the husband divorced her (the Wife who demanded
and paid for the termination of Marriage), then She will persistently not be
permissible in timeline for him (divorcing husband) after the earned divorce
—
|
حَـتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجٙا
غَيْـرَهُۥۗۗ |
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْـهِـمَآ أَن يَتَـرَاجَعَآ إِن
ظَنَّـآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ
ٱللَّهِۗۗ |
-
Subsequently, in case her husband had divorced her [either before intercourse as allowed
hereafter in 2:236,237, or after
matrimonial relations], thereat, there is
not at all
harm-blemish upon the two that they might mutually approach each other
to remarry. This is however subject to the condition that they
both felt that now might
mutually maintain
the limits set
by Allah the Exalted.
|
يُبَيِّـنُـهَا لِقَوْمٛ
يَعْلَمُونَ .٢٣٠
|
Our vision becomes dynamic when
we are able to recognize objects and concepts from multiple perspectives and
from different viewing angles. It then assists explicit cognition. Visual
perception faces difficulties with varying lighting conditions
illuminating the environment and our inability to absorb/digest visual
scene in a single glimpse.
وَكَذَٟلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَـٟتِ |
وَلِنُـبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٛ
يَعْلَمُونَ .١٠٥ |
The verb of sentence:
نُصَرِّفُ ٱلْءَايَـٟتِ
is made from verbal Noun: تَصْرِيفٌ stemming
from Rood: ص
ر ف. which
leads to the perception of turning - alternating the direction; shifting
one state/condition to another; or its substitute or alternate;
and it is used to describe milk when its foam has settled like separated
from foam, yeast. Thus it leads to Perspectives; turning - alternating
the direction; shifting one state/condition to another; diametrically
different in character, tendency, belief, etc. opposite
views; The
varieties, or vicissitudes, of affairs or events;
scope, possibilities.
Presenting information in interchanging pattern,
highlighting by alternatives is like alienating milk from foam and like
threshing, a process by which grains are separated from stalks. It
renders the grain and chaff distinct:
دَرَسْتَ.
When the object of this action is a book its obvious
meanings are to
explain something exhaustively separating truth from conjecture and
scum, highlighting good and worthless; exposing dichotomous relations.
Thereby, the discourse is rendered explicitly explicative
enabling people attain knowledge.
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ |
لَعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٢٤٢ |
The basic perception infolded in the Root is the act of
withholding or restraining; to "captivate", "imprison", "confine",
"save and to make safe". The act of captivating and placing a thing in
the protected environment is withholding, binding or becoming in a bound
state. Lane's lexicon says that this is the primary signification which
might be from عَقَلَ الْبَعِيرَ -He bound the camel with what is
called: عِقَال. This word عِقَال; from same Root, refers to a rope with
which a camel's fore-shank is bound to his/her arm, both being folded
together and bound in the middle of the arm. Rope binds things and makes
them safe and protected from scattering. This binding creates a link-a
reference. Therefore: المعقل means
"the place to which one has recourse for protection; a place to which
one betakes himself for refuge, preservation, covet, or lodging". In
addition, once a thing is safe and protected it results in the feel of
strength, security and tranquility.
Nothing saves in the memory [serving as المعقل]
unless we bound it with a “rope” - link it with another thing to satisfy
the perception of Root ع
ق ل.
In common parlance and in general public understanding,
this Root has also metonymical use for embracing and pressing wife in
fold with chest. This results in compressing and squeezing of wife.
Nothing saves in the memory, also in computer, and becomes part of
intellect without being in a compressed/squeezed state. Have we any
option except to accept that the Roots of Arabic language have all the
physical/scientific realities embedded in them both relating to matter
and life. Passive participle
مُعَقَّلَةٌ : signifies a
she-camel bound with (عِقَال) the
rope on
the occasion of she being covered. Thereby, metonymically it is used
equivalent to: الجماع as meaning the
act of taking a woman/one's wife in the fold of hands and compressing
her with the chest. [Lane's Lexicon] Like
the human brain, in the computer-memory/hard disk, data saves only by
linking and compressing it and this is how we grant "عقل"
to our created machine.
It may seem strange that from primary signification of عَقَلَ
الْبَعِيرَ, its superfine perception and meanings is what we call intellect,
intelligence, mind, reason or knowledge which is the domain of brain. Without
going into the niceties and delicacies of the discussions of philosophers
and the brain scientists, for us it suffices that intelligence/intellect is
the faculty/capability to reason, solve problems, think abstractly, learn
and understand new material and profit from the past experiences. All
this is possible and dependant upon knowledge of things. When a subject is
explained in the manner of delineating boundaries it helps active reading
and thinking.
لَّيْسَ عَلَـى ٱلۡأَعْمَىٰ حَرَجٚ وَلَا عَلَـى ٱلۡأَعْـرَجِ حَرَجٚ
وَلَا عَلَـى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٚ |
وَلَا عَلَـىٰٓ أَنفُسِكُـمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُـمْ أَوْ
بُيُوتِ ءَابَآئِكُـمْ |
أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٟتِكُـمْ |
أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٟنِكُـمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٟتِكُـمْ |
أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٟمِكُـمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّٟتِكُـمْ |
أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٟلِـكُـمْ أَوْ بُيُوتِ خَٟلَٟتِكُـمْ |
أَوْ مَا مَلَـكْتُـم مَّفَاتِحَهُۥٓ |
- Or in the houses of your close
friends
—
|
لَيْسَ عَلَيْكُـمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَـمِيعٙا أَوْ أَشْتَاتٙاۚ |
فَإِذَا دَخَلْتُـم بُيُوتٙا فَسَلِّمُوا۟ عَلَـىٰٓ أَنفُسِكُـمْ |
تَحِيَّةٙ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٟرَكَةٙ طَيِّبَةٙۚ |
-
It is manner of greeting, saluting and cheering
on meeting, mutually wishing blessed perpetual life of good import,
it is ordained by the grace of Allah
the Exalted.
|
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلۡءَايَٟتِ |
لَعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ .٦١ |
The best Author and the best Book is that who is
affectionately concerned about the convenience of its audience in
comprehending and understanding the communication with little effort. And
the best reader is he who acknowledges, appreciates and feels grateful upon
understanding, comprehending and feeling enlightened conveniently by the
self-explanatory discourse:
لَا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغْوِ فِـىٓ أَيْمَٟنِكُـمْ |
وَلَـٟكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّـمُ ٱلۡأَيْمَٟنَۖ |
-
But be mindful that Allah
the Exalted will hold
you responsible and accountable for those vows, pledges-promises
which you have solemnly contracted/sworn.
[well thought, determined, intentional]
|
فَكَـفَّٟرَتُهُۥٓ إِطْعَامُ عَشَـرَةِ مَسَٟكِيـنَ مِنْ أَوْسَطِ مَا
تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُـمْ |
أَوْ كِسْوَتُـهُـمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٛۖ |
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَٟثَـةِ أَيَّامٛۚ |
ذَٟلِكَ كَفَّٟرَةُ أَيْمَٟنِكُـمْ إِذَا حَلَفْتُـمْۚ |
وَٱحْفَظُوٓا۟ أَيْمَٟنَكُـمْۚ |
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ |
لَعَلَّـكُـمْ تَشْكُـرُونَ .٨٩ |
We can instantly realize the reason and necessity of
rendering Qur’ān self explanatory and exegetical the moment we think about
learning process. We learn by listening to a teacher who is present - a
living teacher. And reading is learning from one who is absent or who has
died. Alternatively we can say that while we are reading the book we are
learning from a teacher as an absentee student who is not in the presence of
the teacher.
A person cannot make himself present
teacher to all the interested-to-learn population even during his life. And
after his death the teaching process would end. In these circumstances the
best way is to organize the book in such way that it facilitates the learner
to self comprehend in the corporeal absence of the teacher. The
self-explanatory book helps the reader keep guiding himself aright in all
matters and situations experienced in life.
وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَـمِيعٙا |
وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُـمْ |
- And take lesson in this regard by
recalling and celebrating "the Grace-obliging beneficence of Allah
the Exalted" bestowed upon you people —
|
إِذْ كُنتُـمْ أَعْدَآءٙ فَأَ لَّفَ بَيْـنَ قُلُوبِكُـمْ |
فَأَصْبَحْتُـم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٟنٙا |
وَكُنتُـمْ عَلَـىٰ شَفَا حُفْرَةٛ مِّنَ ٱلنَّارِ |
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ |
لَعَلَّـكُـمْ تَـهْتَدُونَ .١٠٣ |
The advantage to the students who
learn by listening the present teacher is that they can ask question to
obtain information about a fact. Similarly such student can ask for
explanation if he wants to save himself the trouble of thinking.
But if a learner learning through the book has a question he
has to find the answer himself in the book and book will answer only to that
extent he has done the work of thinking and analysis. People who were in the
presence of the Teacher did ask questions and got answers from him.
Interestingly the questions that were asked are recorded and what answer
was given to them by the Teacher are also recorded verbatim in the book.
Thus he is a unique teacher who is present in time and space. However,
if today I have some new question, I will have to find the answer in the
book myself.
The Author and Publisher of a book containing their statements and voice never
dies literarily so
long the book survives in unadulterated form. Corporeal presence is not of
relevance. The role and function of the Universal Messenger, who is the
Publisher of Qur’ān, is described three times as: بَشِيـرٙا
وَنَذِيـرٙا a
person who is the bearer - guarantor of glad tidings, and the one who
cautions, briefs and makes aware to put the fear of harmful and horrible
effects of something before hand. Its
purpose is to make people in a state of cautiousness-awareness-alarmed of
imminent-potential threat and its consequence if proper guards are not
taken.
وَمَا عَلَّمْنَٟهُ ٱلشِّعْـرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓۚ |
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٚ وَقُرْءَانٚ
مُّبِيـنٚ .٦٩ |
-
This is not poetry; it is but the Memoir-Revivalist,
and Qur’ān
characteristically explicit: conveyor of information in
succinct, individuated, distinct and crystallized manner. [36:69]
|
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ
حَيّٙا |
وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ .٧٠ |
Fear is a fundamental aspect of survival. All living has to
protect themselves from dangerous situations in order to survive. Fear is an
ability to recognize or perceive danger resulting in urge to confront it or
flee from it or a freeze or paralysis response is possible. The Survival
Brain-Stem reacts to danger and threats of imminent danger. Brain
death occurs when a person no longer has any activity in their brain-stem
and no potential for consciousness, even though their heart kept beating and
oxygen circulating through their blood.
Therefore,
a truly living person is he who responds to warning and alarm of imminent
danger.
The discourse
which is self-explanatory, explainer, elaborator,
interpreter and decipherer
of visible and invisible realities has the unique text that is infallible in
space-time. It is exclusive, superb; other than all discourses which do
suffer having in their content:
عِوَجٛ:
ٱلَّذِى أَنزَلَ عَلَـىٰ عَبْدِهِ
ٱلْـكِـتَٟبَ |
وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ
عِوَجَاۜ .١ |
-
And He the Exalted has not
inserted any content as ambiguous, illusory, conflicting, contradictory, confusing,
and unaligned for him (the
Messenger). [18:01]
|
The verb:
يَجْعَل
signifies
rendering an already existing thing to assign it a different characteristic
or state; or inserting something into an object.
This verb needs two objects to complete the sentence.
The subject of discussion is the Book:
Qur’ān. Obviously the elided object is its
text. The absence of
عِوَجَا
renders the text of the Book as Infallible Discourse with absolute factual
content. The prepositional phrase:
لَّهُۥ
relates to the negated verb
action and pronoun refers:
عَبْدِهِ
His Messenger. The objective is to keep the discourse simple and straight
forward, smooth and consistent; and void of any sort of complications
and contradictions. This was necessary to achieve the fundamental objective
of the Book:
قُرْءَ انٙا عَـرَبِيّٙا غَيْـرَ ذِى عِوَجٛ |
-
This Qur’ān is
in the state of a compilation
having characteristic of text transcription in Arabic: a
perspicuous, eloquent, distinctive
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian peninsula.
The characteristic of the text is that it is unlike
those texts which contain illusory, delusory, conflicting,
contradictory, confusing, unaligned content—
|
لَّعَلَّـهُـمْ يَتَّقُونَ .٢٨ |
The Root of:
عِوَجَا is "ع
و ج"
which
leads to the perception of something wrong, tilt, bend,
slant, deviation, within a thing; and derived meanings relate to it like
unaligned state. It signifies uneven, non-smooth surface.
وَيَـسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ |
فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّـى نَسْفٙا .١٠٥ |
فَيَذَرُهَا قَاعٙا صَفْصَفٙا .١٠٦ |
لَّا تَرَىٰ فِيـهَا عِوَجٙا وَلَآ
أَمْتٙا .١٠٧ |
Its negation with regard to the text of a book connotes it is
perfectly aligned and harmonized. It connotes the superb cohesion and
coherence of the text, smoothly flowing unified whole. It is like a smooth
continuous string that has no visible knot.
The book, that has to serve as
source of information and guidance to regulate life for personality
development and salvation, is expected to
succinctly contain the explanation about the questions whose
answers are considered basic in information-gathering, like what, when,
where, who and why and also how aspect of any act, event or happening. It
covers all matters of personal interest and social life.
يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُبَيِّـنَ لَـكُـمْ |
وَيَـهْدِيَكُـمْ سُنَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِـكُـمْ |
وَٱللَّهُ عَلِيـمٌ حَكِيـمٚ .٢٦ |
The basic unit of society is a
family, a couple, husband and wife. After giving detailed information and
injunctions it is mentioned that Allah the Exalted is:
عَلِيـمٌ,
the source-fountain of knowledge. It is the first predicate of sentence
which is intensive adjective resembling participle (اسم
المبالغة).
The second predicate:
حَكِيـمٚ
is adjective
resembling participle (الصفة
المشبهة)
which is ordinarily translated as wise, wisdom.
In human history, "wisdom" has been listed as one of the four
cardinal virtues. It is defined in Wikipedia as
the ability to think and act using knowledge, experience, understanding,
common sense, and insight. As a virtue it is a habit
or disposition to perform the action with the highest degree of adequacy
under any given circumstance. This implies a possession of knowledge or the
seeking thereof in order to apply it to the given circumstance. This
involves an understanding of people, things, events, situations, and the
willingness as well as the ability to apply perception, judgment, and action
in keeping with the understanding of what is the optimal course of action.
It often requires control of one's emotional reactions (the "passions") so
that the universal principle of reason prevails to determine one's action.
In short, wisdom is a disposition to find the truth coupled with an optimum
judgment as to what actions should be taken in order to deliver the correct
outcome.
The above definition of wisdom evidently suggests that it is
in relation to the knowledge that has since become apparent or known to a
person. Therefore, the word "wisdom" falls short, inadequate and lacks
equivalence with Arabic adjective resembling participle: حَكِيـمٚ
used as descriptive epithet for Allah the
Exalted. Its use as concluding sentence in the segment on social sciences
(anthropology, economics, political science, psychology and sociology)
persuades the reader to reflect and try understand the logic, rationale,
subtleties and wisdom inherent therein.
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُـمْ فِـى ٱلْـكَلَٟلَةِۚ |
-
They seek
that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] give them the confirmation- verdict
at your own. You tell them; "[Not
me] Allah the Exalted gives you the verdict
in the situation regards a
person being
all by himself - bachelor-without bereaved spouse, and survived by a
singular Parent, either Mother or Father.
|
إِنِ ٱمْـرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَـهُۥ وَلَـدٚ |
وَلَهُۥٓ أُخْتٚ فَلَـهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ |
- But a sister survives for him,
thereat, half of that which he has left shall be allocated for her.
|
وَهُوَ يَرِثُـهَآ إِن لَّمْ يَكُنْ لَّـهَآ وَلَـدٚۚ |
فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْـنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ |
-
However, if there were two
surviving Sisters, thereat, two-thirds of that which he (the deceased
man who was all by himself)
has left shall be allocated to them.
|
وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةٙ رِّجَالٙا وَنِسَآءٙ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ
ٱلۡأُنثَيَيْـنِۗ |
-
And if they were siblings, comprising men and women,
thereat, the two-thirds allocation shall be subdivided on the principle
that
equivalent of
the amount accruing to the surviving two females shall be the sum
allocated for the male.
|
يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمْ أَن
تَضِلُّوا۟ۖ |
وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَـىْءٛ عَلِيـمُۢ .١٧٦ |
Economics,
the wealth: moveable and immovable assets have always
been fascinatingly attractive for sensual excitements and gratifications
for the majority of people. Instructions on the subject are elaborated
lest people deviate.
وَيُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلْءَايَـٟتِۚ |
وَٱللَّهُ عَلِيـمٌ حَكِيـمٌ .ٌ١٨ |
-
Remain cognizant; Allah the Exalted is
the Fountain and Setter of knowledge-science of
visible and invisible domains, realities, considerations;
and the Infinitely Just Supreme Administrator of the
created realm.
[24:18]
|
Interaction with the spouse
The purpose and consideration for the creation of matter and
life is to subject the man; who is bestowed autonomy of self governance and
freedom of choice, freewill, to trial for exposing who of them remains
relatively better, moderate, proportioned, meets the standards of beauty
with regard to determined and volitional acts.
And it is matter of common knowledge that all our
wilful-volitional acts are caused by the desire to satisfy the appetite,
attractions, pleasures or lust of three areas of our body; chest/heart;
stomach, and the genitalia. There is no other point where we have an
appetite. It is said that sexual desire itself is a drive lodged deep in the
gut, working without our knowledge and beyond our control.
Desire and sexuality are still mysterious subjects despite successes of
scientists by examining the reactions and activities within the human brain
to understand the phenomenon. But this is the subject which is explained
exhaustively wherein
every aspect
is rendered succinctly distinct, so much so that timings are explicitly
prescribed.
يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ |
لِيَسْتَـْٔذِنكُـمُ ٱلَّذِينَ مَلَـكَـتْ أَيْمَـٰنُكُـمْ |
وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُـمْ |
مِّن قَبْلِ صَـلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ |
وَحِيـنَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُـم مِّنَ ٱلظَّهِيـرَةِ |
وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِۚ |
ثَلَٟثُ عَوْرَٟتٛ لَّـكُـمْ |
لَيْسَ عَلَيْكُـمْ وَلَا عَلَيْـهِـمْ جُنَاحُۢبَعْدَهُنَّۚ
طَوَٟفُونَ عَلَيْكُـم بَعْضُكُـمْ عَلَـىٰ بَعْضٛۚ |
-
There is no harm and
constraint for you people and for them
[restrained to disturb privacy] after these three timings,
that they are
frequent visitors for you, some of you visiting others in the house.
|
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلۡءَاَيَـٰتِۗ |
وَٱللَّهُ عَلِيـمٌ حَكِيـمٚ .٥٨ |
-
Remain cognizant; Allah the Exalted is
the Fountain and Setter of knowledge-science of
visible and invisible domains, realities, considerations;
and the Infinitely Just Supreme Administrator of the
created realm. [24:58]
|
Three timings of privacy (ثَلَٟثُ
عَوْرَٟتٛ)
are prescribed for the believers for enjoying the company of spouses. During
these timings all members of the household including children and servants
are not to disturb the privacy. The inclusion of children by qualification
of having not reached the stage of:
ٱلْحُلُمَ: is captivating
particularly because it is repeated as Negative-Positive
Restatement in the proximity:
وَإِذَا
بَلَغَ
ٱلۡأَطْفَٟلُ مِنكُـمُ
ٱلْحُلُمَ |
-
Moreover, at the point in time when the Children present amongst you
have crossed to puberty-experienced wet dream —
|
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِـهِـمْۚ |
-
Thereat,
since they experience in this age the phenomenon in wet
dream, therefore, they should seek your prior
permission like those who asked permission before them.
|
كَذَٟلِكَ يُبَيِّـنُ ٱللَّهُ لَـكُـمْ ءَايَٟتِهِۦۗ |
وَٱللَّهُ عَلِيـمٌ حَكِيـمٚ .٥٩ |
-
Remain cognizant; Allah the Exalted is the Fountain and Setter of knowledge-science of
visible and invisible domains, realities, considerations; and the Infinitely Just Supreme Administrator of the
created realm.
[24:59]
|
The second last sentences in
both is repeat with only difference that first has:
ٱلۡءَاَيَـٰتِ
while in other it is possessive phrase:
ءَايَٟتِهِۦ.
Though it is also definite by construct but the first choice specifically adds
connotative meaning of leading to some thing indicated. The last sentences are
Epiphora repetition that predicate information relevant to what is mentioned
earlier, knowledge and wisdom (ٱلْحِكْمَةَ) of doing where, when and how. Retiring to bedroom
is taking time off from tasks that takes into theta brainwave state; relaxed and
free of censorship or guilt.
On entering the age
of:
ٱلْحُلُمَ:
adolescence one watches in dream and experiences ejaculation for which
reason they are termed "wet-dreams". Animals do not experience such thing;
may be because they otherwise had seen their parents doing it while humans
observe strict privacy and secrecy. Such dreams are experiences during
Rapid Eye Movement sleep (نُعَاسٌ)
that overpowers a man making him calm and tranquil. It occurs about 90
minutes after falling asleep.
Why specific timings were
prescribed? What is the wisdom? Though almost all husbands would have
experienced the benefit of morning time in matrimonial relationship but may not
have appreciated the prescription in Qur’ān;
and the fact that our body has a clock, like the time clock of plants. Today we
know that the hormonal levels are higher both in men and women in the morning.
This includes sex hormones such as testosterone,
predominantly male hormone
and the reason human want sex.
A normal male’s body produces 20 times more of this hormone than
a female’s. This difference in real life experience may result in male feeling
the same way after one day without sex as a female after twenty days; a male
that has not had sex in twenty days feels the same as a female after more than a
year without sex. The
afternoon relationship helps release of happy hormones, like oxytocin and
dopamine, that uplift mood instantly making more relaxed and focused throughout
the remaining day.
The purpose and expected affect
of having rendered the miscellany of Divine Discourse self-explanatory and
interpretative - decipherer of phenomenon is specifically mentioned:
1.
لَعَلَّـهُـمْ يَتَّقُونَ:
Refer (2:187): This is the primary objective.
People at their own safeguard their selves for salvation.
2.
لَعَلَّـكُـمْ تَتَفَكَّـرُونَ :
Refer (2:219; 2:266);
لَعَلَّـهُـمْ يَتَفَكَّرُونَ:
Refer (16:44):
they at
their own objectively
reflect-contemplate-deeply and honestly ponder keeping aside emotions and
preconceived notions to arrive at the objective and intent of what is
stated.
3.
لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ:
Refer (2:221);
لَّعَلَّـكُـمْ تَذَكَّرُونَ:
in (24:1):
they at their own perceive, save it in memory, take
admonition and relate;
4.
يَعْلَمُونَ:
Refer
(2:230;6:105):
keep attaining information; becoming aware.
5.
لَعَلَّـكُـمْ تَعْقِلُونَ:
Refer (2:242; 12:2; 24:61;43:3;57:17):
they perceive by critical thinking - reasoning.
6.
لَعَلَّـكُـمْ تَـهْتَدُونَ:
Refer (3:103): they sincerely endeavour to guide
themselves rationally aright.
7.
لَعَلَّـكُـمْ تَشْكُـرُونَ:
Refer (5:89): they acknowledge the favour and remain
thankful.
6. (ii) Other classification of unitary
passages is: ءَايَٟتٚ
مُّحْكَـمَٟتٌ and ءَايَٟتٚ
مُّتَشَٟبِـهَٟتٚ.
It is our common knowledge that the entire Existence has
two realms: one Realm that is within the reach of direct observation
while the other Realm is not. Who can be the best Author of a book that
encompasses time-space for which reason it can be personified as
ever-living? Obvious answer is that the best Author is He Who is:
عَٟلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٟدَةِۚ |
وَهُوَ ٱلْحَكِيـمُ ٱلْخَبِيـرُ
.٧٣ |
The visible domain is the domain of substance, accident
and Instances; objects
and events. The invisible domain is abstract, phenomenon, processes, or
in one word we may say sciences. All that is in the visible domain is obviously in a
"Passive" state which renders everything in it signified by Arabic word:
مُّحْكَـمَٟتٌ:
firmly established, letting others make decisions.
The invisible domain can be made
perceptible to cognitive capability of a person by using Metaphors.
Metaphors function as active participles who perform the act of
displaying some hidden reality by comparing it to some of the: مُّحْكَـمَٟتٌ
firmly existing perceivable reality. The Setter of sciences, and the
scientists as well, explain to people by metaphors which is described by
Arabic Active Participle of Form-VI:
مُّتَشَٟبِـهَٟت
; those entities that mirror - pictures the hidden reality, phenomenon.
We are aware of Manual or User's
Guide.
Creator or manufacturer of a quality product provides a
manual that contains instructions for its operation and information
about its structure; mutual relationships of its constituents, and
relationships with outer world. Manual also contains instructions for
its upkeep, maintenance and troubleshooting when problem arises. Man is
perhaps the finest and top of the line "Product" ever created. Man has
the best of existing machines. Man once created is however a self
developing and operating sentient.
Not only the title of the Book
that suggests its ambit as encompassing the knowledge of space-time, but
also its stature as the Manual - User's
Guide for audience reveals that it has a binary structure containing information and
guidance for the person as well as of his environ.
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْـكِـتَٟبَ |
مِنْهُ ءَايَٟتٚ مُّحْكَـمَٟتٌ |
-
Verbal Passages
having adjectival specification "permanently
established statute"
containing
inviolate, unassailable,
indissoluble and clenching
commands, directions,
injunctions, decisions, and writ are a subset of it
(Qur’ān)—
|
وَأُخَرُ مُتَشَٟبِـهَٟتٚۖ |
Sub-Classification of the Miscellany
of Qur’ān is adjectively described:
(1)
ءَايَٟتٚ
مُّحْكَـمَٟتٌ: Verbal Passages who have adjectival description denoted by:
مُّحْكَـمَٟتٌ
(2)
ءَايَٟتٚ
مُّتَشَٟبِـهَٟتٚ :
Verbal Passages who have adjectival description denoted by:
مُّتَشَٟبِـهَٟت.
مِنْهُ ءَايَٟتٚ مُّحْكَـمَٟتٌ |
-
Verbal Passages
having adjectival specification "permanently
established statute"
containing
inviolate, unassailable,
indissoluble and clenching
commands, directions,
injunctions, decisions, and writ are a subset of it
(Qur’ān)—
|
It is an inverted
nominal sentence. The
prepositional
phrase:
مِنْهُ
relates to elided fronted predicate. Preposition:
مِنْ
denotes sub-set of the Set. Suffixed
pronoun is third person, singular, masculine, which refers to the
masculine
object, the Book.
One sub-set of the passages:
ءَايَٟتٚ
of the book is adjectively specified by:
مُّحْكَـمَٟتٌ
a Passive participle, indefinite; plural, feminine; nominative;
Form-IV which is Causative - Causing someone or something to perform the
action of Measure I; verbal noun: مصدر-اِحْكَامٌ .
It is derived from Passive Voice Verb: "تُحْكَمُ" from Root "ح
ك م".
Classical Lexicons
state that its primary signification is ("المَنْع من الظُّلْم")
of barring, restraining. It is thus a command, order, decree, ordinance,
statute, edict restraining to commit injustice, evil and illegality.
One who exercises
authority of issuing and administering commands, injunction, and writ is حَاكِمٌ.
It is used to reign, inhibit an animal by rein. He then quotes a poet
who used it to rein the tongues of the fools, idiots. And wisdom is its
analogy, syllogism because it bars emotionalism, darkness, ignorance,
blindness.
وَكَذَٟلِكَ أَنزَلْنَٟهُ حُكْـمٙا عَـرَبِيّٙاۚ |
The effect
of a command, injunction, or writ is to stop and restrict persons on a
certain point, a mode of conduct and behaviour; ensured by backing of
coercive authority or fear of requital. Thereby, that command and writ
becomes inviolate, unassailable, indissoluble and
clenching. This is the meaning and effect incorporated in the Passive
Participle:
مُّحْكَـمَٟتٌ.
Participles, when
used as an adjective, act as a descriptive term for the principal.
Functioning as adjectives, Active Participles
reflect the gender of noun that they modify. A Participle can also
signify a person or thing-object to whom/which existence of a particular
state or effect is attributed. However, the attribution of a state is
not understood to be permanent in a Participle. Commands, directives
relate to actions with reference to time, situation, circumstance,
response and exigencies.
Thus the Adjectival Phrase:
ءَايَٟتٚ
مُّحْكَـمَٟتٌ
signifies:
"Subset of Unitary verbal passages caused to contain commands and injunctions of firm,
established and universal application". They at their own have no further role to perform.
This Nominal Sentence is
descriptive-adjectival clause [الجملة صفة] for:
ءَايَٟتٚ
مُّحْكَـمَٟتٌ.
هُنَّ:
This detached pronoun, third person; feminine; plural, in nominative
state is Subject of nominal sentence, giving additional information
about the antecedent. It refers to the plural feminine subject of the
preceding nominal sentence,
أُمُّ ٱلْـكِـتَٟبِ:
This possessive phrase renders the Predicate:
أُمُّ
as definite, meaning "the Mother, the Essence, and the Foundation".
Second noun is definite; singular; masculine, genitive, meaning "the
Book-Qur’ān".
|
Verbal Passages of Qur’ān
having specification of made permanently established
containing inviolate, unassailable,
indissoluble and clenching
commands, directions,
injunctions, decisions, and writ are the first subset of the Book. These are
called the Mother of the Book. It signifies the primary purpose of the
Book. It is like that Part of the Manual,
User's Guide
that intends to give assistance to people using a particular system. It
is operative part for the guidance of its audience. It gives
him instructions how to conduct in time and space.
Why this segment of
Qur’ān is called the
"the Mother, the Essence, and the
Foundation"? It is because it relates to the cause of creation of
physical realm and subjecting it to a set discipline - sciences:
لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُـمْ أَحْسَنُ عَمَلٙاۗ |
-
The purpose
and consideration of this creative activity
was that He
the Exalted might expose,
by subjecting to a test, as to who amongst you people is more
appropriate-balanced-beautiful-moderate with regard to conduct, behaviour and actions. [Refer 11:07]
|
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَـى ٱلۡأَرْضِ زِينَةٙ لَّـهَا |
لِنَبْلُوَهُـمْ أَيُّـهُـم أَحْسَنُ عَمَلٙا .٧ |
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَـيَوٰةَ |
لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُـمْ أَحْسَنُ عَمَلٙاۚ |
What is an act and how it is performed?
The Arabic word:
عَمَلٙا denotes only those acts which
are performed by design and will. It can be performed only when data
about it is already saved in the memory. Retrieving that data and translating it
into action is called: "عمل"
act. And the data in
memory is called: "علم"
knowledge. Both
words have same radicals ع , ل , م. The
عمل act could be termed as transposition of
علم knowledge. These two words having same consonants are the determiners of the result and the transition of existence into real life in the Hereafter.
The difference between
Root:
ف ع ل and Root:
ع م ل is that the first signifies any act done,
volitionally or involuntarily, for the first time. Its repetition will
always be volitional and will be termed:
عَمَلٚ
the volitional act.
An act is the result of a
stimulus, a detectable change in the internal or external environment.
His conduct, all a Man does in time and space, relates to three areas of
appetite and desires within his machine-body; the chest, the belly and
the lower area. These Passages prescribe
how these three parts of the body are to be oriented and managed.
It is thus evident that this
segment of the text of Qur’ān
is Injunctive -
Directive which is concerned with concrete immediate or future
activity. Central to these Passages are imperatives. This can include
anything from prayer to request, to advice, exhortation, orders,
commands, directives, decrees and laws. The behavioural discourse type
is subdivided to include hortatory [urging course of action: strongly
advising a course of action to somebody), characterized by imperative
verb forms and other verb forms which communicate the desire for the
speaker to do a certain action. Directive discourse is often accompanied
by some kind of information as well as argumentation. Argumentation can
consist of the communicative purposes of informing and expressing
opinions which serve the purpose of convincing the recipient of the
value of complying to the directive.
This segment relates to what to do or what not to do, how
and when aspect,
behaviour and conduct. They
incorporate injunctions and instructions for aright conduct in time and
space, and the prohibitions. Such verbal passages are self
evident by the use of imperative-command verbs and verbs in Jussive Mood
by Prohibitory Particle.
The commands are issued by using
such words which are in the vocabulary and are conveniently
understandable by people of ordinary prudence; and are used in their
primary meanings. Caution: It is matter of
common sense that injunctions are not interpreted by substituting the
words of original command. Those who do so, they simply adhere not to
basic academic principles of translation and interpretation of texts in
target language text, level of scholarship notwithstanding.
Sub-set of Passages that explain
with metaphors
وَأُخَرُ مُتَشَٟبِـهَٟتٚۖ |
The other Sub-Set
of Miscellany of Qur’ān (ءَايَٟت) is described by: مُّتَشَٟبِـهَٟت.
It is Active Participle, feminine,
plural. These are those Verbal
Unitary Passages who are the performers of act signified by
the Verb it is made from. They relate
two things by comparison, one known and the other unknown. They
assist people perceive realities-scientific facts of hidden and
abstract nature through metaphors. It is like that part of the Manual,
User's Guide which gives information
about the surroundings and area of operation of a system. It is about
the nurture; environment of its audience-human beings and Species Jinn.
Moreover, everything signified by Arabic word:
ءَايَةٚ:
meaning existent
has two aspects; one apparent - perceivable through vision-senses;
and other is invisible but inseparably the integral part of that thing. Therefore,
this word signifies any apparent thing inseparable from a thing not
equally apparent so that when one perceives the former he perceives the
other to a certain extent which he cannot otherwise perceive.
It is derived from Root "ء
ى ى".
Basic
perception infolded in it is of any physical mark;
indication, landmark, corporeal and real thing having dimensions, or a
discernible sign. It reflects its existence and firm establishment at a
given point-location that enables people to perceive and save in
memory with reference to its surroundings and dimensions. Resultantly,
what one achieves is a bit-unit of information. Nothing is perceivable
and capable of saving in the memory without relating it to something else.
Another evident fact about
a tangible thing firmly established or existing at a point is that it
does indicate-point-lead and guides towards something else, which may or may not be of any relevance and
importance for someone.
Tangible things; signs, visibly emerged above surface which lead and
guide people to ascertain, locate and find a certain direction, or
desired object, or destination have the characteristic of firmly
established signs - that apart from their own recognition as existing
fact, they act as Guide. They are permanent fixtures.
This is the visual side of
learning knowledge. However, fact remains that we learn about a
tangible thing or some visible mark and sign not by merely having seen
it; we perceive and save it in memory only through its verbal
presentation. The true source of knowing and perceiving things is
verbal. The tangible matter itself and its
verbal presentation are in fact the complimentary mirrors of each other.
Therefore,
ءَايَةٚ
is a Unitary Verbal Passage
of Grand Qur’ān which verbally mirrors the realities picturesquely that
the listener and reader could perceive as replica image of the
reality.
The Book that is introduced as Guide for
its audience needs necessarily contain all relevant information
as to how he has to operate and conduct along with information about
character and general structure of the Universe and the society he lives in. The
Miscellany of Qur’ān referred as: ءَايَٟت
are accordingly of two types.
The fact
about existing realities is that not all are visible to human naked eye.
The Primal Creator
as well as the knowledgeable, observant-scientists convey the
knowledge about realities not apparent to human eye by using the metaphors. Descriptions by metaphors enable people perceive a general
idea-image of invisible fact by relating it to features
of the
metaphor.
Knowledge acquired by human beings, until seventh century, was through
naked eye observation. Naked eye observation of an object and
reality grants conviction about its existence. Thought of invisible
realities was all along there in human mind that kept him busy in
developing theories to gain a perception about various phenomena.
Turning point was when the Creator of all that exists,
Allah the Exalted Who had initiated creation with self-imposed
obligation of Mercy, personified Mercy for all in the person of Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
His Last Messenger. The Grand Qur’ān, life
sustaining [8:24] and path illuminating Visible Light,
came to
humanity along with him [7:157].
It disclosed that a new era of observation of invisible realities is ushering
in. It advised humanity
to
break away from the ideas of the Greeks, who were mired in the belief
that they could theorize and deduce underlying principles;
and to believe in empirical observation
and measurement:
وَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُـرِيكُـمْ ءَايَٟتِهِۦ
فَتَعْـرِفُونَـهَاۚ |
-
Moreover, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce:
"The Infinite Glory and Praise eternally stands specified entirely and
exclusively for Allah the Exalted. He the Exalted will henceforth keep visually showing you people His Aa'ya'at: realities in the Universe and your
own bodies. Thereat, you people will keep recognizing them as were verbally mirrored."
—
|
وَمَا رَبُّكَ بِغَٟفِلٛ عَمَّا تَعْمَلُونَ .٩٣ |
سَنُرِيـهِـمْ ءَايَٟتِنَا فِـى ٱلْءَافَاقِ وَفِـىٓ أَنفُسِهِـمْ |
حَتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـهُـمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّۗ |
Grand Qur’ān informed that Allah the Exalted will
henceforth keep bringing to human
visual access the knowledge about universe and human body,
whereby the fact that Grand Qur’ān mirrors Proven
Fact-absolute reality might become self manifest to the people who keep
denying it. Why a first time observation of hitherto unseen thing manifests
that the Qur’ān is a statement of proven fact? This is possible only
if the same thing finds mention in the
Qur’ān. Verbal
specification and visual observation are two aspects of
identification of a tangible fact of real existence as denoted by
Arabic word:
ءَايَةٚ.
The visual observation of an earlier unseen fact by humans will manifest
a book written earlier in time as Book of Facts which contains its
verbal presentation. This will establish that the Book really contains
verbal statements of physical-scientific facts and is not conjectural,
hypothetical and presumptive in its contents.
The experts suggest that one of the
criteria a book has to meet to earn title of a great book is that "The
book has to speak from an important original setting. But a great book is
one that is not trapped in its original setting.
It has to be written in a
way that constitutes it a living experience for readers today."
ءَايَٟتٚ
مُّتَشَٟبِـهَٟتٚ:
Verbal Passages mirroring physical realities
existing in the Universe and human body through metaphors render
the Book the personification of Living entity in time and space. Knowledge about matter is verifiable in time and
space. Anything said by the Book regarding physical matters
could be subjected to verification in time and space about its truth to
an exact detail. Falsification test of any book-statement could be the physical one. The facts mentioned in the
Qur’ān about the Universe and human body
are
in itself the falsification test of the Book.
Since:
مُّتَشَٟبِـهَٟت
mirror unseen reality with the help of:
مُّحْكَـمَٟتٌ
firmly established tangibles, the hidden reality also then becomes:
مُّحْكَـمَٟتٌ
established and perceived facts.
-
Aleph: a letter; It is said it has the meaning of
First
-Reference-Manifest itself; Laam: a Consonant with prolongation sign/glyph,
meaning Service -
For -
Provide; Ra: a Consonant conjoined with preceding
consonant, meaning Order-Command.
|
كِتَٟبٌ أُحْكِمَتْ ءَايَٟتُهُۥ |
-
This is a book.
Its characteristic is that its
Aa'ya'at: miscellany of Verbal
Passages have been perpetuated, permanently established
containing
inviolate,
unassailable,
indissoluble and clenching
commands, directions,
injunctions, decisions, and writ.
|
ثُـمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيـمٛ خَبِيـرٛ .١ |
-
Afterwards their intermittent communication over a span of time, these
(Aa'ya'at) have been compacted-placed in enclave
[Surat],
separated-distinguished-isolated-made distinct
and crystal clear
by the Infinitely Just Supreme Administrator of the
created realms
Who is eternally aware.
[11:01]
|
أُحْكِمَتْ ءَايَٟتُهُۥ
: This Verbal Sentence is [الجملة صفة لكتاب]
Adjectival clause for the Book which is the predicate of sentence. It is a
Passive Verb:
Perfect; Third person; singular; feminine;
[Form-IV]; ت
feminine marker; مصدر-اِحْكَامٌ
Verbal Noun. This Verb is the source from where the
Passive Participle
مُّحْكَـمَٟتٌ
is derived.
ءَايَٟتُهُۥ: It is a
Possessive Phrase;
ءَايَٟتُ: feminine plural noun is the Proxy Subject
[نائب فاعل] of Passive voice
feminine Verb.
Suffixed Possessive Pronoun, third person, singular, masculine refers to
masculine noun:
كِتَٟبٌ
denoting Qur’ān.
|
It should be noted that Possessive Phrase:
ءَايَٟتُهُۥ
signifies all:
ءَايَٟتُ
verses
which are the Miscellany of Qur’ān that they are
أُحْكِمَتْ:
meaning they are rendered:
مُّحْكَـمَٟتٌ perpetuated, permanently
established; and are
inviolate and indissoluble whether they contain
commands, directions, and writ or disclose the hidden
realities-scientific facts through metaphors.
The second type of: ءَايَٟت
in the Miscellany of Qur’ān which are collectively declared as
أُحْكِمَتْ are described by:
مُّتَشَٟبِـهَٟت
:
an
Active Participle
in nominative case and absolute state. It is derived from
Form-VI
Verb
تَتَشَابَهُ
from
مصدر-تَشَابُهٌ
Verbal noun.
Active Participle signifies the person, or
entity that
performs the action associated with the verb from which it is derived.
Used as adjective, the Active
Participle acts as descriptive term. Functioning as adjectives, Active Participles
reflect the gender of noun that they modify.
Unlike
مُّحْكَـمَٟتٌ
which is of Form-IV passive participle:
مُّتَشَٟبِـهَٟت
is Form-VI Active Participle.
Measure VI is related to Measure III meaning. It
has a reflexive meaning of Measure III. Generally, the meaning of
Measure VI is two or more subjects doing whatever the action of Measure III is. Its Root is "ش
ب ه".
Learned Ibn Faris [died-1005] stated in his famous
Lexicon [مقاييس
اللغة]:
يدلُّ على تشابُه الشّيء وتشاكُلِهِ لوناً وَوَصْفا
That it leads to the perception of
analogy, resemblance, look alike; isomorphism, resemblance in colour and
portrait, or description
|
Quotes from Lane's Lexicon which is based
on Classical Arabic Lexicons:
"inf. n.
تَشْبِيهٌ,
He made it to be like it,
or to resemble it; he assimilated it to it;
.
مَثَّلَهُ [meaning thus: and also meaning he likened it to it, or
compared it with it; agreeably with the explanation here next following]:
شَبَّهَتُ
الشَّىْءَ
بِالشَّىْءِ I put the thing in the place, or predicament, of the
[other] thing, by reason of an attribute connecting them [or common to
them]; which attribute may be real and ideal; real as when one says,
“ this dirhem is like this dirhem, ” and “ this blackness is like this blackness; ”
and
ideal as when one says, “ Zeyd is like the lion ” or “ like the ass ” i.
e. in his strength or his stupidity,....
6
تَشَابُهٌ
signifies The being equal, or uniform; syn.
اِسْتِوَآءٌ:
تَشَابَهَا
They resembled each other so that
they became confounded, or confused, or
dubious.
And
مُتَشَابِهَاتٌ
Things like, or
resembling, one another."
|
These quotes give an
impression as if it describes one thing with another thing
having an attribute connecting them or common to them,
either real or ideal. It thus shows a near
similarity between: تَشْبِيهٌ and:
مَثَلٚ
meaning apparent resemblance in appearance and sight. However, Grand
Qur’ān has made distinction between both; that one is ordinarily used for real
resemblance while the other gives a picturesque idea of the abstract
thought and perception infolded or secreted within a thing.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ |
لَوْلَا يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ |
كَذَٟلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِـم
مِّثْلَ قَوْلِـهِـمْۘ |
تَشَٟـبَـهَتْ
قُلُوبُـهُـمْْۗ |
قَدْ بَيَّنَّا ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ
يُوقِنُونَ .١١٨ |
-
Indeed,
Our Majesty have explicitly
explained the Aaya'at:
Verbal Passages of Qur’ān
for the people who pursue to attain self conviction-certainty. [Conviction is the result of objective
analysis/critical thinking, see
3:118;57:17]. [2:118]
|
A verbal statement is
compared with a verbal statement of earlier people. This is
مَثَلٚ-simile
- analogy.
تَشَٟـبَـهَتْ:
It
is Form-VI perfect Verb, third person, singular, feminine. Its
equivalent Imperfect Verb is تَتَشَابَهُ
from which Active Participle: مُّتَشَٟبِـهَٟت
is derived. The Subject of Verb is:
قُلُوبُـهُـمْ their
hearts. It is obvious that the verb does not
denote real-physical similarity of hearts of these people with those of
earlier people, but the resemblance is
ideal, abstract; what is concealed
therein, psyche and thoughts.
مُّتَشَٟبِـهَٟت: These are the performers of a job signified by the verb from which it
is derived; they relate two things by comparison, one known and the
other unknown. This is what we call in English "Metaphor". Metaphors are used to help us understand the unknown because
we use what we know in comparison with something we don't know
to get a better understanding of the unknown.
The purpose of quoting similes is to
explain and elaborate information facilitating the reader to
conveniently perceive and understand it comprehensively. Metaphors are
employed to let reader have a general idea and perception about an
unknown abstract reality and phenomenon. Using similes and metaphors
does not mean that the concept, abstract reality and phenomenon
highlighted through them were earlier vague and undefined in absolute
sense. Level of information, intellect and understanding of men varies.
Explanation and elaboration through Similes and metaphors help make
perceptions explicit.
Metaphor
comes from the Greek word meaning "I carry with";
and is a rhetorical figure used to "carry" the meaning of a word into
another. Allegory comes from the Greek (to speak
something different), as it expresses a concept using a different word.
Contrary to metaphor, however, the shift of the meaning is often deep
and hidden.
Grand Qur’ān is guidance and the Guide. The
Book that serves as Guide, like genetic code in DNA, does not adopt allegorical
approach. Active participle مُّتَشَٟبِـهَٟت
does not connote allegory.
However, any
informative statement whether conveyed in plain manner or highlighted
through metaphors could be baffling for someone. It might prove too
difficult or complicated for somebody to understand, solve, or deal
with, causing a feeling of confusion or helplessness. People do feign confusion and puzzlement:
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّـن لَّنَا مَا هِىَ |
إِنَّ ٱلبَقَرَ تَشَٟبَهَ عَلَيْنَا |
وَإِنَّـآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ.٧٠ |
People can feign baffled with regard to
even such simplistic commands and information. Their hearts are tilted
and deflected and they wish to deflect people. People of such psyche and attitude
[claimants as Believers and Non-Believing scholars]
adopt a similar course with the Grand Qur’ān.
فَأَمَّا الَّذِينَ فِـى قُلُوبِـهِـمْ زَيْغٚ |
فَأَمَّا: Prefixed conjunction
فَ
cause and effect-sequence particle +
أَمَّا Conditional
and differentiating particle.
The Subject of Sentence
الَّذِينَ is
Relative Pronoun, Plural, masculine. The inverted elliptical nominal
sentence:
فِـى قُلُوبِـهِـمْ زَيْغٚ:
is the linkage clause for the Relative Pronoun.
زَيْغ:
A Vernal Noun in nominative case and absolute state is the delayed
Subject. It signifies a state of atilt or slant, or decline from a
central point towards and away on a side; declined,
deviated, swerved, or turned aside; at the given point in time.
Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase (فِـى قُلُوبِـهِـم) relates to the
fronted elided Predicate.
فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٟبَهَ مِنْهُ |
فَيَتَّبِعُونَ:
This Verbal Sentence is the Predicate of Subject: الَّذِينَ.
It is prefixed with Conjunction particleفَ
Cause and effect indicative + Verb: Imperfect;
third person; plural; masculine; Mood: Indicative;
[Form-VIII]; [و]
subject pronoun, in nominative state, referring back to those who
have tilted hearts; مصدر
اِتَّبَاعٌ Verbal Noun.
It means "they purposely - persuasively follow";
مَا
Relative pronoun is the Object of Verb. Verbal sentence:
تَشَٟبَهَ
is the Linkage Clause for preceding
Relative Pronoun; Verb:
Perfect; third person; singular;
masculine; [Form-VI]; Subject Pronoun
hidden; مصدر-تَشَابُهٌ Verbal Noun.
مِنْهُ:
It
is Prepositional Phrase relating to elided circumstance of preceding
Relative Pronoun
.
Suffixed third person, masculine, singular
pronoun refers back to:
ٱلْـكِـتَٟبَ
the Book-Qur’ān, and not to feminine noun:
ءَايَٟتُ
or feminine
active participle: مُّتَشَٟبِـهَٟت
. |
It should be noted
that the conduct of a group of people towards Qur’ān is mentioned in this
Predicate. Not that something mentioned in Qur’ān is baffling,
confusing, puzzling, vague or ambiguous. The
objective of their conduct further exposes this fact:
ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ
تَأْوِيلِهِۦۗ |
-
Their
(scholars with tilted hearts) objective is to endeavour achieving disharmony,
perplexity, perturbation in society. And another objective is expounding self deduced interpretations of
it (Qur’ān).
|
ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ: This
is a Possessive Phrase.
Verbal Noun: definite;
accusative; [Form-VIII]. It is
Causative Adverb[لمفعول
له] that gives the reason, purpose and objective
for the undertaken act. It signifies vehemently desiring and
endeavouring to achieve that which is denoted by the second noun of phrase.
|
The major
difference between Verb and Verbal Noun, in meaning, is that verb
signifies occurrence of an action within a particular time-period, like
the past, present or future. Verbal Noun
alone can
only signify the occurrence of an action within the time-period in which
it finds mention. This denotes that
whenever they find opportunity they do so.
The Possessive Noun of Phrase (ٱلْفِتْنَةِ) is from Root "ف
ت ن". Basic perception encoded therein is
that of liquefying gold or silver by heating it in a crucible. The
purpose of melting it is to test, distinguish and remove the impurities
or admixtures therein. The process involves disquieting disharmony of
constituent particles, de-concentration and liquefaction. In whatever
semantic field words of this Root might be, basic perception of this
act, intermediary and final state will be overwhelmingly dominant.
Their other habit in
relation to Qur’ān is:
ٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ. These two successive Possessive Phrases are
indivisible grammatical unit of discourse.
ٱبْتِغَآءَ:
is Form-VIII Verbal Noun which has reflexive causative meanings and indicates a stronger role
of the Subject as a performer of the action involving painstaking,
meticulous effort. It is restrictive, denoting that the action contained in the verb
is done exclusively and solely by the subject.
The definite Verbal
Noun:
تَأْوِيلِ
of Possessive Phrase:
تَأْوِيلِهِۦ, Form-II, denotes expounding as a
conclusive fact by deducing and reducing certain bits of information
given in Qur’ān. Its perception and meanings will become apparent by
seeing its use about the interpretation of dreams. Possessive Pronoun,
masculine, singular refers back to:
مَا
Relative Pronoun, that which such people
thought as baffling within the Book-Qur’ān.
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَٟٓأَبَتِ |
إِنِّـى
رَأَيْتُ
أَحَدَ عَشَـرَ كَوْكَبٙا وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَـرَ |
رَأَيْتُـهُـمْ لِـى سَٟجِدِينَ .٤ |
قَالَ يٟبُنَىَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَـىٰٓ إِخْوَتِكَ
فَيَكِيدُوا۟ لَكَ كَيْدٙاۖ |
-
He (Father) advised him, "O my
dear son! mind it you should not narrate your dream to your brothers
(eleven), for the
reason that in sequel they might conspire a plot against you
[by whispers of jealousy]
—
|
إِنَّ ٱلشَّيْطَٟنَ لِلْإِنْسَٟنِ عَدُوّٚ مُّبِيـنٚ .٥ |
وَكَذَٟلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ |
وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ |
The most striking feature that his father
observed in narration of the dream was use of word:
رَأَيْتُ
twice. First he narrated the objects he watched. Thereafter, he
mentioned how he observed their state and perceived it as if they were
coming near to him as reverent. This is what the basis of a dream
interpretation is. The basis of dream interpretation is to identify
important dream symbols and look for the concept.
In the concluding part
of this famous Episode we find that eleven brothers, his mother and
father come to him in Egypt as his reverent and admirers. Interestingly, eleven planets seen and mentioned first
representing his eleven brothers came to him first and afterwards his
ten brothers came back to Egypt bringing their own families and their father
and mother along. The dream got physical manifestation exactly in the
manner it was seen. At that point in time
he had said:
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَـى ٱلْعَـرْشِ |
وَخَرُّوا۟ لَهُ سُجَّدٙاۖ |
-
And they three [plural:
father, mother, Yu'suf] voluntarily
went down, that created little sound, for prostration for Him (Allah) the
Exalted.
|
هَـٟذَا
تَأْوِيلُ
رُءْ يَـٟىَ مِن قَبْلُ |
قَدْ جَعَلَـهَا رَبِّـى حَقّٙاۖ |
This makes evident the meanings of:
تَأْوِيلُ a factual state, a reality,
a concept, happening, which is otherwise invisible either not being in the focus
of vision, or for reason of embedded in future that is perceived through
the symbols, metaphors.
Religious
scholars with tilted hearts indulge in expounding self deduced interpretations about those statements in
Qur’ān which they thought are baffling and confoundedly confusing for
general public. Allah the Exalted denounces their illogical deductions
about those statements of Qur’ān.
وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٟسِخُونَ
فِـى ٱلْعِلْمِ |
This is the
circumstantial clause of their act. Such "scholars" with tilted hearts do so without having knowledge
of symbols and concepts leading to the embedded fact. The true knowledge of the hidden reality portrayed by
such verbal presentations in the Miscellany of Qur’ān is known to Allah
the Exalted and to those true believers who have gained in-depth knowledge
and have become authority in the respective subject of a verbal passage
of Qur’ān.
ٱلرَّٟسِخُونَ:
It is plural, masculine, nominative Active Participle from مصدر-رُسُوخٌ
Verbal noun. Its Root is "ر س خ".
Basic perception infolded in it is, in the words of Ibn
Faris in classical Lexicon
(مقاييس اللغة):
الراء والسين والخاء أصلٌ واحدٌ
يدلُّ على
الثَّبات.
That it leads to the perception
of constancy and tenacity.
Lane's Lexicon quotes its basic
signification: [inf. n.
رُسُوخٌ, It (a thing) was,
or became, firm, steady, steadfast, stable, fixed, fast, settled,
or established, in its place.
(L.) [Hence,]
رَسَخَ
الحِبْرُ
فِى
الصَّحِيفَةِ (tropical:) [The ink became fixed upon the piece of
paper or the like]. |
Active
Participle signifies the persons that
perform the action associated with the verb from which it is derived.
Their endeavours, constancy and tenacity is:
فِـى ٱلْعِلْمِ
in achieving
capability of absorbing and retaining a
large store of information; getting firmly rooted and established in
knowledge or science. They know and understand information given in the Qur’ān.
يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٚ مِّنْ عِندِ رَبِّنَاۗ |
وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ
أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلْبَٟبِ .٧ |
Men of Wisdom, who establish-attain
authoritative tenacity in knowledge, are capable of
recalling details accurately. It is specifically mentioned:
يَذَّكَّرُ
.It is a Verbal sentence; Verb is Imperfect;
third person; singular; masculine; Mood: Indicative; مصدر-تَذَكُّرٌ Verbal
noun. Its Root is "ذ
ك ر". Basic perception encoded in it
is to save and preserve in memory, i.e. to retain an idea and perception
about a thing in the memory. Things are stored in memory only by
comparison. Information saved and stored-recorded in the memory
becomes a source of reference, a link that can be retrieved or recalled. Any thing which is retrieved or recalled from the safe storage-memory is
for reviewing-visualizing and to communicate to others.
يَذَّكَّرُ
: Verb is of Form-V
which denotes reflexive causative meanings.
The meanings of form V are simply the
meanings of form II plus the word "themselves." Subject
of Verb is:
أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلْبَٟبِ
those who are the holders of understanding, scientific
knowledge and wisdom. Obviously only such experts are capable
of recalling details accurately.
We have seen in this study that
the Ayah
3:07- Verbal Passage gives information about two issues:
(a)
Two Sub-Classifications of the Miscellany of Grand Qur’ān; and
(b)
Two types of scholars with reference to their psyche and attitude
towards Grand Qur’ān.
Two Sub-Classification of the Miscellany
of Qur’ān are adjectively described:
(1)
ءَايَٟتٚ
مُّحْكَـمَٟتٌ:
Verbal Passages who have adjectival description denoted by
مُّحْكَـمَٟتٌ
(2)
ءَايَٟتٚ
مُّتَشَٟبِـهَٟت:
Verbal Passages who have adjectival description denoted by
مُّتَشَٟبِـهَٟت.
Like
the two sub-sets of the Miscellany of Qur’ān, this Verbal Passage
identifies two types of Religious Scholars-learned men with reference to
their psyche and attitude towards Qur’ān, primarily relating to the
society of believers. They are:
(1) الَّذِينَ
فِـى قُلُوبِـهِـمْ زَيْغٚ:
That group of scholars, Atilt-deflection is dominant in whose hearts-locus of passion and
intellect. These scholars, for reason of atilt, purposely persuasively
follow that of Grand Qur’ān which was individually perceived
by them as of causing baffled state. They do this not for
genuine reasons or because of some real ambiguity. They feign. They have a mission. They do so with the objective of painstakingly
endeavouring to create disharmony in society. And they indulge in expounding self deduced interpretations of
that verbal passage of Qur’ān. They do so in a state that they have no
background information - knowledge about the subject mentioned therein. [Disharmony
and compartmentalization-sectarianism in Muslim Society is the living
evidence that some religious scholars referred herein succeeded in their
mission, by liquefying the Ummah/Community, to a great extent.]
(2)
ٱلرَّٟسِخُونَ فِـى ٱلْعِلْمِ:
Those who achieve
capability of absorbing and retaining a
large store of information; getting firmly rooted and established in
knowledge or science. They know and understand the upshot of information given in the Qur’ān. Further information is given that unlike first
category of pseudo-intellectuals with tilted hearts, Men of
Understanding, are capable
of recalling details accurately.
6. (iii) The elevated Messenger is assigned the responsibility to explicitly
explain the Divine Discourse and lead the humanity;
The Divine Discourse was communicated to the elevated
universal Messenger. He was releasing its contents orally and in writing
in the manner of serially publishing a book, exactly as it was verbally
communicated to him. Thereby, he was also assigned the responsibility of
explaining and elaborating to people about issues and questions by
reference to the whole of the communication that he had received and was
saved in his heart and memory. It is interesting that the assignment of
explaining - clarifying is firstly mentioned for people of the Book
(Jews and
Christians):
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟبِ قَدْ جَآءَكُمْ
رَسُولُنَا |
يُبَيِّـنُ لَـكُـمْ كَثِيـرٙا مِّمَّا كُنتُـمْ
تُخْفُونَ مِنَ
ٱلْـكِـتَٟبِ وَيَعْفُوا۟ عَن كَثِيـرٛۚ |
قَدْ جَآءَكُم مِّنَ ٱللَّهِ
نُورٚ وَكِتَٟبٚ مُّبِيـنٚ .١٥ |
-
Illuminator
- enlightener - Visible Light
(the guarantor and sustainer of
life), and book
(Qur’ān) has
since reached
to you people. He will remain insights provider
and blessing by the grace of Allah the Exalted.
Peculiar characteristic
of the Book is text penned in individuated
segments that render each distinct and explicit
— [5:15]
|
The
topic sentence is exactly
repeated twice wherein the particle of perfect certainty
has enhanced rhetoric and communicative content value which would have
otherwise needed many more words. The
people of Book were given, since centuries, the news of arrival of the
Last Messenger through the Divine Book handed over to the elevated
Messenger
Mūsā [alai'his'slaam]
and then by the proclamation by the elevated Messenger Easa (alai'his'slaam),
unique human being free of ancestral chain, giving good news of arrival
of the last and universal Messenger in times after his natural death
(61:6):
يَـٰٓأَهْلَ ٱلْـكِـتَٟبِ قَدْ جَآءَكُمْ
رَسُولُنَا |
يُبَيِّـنُ لَـكُـمْ عَلَـىٰ
فَتْـرَةٛ مِّنَ ٱلرُّسُلِ |
أَن تَقُولُوا۟ مَا جَآءَنَا مِنۢ بَشِيـرٛ وَلَا نَذِيرٛۖ |
فَقَدْ جَاءَكُم بَشِيـرٚ وَنَذِيرٚۗ |
وَٱللَّهُ عَلَـىٰ كُلِّ شَـىْءٛ قَدِيرٚ .١٩ |
The
Supreme Sovereign of the Universes has a flawless system of justice
based on absolute mercy. In that system none deserves and is liable to
punishment until and unless he is informed and warned and made to know
in simple and distinct/vivid words regarding what should he abstain from
doing. Allah, the Supreme Judge considers the ignorance and unawareness
as a strong defense plea for exoneration and takes upon Himself the
responsibility to awaken people from their slumber, ignorance,
neglectfulness and warn the humanity, and make them explicitly know what
they are required to abstain from so that the accused people could not
take the plea in their self defense that they were not aware or were not
made to understand the prohibitions.
The elite and religious scholars of Jews and Christians
were in habit of hiding the contents of the Book assigned to them and
veiling the truths with conjectures. This unscrupulous attitude and
conduct caused the messages delivered by their Messengers fainted/faded
and gradually made out of view of general public. This is what the
Universal Messenger is rendering explicit (يُبَيِّـنُ
its object elided) for the view of their scholars and general
public.
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ
ٱلْـكِـتَٟبَ إِلَّا لِتُبَيِّـنَ لَـهُـمُ
ٱلَّذِى ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِۙ |
وَهُدٙى وَرَحْـمَةٙ لِّقَوْمٛ يُؤْمِنُونَ .٦٤ |
The communication
of Divine Discourse to public was in serial manner. It is the Memoir - a
comprehensive narrative of created realm. Since composite manuscript of
serial releases was delivered to the elevated Messenger, he was assigned
the responsibility to explicitly explain for the people which was
earlier delivered towards them from time to time in piecemeal:
بِٱلْبَيِّنَـٟتِ وَٱلزُّبُرِۗ |
وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ
ٱلذِّكْرَ |
لِتُبَيِّـنَ لِلنَّاسِ مَا
نُزِّلَ إِلَيْـهِـمْ |
وَلَعَلَّـهُـمْ يَتَفَكَّرُونَ .٤٤ |
The elevated last Universal Messenger and the Divine
Discourse titled
Qur’an are permanently assigned the responsibility of
taking people out of the layers of darkness (مِنَ
ٱلظُّلُمَٟتِ)
towards White light (إِلَـى
ٱلنُّورِ)
and to keep guiding them on the High Road that leads safely and stably
to the destination of salvation, peace and tranquility:
يَـهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٟنَهُ ۥ سُبُلَ ٱلسَّلَٟم |
وَيُخْرِجُهُـم مِّنِ
ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى
ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ |
وَيَـهْدِيـهِـمْ إِلَـىٰ صِـرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .١٦ |
The choice of
words for delivering people from layers of darkness (plural:
ٱلظُّلُمَٟتِ)
is superb diction and in sense relevant to the rhetoric situation. The
ruling elite, clergy and intelligentsia hide facts, clothe the truth
with falsehood and spread conjectures and myths. These manipulative
tactics resemble the layers of darkness aiming at dimming the
intellectual and perceptive faculty of masses.
-
Aleph: a letter; It is said it has the meaning of
First
-Reference-Manifest itself; Laam: a Consonant with prolongation sign/glyph,
meaning Service -
For -
Provide; Ra: a Consonant conjoined with preceding
consonant, meaning Order-Command.
|
كِتَٟبٌ أَنزَلْنَٟهُ إِلَيْكَ |
لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ
مِنَ ٱلظُّلُمَٟتِ إِلَـى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ
رَبِّـهِـمْ |
إِلَـىٰ صِرَٟطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ .١ |
The primary
objective of the everlasting Book is that the universal Messenger keeps
delivering people out of intellectual and perceptive stagnation into
enlightenment by removing shackles of conjectural, mythical and
irrational precepts.
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَـىٰ عَبْدِهِۦٓ
ءَايَٟتِۭ بَيِّنَٟتٛ |
-
He the Exalted is the One Who
serially sends to His Sincere Allegiant [the
Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] Aaya'at:
verbal passages of Qur’ān,
characteristically mirroring
information, facts and knowledge in exegetical manner
—
|
لِّيُخْرِجَكُـم مِّنَ ٱلظُّلُمَٟتِ
إِلَـى ٱلنُّورِۚ |
وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُـمْ لَرَءُوفٚ رَّحِـيـمٚ .٩ |
It is reiterated by reference to other type of verbal passages of the
Divine Discourse:
رَّسُولٙا يَتْلُوا۟ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِ ٱللَّهِ
مُبَيِّنَٟتٛ |
-
He the Exalted has sent the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
who recites for
you the Aa'ya'at: verbal passages of Allah the Exalted, word by word,
that characteristically explicate in
exegetical manner
—
|
لِّيُخْرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ
مِنَ ٱلظُّلُمَٟتِ
إِلَـى ٱلنُّورِۚ |
Since the
communication of Divine guidance has been accomplished; the elevated
Universal Messenger has to play the role of leader of humanity (صَاحِبُكُـمْ
53:2;81:22)
whose mission is to invite people towards the High Road leading to
salvation and perpetual success and really living eternity. Thereby, it
is mentioned figuratively as if he is eternally present inviting,
persuading and motivating people towards his vision and mission:
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُـمْ إِلَـىٰ
صِرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .٧٣ |
It is incumbent
upon the person who invites towards a vision and course to be at the
head for guidance - direction and keep leading and showing the way to
the followers. Allah the Exalted personally confirmed to him about this
fact:
وَكَذَٟلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ رُوحٙا مِّنْ أَمْرِنَاۚ |
-
Let it be on record that in the same manner:
through Angel Messenger and directly when you visited beyond the Skies,
Our Majesty has communicated to you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
the Life Breathing and Sustaining Guarantor: Vital Principle:
(Grand
Qur’ān) a promised affair of
Ours - guidance being exclusively Our task
—
|
مَا كُنتَ تَدْرِى مَا ٱلْـكِـتَٟبُ وَلَا ٱلْإِيمَٟنُ |
وَلَـٰكِن جَعَلْنَٟهُ نُورٙا |
نَّـهْدِى بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنْ عِبَادِنَاۚ |
وَإِنَّكَ لَتَـهْدِىٓ إِلَـىٰ صِرَٟطٛ مُّسْتَقِيـمٛ .٥٢ |
6. iii.(a)
Publisher is assigned responsibility to elucidate - elaborate a point - query but only by
resorting to entire text of
Qur’an.
The elevated Last Messenger categorically and
emphatically turned down their desire for writing something from his own
perception/ knowledge/understanding and insight, instead emphasized that all his
sayings and actions including transcribing of Qur’ān are restricted to
that which is revealed to him. How the elevated Messenger - the Spokesperson of Allah
the Exalted explains to people is also mentioned.
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُـمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ
ٱلْخِنزِيرِ |
حُرِّمَتْ عَلَيْكُـمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ |
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُـمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ
ٱلْخَنْزِيرِ |
The dietary protocol is
prescribed in these three ayahs. In all of them one of the
prohibited items is:
ٱلدَّمَ "the blood". At all places it is definite by prefixed definite article.
It is twice the object of active voice verb and once the subject noun of
passive voice verb. It seems that linguistic and grammar delicacies are
also clarified about the article "ٱلْ;ٱل"
in the dialect of the elevated Messenger when he is asked to tell people
with reference to the entire communication since made to him:
قُل لَّآ أَجِدُ فِـى مَآ
أُوحِـىَ إِلَـىَّ مُحَرَّمٙا عَلَـىٰ
طَاعِمٛ يَطْعَمُهُۥٓ |
إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيْتَةٙ |
The definite article in "ٱلدَّمَ"
is rendered explicit by the
Adjectival Phrase:
دَمٙا مَّسْفُوحٙا :
where qualifying noun is Passive Participle from Root:
س ف ح. It
leads to the perception of spilling, flow, outpour liquid, and effusion of a
thing. It
refers to a man who outpours "water-semen" without having entered in the
Matrimonial Bond: Nikah with a woman, whereby his act assumes the character
of wasteful shedding (4:24
مُسَٟفِحِيـنَ).
Thus the definite article is like Relative pronoun referring to that blood
which has been outpoured, flowing liquid blood. The
blood of mammal outpours on slaughter as flowing liquid but some blood
remains inside the flesh/muscle which is not in flowing state.
The meat (لَحْمُ)
we consume is mostly made up of animal muscles that have gone through a
conversion process that begins when slaughtered. Thus Muscle is not meat.
This gives a clue to the
professional translators and exegetes how to explain the important words and
concepts by reference to the entire body of the text of Qur’ān. But the fact
remains that tilted heart eisegete deliberately and purposely avoid
adhering to the academic rules and principles of transmitting and
interpreting the source text into target language text despite the
indication of its methodology within the source text itself. This is the
only text wherein keys for evaluating and assessing the accuracy and
veracity of translated and interpreted text are clearly given.
In consideration of the fact regards the subject of explaining by
the exalted Messenger many palavers have been spread and many statements are
arbitrarily attributed to him by the cover of term "hadith-حَدِيثُ", it will be appropriate to
quote few instances which will confirm how matters were explained and questions
were answered as told to him by Allah the Exalted.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ |
قُلْ هِىَ مَوَٟقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلْحَجِّۗ |
Alcoholics and gambling have along been areas of interest and
practice for many people in societies.
يَسْــَٔلُونَكَ عَنِ
ٱلْخَمْرِ وَٱلْمَيْسِـرِۖ |
قُلْ فِيـهِمَآ إِثْـمٚ كَبِيـرٚ وَمَنَـٟفِــعُ لِلنَّاسِ |
وَإِثْمُهُـمَآ أَكْبَـرُ مِن
نَّفْعِهِمَاۗۗ |
People also wanted to know about the parameters of voluntary
spending for the welfare of others. Quite elaborate instructions and advices are
explicitly explained for reflection and understanding its objective beyond
emotional boundaries:
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا
يُنفِقُونَۖ |
قُلْ مَآ
أَنفَقْتُـم مِّنْ خَيْـرٛ فَلِلْوَٟلِدَيْنِ
وَٱلۡأَقْرَبِيـنَ وَٱلْيَتَـٟمَىٰ وَٱلْمَسَٟكِيـنِ وَٱبْنِ
ٱلسَّبِيلِۗ |
-
You tell them; "What ever you
wished to spend-keep open out of things of value, thereat it is for the
parents, and the near ones, and the father-orphans, and for the destitute,
and for the wayfarer.
|
وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْـرٛ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيـمٚ .٢١٥ |
Firstly the question was answered with reference to the people who are most
deserving and towards whom the obligation lies for financial help and
caretaking. Topic sentence is reiterated to lay the rule as to the quantum of
spending for the welfare of others solely for desiring the appreciation of Allah
the Exalted and the elevated Universal Messenger (9:103).
A man will be void of love and sincerity in his relationship with society until
such time the thought of helping others reigns him. He cannot attain virtue
unless he has the passion for spending some of his resources to help others.
Depending upon exigencies, all that can be spared must be spent to relieve the
needy:
وَيَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا
يُنفِقُونَ
قُلِ
ٱلْعَفْوَۗ |
كَذَٟلِكَ يُبيِّـنُ
ٱللَّهُ لَـكُـمُ ٱلۡءَايَـٟتِ |
لَعَلَّـكُـمْ تَتَفَكَّـرُونَ .٢١٩ |
فِـى ٱلدُّنْيَا وَٱلۡءَاخِـرَةِۗ |
The answer and the manner the delicacies are rendered crystal
clear is followed by persuasive statement for reflecting upon the objective of
certain command both from the point of view of worldly life and the Hereafter.
Grand Qur’ān also portrays the philosophy, ideological foundation
of the entire economic system of the Believers of Grand Qur’ān who have
conviction in the phenomenon of continuation of life in the Hereafter. Their
economic considerations are not restricted to the present day life but they
worry more about the economics for the ever living life.
Allah the Exalted has outlined and explained that there are only
two systems of economics that are pursued by Man ever since the first known
civilization: the nation described by association with the name of elevated
Messenger of Allah the Exalted, Noah alahissalam. Their foundation is with
reference to two philosophies about life.
One System was devised by a group of deviants who refused to
believe in the Hereafter. They have materialist worldview; "we live only once".
They believe not about facing a reckoning for their actions. They revolve around
a presumptive belief that resources are scarce to fulfill their unlimited wants.
They believe that Man is self-interested being. They consider pain and pleasure
are two sovereign masters that govern the life of a man. They have the ideology
that makes money-capital the central purpose of life for all individuals. They
worship it believing it gives them the power; they can tame and enslave people
and become in charge of existence. They make people believe in themselves, they
turn human "self" as "inner god", naively rendering them slaves of desires.
Divine guidance is a myth in their opinion. Their philosophy is human minds were
the only source of knowledge. They are trapped in a vicious circle that the
determining forces behind the reality of universe are causation, nature, and
chance.
The other Economic System is devised and proposed by Allah the
Exalted for those who truly believe in the continuity of life in the Hereafter
and are convinced of accountability for actions in Earthly life. They are given
a method of earning to ensure an economy of affluence and wellbeing for the
truly living life of Hereafter. The difference between two systems is primarily
of philosophy and ideology about life; and not merely of economic terms,
financial instruments and institutions. We, for ease of reference, may term
them as Divine Economy and Capitalist Economy.
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِـرَّ حَـتَّىٰ
تُنفِقُوا۟ مِمَّا
تُحِبُّونَۚ |
وَمَا
تُنفِقُوا۟ مِن شَـىْءٛ |
فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيـمٚ .٩٢ |
The exalted Messenger was mostly asked about social conduct and
ethics of the society. One question was about adjusting the father orphans (male
and female) in the society:
وَيَـسْئَلُونَكَ عَنِ
ٱلْيَتَـٟمَىٰۖ |
قُلْ إِصْلَاحٚ لَّـهُـمْ
خَيْـرٚۖ
وَإِن تُخَالِطُوهُـمْ فَإِخْوَٟنُكُـمْۚ |
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ ٱلْمُفْسِدَ مِنَ
ٱلْمُصْلِحِۚ |
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ
لَأَعْنَتَكُـمْۚ |
إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيـمٚ .٢٢٠ |
Even question relating to sexual matters was asked, but
that too was
replied only in the words that were communicated to him by Allah the Exalted:
ويَسْـَٔلُونَكَ عَنِ
ٱلْمَحِيضِۖ |
فَٱعْتَزِلُوا۟ ٱلنِّسَآءَ
فِـى ٱلْمَحِيضِۖ |
-
Therefore, you
(husbands) are directed to
consciously
abstain coitus
with respective wives who
are in the currency of Menstrual discharge.
|
وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَـتَّىٰ
يَطْهُرْنَۖ |
فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ
أَمَـرَكُمُ ٱللَّهُۚ |
- Thereat, you
(husbands) associate-connect matrimonially with them at location [فُرُوجَهُنَّ-Vagina] and
points in time that Allah the Exalted has decreed-appointed for
you people.
|
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٟبِيـنَ |
وَيُحِبُّ ٱلْمُتَطَهِّرِينَ .٢٢٢ |
People
asked him even for his personal ruling - verdict - legal opinion (فتوى) about a
point regarding inheritance.
The instructions and Mandatory Allocation of parts of inheritance amongst
various beneficiaries by Allah the Exalted covered all the situations
that might be the ground realities at the time of death of a Man or a
Woman.
However, one situation is left whereby one will have to resort to other
deductive method to infer the apportioned share. The people of the days
of revelation fully acknowledged and understood the injunctions about
inheritance. They did not have an iota of confusion. This fact is
evident because people requested the Elevated Messenger of Allah the
Exalted to give them the legal opinion - verdict at his own only about that
situation which was not covered in the
injunctions in Ayah 4:11 and 4:12.
That situation is regards a person who is bachelor or single without
spouse, has a singular alive parent, either Mother or Father, and
without a son.
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُـمْ فِـى ٱلْـكَلَٟلَةِۚ |
-
They seek
that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] give them the confirmation- verdict
at your own. You tell them; "[Not
me] Allah the Exalted gives you the verdict
in the situation regards a
person being
all by himself - bachelor-without bereaved spouse, and survived by a
singular Parent, either Mother or Father.
|
إِنِ ٱمْـرُؤٌا۟ هَلَكَ لَيْسَ لَـهُۥ وَلَـدٚ |
وَلَهُۥٓ أُخْتٚ فَلَـهَا نِصْفُ مَا تَرَكَۚ |
- But a sister survives for him,
thereat, half of that which he has left shall be allocated for her.
|
وَهُوَ يَرِثُـهَآ إِن لَّمْ يَكُنْ لَّـهَآ وَلَـدٚۚ |
فَإِن كَانَتَا ٱثْنَتَيْـنِ فَلَهُمَا ٱلثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَۚ |
-
However, if there were two
surviving Sisters, thereat, two-thirds of that which he (the deceased
man who was all by himself)
has left shall be allocated to them.
|
وَإِن كَانُوٓا۟ إِخْوَةٙ رِّجَالٙا وَنِسَآءٙ فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ
ٱلۡأُنثَيَيْـنِۗ |
-
And if they were siblings, comprising men and women,
thereat, the two-thirds allocation shall be subdivided on the principle
that
equivalent of
the amount accruing to the surviving two females shall be the sum
allocated for the male.
[Refer 4:176]
|
Believers were more interested in
knowing and be sure about the protocols relevant to the conduct and
behaviour that would lead them to salvation and success in the Hereafter.
Dietary protocol was prescribed in some Ayahs but they did not mention about
the produce of the Earth which necessitated for some to know entire domain
of permissible eatables.
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَآ
أُحِلَّ لَـهُـمْۖ |
قُلْ أُحِلَّ لَـكُـمُ
ٱلطَّيِّبَٟتُۙ |
وَمَا عَلَّمْتُـم مِّنَ ٱلْجَوَارِحِ
مُكَلِّبِيـنَ
تُعَلِّمُونَـهُنَّ
مِمَّا عَلَّمَكُـمُ ٱللَّهُۖ |
-
And that hunt-catch
for which you have trained some of game carnivores, acting as
trainers by attraction, drawing, and engaging. You teach and train
those domesticated carnivores with the knowledge bestowed by Allah
the Exalted upon you.
|
فَكُلُوا۟ مِمَّآ
أَمْسَكْنَ عَلَيْكُـمْ وَٱذْكُرُوا۟ ٱسْمَ ٱللَّهِ
عَلَيْهِۖ |
إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ .٤ |
The entire permissible domain
is covered by:
ٱلطَّيِّبَٟتُ plural adjectival resembling participle (الصفة
المشبهة) from Root:
ط ى ب,
which signifies what is delightful for senses and that which delights
the inner-self - soul - intellect.
This frame judges an Evaluatee for its pleasant quality of fertility:
capable of breeding or reproducing; producing good crops, rich in
nutrients, delightful to senses and intellect. Thereby, for translating
it in the target language text the choice of words should be in
reference to the Evaluee. The participle renders the attribute intrinsic
and permanent. It is repeated to make it universal permission since in
the past some restrictions were imposed upon the Jews:
ٱلْيَوْمَ أُحِلَّ لَـكُـمُ
ٱلطَّيّبَـٟتُۖ |
وَطَعَامُ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ
حِلّٚ لَّـكُـمْ
وَطَعَامُكُـمْ حِلّٚ لَّـهُـمْۖ |
وَٱلْمُحْصَنَـٟتُ مِنَ ٱلْمُؤْمِنَـٟتِ |
وَٱلْمُحْصَنَـٟتُ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْـكِـتَٟبَ مِن
قَبْلـِكُـمْ |
إِذَآ ءاتَيْتُـمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِيـنَ غَيْـرَ
مُسَٟفِحِيـنَ وَلَا مُتَّخِذِىٓ أَخْدَانٛۗ |
وَمَن يَكْـفُـرْ بِٱلْإِيمَٟنِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُۥ |
وَهُوَ فِـى ٱلۡءَاخِـرَةِ مِنَ ٱلْخَٟسِـرِينَ .٥ |
The dietary protocol prescribed in Qur’ān restricts the ingestible to: حَلَـٰلٙا
طَيِّبٙا beneficial,
nutritious, and delightful for the individual rather than which is: خبیث or نکدًا junk, picayune.
Believers are more concerned about the attitude, conduct and behaviour
in the worldly life that will earn them the pleasure and appreciation of
the elevated Messenger and Allah the Exalted.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ
ٱلۡأَنْفَالِۖ |
قُلِ ٱلۡأَنفَالُ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِۖ |
وَأَصْلِحُوا۟ ذَاتَ بِيْنِكُـمْۖ |
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥٓ |
إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ .١ |
The nature of questions asked during the days of intermittent revelation
is also reflective of the concerns and psyche of different types of
people. While believers are sure about the Hereafter and accountability
and are more concerned about ethics of conduct, the rhetoric of
Polytheist elite were to give them the exact date of the Last Moment of
the Worldly life and Resurrection:
يَسْـَٔلُونَكَ
عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰـهَاۖ |
قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّـىۖۖ |
لَا يُجَلِّيـهَا لِوَقْتِـهَآ إِلَّا هُوَۚ |
ثَقُلَتْ فِـى ٱلسَّمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضِۚ |
لَا تَأْتِيكُـمْ إِلَّا بَغْتَةٙۗ |
يَسْـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِـىٌّ عَنْـهَاۖ |
قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ |
وَلَـٟكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ .١٨٧ |
The topic sentence is repeated to
apprise the Messenger the futility of their rhetoric:
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰـهَا .٤٢ |
فِيـمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰـهَآ .٤٣ |
إِلَـىٰ رَبِّكَ مُنتَـهَىٰـهَآ .٤٤ |
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن
يَخْشَىٰـهَا .٤٥ |
The rhetorical question has
extensively exposed the futility of their demand for disclosing the date.
It was just their evasive rhetoric:
يَسْـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِۖ |
قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِۚ |
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبٙا .٦٣ |
The questions asked by the People
of Book also reveal that as if they have no concern about how aspect of
achieving success in the Hereafter:
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلرُّوحِۖ |
قُلِ ٱلرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّـى |
وَمَآ أُوتِيتُـم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلٙا .٨٥ |
-
Realize it, information and understanding that was given to you,
O you the people of Book, was but a small part of the
reservoir of knowledge, to envision abstract
realm." [17:85]
|
They asked a question about the
mountains. Availing the rhetoric situation, the reply was related to the
Last Day about which they are neglectful and heedless:
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلْجِبَالِ |
فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّـى نَسْفٙا .١٠٥ |
فَيَذَرُهَا قَاعٙا صَفْصَفٙا .١٠٦ |
لَّا تَرَىٰ فِيـهَا عِوَجٙا وَلَآ أَمْتٙا .١٠٧ |
It is thus evident that the elevated Messenger
[
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
explained and clarified concepts and answered questions by reference
only to the contents of Qur’ān.
This fact is again confirmed while answering a specific historical question:
وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْـنِۖ |
قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُـم مِّنْهُ
ذِكْرٙا .٨٣ |
سَأَتْلُوا۟: Prefixed future particle that refers the action
expected to be taken soon, henceforth; Verb: Imperfect; First person;
singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden signifying the
Elevated Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. Its Verbal Noun is: تِلَاوَةٌ
from Root: "ت ل و". Its basic perception, as
mentioned by learned Ibne Faris [died-1005], is: "الاتِّباع"
which signifies practically following by will, design and affection in
such manner that one moves/walks behind remaining adjacent to the one
being followed/pursued. It thus reflects that there is no third in between the follower
and the one being followed. In keeping with the basic perception, its
meaning, with regard to the act of recitation-oral narration of message
revealed by Allah the Exalted, are to recite it verbatim, word by word.
The Prepositional Phrase:
مِّنْهُ
"from that-out of that" where third person singular
masculine pronoun refers Qur’ān. And
verbal noun:
ذِكْرٙا
is the direct object of verb signifying
narration of an event, history.
It is further evident from the fact that then the narrative begins with
use of First Person Majestic Pronoun referent to the Speaker, Allah the
Exalted in Ayah 18:84.
The verbal sentence:
يَـسْـَٔلُونَكَ
has
occurred 15 times regarding
questions addressed to Elevated Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
by the people. At other 14
occurrences, after the command:
قُلْ
the answer is directly conveyed. The striking feature of this Ayah is
that after:
قُلْ
this is asked to be stated: "سَأَتْلُوا۟
عَلَيْكُـم مِّنْهُ ذِكْرٙا".
وَأَنْ أَتْلُوَا۟
ٱلْقُرْءَانَۖ |
This is the only question that was asked relating to past blurred
history. The answer:
سَأَتْلُوا۟ reveals that the Messenger did not oblige people with
answers and statement of his own accord but only by reciting verbatim
from Qur’ān:
كَذَٟلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ
سَبَقَۚ |
وَقَدْ ءَاتَيْنَٟكَ مِن لَّدُنَّا
ذِكْرٙا .٩٩ |
The aright
course of understanding, attitude, behaviour and conduct in every moment
of life, situations, circumstances and events has been rendered
exegetically explicit:
لَآ إِكْرَاهَ فِـى ٱلدِّينِۖ |
-
There is not at all coercion, pressure, harassment, yoking, blind folding,
forceful subjection, compulsion and threat permissible in the matter
of the Prescribed Constitution (Islam).
|
قَد تَّبَيَّـنَ ٱلرُّشْدُ مِنَ ٱلْغَـىِّۚ |
فَمَن يَكْـفُـرْ بِٱلطَّٟغُوتِ وَيْؤْمِنۢ بِٱللَّهِ |
فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُـرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ |
- There is not at all a possibility
of its dissociation - schism.
|
وَٱللَّهُ سَـمِيعٌ عَلِيـمٌ .٢٥٦ |
Thereby we are commanded and warned:
فَإِن زَلَلْتُـم مِّنۢ بَعْدِ مَا
جَآءَتْكُـمُ ٱلْبَيِّنَـٟتُ |
فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيـمٌ .٢٠٩ |
What is that which
Shai'taan and his brothers in human beings inspire?
إِنَّمَا يَأْمُـرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلْفَحْشَآءِ |
وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَـى ٱللَّهِ
مَا لَا تَعْلَمُونَ .١٦٩ |
Why should we do like that which Shai'taan
wants us to do while our guide lord, the exalted Messenger-the Spokesperson
of our Sustainer Lord is educating us in every moment of our life and
imparting us that knowledge which hitherto we did not know?
وَيُعَلِّمُكُـم مَّا لَمْ
تَكُونُوا۟
تَعْلَمُونَ . |
Grand Qur’ān is inexhaustible reservoir of
knowledge. Every time we read it critically and academically, we get a
pearl. It enhances and improves intellectual and enlightenment level all the
time. The imperfect verb is in indicative mood signifying it is ever on
going activity.
7.
Qur’ān is rendered facilitator for
reading and comprehending.
Another
palaver about Qur’ān is
the widespread opinion, almost to the level of belief, that translating and
comprehending Qur’ān is a difficult task. This
conjectural and opinionated propaganda is so strong that perhaps almost more
than ninety percent of believers never thought of learning the skill for self
translating and comprehending the Qur’ān. A fear has been generated that any
attempt of self-interpreting Qur’ān might astray the person. A belief has been
created that for learning Qur’ān the prerequisite is acquiring the knowledge of
more than a dozen of disciplines.
The moment we critically analyze these opinions, we realize that
it is not demeaning the intelligence quotient, the cognitive intelligence of
people at large but in fact it amounts to casting a subtle doubt against the
scholarship of the Author of Qur’ān.
Qur’ān is a book and every book is for certain audience. An
author writes and compiles a book keeping in mind the intellectual level of his
intended audience. If that not be the case, authoring a book is a waste
activity. Author is always on higher level of intelligence than his audience.
But the author has to communicate at the level of cognitive intelligence of
reader because without it there can be no communication. In its absence the only
thing the author and reader will share would be words sprinkled on a piece of
paper.
Therefore, the best Author and the best Book is that who is
affectionately concerned about the convenience of its audience in comprehending
and understanding the communication with little effort. The Author of Qur’ān
proclaims which is a unique and unprecedented declaration in the history of
books:
فَإِنَّمَا يَسَّـرْنَٟهُ بِلِسَانِكَ |
-
Thereby, for reason of its
universality and permanence, Our Majesty have certainly rendered it
(Qur’ān) facilitative for reading and comprehending by transcribing it in the mother
tongue - dialect of you (Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]).
|
لِتُبَشِّـرَ بِهِ ٱلْمُتَّقِيـنَ |
وَتُنْذِرَ بِهِۦ قَوْمٙا لُّـدّٙا .٩٧ |
It is reiterated:
فَإِنَّمَا يَسَّـرْنَٟهُ بِلِسَانِكَ |
-
Thereby, for
reason of its universality and permanence,
Our Majesty
have certainly rendered it (Qur’ān) easy, open and facilitator for
reading and comprehension
by transcribing it in the mother
tongue - dialect of you
(Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]).
|
لَعَلَّـهُـمْ
يَتَذَكَّرُونَ .٥٨ |
Immediately after the declarative
statement of rendering Qur’ān as facilitator the objective of so
doing is mentioned:
يَتَذَكَّرُونَ.
The predicate of verb-like-particle is verbal
sentence. The verb is of Form-V which has reflexive causative meanings.
The subject receives back
the impact of action. It generally depicts such
actions where the subject honestly and sincerely tries to transform
himself, and performs that action diligently. It has transformative meanings, Noun-ized; make
oneself to be Noun.
The meanings of
Form-V are simply the
meanings of form II plus the word "himself".
It stems from
Root: ذ
ك ر.
The basic perception infolded is to preserve
something in the memory; to
retain ideas, perceptions and events in memory. Information
saved and recorded in memory becomes memoir-history,
a source of reference; a link that can be
retrieved or recalled for reviewing-visualizing and
to relate. It thus conveys the meanings of recalling
information, knowledge, and events, and mentioning -
narrating it and to remind. This activity renders a
person enlightened.
وَلَقَدْ
يَسَّـرْنَا
ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ |
-
Know
the certain fact: Our Majesty have simplified-rendered the Qur’ān easy, open
and facilitative for reading, comprehension and saving in memory to recall,
take lesson and to relate.
|
فَهَلْ مِن مُّدَّكِـرٛ .١٧ |
The subject of both the verbal sentences:
يَسَّـرْنَٟهُ;
and
يَسَّـرْنَا ٱلْقُرْءَانَ is Allah the Exalted
speaking in majestic tone and the object of verb is
the Qur’ān.
Verb is Perfect; Form-II; مصدر-تَيسِيرٌ
Verbal noun,
which represent causative shift in the
meanings from Form-I and special meanings that are
added is
making an attribution to direct object; to consider someone or
something to be something.
Basic perception encoded in its Root: "ى
س ر"
is to render something facilitative, easy and
smooth; open and light. It also signifies to divide
a thing into parts or portions.
Qur’ān is divided in distinctly split parts
[17:106].
Facilitator
means somebody who enables a process to happen,
especially somebody who encourages people to find
their own solutions and tasks. Qur’ān is the
book that gives information first and then asks
the reader to use intellect, reflect and enlighten
himself. But the par excellence feature is that it
does not even tax much the intellect of reader.
The ultimate purpose of authoring a
book is to let the reader have a feel of the presence
and to listen the Voice of the Living
behind the words. Written
Words develop a relationship between the Living
behind the words and the recipient of the words. The
best written words are those which enable the
recipient reader not only to listen the sounds
inherent in individual words and in their peculiar
arrangement and assembly; but he may also feel the
presence of the Living Who organized that text.
Hearing of the voice by a reader is dependent upon the author's honesty,
sincerity of purpose and affectionate care
for the intended audience. Only this author will
render his work facilitative to read and comprehend;
and will
enable its reader to hear the voice to grasp the
purpose of communication, and get convinced about practicability
of what is advised therein. Only such author then shifts
upon the reader the responsibility and burden to
act.
Our topic is
book. A book is for reading. And reading is for
learning. Learning means to
gain more information and coming to understand what
we did not understand before. The important
difference between these two kinds of learning is
that gaining information is merely to know that
something is the case. Coming to understand more and
getting more enlightened is to know all about the
information; to know different aspects of why, what
and how. In the first case it is being able to
remember while enlightenment means to become able to
explain it. We become enlightened when we know what
the author meant by giving that information and why
did he say it.
We have heard
a unique and tall claim which most of us have not
heard from any other author of books. We have
understood what was said and why aspect of doing it.
But a critical reader may raise the question as to
what was the necessity of doing it. And still more
important question is that should a critical reader
accept the claim without knowing how this book has
been rendered facilitative?
What was the necessity of rendering Qur’ān
facilitative?
We can
instantly realize the reason and necessity of
rendering Qur’ān facilitative the moment we think
about learning process. We all know what is learning
and the difference between learning by
discovery and learning by instruction.
We are
talking about translating and comprehending
Qur’ān
which is
learning by instruction. We need to have a teacher
for learning by instruction. We learn by listening
to a teacher who is present - a living
teacher. And reading is learning from one who is
absent or who has died. Alternatively we can say
that while we are reading the book, we are learning
from a teacher as an absentee - autodidactic student who is not in
the presence of the teacher.
Who is
our teacher? Qur'an answers:
كَمَآ أَرْسَلْنَا فِيكُـمْ
رَسُولٙا مِّنكُـمْ |
يَتْلُوا۟ عَلَيْكُـمْ
ءَايَٟتِنَا |
وَيُعَلِّمُكُـمُ
ٱلْـكِـتَٟبَ وَٱلْحِكْمَةَ |
وَيُعَلِّمُكُـم مَّا
لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ .١٥١ |
A person
cannot make himself present-teacher to entire interested-to-learn population even during his life.
And after his death the teaching process would end.
In these circumstances the best way is to organize
the book in such way that it facilitates the learner
to comprehend in the absence of the teacher. The advantage
to the students who learn by listening the
teacher is that they can ask question to obtain
information about a fact. Similarly such student can
ask for explanation if he wants to save himself the
trouble of thinking.
But if a
learner learning through the book has a question, he
has to find the answer himself in the book and book
will answer only to that extent he has done the work
of thinking and analysis.
People who
were in the presence of the Teacher did ask
questions and got answers from him. However, they
were advised to avoid asking certain questions and
were told that whatever will be asked during the
revelation period, it will be responded:
يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ |
لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن
تُبْدَ لَـكُـمْ تَسُؤْكُمْ |
وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْـهَا
حِيـنَ يُنَزَّلُ
ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَـكُـمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْـهَاۗ |
وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيـمٚ
.١٠١ |
The Elevated
Messenger was ensured that there will never be a
moment of embarrassment for him regards
any
question that might be placed before him:
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٛ إِلَّا
جِئْنَٟكَ بِٱلْحَقِّ
وَأَحْسَنَ تَفْسِيـرٙا .٣٣ |
-
Moreover,
the objective of gradual revelation
is that no sooner they come to argue
with you about a proposition-point; We would certainly have already brought
to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the dynamically balanced
information relevant to it
—And
the most appropriate breaking news
about it.
[25:33]
|
Interestingly
the questions that were asked are duly recorded and what
answers were given to them by the Teacher are also
recorded verbatim in the book. Thus he is a unique
teacher who is present in time and space. However,
learning from the discourse, it is the
student/audience who must do the learning. Learning
to take place, knowledge must grow in the mind of
student. Therefore, if today I have some new question, I will have to
find the answer in the book myself to enhance level
of my understanding. An example; choice of a rather
explicit circumstantial accusative for winds (semen
of stallion-15:22
لَوَٟقِحَ)
used therein rather puzzled me and raised the
question as to what was the necessity of its
preference since some other non-explicit metaphor
could have been used like the "cloud seeds" which
modern scientists have coined for condensation
nuclei. Had someone asked about it during on going
revelation, certainly its logic would have been
explained (5:101). But studying in detail the
cloud physics pictured in Qur’ān and latest
scientific knowledge, one will have to conclude that
no other metaphor could exactly portray the
phenomenon of cloud formation and rain.
The choice of this word as metaphor
to describe the parcel the Winds are sent with;
obviously from a point of departure to a point of
destination, is exactly what aerosols-condensation
nuclei are.
The Teacher
has told us in simple and straight forward words
that since the book has reached us; it is our own
responsibility to get enlightened. This was the
reason of rendering the Qur’ān as facilitator because
its Publisher and the Teacher did not have the
responsibility of individually guarding people and
to be corporeally there as disposer of their affairs.
قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُـمْۖ |
فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦۖ |
وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْـهَاۚ |
وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُـم بِحَفِيظٛ .١٠٤ |
It is thus
evident that in the absence of the Teacher, Qur’ān
has to play the role of the teacher. The teacher
facilitates the learning process and Qur’ān is
rendered facilitator for its students to self
accomplish learning process and to become
enlightened and aright guided.
قُلْ يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّاسُ |
قَدْ
جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُـمْۖ |
فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا
يَـهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ |
-
Thereby,
whoever in response (the
Qur’ān having reached) endeavoured getting aright
guided,
thereat,
he is guiding-leading on the way only for his own self.
|
وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا
يَضِلُّ عَلَيْـهَاۖ |
وَمَآ أَنَا۟ عَلَيْكُـم بِوَكِيلٛ .١٠٨ |
The exalted Universal Messenger categorically stated that
he is under an obligation only to recite and communicate the Qur’ān
verbatim and that it is the sole source of enlightenment and guidance
for the entire humanity.
The great book is the one which is
also a smart teacher. It
is thus evident that in the corporeal absence of the Teacher, Qur’ān has
to play the role of the teacher. Teacher facilitates
the learning process and Qur’ān is rendered facilitator for
its students to self accomplish learning process and to become
enlightened and aright guided. It is always the "student, audience" who
has himself to do the learning. For learning to take place, knowledge
must grow in his mind and heart:
وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَۖ |
فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا
يَـهْتَدِى لِنَفْسِهِۦۖ |
-
Since he has meticulously delivered it,
thereby, whoever in response (the Qur’ān having reached him-6:19)
endeavoured getting aright guided,
thereat, he is guiding-leading on the way only for his own self
—
|
-
Similarly, whoever remained
neglectful-indifferent (towards Qur’ān
having reached him), thereby the
consequential fact is
that his strays-neglect has effect upon his self
[refer:10:108]; elided apodosis clause can
also be construed as "then he the messenger is not responsible)
—
|
فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ .٩٢ |
The concept and debate about Present and Overlooking (Hazir-o-Nazir)
with reference to the elevated Universal Messenger and the First
Publisher of Qur’ān is already resolved in the statements in
aforementioned two ayahs wherein he was advised to pronounce in simplest words
understandable exoterically. The Author and Publisher of a book
containing their statements never dies so long the book survives in
unadulterated form. Corporeal presence is not of relevance. The role and
function of the Universal Messenger, who is the Publisher of Qur’ān, is
described three times as:
بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙا
a person who is the bearer - guarantor of glad tidings,
and the one who cautions, briefs and makes aware to put the fear of
harmful and horrible effects of something before hand.
Its purpose is to make people in a state of
cautiousness-awareness-alarmed of imminent-potential threat and its
consequence if proper guards are not taken.
إِنَّـآ أَرْسَلْنَـٟكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙاۖ |
وَلَا تُسْـَٔلُ عَن أَصْحَـٟـبِ ٱلْجَحِـيـمِ .١١٩ |
The second sentence is only once in the Discourse. It can
be interpreted in the meanings that while the credit for guiding the
people to become residents of Paradise is deserved, but no ward can come
on him for those who will became the inmates of Hell-Prison since they
remained adamant despite all efforts of persuading them. The
topic sentence is repeated and
emphatically confirmed that a warner did pass
in every generation - community:
إِنَّـآ أَرْسَلْنَـٟكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيـرٙا وَنَذِيـرٙاۚ |
وَإِن مِّنْ أُمَّةٛ
إِلَّا خَلَا فِيـهَا نَذِيرٚ .٢٤ |
The universal aspect of the Accomplisher of the Galaxy of exalted
Men is again emphasised:
وَمَآ أَرْسَلْنَـٟكَ
إِلَّا كَآفَّـةٙ لِّلنَّاسِ |
وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا
يَعْلَمُونَ .٢٨ |
How distinguished is the Accomplisher of the Galaxy of
exalted Men is indicated in this address:
يَـٰٓأَيُّـهَا ٱلنَّبِىُّ |
إِنَّـآ أَرْسَلْنَٟكَ
شَٟهِدٙا وَمُبَشِّـرٙا وَنَذِيرٙا .٤٥ |
He is addressed by
the intrinsic and perpetual stature he holds. Throughout the Discourse we do
not find any other Member of the Galaxy addressed by this protocol. They
were called by name. Believers were prohibited not to call him informally and
loudly by name (49:2). Another striking feature is addition of assignment of
Witness (Prosecution and Defense) which is not mentioned for all the earlier
Messengers.
The fact that the
elevated Messenger
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
and the Grand Qur’ān are persistently and perpetually the Revivalist/Awakener/Admonisher in time-line and
the Global-Village has further been stressed and categorically prescribed in
his proclamation in
simple style:
وَأُوحِـىَ إِلَـىَّ هَـٟذَا
ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ
بَلَغَۚ |
In his corporeal absence at various places during his
life-time and after natural death, the published Qur’ān was and is
Personified
as:
كِتَٟبٚ فُصِّلَتْ ءَايَٟتُهُۥ |
قُرْءَ انٙا عَـرَبِيّٙا لِّقَوْمٛ يَعْلَمُونَ .٣ |
-
It (the book-Qur’ān) is a compilation
having
characteristic
of transcription in Arabic:
a
perspicuous, eloquent, distinctive
and precisely expressive language;
the language of the sons of soil of Arabian peninsula. It is for
all the
people in pursuit of obtaining and learning knowledge.
[41:03]
|
فَأَعْـرَضَ أَكْثَرُهُـمْ فَهُـمْ لَا
يَسْمَعُونَ .٤ |
-
Thereby, most of them, the ruling elite apprehending it
detrimental to their vested interests have
purposely
avoided - stayed away from it.
Thereby, they people will listen
not.
[41:04]
|
It (بَشِيـرٙا
وَنَذِيـرٙا) is circumstantial clause for the
preceding noun, book. It is a matchless use of rhetorical device
"personification".
Personification is a figure
of speech in
which a thing – an idea or an animal – is given human attributes. The
non-human objects are portrayed in such a way that we feel they have the
ability to act like human beings. Personification is not merely a decorative
device, but serves the purpose of giving deeper meanings to literary texts.
It adds vividness to expressions, as we always look at the world from a
human perspective. Writers
rely on personification to bring inanimate things to life, so that their
nature and actions are understood in a better way. Because it is easier for
us to relate to something that is human, or which possesses human traits,
its use encourages us to develop a perspective that is new as well as
creative.
Grand Qur’ān intermittently evocates the painful end of
civilizations of the past, and imminent threats of awful phenomenon present
in the nature around the people. And it elaborates the painful consequences
of certain acts that are bound to happen in future.
وَمَا عَلَّمْنَٟهُ ٱلشِّعْـرَ وَمَا يَنۢبَغِى لَهُۥٓۚ |
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٚ وَقُرْءَانٚ مُّبِيـنٚ .٦٩ |
-
That
(ٱلْقُرْءَانُ)
which Our Majesty has
taught him
is but the Memoir-Revivalist
and compiled discourse
characteristically explicit: conveyor of information in
succinct, individuated, distinct and crystallized manner. [36:69]
|
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ
حَيّٙا |
وَيَحِقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ .٧٠ |
Fear is a
fundamental aspect of survival. All living has to protect themselves from
dangerous situations in order to survive. Fear is an ability to recognize or
perceive danger resulting in urge to confront it or flee from it or a freeze
or paralysis response is possible. The Survival Brain-Stem reacts to danger
and threats of imminent danger. Brain
death occurs when a person no longer has any activity in their brain-stem
and no potential for consciousness, even though their heart kept beating and
oxygen circulating through their blood. Therefore, a truly living
person is he who responds to warning and alarm of imminent danger given by
the Universal Messenger.
The Warner, awakener, admonisher is perpetually present,
the appropriate question for reflection is whether we are truly alive,
and are taking heed by perceiving the danger and threat we are being
cautioned by him? If we are truly alive, we can feel the presence of the
elevated universal Messenger and Publisher of Qur’ān amongst us:
وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ
فِيكُـمْ رَسُولَ ٱللَّهِۚ |
However, if today I have some new
question, I will have to find the answer in the book myself. And it will
certainly answer since it is rendered as such to teach us and itself act
as Awakener and Admonisher. The great book is the one which is also a
smart teacher.
It is thus evident that in the corporeal absence of the
Teacher, Qur’ān has to play the role of the teacher. The teacher
facilitates
the learning process and Qur’ān is rendered
facilitator
for its students to self accomplish learning process and to become
enlightened and aright guided.
It is the reason that Allah the Exalted has explicitly clarified the
point:
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَۖ |
-
You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce for everyone, "You people listen and affectionately and
wholeheartedly accept the Word of Allah,
and You people listen and affectionately and wholeheartedly accept the Word
of the Messenger (relayed by
him verbatim from Qur’ān:
read with 3:132; 4:80; 8:21)."
|
فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا
حُـمِّلَ وَعَلَيْكُـم
مَّا حُـمِّلْتُـمْ |
وَإِن تُطِيعُوهُ تَـهْتَدُوا۟ۚ |
وَمَا عَلَـى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلََٟغُ ٱلْمُبِيـنُ .٥٤ |
-
(forget not the
basic academic rule) Know it, there is no responsibility and
burden laid upon the Messenger except to manifestly deliver, convey, pass on the message
verbally and in writing to Mankind, verbatim."
[to your ears and hands; and to take it to your heart and brain is
your own burden, as is incumbent upon every student/audience] [24:54]
|
7. (i)
How Qur’ān was rendered
facilitative for reading; writing by
"سافِر"
revealing diacritic marks.
A critical
reader must have the habit of evaluating a statement to judge its value,
quality, importance and extent. All those who spread baseless
thought presenting Qur’ān as a most difficult and disorganized book
for translation and comprehension seem to have never listened or read it
academically and critically. Such type of behaviour is mentioned:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ |
لَا تَسْمَعُوا۟ لِـهَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ |
لَعَلَّـكُـمْ تَغْلِبُونَ .٢٦ |
The statement
that Qur’ān is rendered facilitative has the value of a claim - to say,
without proof or evidence, that something is true. Since the statement
is about a book which is meant for reading and comprehending, the
statement will be true if the book facilitates the reader both in its
reading and comprehension. This is the extent of the statement. If the
critical reader finds the statement true to its extent it will obviously
highlight the value, quality and importance of the book whereby he will
become sincere and reverent for it.
The objective
and what possibility is intended to be created by rendering it
facilitative is mentioned: لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ.
It
signifies to preserve something in the memory. Our memory has two parts,
Implicit memory and Explicit memory. Thereby, in the extent of claim it
is included that it will help both types of long-term human memory.
Implicit memory or procedural
memory refers to unconscious memories such as skills. Explicit or
Declarative Memory is conscious, intentional recollection of factual
information, experiences, episodes and concepts. Experts further divide the
Explicit Memory into Episodic and Semantic memory. Episodic memory is
the memory of biographical events. It relates to various aspects of
times, places, associated emotions, and other contextual - who, what,
when, where, why knowledge. Semantic memory refers to
general knowledge, facts, ideas, meanings, and concepts.
Does Qur’ān
facilitate us to read it?
Language and speech system is naturally and necessarily a composite
of letters/consonants and vowels.
There is understanding that with the absence of
vowels the brain works differently to recognize words during
reading. This is because guessing and determining dots and symbols that make
distinction between one letter and another needs more time and some
say a different part of our brain.
It is natural since reading is
firstly taking out the sound (text-to-speech) syllable by syllable
lying recorded in the written words.
Which text is the best for reading pleasure? Reading
involves
visual fixation
on successive locations across the page or screen. The par
excellence text is therefore that which might control saccades:
rapid jerk-like movements of the eyes that direct the gaze to a new
location and redeploy the region of high visual acuity centered on
the fovea.
Reading text is a complex cognitive
process of decoding symbols in order to construct or
derive meaning in written text. Reading
comprehension is defined as the level of understanding of a text. This
understanding comes from the interaction between the words that are
written. Proficient reading
depends on the ability to recognize words quickly and effortlessly.
Visual fixation is the maintaining of the visual gaze on a single
location for
visual processing of words. Eyes do not move continuously along a line of
text, but make rapid jerk like movements called
saccades covering the distance to next
location. In ordinary texts the distance the eye moves is between 1 and
20 characters with the average being 7-9 characters. Thereby, the time
of fixation of gaze varies on each location though it is in
milliseconds. Visual fixation is never perfectly steady because eye movement occurs
involuntarily. Humans also do not appear to fixate on every word in a text,
but instead fixate to some words while apparently filling in the missing
information using context.
During reading eyes quickly move to assimilate text. Very little is actually seen
accurately. Around the fixation point of gaze only four to five letters
are seen with 100 percent acuity (sharpness).
It is thus evident that humans have four shortcomings or limitations
with regard to reading. Firstly, eyes do not move continuously along
line of text; secondly visual fixation is never perfectly steady neither
in distance covered in jump nor time spent on fixation; thirdly they do
not fixate on every word; nor lastly all text is seen in full
sharpness.
Our shortcomings do not end here.
Another problem in reading process is regression. Eyes move
backwards to the text already read. Even skilled readers make
regressions backward to material already read about 15 percent of the
time. These facts about eye movement in
reading came to limelight in late 19th century. But the Author of Qur’ān
knew it ever since having created Human being.
The text of Qur’ān is the only text
that facilitates the reader to overcome his otherwise natural
shortcomings. It facilitates his eyes to continuously move along the
line of text; makes the visual fixation perfectly steady; it keeps the
distance equal in which eye moves in each saccade and time spent on each
fixation is constant; it makes the reader fixate on every word; it keeps
every fixation point of gaze sharp and bright; and finally
it does not let the eyes regress.
Today if all the linguists of the
world jointly succeed in transferring text of Qur’ān almost in
equivalence in any non-Arab language the text produced will not enable
its reader overcoming aforementioned shortcomings.
This fact proves the sublimity of the
language and text of Qur’ān over all languages of the world. This also shows that
the choice of Arabic for final communication to humanity was not random
or only because of the love and regard for its Publisher, the universal
Messenger.
Arabic like
others is a language of syllables perforce because of inbuilt speech
mechanism, the vocalization faculty of humans. Any
meaningful sound comprises of a consonant and a vowel (C + V), called
light and open, which
conveys a proposition; and consonant
coupled with long vowel (C + VV), and the heaviest and closed syllable
is consonant coupled with vowel and consonant (C + V + C). The longest
syllable at few places could be C + VV + C.
The text of Qur’ān has
consonants followed by "moves" termed in Arabic:حَرَكَاْتٌ
;
the three short vowels. This feature enables the eyes to
move in smooth pursuit which means closely following a moving object.
The words of the text are like moving objects on the page. These vowels
move the eyes steadily with equal pace and time duration in one
direction along the line of text. These forward moves control the
regressions by not allowing backward movement of eyes.
The text of Qur’ān is superbly arranged with choice of such words that the fixation point
of gaze has only four to five letters. Where there is a cluster of
more than five letters, the gaze retains acuity because of syllable system of Arabic and
by addition of vowel between boundaries of words with
consecutive vowel-less consonants. It thus helps the eyes to take a
single jump directing the visual axis to the immediately following new
location. Thereby the brain of the reader observes each unit of text of Qur’ān
in full brightness. Arabic writing system is
cursive. The arrangement of the words in symmetry and alignment
render the text pleasing to eyes:
وَرَتَّلْنَٟهُ
تَرْتِيلٙا .٣٢ |
The exalted Messenger is advised to read and speak out in
the same manner:
وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ
تَرْتِيلٙا .٤ |
-
And recite the Qur’ān distinctly
making every syllable, vowel, pause prominent, in the manner of
proportion, symmetry, uniformity and evenness.
[73:04]
|
The verbal
sentences:
رَتَّلْنَٟهُ
and:
رَتِّلِ
are from Verbal Noun:
تَرْتِيلٙا
of Root:
ر ت ل.
It encodes the
perception of proportion, symmetry, uniformity in the
thing, and its regularity is of stable nature; a man having teeth
looking even and distinct; to submit words from mouth with ease and
distinctly. The Form-II verbal noun creates affect signified by the Root in the object,
Qur’ān.
The
orthography, penning
of the text of Qur’ān also exactly
corresponds to the state inherent in:
تَرْتِيلٙا, on horizontal
line.
The par excellence
composition, the body of important features established
in the Intellectual Property by the Divine Author, and the
aforementioned manner of writing, reading and recitation yields hundred
percent-correct
speech identification
value.
Arabic language is written
like a continuous string since it does not have the concept of
capital letters and stop sign.
But, a letter takes different forms depending on its
place inside the word – at the beginning, in the middle, at the end,
or isolated. Arabic letters are always joined together in words,
even when typed, leaving the impression that all scripts are
handwritten. Further, its short vowels are not letters but diacritic
marks. Thereby, its orthography and writers are also of two types,
one is called "كَاتِبٚ"
and the other "سافِر".
The first is writer who ordinarily scribes in the manner of
deep - opaque orthography which is particularly difficult for
non-natives to pronounce based on how they are written. The other
writer (سافِر)
fully transcribes with diacritic marks of vowels (حَرَكَاْتٌ)
and case ending (I‘rāb إﻋﺮﺍﺏ).
But I am sure an extensively repeated
palaver might divert attention of many of us from reflecting and
appreciating these facts. It is widely circulated that originally vowels
were not present in the text of Qur’ān and that a:
كَاتِبٚ
scribe used to write upon taking dictation from the exalted Messenger.
They have, however, no concrete evidence to substantiate their assertions except
hearsay. The fact is diametrically opposite to it as explicitly
disclosed in Qur’ān.
This
palaver seems strange the moment we recall as to what is reading; what is the
peculiarity of Arabic language; what is the difference between consonant and a vowel, and what processes are involved in reading and
comprehending a written text. Reading begins by replaying the sound
recorded in the written word exactly as it was pronounced (articulated -
vocalized) by the original speaker.
The written text is only symbols, signs, visible marks
and letters and consonants of the alphabet of a language representing
its basic speech sounds. Speech sounds of individual consonants have no
proposition in them. Each consonant of an alphabet has distinct sound
and distinct place of articulation in the mouth. Sound wave of a
consonant is produced by the vibration of vocal cords which arrives in
the mouth as buzzy sound.
Man articulates sounds already produced by vibration of
vocal cord by adjustments in the vocal tract to emit it as a syllable. The auditory distinguishing of
the vowels depends
on the precise
shape and volume of the oral cavity; the region of the vocal tract between the
larynx and the opening of the mouth. Main organ involved in adjusting
the shape and volume of the oral cavity is the tongue.
The shape of the vocal tract, and the way the human
tongue manipulates, grants it the capability to wilfully take three
extreme positions that lead to vowel sounds. When the body of the tongue
is pushed forward and towards the roof of the mouth we get this vowel
ـِ
called كسرةٌ carrying sound like "i" in English words "bit;
nit and leap-neat-seat if followed by long vowel'.
And this vowel on the last consonant of a word reflects its state in
genitive. Arabic
vocabulary has a valid word:
رَٟعِنَا.. Believers were
prohibited using it while in the presence of the Messenger (
صلى الله عليه وسلم).
يَٟٓأَيُّـهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ |
لَا تَقُولُوا۟
رَٟعِنَا وَقُولُوا۟
ٱنْظُرْنَا وَٱسْـمَعُوا۟ۗ |
-
You people should
not address
[the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
by saying "Raa'ina-رَٟعِنَا".
Instead
of that expression, you people are hereby directed to say this: "U'nzurna-You kindly pay us attention-look
towards us". Moreover, you people
attentively listen him what he recites-transmits from the Book.
|
وَلِلْـكَـٟفِـرِينَ عَذَابٌ أَلِيـمٚ .١٠٤ |
The cause was the abuse of the human capability
of "vowelizing" the sounds of consonants by some emigrant Arab-ized Jews
of those days. They
articulated it in such a manner that some
audience could perceive sound conveying meanings of little or derogatory
import.
وَرَٟعِنَا لَيَّـاۢ بِأَ لْسِنَتِـهِـمْ |
The first step in reading is to "translate" the written words into
speech - sound. Written forms provide no or little guide to actual
pronunciation. Many words of English language have totally different
pronunciation than the sounds of alphabet of the written word. In
Arabic, many words can be pronounced producing two different sounds
carrying different meanings and connotations.
Therefore, the first step in converting the Arabic text
to speech - sounds is to
vowelize the words. If the Arabic text is already containing the
vowels it will facilitate the reader not only to correctly
pronounce each word effortlessly but also recognize word of same consonants that
produce sound of meanings different to each other.
Only that book can be evaluated as great that speaks from an important original setting but is contemporary
in time and space. It should contain stream of influence and effect. Grand Qur’ān
displays its original setting in such picturesque style that the reader
might feel contemporary of its original history. Let us become contemporaries of the
exalted Messenger and listen what people talked in public:
وَقَالُوٓا۟ أَسَٟطِيـرُ ٱلۡأَوَّلِيـنَ ٱكْتَتَبَـهَا |
-
Moreover,
they- the ruling elite further said to people; "The contents of
it (Qur’ān which he
has authored) are the fairy tales of the ancients; He
(Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam), of his own accord, has
purposely and diligently written them
— [Refer 25:05]
|
The members of
the elite-class who had refused to accept Grand Qur’ān firstly slandered
before people that it is a false lie which he has meticulously
fabricated on his own accord and by seeking assistance from other
unknown people. Thereafter, they opined to people about the contents of
that compilation as "the fairy tales of the ancients". Thereby, they
informed them further:
ٱكْتَتَبَـهَا.
The speakers and the
audience both were Arabs of the same society and city.
Had the Last Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
been enjoying reputation of unlettered person—not capable of writing;
the instant response of the listeners would have been, "What
nonsense you people are talking, he does not know writing".
ٱكْتَتَبَـهَا:
It is a Form-VIII Verb. It has reflexive causative meanings and indicates a stronger role
of the Subject as performer of the action involving painstaking,
meticulous effort. The Form of Verb used by
them is very restrictive denoting that the action contained in the verb
is done EXCLUSIVELY and SOLELY by himself.
Form-VIII verbs have, no doubt, the connotative signification of
reciprocity.
But Arabic Grammar books state that connotative signification of
reciprocity in Form-VIII verbs needs to be
reflected, otherwise its basic meanings of
reflexive nature remain intact with emphasis of great effort on the part
of the subject of verb. The act signified by the verb
is "writing-inscribing on paper" and what he wrote is signified by the
suffixed object of verb which is Qur’ān, declared by the slanderers as
compilation of "the tales of the ancients".
This is verbatim quote
of statement of elite
of the society heard by many of their audience in Mecca. These people were the
contemporary of the Exalted Messenger
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam whom they knew very well. They called him
"the
Writer of Grand Qur’ān", and they slandered about its
contents as "the tales of the ancients". Can there be more authentic account
than the history saved in the Grand Qur’ān?
Moreover, let us listen what
they further said to people on this issue of writing Qur’ān alleged by
them as comprising of tales:
فَهِىَ تُـمْلَـىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةٙ وَأَصِيلٙا .٥ |
The verbal
sentence:
تُـمْلَـىٰ عَلَيْهِ
has Form-IV Passive verb denoting some tales are dictated
upon him,
the Messenger. They are
telling us that:
كَاتِبٚ
scribe
of Qur’ān is the exalted Messenger; and they are slandering that its
contents are fairy tales of ancients. It reveals to me that the papers
in their hands containing Ayat: verbal passages of Qur’ān were written
by some Arab copying from the original but did not place vowels on the
words. [Pl
see 2:282
Take note that a
scribe should not refuse to write down
since Allah the Exalted has imparted him the knowledge to write.
Therefore, he should write down
and the party under liability should dictate
remaining mindful and fearful of Allah, the Exalted, his Sustainer Lord].
They have not disclosed in this
utterance as to who were they who dictated to the Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
for his writing down. Arabs do not appreciate unnecessary use and
repetition of words already known to their listener. They have already
said this:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوٓا۟ |
إِنْ هَـٰذَا إِلَّآ إِفْكٌ |
وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَۖ |
فَقَدْ جَآءُو ظُلْمٙا وَزُورٙا .٤ |
Formal
manuscript of Qur’ān was not written by:
كَاتِبٚ
scribe:
a copier or transcriber. Who were the transcribers in fact?
كَلَّآ إِنَّـهَا تَذْكِرَةٚ .١١ |
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ .١٢ |
فَـى صُحُفٛ مُّكَرَّمَةٛ .١٣ |
مَّرْفُوعَةٛ مُّطَهَّرَةِ ۭ .١٤ |
This sentence describes the history of
the days of publishing of Qur’ān. It reveals it was in circulation in
writing. Three words are important:
ذَكَرَهُۥ:
verbal sentence as predicate of subject Relative pronoun. Verb is
perfect with hidden subject pronoun referent to Relative pronoun and its
Relative clause, "whosoever had desired". And the object pronoun of verb
is referent to Qur’ān. The verb signifies saving in memory, also can be
taken in the meaning of memorizing, comprehending and relating to
others.
The second important word is:
صُحُفٛ
which is the object of preposition that signifies place of location. It
is broken plural feminine noun. It stems from
Root: ص
ح ف which
leads to perception of
extroversion and spaciousness/expansion
in an object. Arabs use it to refer to dishes-flat expanded plates which
could accommodate food sufficient to satiate five to ten persons.
The interesting and amazing part, reflective of intellect
and factual knowledge of Arabs of the past, is the fact that they
employed this Root to refer to Paper/Papyri-scrolls. Neither were they
who conceived, manufactured and introduced paper/papyrus in the world;
while the method of its production was a closely guarded secret by the
Egyptians since it was a state monopoly. Why did Arabs use this Root to
denote and signify paper/papyrus? Because all the significations of the
Root are there in the process of manufacturing and end product and the
objective that it satisfies.
Text is written on the papers. Who
wrote on those papers:
بِأَيْدِى سَفَرَةٛ:
it is a Prepositional Phrase coupled with Possessive Phrase, meaning
those papers were written by the hands of:
سَفَرَة
[singular: سَافِرٌ]. Please note
active participle plural masculine:
كَٟتِبِيـنَ meaning
the scribes is not used. However in English translations same word
"scribe" is erroneously used for both the Arabic words. The choice word stems from Root:
س ف ر.
Ibn Faris [died
1005] stated:
يَدُلُّ عَلَى الِانْكِشَافِ وَالْجَلَاءِ
That it leads to the perception of
exposure, to
reveal, coming out and unveiling, manifestation, making clear.
He had added that it signifies voyage, journey because
people expose their selves by moving out of their places. |
It can be matched with English
semantic domain: Reveal. The irreducible semantic feature of
the Root is making something
visible that was
earlier
hidden or covered.
What is hidden from eyes in the
ordinary text like agreements of financial transaction written in Arabic by a:
كَاتِبٚ
scribe?
What are
not exposed to eyes in such texts are the
vowel
markers. Therefore, the writing by the hands of:
سَفَرَة
would be that writing which has vowel markers revealing the word exactly
as it was pronounced by the speaker.
Let us consider an example from the
Qur’ān which was being communicated to people in piecemeal. It was also
giving, off and on, breaking news (تَفْسِيـرٙا).
Suppose someone heard breaking news from the exalted Messenger and wrote
it on papers as following and delivered it to many people:
We can visualize how people could have
reacted to him who delivered this news to them because many could not
get what was the real news that whether Romans were defeated or they had
defeated the other party. This can disclose the factually
correct news only if it
is written exposing the spoken sounds using vowel markers.
We need no further evidence to refute
the conjecture that Qur’ān was originally written without vowel markers.
The vowel markers render the Qur’ān facilitator to read and understand
exactly as it was spoken by the lips and tongue of our guide lord the
exalted Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
Another
revelation by the mention that it was written: بِأَيْدِى
سَفَرَةٛ
by the hands of:
سَفَرَة
is the visual beauty of the text and the beauty is but symmetry. We find
in Lexicons that its Root is also used to express the uncovering of her
face by removing the veil by a woman. This act exposes their facial
beauty:
حُسْنُـهُنَّ.
The unveiling of face makes the facial features prominently visible.
What are the beauty markers on the face of a woman like the vowel
markers on the face of words? These are eyes; nose
and cheeks; they are the determiners and reflectors of facial beauty.
Symmetry of face is reflection of
beauty. And symmetry in writing is pleasing for the eyes of reader as it
looks beautiful. Symmetry may be the reason that few same words are
written differently with dagger alif instead of normal alif.
The left and right sides look like each other in a symmetrical face.
They’re not perfect mirror images. But our eyes read faces with similar
proportions on both sides as symmetrical.
It is necessary to understand visual
perception and eye
movement in order to understand the reading process. [Visual
perception is the ability to interpret the surrounding
environment by processing information that is contained in visible
light. Eye movement in reading involves visual processing of
words. Eyes do not move continuously along a line of text, but make
short rapid movements (saccades)
intermingled with short stops (fixations).]
Visual fixation is never perfectly steady: Fixation eye movement
occurs involuntarily. Humans also do not appear to fixate on every
word in a text, but instead fixate to some words while apparently
filling in the missing information using context. The
notable exception is being in smooth
pursuit.
Grand Qur’ān tells us
that its Aa'ya'at: verbal unitary passages were written on papers
and were in circulation when it was serially being communicated; and that its text
needs to be carefully listened and seen with eyes. Grand
Qur’ān informs about those who used their gaze in smooth pursuit of
the text scattered on the page.
وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَـٟتِ رَبِّـهِـمْ |
لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْـهَا
صُـمّٙا وَعُمْيَانٙا .٧٣ |
Deafness relates to
listening in which ear's audibility plays the major role; and
blindness relates to eyes that act as seeing instrument. We
should emulate utilizing both faculties simultaneously to quickly
grasp and understand Arabic and comprehend what has been said in its
Aa'ya'at. We will find that carefully seeing Arabic text
plays a major role in making the learning process easy and rapid for
non-natives.
Smooth pursuit eye movements allow
the eyes to closely follow a moving object. Grand
Qur’ān is made facilitative to read and comprehend. The choice of
words and their arrangement controls the rapid jerk-like movements
of eye balls and smoothly pushes forward gaze to the next point of
fixation. The text of Qur’ān is the only text that facilitates
humans in smooth pursuit of its moving text. The words of its text
are also like moving objects on the page. The consonants are
followed by "moves"-حَرَكَاْتٌ [three
Short vowels] facilitating the
reader for smooth pursuit. And so serve the case endings on the
boundaries of words.
7. (ii)
Qur’ān is rendered facilitative for comprehension.
It enables effortless visual recognition of words and
phrases.
The claim that Qur’ān is rendered as
facilitator will be
deemed established if the reader learns and comprehends Qur’ān conveniently.
However, the built-in condition is that he follows the pedagogical strategy of
the Teacher and academic rules of study and learning. Nobody can learn and understand by instruction unless he follows
the Teacher and knows and strictly follows the rules about how to read a book.
Reading text is
cognitive process of decoding
symbols in order to derive meaning in written text.
Reading comprehension is defined as the level of understanding of a text.
This understanding comes from the interaction
between the words that are written. Proficient reading depends on the ability to recognize words quickly and
effortlessly.
The first step is to recognize words quickly and
effortlessly. We know the text of languages is
typically divided into three categories: Word, Phrase, and Sentence. Thus the par excellence teaching strategy is to firstly
teach the student learning the art of visually recognizing
words and phrases in the text. The sentence comes later which is just
the arrangement of words and phrases which creates meanings in language.
The difference between English and Arabic is that the
later does not have capitals and start and end markers for sentences.
Arabic text is a continuous string of words like the single string of
protein encoding genes of Messenger RNA in human genome. Thereby, the
apparent conclusion is that understanding the Arabic text by non-native is much more
difficult and complicated task than understanding English text.
But the moment the author reveals the vowels
on the words of the text he facilitates the
reader (both native and non-native) to visually process not only the type of word but
also its
function in the text reflected by the vowel on the last
consonant of the word. This vowel is then not termed as one of the:
حَرَكَاْتٌ
moves but are called: إعراب which refers to Arabized settlers in Arab,
and in grammar it means syntax, inflection, declensions, parsing. It is
called the core of grammar and everything else revolves around it. Some
go to the extent of saying that understanding this concept is
to understand Arabic and failing to understand it is failing to
understand the language.
The fact that the grammar of Arabic revolves around
inflection is the evidence that learning Arabic of Qur’ān is easy
because: إعراب
are
revealed
on its words. Inflection in Arabic is just four signs at the end of
words. They further help determining the function of nouns in the
sentences. This is what is termed as "Parsing - Syntactical analysis" of
the text which is basic to comprehending the communication.
The Divine Discourse begins with these words:
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْـمَـٰنِ ٱلرَّحِيـمِ .١
|
A non-Arab reader, who like me has not studied Arabic as
language in academic life, has but to take help from "teach yourself"
books (like lexicons, glossaries, grammar books, Encyclopaedias,
Google). It seemed strange and amazed me upon knowing that the first
word of the Book is a prepositional phrase. Felt strange because of use
of a Preposition as the very first word of the book and amazed because I
had read somewhere in English grammar books that prepositions are
difficult to define but are
easy to understand.
This fact also revealed to me the basic omission in the
teaching strategy of the books on Arabic grammar, few of which I read; they put the prepositions - particles in the end of category of words.
This sequencing was all the more surprising because grammar of Arabic is
stated to have been formulated and penned for non-natives on the basis of
Qur’ān. The omission of not giving much importance to
prepositions is also conspicuous in almost all the translations of Qur’ān
available on line. Most of defective, vague and under-translation, and
translation losses are
with regard to prepositional phrases particularly at places where the
entity to which they belong is elided in the text.
The first word suffixed to the preposition:
بِسْمِ
means name or code. And the phrase,
in isolation,
means "name is recourse", or "by name/with a name". So the first thing to
learn is the names. The names are Nouns. Name/code introduces for us the concept known as
Epistemology—learning Knowledge:
عِلْمٚ
in Arabic.
The choice of this Phrase at the very beginning,
initiating the Discourse, is
astonishing. It signifies the First scientific fact of the physical
world. The initiation of the process of learning is but the "code/name".
The human memory and that of computer can save nothing without knowing
or assigning a code/name to an object and phenomenon. The first thing a child learns is names. The first man,
although created as matured Man, was taught in the manner a child is
taught:
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأََسْـمَآءَ كُلَّهَا |
Qur’ān concatenate
facts in perfect sequence and chronological order. The concatenation, consistence
and contiguity reflect
the superb organization of a book. It aids the reader's cognitive
capability in gradually raising his level of enlightenment as it keeps
building the background knowledge. First time mention of "Teaching and
learning (تَعْلِيْمٌ)
- education" reveals its academic pedagogy. This is the beginning of
acquisition of knowledge; to know - learn the names of the existent by
instruction. This shows the pre-existence of information, and the
Creator of existent Who assigned them particular names. This also
tacitly shows the act/process of learning by observation, research,
investigation or by reflection, meaning learning by discovery, in the
absence of which there could be no beginning in the acquisition of
knowledge, because in that case every teacher is to be taught what he in
turn teaches others.
It tacitly reveals that the best teacher about some thing
is its Creator since self acquisition of knowledge by discovery -
observation would never be exhaustive and worthy of absolute certainty.
And the Best Teacher for learning by instruction is but the Author of
the Book. The second-time mention of third person singular masculine
perfect verb:
عَلَّمَ
reveals the Personal Name of
Author Who taught the Qur’ān:
ٱلرَّحْـمَـٰنُ .١
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ .٢ |
The rhetoric embedded in prioritising the subject before
verb and making it a complete Ayah necessitating pause and the resultant
sound effect is impossible to be reflected in any non-Arab language. The
Teacher is mentioned by Personal Name and the elided first object of the
verb is obviously the elevated Messenger to whom the
Qur’ān was presented and taught.
The third-time mention of this verb:
عَلَّمَ
reveals that the essential
feature of education is to make someone learn by "writing"
the script with his own hands by using the
pen:
ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ .٣ |
ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ .٤ |
Both the
objects of verb are elided for precision since otherwise are explicit.
Learner is the Messenger and what is taught is
the
Qur’ān. The process of education, teaching and learning
and understanding comprehensively the Book is accomplished when the
learner exactly copies the manuscript by writing with his own hand by
using pen. Writing makes thinking and learning visible and permanent,
and it improves concentration and eliminates chances of forgetting the
contents of the discourse. Writing creates impressions on the paper and
since they are visuals they also get impressed in the memory of brain
and heart. It was per se necessary since the Orthography of the Divine
Manuscript was not exactly like that of normal writings by Arabs, and
also because it contained vocalization of Non-Arab proper nouns which
necessarily needed vowel markers to reproduce the same sound as it were
pronounced in original language. Proper Nouns are not translated but are
written in the consonants and vowels of target language to mimic the
original sound.
The informative statement of
writing of the original Manuscript with pen can not be construed to
presume that the Messenger earlier did not know writing. The information
is specifically and solely restricted to
the text of Qur’ān. Even
today, if we dictate the
Qur’ān to a very literary Arab, his written text will not
match its orthography at many places. The
license of the Messenger as Publisher of Divine Discourse was strictly
restricted to penning it as true copy of the Manuscript presented to
him. The
license of Publisher and the conditions attached to it is also mentioned with choice of such words and structure that
relay the confirmation and authentication of the Author to the effect
nothing personal content/statement by the Publisher - the elevated
Messenger Muhammad
(Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) was said and written
adding in the Intellectual Property.
It is explicitly confirmed:
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلۡأَقَاوِيلِ .٤٤ |
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَـمِيـنِ .٤٥ |
The hypothetical situation is regarding
the compilation of certain sayings from the multitude/heap of sayings-proverbial expressions attributing it to Allah the Exalted.
The object of verb (أَخَذْنَا)
is elided.
The prepositional phrase:
مِنْهُ
relates to the verb. The verb signifies to seize, to take hold of something.
The obvious and natural
reaction to avert the situation was to take hold/seize that plagiarized compilation of
sayings, and the mention of "along with his right hand" makes
evident the object of seizure as paper/papyrus/parchment. This timely action
would have avoided those sayings becoming public. Had this hypothetical activity
happened, further action would have been like this:
ثُـمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ
ٱلْوَتِيـنَ .٤٦ |
The conjunction particle
is an adverb that indicates a sequential action, coming
later in time than the action in the preceding sentence or clause. It
emphasizes the sequence between two structurally independent statements
as conjunction between two things different from each other in nature
and reflects a break and time gap between both, not continuity. Basic
academic rule is that the meanings and sense of a word are determined
with regard to surrounding words and circumstances - rhetorical
situation where it is used. Thereby, it is strange that almost all
translations - exegesis in Arabic and other languages, to my knowledge,
have considered the definite object (ٱلْوَتِيـنَ)
of verb (قَطَعْنَا)
as if refers to "vein of his heart",
نياط قلبه or, "vein of his
neck", jugular vein, or life line; and
some said:
وهو حبل الوريد
without realizing that a vein (which is a tube) can never
be equated to a string (حبل).
The verb signifies to detach, disassociate something from some one. The
preposition in the phrase:
مِنْهُ
denotes the local point of departure, hence it is
connected with verbs which convey the idea of separation,
disassociation, departure, liberation, seizing and the like; and its
object pronoun refers the Messenger.
The definite; Masculine; singular; accusative noun:
ٱلْوَتِيـنَ
stems from Root: "و
ت ن".
The basic perception encoded, in the words of Ibne
Faris [died 1005] is:
كلمةٌ
تدل على ثَباتٍ ومُلازَمةthat
it is an expression which leads to the perception and thought of
something that maintains stability, constancy, tenacity and is
inherent/concomitant. Moreover, he stated that it refers to perpetually
flowing water.
The Lexicon compiled by Elsaid M Badawi/Muhammad Abdul Haleem signifies
one of its meanings as to have
great literary ability [especially
women]. It is perhaps borrowed from: لسان
العرب the
Classical Lexicon:
امرأَة مَوْتُونة إذا كانت أَدِيبةً,
which gives it strength and reliability.
The fact that the
elevated Messenger was regarded as literate is also evident from what
the adamant contemporary elite kept telling the people:
ٱفْتَـرَىٰهُ
"He has purposely authored - drafted it - diligently fabricated it". But
since they were alleging, the intended negative meaning in using
Form-VIII verb, the inherent meanings "diligence, concerted effort"
would be "cleverly" for their audience. Since the object of verb in
their slander is the written text titled
Qur’ān,
the subject of verb to their knowledge is obviously a literate person.
This verbal sentence finds mention seven times about authoring
Qur’ān.
ثُـمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟
مُعَلَّمٚ مَّجْنُونٌ .١٤ |
-
Thereafter, having listened the Messenger,
they about-faced from him and they (the elite) said
to people, "Of course he [Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is an educated person,
but he has become obsessed
with delusions." [44:14]
|
The diction and
structuring of sentence, which is dependent clause evidently by
conjunction particle, is photographic depiction of two events/scenes.
The adamant polytheist elite group held a private meeting with the
Messenger for quite sometime. Dismayed by his strict stance, they left
him in displeased manner as reflected by the choice of Form-V verb. They
devised manipulative technique of lying by commission to confuse and
mislead people of their tribes. Absorbed in self-interest elite are
shrewd psychological manipulators. Adding a lie to widely known or self
evident truth psychologically prepares the listener to believe the lie
more easily than if the lie were presented just in isolation. They first
told the people about the truth widely known about him (first
predicate; Form-II passive participle
مُعَلَّمٚ)
that no doubt he is a well educated person.
They added their considered opinion about his present state upon having
started preaching
Qur’ān that he has become:
مَّجْنُونٌ,
deluded, hallucinated, demented, intellect overshadowed. Both the
passive participles have no interconnection rather are poles apart. One
is dynamic act while the other is a state of mental derangement (جُنُون).
Like the basic perception encoded in the Root coupled with indication
of
literary ability;
the hypothetical situation also relates to literary work of compiling
certain sayings, proverbial expressions, writings etc.
Selections on one's own accord from: ٱلۡأَقَاوِيلِ (plural
of plural) sayings, proverbial expressions, writings etc can be
conveyed to other people either orally or by writing it. One can be
forcefully stopped from orally communicating the fabricated thoughts by
sealing his heart which would disable him to convey that thought to
others; it is already pointed out:
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَـرَىٰ عَلَـى ٱللَّهِ كَذِبٙاۖ |
فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِـمْ عَلَـىٰ قَلْبِكَۗ |
وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَٟطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٟتِهِۦٓۚ |
إِنَّهُۥ عَلِيـمُۢ بِذَاتِ
ٱلصُّدُورِ .٢٤ |
However, if he had written it, then firstly the written
paper would be taken away from his hand. Thereafter, he could be
incapacitated to write in future by disabling his literary power of
writing again. The organ or the instrument used for writing and
plagiarizing is hand. Allah the
Supreme Exalted has informed us that His elevated Messenger Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is
a Right Handed person. Moreover, it is told that before writing the
Qur’ān he was not, in his earlier past, in the habit of
writing-authoring books.
وَمَا كُنتَ
تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٟبٛ وَلَا
تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ |
-
And
[they do so despite awareness]
the fact is that you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
in times BEFORE it (Qur’ān),
neither had the habit of orating to people text of
a book and nor of inscribing in lines - penning it (some book) with your right
hand.
|
إِذٙا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ .٤٨ |
Since Grand Qur’ān is for all the humanity in timeline and is the Guide
in time and space, therefore, it has placed great emphasis on the
clarification of the point that neither in its contents there is
anything that could be suspected as untrue, conjectural, imaginative nor
that anything was the contribution of the knowledge and perception of
the person who was assigned the responsibility and duty of delivering it
to the humanity, elevated Last Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam . Moreover,
Allah the Exalted, by narrating a hypothetical proposition, has
confirmed in simplest words that nothing was written by the Messenger
from his own knowledge and perception or by plagiarizing.
Thereat, despite that if people have any suspicion, then they must be
able to bring a: حَدِيثٍ saying,
expressive statement resembling that which they suspect was written by
the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam because
being a human being if he could write it, then some other persons in the
whole of world should also be capable of having written such an حَدِيثٍ
discourse.
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥۚ |
فَلْيَأْتُوا۟ بِحَدِيثٛ مِّثْلِهِۦٓ إِن
كَانُوا۟ صَٟدِقِيـنَ .٣٤ |
The verb:
تَقَوَّلَ
is used only twice; Form-V;
the meaning this form imparts is
the reflexive or passive of form II. Learned W. Right in his famous book
A Grammar of the Arabic Language wrote: Quote: 48. Out of the original
reflexive signification arises a second, which is more common, namely
the
effective. It differs from the passive in this—that
the passive indicates that a person is the object of, or
experiences the effect of, the action of another; whereas the
effective implies that an act is done to a person, or a state
produced in him, whether it be caused by another or by himself.
[unquote]
Muslim states should take guidance
from the emphatic disclosures that the exalted Universal Messenger and
Publisher of Qur’ān did not say, write and edit the Intellectual
Property; and seize all such fallacious material spread all over the
world under the guise of Epistemology of Testimony, which is
comprehensively covered by inalienable semantic features of Root: ح
د ث and word: حَدِيثُ.
The tragedy is thousands of statements and expressions are attributed
and associated with the name of the exalted Messenger
(Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam) despite
the above strong worded information. I feel horrified how such people
will be dealt in the Hereafter, even if they escape accountability in
this world.
The scholars, orators and we all should never forget that the Elevated
Messenger of Allah the Exalted has told us what his Sustainer Lord has
strictly prohibited [declared Haram]
which includes:
وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَـى ٱللَّهِ
مَا لَا تَعْلَمُونَ .٣٣ |
The last time mention of
verb:
عَلَّمَ
reveals what exactly is the
education, teaching and learning by book;
it is imparting and acquiring knowledge not known earlier:
عَلَّمَ ٱلْإِنسَٟنَ
مَا لَمْ يَعْلَمْ .٥ |
Here both
the objects of verb are explicitly mentioned. However, the instrument,
medium by
which knowledge is imparted is not mentioned but is conveniently
understood since it is explicitly mentioned earlier:
وَيُعَلِّمُكُـم مَّا
لَمْ تَكُونُوا۟ تَعْلَمُونَ .١٥١ |
Learning is
acquired by listening or by reading the book. Both could be treated as
learning from the teacher. However, Arabic verbal noun:
تَعْلِيْمٌ and verb:
عَلَّمَ
in educational context has inalienable feature/reference of book:
كِتَٟبٚ;
written text/compilation/discourse:
قُرْءَانٚ;
and:
بِٱلْقَلَمِ
and
تَحْرِيرُ
act or art of composing, preparing a draft for a document. The moment I
analyse the concept and subtleties encoded and inherent in the source
Roots of these few inter-related words of Arabic language that predates
Qur’ān,
I wish I were ever the student of Arab scholars.
Language is
inherently cultural, it reflects its norms and factors in both explicit
and subtle ways. But, most importantly, language is the reflector of
mental level and intellectualism of the natives, particularly their
forefathers. Just to have a glimpse of
scientific nature of Arabic language, writing is also
called: تَحْرِيرُ (cognate
in Urdu); a word from Root: ح
ر ر which
signifies heat and emancipation, liberating, and setting free.
The inalienable feature of spoken and written word is
that it has heat since it is the product of vibrations and its sound
waves will end up as heat when they are absorbed. Concentration on and
deep analysis of word can result Gamma brainwaves.
The fundamental property and attribute of heat - thermal energy is it is
always on move in one direction, unless people interfere. Similarly, the
word has only one meaning in the context, notwithstanding people do
manipulate it in other directions. Heat/warmth is the ingredient of life
taking existence and its loss is death.
It is:
كِتَٟبٚ the Book, it is the
text-discourse:
قُرْءَانٚ;
and it is:
تَعْلِيْمٌ education that has:
تَحْرِيرُ
which in turn
grants:
تَحْرِيرُ
liberty and emancipation to Man and provides him
life-sustaining-and-life ensuring heat. It removes the shackles (أَغْلَٟلٙا)
put around their necks and makes them:
ٱلْحُرُّ
the free man.
7. (iii) Facilitator by minimum possible
use of vocabulary of language.
The existence of a variety of languages
spoken by human beings (refer Ayah
30:22) has always necessitated and
encouraged people to attempt to learn foreign - second languages.
Various methods and approaches were employed under influence of
advancements in theories and psychology of learning, these included,
"the grammar-translation method", "the direct method", "Audio-Lingual
method", "Silent Way", and "Total Physical Response".
The strategy - method - approach will
however depend upon the primary goal of learning a second language.
The primary goal could be learning to understand the
language either in reading or listening. Or the intended goal for
learning a second language could be to produce it, i.e., speaking and
writing. The experts are of the considered opinion that learning to
speak and write is much more difficult than simply learning to
understand.
Learning to understand is
easier as it requires recognition rather than the harder recall.
Our purpose is only to acquire the skill for understanding the
meanings, perception and message of Grand Qur’ān.
Our goal is not the learning of Arabic for communication, i.e., speaking and
interaction with Arabs. Therefore,
the most suitable strategy - method - approach for our goal is
Grammar-Translation method, also known as classical method. Its
name captures the main emphasis of this method—the
study of grammatical aspects of language and the use of translation as a means
of acquiring comprehension. It
will enable us appreciate the all time classic Grand Qur’ān in its original
language.
It is well known that vocabulary is
of vital importance in language study because it is the essence of a
language. Linguist D. A. Wilkins (1972) has the famous line : "Without
grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be
conveyed."
The possible
vocabulary of
Arabic
language has perhaps the largest stock. English language is however stated to
have largest vocabulary with stock of little more than one million words. But it
is stated about Al Khalil bin Ahmed,
who created the first Arabic Lexicon, that he had counted the used and unused
words as
more than twelve
millions (1,23,05,412
words)
It is thus understood that lesser the vocabulary used in
authoring a book, easier is it both for the natives and non-natives to
understand and translate it.
The Divine Discourse has
86974 words. Out of it one conjunctive and discourse coordinator
particle:
is used
10,126 times.
The entire
vocabulary of Grand Qur’ān,
nouns and verbs, stems from just
1646 Roots.
Out of these only one word is used of 464 Roots; and two words of 233 Roots.
The Root has specific, defined, distinct, conspicuous and
apparent concept, phenomenon, perception and
signification folded in it. It is the source, the reservoir of knowledge. Roots
can be termed as "repertory of frames" of Arabic language if we follow frames
approach to semantic analysis. Without
understanding the "molecules" of the language we can only have a very sketchy
understanding of discourse itself.
The amazing fact about the Roots
of Arabic is that the perception infolded in them is reflective of
physical—scientific
realities pertaining both to matter and life. They
seem as if they are the baseline for scientific study and investigation.
Therefore, at preliminary stage, skill for real-time translation of Qur’ān is
rendered facilitative by the use of a small part of otherwise large vocabulary
of Arabic in its discourse. If we merely run through the basic perception
infolded in these
Roots, we will gain a fairly good understanding of meanings of
the words of Grand Qur’ān, even before learning the meanings added by other
features of the language; morphology, syntax and by contextual influence.
The
vocabulary will not pose a problem particularly for Urdu knowing people.
For Urdu speaking people learning to understand Arabic of Qur’ān is very easy
and simple. The most important determining factor how easily words are learned
is "cognate factor". "Cognate" means the words that are the same or very
similar in both languages. There are a large number of words that are cognate in
Arabic and Urdu. Though there are "false cognates" - words which appear similar,
but have different meanings—it
needs not any special strategy since their number is just few.
Moreover, thanks to
computer technology, each word is now in access by a click on it. It needs
emphasis, however, that each
word of the vocabulary of Qur’ān is unique and non-substitutable pearl embedded
at its place of occurrence in the text. Thereby, we should never resort to
decoding the message by substituting the choice word by another word of
the source language, for example by substituting the choice word:
رَيْبَ
in 2:2 with another verbal noun of the same language:
شَكّٚ;
and:
شَانِئَكَ
in 108:4 with
عدوّك
which will distort the content and intent of the Author.
Similarly lesser the number of
grammatical units in a discourse easier is it to comprehend and interpret.
7. (iv)
Semantic density -
Greater the
density, easier to perceive and translate.
Density is a measure of mass per volume.
The average density of an object equals its total mass divided by its total
volume.
An object made from a comparatively dense material (such as iron)
will have less volume than an object of equal mass made from some less dense
substance (such as water).
What is the
causative factor of information?
It is the Will of a Living Who desires to share that information
with others. Information, thus, arises only through an intentional,
volitional act of the Living Being. Therefore, information is but a variable
quantity depending on the desire and decision of the Sender:
وَلَا يُحِيطُونَ بِشَىْءٛ مِّنْ
عِلْمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا
شَآءَۚ |
A bit of information through the medium of material world
suffices for a rational man to immediately recognize the existence of
its sender. Every bit of information introduces us the Lord of the
Universes - Allah the Exalted. Therefore, we should not be neglectful of
surroundings and become worse than mammals. Let us awake and acknowledge
the most visible fact all around us. She whispers us to get out of
trivial thoughts to feel awe of her Lord by seeing her magnificence
splendour. الله أكبر; الله أكبر
A verbal passage
of a book is part of speech as written discourse that has a
complete and independent meaning transmitting a certain amount of
information for the audience. Accurately perceivable information intended for audience
needs to be organized and embedded in succinct manner.
Little semantic information spread over volumes of text will tax the
reader.
Each Unitary
Verbal Passage, comprising of a certain arrangement of words in any language,
has in it certain semantic density of information. This is the
plenitude of ideas, pointers, concepts, and thoughts intended to be
communicated or shared with the recipient by certain arrangement of
words in a verbal passage. The semantic density of information in
relation to statistical information-quantity of letters, phonemes,
morphemes, words, and vowels etc which embed that semantic
content is what we call succinctness.
The density of
semantic information in short volume of text of Grand Qur’ān
might be gauged from this disclosure:
قُل لَّوْكَانَ ٱلْبَحْرُ
مِدَادٙا لِّـكَلِمَٟتِ رَبِّـى |
لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ
قَبْلَ أَن تَنفَدَ
كَلِمَٟتُ رَبِّـى وَلَوْ
جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدٙا .١٠٩ |
According to Classical Lexicons, the basic perception
encoded in the Root of:
ٱلْبَحْرُ
is to
slit, trench, or cleave lengthwise.
Since the beds of river, sea, ocean are naturally trenched on a
large area of land in length and width which become the flowing route
of reservoirs of waters, therefore, the word: ٱلْبَحْرُ refers
and signifies either the Sea, Lake or the River in the context. The
Rivers end up, or we may say the trench continues to join another trench
of bigger size, in Lakes and Seas. From this, we can see the concept and
perception of a global interconnected trench enabling flow and serving
as reservoir of water. It comprises of seven smaller oceans (أَبْحُر
diminutive
noun):
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلۡأَرْضِ مِن شَجَرَةٛ أَقْلَٟمٚ |
وَٱلْبَحْرُ يَـمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ
سَبْعَةُ أَبْحُرٛ |
مَّا نَفِدَتْ كَلِمَٟتُ ٱللَّهِۗ |
إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيـمٚ .٢٧ |
The Ocean and use of diminutive
noun
seven smaller oceans quite conspicuously indicates its meanings as World ocean
or global ocean which is the interconnected system of Earth's oceanic waters.
It is basically a
solitary continuous ocean that covers and encircles most of the Earth. It
covers almost 71% of the
Earth's surface, with a total volume of 1.332 billion cubic kilometres,
and 97% of Earth's water.
The subject of feminine verbs:
تَنفَدَ,
and:
نَفِدَتْ
is:
كَلِمَٟتُ
:
which is definite by construct. It is feminine broken plural of paucity
showing a limited quantity. It signifies expression of meaningful
thought through words organized in a particular manner according to
grammar rules of concerned language. In grammar language it denotes
sentences. The phrase thus means: "the limited number of verbal
expressions of Allah the Exalted". Like the trench of ocean as reservoir of water; the words, sentences are
the "reservoir-receptacles" of information.
Verbal expressions
- sentences contain embedded information. When
كَلِمَٟتُ
is the Subject-doer of the perfect Verb
نَفِدَتْ
: its signification is obvious that limited quantity of verbal expressions of Allah the
Exalted did not empty their information while transferring it on papers by using water of the ocean as ink
but the ocean added with water of smaller seven oceans lost its water.
It is thus
evident that the density of information embedded in a limited number of
expressions - sentences of Grand Qur’ān is virtually inexhaustible. Therefore, no reading of it is the final
reading; no translation of it is
the final and exhaustive translation;
and no discussion ever runs it dry. Like its Author, we will always find
it as a living book. This is one of the features that render a book
great in timeline.
Grand
Qur’ān is also described by an epithet: descriptive
word added to name: a descriptive word or phrase added to or
substituted for the name of somebody or something, highlighting a
feature or quality
ٱلْقَوْلُ:
a verbal noun which signifies
a saying that is a
complete proposition, or a word signifying at least one complete
proposition.
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَـهُـمُ ٱلْقَوْلَ |
لَعَلَّـهُـمْ يَتَذَكَّرُونَ .٥١ |
Like:
كَلِمَٟتُ
limited quantity of verbal expressions, a verbal communication signified
by:
ٱلْقَوْلُ
could either be light weighted or heavy weighted
depending upon density of information embedded therein. As we
are told that the semantic density of information in the sentences
of Qur’ān is inexhaustible, it is also mentioned by reference to its epithet
ٱلْقَوْلُ:
إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلٙا ثَقِيلٙا .٥ |
The greater the
semantic density of information in a limited number of words and
sentences, easier is it to translate, understand, comprehend, and
reflect on that small number of words.
It caters for the need of a man of ordinary or everyday prudence and
the sensibilities of men of higher intellect, critical reasoning and
pondering.
It is rightly said that the truth does not need many words.
The truth - infallible fact in itself is quite
heavy, as told by Qur’ān. On the contrary, voluminous texts void of
substance are weightless like the froth and scum.
A relevant
question might be raised. Why, what was
the need to densely embed infinite information in just 6,236
Aa'ya'at:
Unitary Verbal
Passages of Qur’ān? But one can also ask why the Universe around us is
sort of infinitely vast?
First we take the
Qur’ān in hand and observe it. We observed that statistically it is
certainly finite. All is in focus of our eyes and is countable. Now we go in the open and
observe the universe over and around us. We observed it certainly
finite; so small that entire universe is in the focus of our eyes. We
observed the Earth all around spread like a carpet and saw the Sky
as overarching canopy upon us touching boundary of the Earth. We saw
the water descending from the Sky and it is causing sprouting of all
sorts of plant kingdom which we are using for our subsistence and
survival. We observed wholeness and orderliness in the sensible world and also
noticed motion. This fact immediately gave us the realization that its
existence, motion and functioning owes its origin; and is indivisibly
the domain of a singular Sustainer Lord. We have observed it as small
and as explicit as is the text of Qur’ān.
Later ask someone
whom you consider a man of wisdom or organizations like NASA to describe
the Universe. The answer might dazzle that it is infinitely vast, large and
voluminous; and is always expanding. Therefore, we do not know about its
ending boundaries. We will always be exploring it only to fail in
comprehensively encompassing it. We will at every point in time be at
the dead end - in closed tunnel.
This
Universe perceived as infinite by us is embedded-blueprinted in 6,236 Unitary Verbal
Passages of Qur’ān along with all
relevant information about the Man
for whom the physical world is created by the grace of the Fountain of
Knowledge, the Sole Creator; the Disseminator of Information for aright
conduct and functioning of all that exists, the Sovereign Lord of the
Universes, Allah the Exalted Ar'Reh'maan.
But the par
excellence of its simplest text is the quantity of semantic information embedded
in its limited vocabulary, unprecedented organization and
sentence structuring strictly adhering to the grammar of Arabic for
reader's convenience to comprehend.
The embedded information is such that
whatever we will observe with our eyes in the material-physical world we
will be amazed to find it already written therein exactly in the manner
we have seen that reality for the first time in human history.
Thus, the Qur’ān will always be ahead of time. Evidence!
سَنُرِيـهِـمْ ءَايَٟتِنَا فِـى ٱلْءَافَاقِ وَفِـىٓ أَنفُسِهِـمْ |
حَتَّىٰ يَتَبَيَّـنَ لَـهُـمْ أَنَّهُ ٱلْحَقُّۗ |
Wisdom is that acquisition of knowledge when the
invisible of the matter and its relationships become perceivable through vision and intellect. However, the
remote past-beginning and remote future is beyond our vision and
perception. Notwithstanding what distance we could cover in
the past-fossils and the future we can never say with
confidence and certainty that we have reached, seen and perceived
the things at the point of beginning or ending in future. We
can never encompass/comprehend the matter in its entirety not only
because of its extremely voluminous and diversified nature
but also because we know the skies are expanding all the
time. Therefore, if we manage to reach what we have
determined today as its extremity, it would have gone farther the moment we
reach the point we thought is the ending point.
It is an
endless pursuit; this is the limitation of our capability of
vision and intellect. We will always end up in a closed
street.
We need an external source of information
originating from beyond the horizons of our universe to get us out of
this perpetually existing closed street. Let us be happy and rejoice; we
have amongst us the great man who is given:
ٱلْـكَـوْثَرَ the
unique - ultimate profundity. No relevant question will now remain
unanswered; its vital aspects will be disclosed. We are now out of the
closed tunnel. Time-Space is warped.
إِنَّـآ
أَعْطَيْنَٟكَ
ٱلْـكَـوْثَرَ |
The knowledge about matter-physical
world is verifiable in time and
space. Whatever is said in a book regarding physical
matters, it can be subjected to verification in time and space to an exact detail.
The facts mentioned in
the Qur’ān about the Universe and human body are
in itself the falsification test of the Book.
A question of rather common
sense that can take a man of ordinary prudence to the level of
respected Plato, Aristotle and Thomas Aquinas is: Who is first in existence:
the
blueprint-the book or matter-physical existence? Right you are;
every particle, found divisible and analyzed to
its solitary unit; which however cannot exist independently-self
sustaining except in binary structure, leads us to believe in the
existence of its blueprint - the book before this particle had taken
physical appearance-existence.