exclusively for Allah the Exalted

  • The Infinite Glory and Praise stands specified eternally and exclusively for Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the Known-Multiple universes-All that exists[01:02]

The subject of study is the phrase: that finds mentioning 143 times in the Divine Discourse; collocating 24 times with .

This is a Prepositional Phrase, relating to the elided Predicate of the Nominal Sentence. The predicate/خبر of a nominal sentence can be indicated through a prepositional phrase, resembling like a sentence called: [شبه الجملة] but it is not a sentence. The learned grammarians lay the principle that a prepositional phrase is neither the Subject nor the predicate of a nominal sentence. Therefore, a verb - verbal noun is estimated before this phrase.

Prefixed Preposition  لِ is for: الاختصاص i.e. specifying something exclusively for, and indicating exclusive prerogative of its object Noun, which is the Proper Noun Allah the Exalted in this phrase.

It is evident that: is not something like matter having dimensions. It is abstract and can be appreciated intellectually giving rise to the affectionate feeling of expressing it. Moreover, it is conspicuously a two-person relational word. It should be remembered that human beings do not appreciate self sung praises.

: It is not something that could exist in isolation. It emerges only when there is the Object-Person and another person of will and intellect to act as subject of performing it. There has to be the Praised One - the Revered, and simultaneously the one who praises/Admirer-the Reverent when: the Praise, Admiration will become a reality.

The predicate of the sentence is hidden/embedded word "Specified" which undoubtedly has a subject/the doer. It is obvious that whoever will be the First in Creation, whether in temporal or pre-temporal realm, he will certainly be the first to determine and specify that: the Praise, the Admiration is eternally and exclusively for Allah the Exalted.

On coming into being the first and foremost obligation of the created one is to Praise and Admire the Glory of his Creator. In Arabic, the one who expresses praises and admiration is referred and known by the name: the one who praises the Glory of Allah. Elevated Easa alai'his'slaam  son of  Syeda Maryam, and the last but one Messenger of Allah the Exalted had disclosed:

  • Know the history, when Easa [alai'his'slaam] Son of Maryam, had said:

  • "O you the posterity of Iesraa'eel! Indeed I am the Messenger of Allah the Exalted towards you people.

  • I am affirmer-certifier-sanctifier of that which was sent before me in Tor'aat.

  • Moreover, my assignment is as the Pronouncer of glad news of one Messenger. His specific peculiarity is that he will corporeally come n times after my death. Other peculiarity of this Messenger is that his name is: : Aehmad the admirer and praiser of Allah the Exalted."

[Unquote] It should be remembered that beginning is with the name/code. Presence of a true name reflects the existence of the named one, notwithstanding whether or not he is within the reach of one's eyes/vision; it is limitation of one's vision, not the proof of non-existence of the named one.

The acknowledgement and expression of: by: is an oral statement, verbal expression. Its physical evidence and manifestation in temporal-era which exhibits its sublime  meanings, true spirit and sublime sincerity is this:

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce - make it public for humanity:

  • "It is a fact that my Sa'laat: time bound Protocol of servitude and allegiance, and all my physical conduct-protocols,

  • And my entire life and my death

  • Were and are administered exclusively and solely for Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the Universes-all that exists. [6:162]

: These phrases are common in both the statements and at both places are about the predicate. The Subject of the sentence of this Ayah is the physical manifestation and demonstration of feel, acknowledgement and affectionate expression: . This is the sublimity a man can attain. Let us bow our heads in acknowledging and expressing our sincere reverence and affection for his greatness. Thereby, let us lay our foreheads on ground before Allah the Merciful for expressing our extreme servitude and thanks for having sent him as our guide lord.

Notwithstanding that Easa alai'his'slaam, son of Syeda Maryam and the Elevated Messenger of Allah the Exalted; deputed towards Posterity of Iesraa'eel, had made known the name of the only Messenger who was to corporeally come after him as: [active participle; one who glorifies-praises], he was named: Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam when he was corporeally sent to the lowly world. His descent, physical manifestation to the Universes was a brightening moment since along with him was the Flash-Descent of "the Visible Light-the lightener of the Path to Destination, Guarantor of the Continuity of truly Living Life-Grand Qur'aan".

  • Moreover they practically followed in letter and spirit without there being third party intervention "the Visible Light-the lightener of the Path to Destination, Guarantor of the Continuity of Life-Grand Qur'aan".

  • The Visible Light-the Grand Qur'aan is the One which was descended in one go/Flash Descent along with him-Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam-his corporeal appearance/birth/sending in the lowly world]. [7:157]

:Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Passive; [Form-IV]. [هُوَ] Proxy Subject/Ergative hidden refer back to singular masculine Relative Pronoun which links to: that denotes The Visible Light-Grand Qur'aan. This Verb is from Root "ن ز ل" and مصدر-اِنْزَالٌ Verbal Noun.  The basic perception infolded in the Root is to alight, descend and get boarded, sojourned or lodged at a place. Any point, place, location where the thing or person gets alighted, or descended becomes the destination, place of sojourn and boarding, storage. A composite unit [for example a bound book; a person] will alight or descend all at once, and anything which is not a composite whole single unit will alight, descend, land successively as mass transfer, though the time gap between such descending may be a  fraction of a second unnoticeable by human perception, or is a running duration of time. Regarding a thing that descends/or is brought down successively we refer to that part of it that has since descended, at any given point in time, as a composite whole/one unit : that which has since descended, arrived, became established and evident. This verb/verbal noun is not used to refer to descent of something in piecemeal,  in different and various intervals of time. It refers only to cause flash-descent of something from high-up downwards.

: [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] This Proper Noun is otherwise a Passive Participle of Form-II from Root "ح م د": it means the person who is honored, respected, revered, appreciated, focused in attention and praised uninterruptedly. His corporeal arrival in the lowly world along with the Grand Qur'aan was for the purpose of its delivery to humanity:

Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is the Messenger of Allah the Exalted. [Refer 48:29]

 

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] organize-maintain the assembly for Ass-sa'laat: Protocol of Servitude and allegiance for the point in time of smooth declining and disappearing  of the Sun up to the boundary of night getting cool and darker.

  • And accomplish compiling the Book at the time of true dawn;

  • It is a fact that the compilation of the book at true dawn to rising of the Sun has been a witnessed affair. [17:78]

  • And you awake in wee-hours of the night, thereby, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] make it your habit to remain awake with/reading-compiling it: the Qur'aan in wee moments of night. This is an additional time-bound assignment-activitysupererogation for you alone.

  • It may well is anticipated, that your Sustainer Lord might soon honorably resurrect/revive/ return you to the state of original Place-Abode of Glory and Praise. [17:79]

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pray/request: "My Sustainer Lord, You the Exalted enter me in [مَقَاماً مَّحْمُوداً ] entry adorned with goodwill-appreciation, and You take me out, an exit adorned with truth and goodwill.

  • And You the Exalted by Your Grace do declare me an authority invested with helping powers." [17:80]

It is a complete verbal sentence. Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; active; Mood: Subjunctive; [ كَ] Suffixed fronted Object pronoun: Second Person; singular; masculine, in accusative state.

Possessive Phrase: Noun: Definite; Singular; Masculine; nominative; the Subject of Verb + Suffixed possessive pronoun كَ: Second person; singular; masculine, in genitive state. 

The Root of Verb is "ب ع ث". Lane's Lexicon which is based upon Classical Arabic Lexicons states that it, "Signifies the removing of that thing which restrains one from free action". The restraining of free action makes things dormant, static, heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness and in its extreme meanings death, which converts the living into matter that is fond of inertia, unwillingness to move or act, property of matter to hate and resist to change from outside disturbing its rest or continuous moving in one manner. Removing of the restraint implies and results in the revival of earlier/original state, which is the basic concept folded in this Root. Therefore, all the words taking birth from this Root will be infolded with this basic concept in whatever manner they are shaped and employed in a sentence. Moreover,  its words must have a relation with the restraint that restrained the free action.

This indicated at the point in time of its revelation that the Mission of  Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam; the Elevated Messenger of Allah the Exalted; was nearing accomplishment. The accomplishment would result in revival of the original state, i.e. . This is adjectival Phrase. : It is the Noun of Location. It will hardly effect the meanings of the sentence whether we take this accusative Noun as Cognate Adverb [المفعول المطلق] or Circumstance [حال].  The disclosed/ breaking news was about the revival - return - resurrection towards a location - Original Abode. This location is adjectively qualified by the Passive Participle: , rendering that Abode as Abode of Glory and Praise. The Verb: only denotes resurrection, reinstatement, reversion to original state when the impediment, cause, or restraint that caused the presently existing state is removed. Further update about this breaking news is given hereunder which reconfirmed that the revival and reversion is not to some new place but to the Original Abode of the Elevated Messenger of Allah the Exalted:

  • It is a fact that the One, Who had earmarked-assigned-allocated the responsibility of delivery of Qur'aan upon you/has prescribed time-bound assignment of the Qur'aan upon you, He will surely return/revive you the Messenger Mohammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] honorably to the Original Abode [مَقَاماً مَّحْمُوداً  17:79]

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "My Sustainer Lord best knows the one who has come along with Al-Huda-the Guide-Grand Qur'aan,

  • And knows fully the one who is wanderer in manifest forgetfulness". [28:85]

: Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; Subject pronoun hidden, linked back to Relative Pronoun, denoting Allah the Exalted. The basic perception infolded in its Root "ف ر ض" is that of cutting something solid and hard which entails assessment and marking as to how, from where and how much be the incision and cutting. Since markings assign a distinct apportioning from the whole, it gives the signification of allocating, earmarking, prescribing or specifying the share. Therefore, it also signifies something made obligatory-ordained-prescribed at a given point in time. Reference to point in time is built in the perception of Root.

The Object of Past Verb which was allocated-earmarked-prescribed or specified at some point in time is: . The responsibility for the Conveyance and Delivery of Grand Qur'aan was earmarked, allocated, assigned upon the Last  Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. This information is the Subject of Verb Like Particle:  that emphasizes the certainty of the following predicate about its subject. Its Predicate: has also [لام التوكيد-المزحلقة] Prefixed emphatic particle signifying double emphasis on the certainty of breaking news. The Active Participle is from the Root: "ر د د". It signifies returning, reverting to the position of beginning. This return to the position of beginning is further elaborated by the prepositional phrase "towards ". It is a location Noun from Root "ع و د". This Root too signifies the act/motion of returning which obviously reflects going-reverting back to original position, state, or location, or original abode.

Allah the Exalted has elaborated in simple and straightforward words about the Abode from where was the descent and subsequently its revival by ascension to that Original Abode: after the completion of specified assignment by the great of Creations, the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. There is no mystery involved. We also descended from an elevated location to lowly world. However, our reversion and ascension back to our original abode/Paradise is neither promised nor ensured except subject to the condition that we follow, in letter and spirit without intervention and influence of any third party in-between, the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam:

 

  • Thereat, through devious manipulation Shai'taan caused both slip from the given advice.

  • Thereby, he caused the exile of both from state of felicity-comfort in which they had been;

  • And We had directed: "You go down to the Earth all.

  • Some of you people will be acting as enemy for some others.

  • Know it, comfortable dwelling and livelihood is arranged in the Earth for you people for a duration to an appointed moment of termination". [2:36]

  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, for believers] pronounce, "If you people love Allah the Exalted, then to demonstrate and prove it you consciously incline yourselves to follow me in letter and spirit without in between there being third party intervention/influence.

  • Allah the Exalted will in response/reciprocally love/appreciate and acknowledge act of you people.

  • Moreover, He the Exalted will overlook and grant forgiveness for you people for your earlier wrong-doings.

  • Remember, Allah the Exalted is The Forgiving-Overlooking and the Merciful". [3:31]

The great Creation, the Elevated Messenger of Allah the Exalted specified that  the Sublime Praise is eternally, most appropriately and exclusively meant for Allah the Almighty, the Absolute, the Fountain of Mercy. However, Allah the Exalted magnanimously informed the humanity that the: -abode of his descent and return after completion of mission earmarked and assigned upon the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam is made: revered and praised one. Hence, it must be remembered that the Root  "ح م د" must not be employed for anyone except Allah the Exalted and His Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam whose name also emanates from this Root and also his abode is qualified by the word of this Root. Otherwise, there is no dearth of people who wish to be admired and adorned and those who self-proclaim admirable status by prefixing and prefixing and suffixing exalted honorifics to their names:

  • And they are fond that they be appreciated - praised for that which they have not done even once. [refer 3:188]


Top

Progressive number of grammatical units: 33:+ 143 =176

  Home    00005. the Sustainer Lord of the universes - all that exists.