|

exclusively for Allah the Exalted

The subject of study is the phrase:
that finds mentioning 143 times in the Divine Discourse;
collocating 24 times
with
.
This is a Prepositional Phrase, relating to the
elided Predicate of the Nominal Sentence. The predicate/خبر
of a nominal sentence can be indicated through a prepositional phrase,
resembling like a sentence called: [شبه الجملة] but
it is not a sentence. The learned
grammarians lay the principle that a prepositional phrase is
neither the Subject nor the predicate of a nominal sentence. Therefore, a
verb - verbal noun is estimated before this phrase.
Prefixed Preposition
لِ is for:
الاختصاص
i.e. specifying something exclusively for, and indicating exclusive
prerogative of its object Noun, which is the Proper Noun Allah the Exalted in
this phrase.
It is evident that:
is
not something like matter having dimensions. It is abstract and can be
appreciated intellectually giving rise to the affectionate feeling of
expressing it. Moreover, it is conspicuously a two-person relational
word. It should be remembered that human
beings do not appreciate self sung praises.
:
It is
not something that could exist in isolation. It emerges only when there is the Object-Person and another person of will and intellect to act as subject of
performing it. There has to be the Praised
One - the Revered, and simultaneously the one who praises/Admirer-the
Reverent when:
the
Praise, Admiration will become a reality.
The predicate of the sentence is hidden/embedded word "Specified" which
undoubtedly has a subject/the doer. It is obvious that whoever will be the
First in Creation, whether in temporal or pre-temporal realm, he
will certainly be the first to determine and specify that:
the Praise, the Admiration is eternally and exclusively
for
Allah the Exalted.
On coming into being the first and foremost obligation of the created
one is to Praise and Admire the Glory of his Creator. In Arabic, the one who
expresses praises and admiration is referred and known by the name:
the one who praises the Glory of Allah. Elevated Easa
alai'his'slaam
son of Syeda Maryam, and the last but one Messenger of Allah the Exalted
had disclosed:




-
Know the history, when
Easa [alai'his'slaam] Son of Maryam, had said:
-
"O you the posterity of
Iesraa'eel!
Indeed I am the
Messenger of Allah the Exalted towards you people.
-
I am
affirmer-certifier-sanctifier of that which was sent before me in Tor'aat.
-
Moreover, my assignment is as the Pronouncer of glad news of
one Messenger.
His specific peculiarity is that he will corporeally come n times after my
death.
Other
peculiarity of this Messenger is that
his name is:
:
Aehmad
the admirer and praiser of Allah the Exalted."
[Unquote] It
should be remembered that beginning is with the name/code. Presence of a true
name reflects the existence of the named one, notwithstanding whether or not
he is within the reach of one's eyes/vision; it is limitation of one's vision,
not the proof of non-existence of the named one.
The acknowledgement and expression of:  by:
is an oral statement,
verbal expression. Its physical evidence and
manifestation in temporal-era which exhibits its sublime meanings, true spirit
and sublime sincerity is this:



-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce - make it public for humanity:
-
"It is a fact that my Sa'laat: time
bound Protocol of servitude and allegiance, and all my physical conduct-protocols,
-
And my entire life
and my death—
-
Were and
are administered exclusively and solely for Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the
Universes-all that exists.
[6:162]
  :
These phrases
are common in both the statements and at both places are about the predicate. The
Subject of the sentence of this Ayah is the physical manifestation and
demonstration of feel, acknowledgement and affectionate
expression: .
This is the sublimity a man can attain. Let us bow our heads in
acknowledging and expressing our sincere reverence and affection for his
greatness. Thereby, let us lay our foreheads on ground before Allah the
Merciful for expressing our extreme servitude and thanks for having sent
him as our guide lord.
Notwithstanding that Easa alai'his'slaam,
son of Syeda Maryam and
the Elevated Messenger of Allah the Exalted; deputed towards Posterity
of
Iesraa'eel, had made known the name of the only Messenger who was to corporeally come
after him as:
[active participle; one who glorifies-praises],
he was named:
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
when he was corporeally sent to the lowly world.
His descent, physical manifestation to the Universes was a brightening
moment since along with him was the Flash-Descent of "the Visible Light-the
lightener of the Path to Destination, Guarantor of the Continuity of
truly Living Life-Grand Qur'aan".

-
Moreover they practically
followed in letter and spirit without there being third party intervention "the Visible Light-the lightener of the Path to Destination,
Guarantor of the Continuity of Life-Grand Qur'aan".
-
The Visible Light-the
Grand Qur'aan is the One which was
descended in one go/Flash Descent
along with him-Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam-his corporeal
appearance/birth/sending in the lowly world].
[7:157]
:Verb: Perfect; third person; singular;
masculine; Passive;
[Form-IV]. [هُوَ] Proxy Subject/Ergative hidden refer back to singular masculine
Relative Pronoun which links to:
that denotes The Visible Light-Grand Qur'aan.
This Verb is from Root "ن ز ل"
and مصدر-اِنْزَالٌ
Verbal Noun. The basic perception infolded in the Root is to
alight, descend and get boarded, sojourned or lodged at a place. Any
point, place, location where the thing or person gets alighted, or
descended becomes the destination, place of sojourn and boarding,
storage. A composite unit [for example a bound book; a person] will alight or
descend all at once, and anything which is not a composite whole single
unit will
alight, descend, land successively as mass transfer, though the time gap between such
descending may be a fraction of a second unnoticeable by human
perception, or is a running duration of time. Regarding a thing that descends/or is brought
down successively we refer to that part of it that has since descended,
at any given point in time, as a composite whole/one unit
:
that which has since descended, arrived, became established and evident.
This verb/verbal
noun is not used to refer to descent of something in piecemeal, in
different and various intervals of time. It refers only to cause flash-descent
of something from high-up downwards.
:
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
This Proper Noun is otherwise a Passive Participle of
Form-II from
Root "ح م د":
it means the person who is honored, respected,
revered, appreciated, focused in attention and praised uninterruptedly.
His corporeal arrival in the
lowly world along with the Grand Qur'aan was for the purpose of its
delivery to humanity:

Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
is the Messenger of Allah the Exalted. [Refer 48:29]


 




-
You
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
organize-maintain the assembly for
Ass-sa'laat:
Protocol of Servitude and allegiance
for the point in time of
smooth declining and disappearing of the Sun up to the boundary of night getting
cool and darker.
-
And accomplish compiling the Book at the time of true dawn;
-
It is a fact that
the compilation of the book at true dawn to rising of the Sun
has been a witnessed affair. [17:78]
-
And you awake in wee-hours of
the night, thereby, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
make it your
habit to
remain awake with/reading-compiling
it: the Qur'aan in wee
moments of night.
This is an additional time-bound assignment-activity—supererogation for
you alone.
-
It may well is anticipated, that your
Sustainer Lord might soon honorably resurrect/revive/ return you to the
state of original Place-Abode of
Glory and Praise. [17:79]
-
And you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pray/request: "My Sustainer Lord,
You the Exalted enter me in
[مَقَاماً مَّحْمُوداً
] entry adorned with
goodwill-appreciation, and You take me out,
an exit adorned with truth and goodwill.
-
And You the Exalted by
Your Grace do declare me an
authority invested with helping powers." [17:80]
 It is a complete verbal sentence. Verb:
Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; active; Mood: Subjunctive;
[ كَ] Suffixed fronted Object
pronoun: Second Person; singular; masculine, in accusative state.
Possessive Phrase: Noun: Definite; Singular;
Masculine; nominative; the Subject of Verb + Suffixed possessive pronoun
كَ:
Second person; singular; masculine, in genitive state.
The Root of Verb is "ب ع ث".
Lane's Lexicon which is based upon Classical Arabic Lexicons states
that it, "Signifies the removing of that thing which restrains one from free
action". The restraining of free action makes things dormant, static,
heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness and in
its extreme meanings death, which converts the living into matter that
is fond of inertia, unwillingness to move or act, property of matter to
hate and resist to change from outside disturbing its rest or continuous
moving in one manner. Removing of the restraint implies and results in
the revival of earlier/original state, which is the basic concept folded in this Root.
Therefore, all the words taking birth from this Root will be infolded
with this basic concept in whatever manner they are shaped and employed
in a sentence. Moreover, its words must have a relation with the restraint
that restrained the free action.
This indicated at the point in
time of its revelation that the Mission of Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam; the Elevated Messenger of Allah the Exalted; was
nearing accomplishment. The accomplishment would result in revival of
the original state, i.e.
 .
This is adjectival Phrase. :
It
is the Noun of Location. It will hardly effect the
meanings of the sentence whether we take this accusative Noun as Cognate
Adverb [المفعول
المطلق]
or Circumstance [حال]. The disclosed/ breaking news was about the
revival - return - resurrection towards a location - Original Abode. This
location is adjectively qualified by the Passive Participle:
,
rendering that Abode as Abode of Glory and
Praise. The Verb:
only denotes resurrection, reinstatement, reversion to original state
when the impediment, cause, or restraint that caused the presently
existing state is removed. Further update about this breaking news is given hereunder which
reconfirmed that the revival and reversion is not to some new place but
to the Original Abode of the Elevated Messenger of Allah the Exalted:



-
It is a fact that the One, Who had
earmarked-assigned-allocated the responsibility of delivery of Qur'aan
upon you/has prescribed time-bound assignment
of the Qur'aan upon you, He will surely return/revive you the Messenger Mohammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] honorably to the
Original Abode [مَقَاماً مَّحْمُوداً
17:79]
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce, "My
Sustainer Lord best knows
the one who has come along
with Al-Huda-the
Guide-Grand Qur'aan,
-
And knows fully the one who
is wanderer in manifest forgetfulness". [28:85]
:
Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; Subject pronoun hidden, linked back to Relative
Pronoun, denoting Allah the Exalted. The basic perception infolded in its Root "ف ر ض" is that of cutting
something solid and hard which entails assessment and marking as to how,
from where and how much be the incision and cutting. Since markings assign a
distinct apportioning from the whole, it gives the signification of
allocating, earmarking, prescribing or specifying the share. Therefore,
it also signifies something made obligatory-ordained-prescribed at a
given point in time. Reference to point in time is built in the
perception of Root.
The Object of Past Verb which was
allocated-earmarked-prescribed or specified at some point in time is:
.
The responsibility for the Conveyance and Delivery
of Grand Qur'aan was earmarked, allocated, assigned upon the Last
Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. This information is the Subject of Verb Like
Particle:
that
emphasizes the certainty of the following predicate about its subject.
Its Predicate:
has also [لام التوكيد-المزحلقة]
Prefixed emphatic particle signifying double emphasis on the certainty
of breaking news. The Active Participle is from the Root: "ر د د".
It signifies returning, reverting to the position of beginning. This
return to the position of beginning is further elaborated by the
prepositional phrase "towards
".
It is a location Noun from Root "ع و د".
This Root too signifies the act/motion of returning which obviously
reflects going-reverting back to original position, state, or location,
or original abode.
Allah the Exalted has elaborated in simple and
straightforward words about the Abode from where was the descent and
subsequently its revival by ascension to that Original Abode:

after the completion of specified assignment by the great of Creations,
the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. There is no mystery involved.
We also descended from an elevated location to lowly world. However, our
reversion and ascension back to our original abode/Paradise is neither
promised nor ensured except subject to the condition that we follow, in
letter and spirit without intervention and influence of any third party
in-between, the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam:





-
Thereat, through devious manipulation Shai'taan caused both slip from
the given advice.
-
Thereby, he caused the exile of both from state of felicity-comfort
in which they had been;
-
And We had directed: "You go down to the Earth all.
-
Some of you people will be acting as enemy for some
others.
-
Know it, comfortable dwelling and
livelihood is arranged in the Earth for you people for a duration to
an appointed moment of termination".
[2:36]

 
-
You the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
for
believers] pronounce, "If you people love Allah
the Exalted,
then to
demonstrate and prove it you consciously
incline yourselves to follow me
in letter and spirit without in between there being third party
intervention/influence.
-
Allah the Exalted will in response/reciprocally love/appreciate
and acknowledge act of you people.
-
Moreover, He the Exalted will overlook
and grant forgiveness for you people for
your earlier wrong-doings.
-
Remember, Allah the Exalted is The
Forgiving-Overlooking and the Merciful". [3:31]
The great Creation, the Elevated Messenger of
Allah the Exalted specified that the Sublime Praise is eternally, most
appropriately and exclusively meant for Allah the Almighty, the
Absolute, the Fountain of Mercy. However, Allah the Exalted
magnanimously informed the humanity that the:
-abode
of his descent and return after completion of mission earmarked and
assigned upon the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
is made:
revered and praised one.
Hence, it must be remembered
that the Root "ح م د"
must not be employed for anyone except Allah the Exalted and His
Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam whose name also emanates from this Root and also
his abode

is qualified by the word of this Root. Otherwise,
there is no dearth of people who wish to be admired and adorned and
those who self-proclaim admirable status by prefixing and prefixing and suffixing
exalted honorifics to their names:

Top
Progressive number of grammatical units: 33:+ 143
=176

Home
00005.
the Sustainer Lord of the universes - all that exists.
|