o Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In Grand Qur'aan other Roots with first two letters ض ر 1)ض ر ر 2) ض ر ع
يَتَذَكَّرُونَ Its Root is "ذ ك ر". The basic concept infolded is "to remember, preserve in the memory, recollect it or call it to heart". Even in ordinary manner we can preserve things/data/ information in the memory only after comparing it with some other thing. Things are stored into the memory only by comparison.
Perception and meanings; Ear has its own memory
فَرَاغَ : He went nearby, to approach and be in the vicinity. Its meanings are plainly understood by its use in 51:25 "Thereat he went to his household"
Detailed analysis 4:34
|
Root: ض ر ب Words from this Root in the Grand Qur'aan: a) Total occurrences: 58 b) No of constructions: 28 1-Transit of idea to other's mind and perception: Used to strike example to make the thing or point prominent and detached from others making it projected, apparent, distinct and visible to public eye and perception-31 occurrences; 2- Transit within land: Used with preposition for moving out of a restricted place to transit in an open place-society, which causes appearance, signifying distancing away from [] earlier location/position- 6 occurrences; 3. Used with reference to making something as distinguishing feature and identity- 3 occurrences; 4- Used to strike things apparent and elevated above surface- 4 occurrences; 5. A strike may be for the purpose and objective of distancing away, veiling, obscuring which is otherwise a visible thing-3 occurrences. 6. Another 5 occurrences where there is no signification of "hitting, beating"-5 occurrences; 7. Used for "smiting, hitting"-4 occurrences; 8. Used for repeated hitting of certain parts of the bodies of criminals on the Day of Resurrection while dragging them towards the Hell Prison. 7. Used in the context of wives-3 occurrences; Arabic words take birth from Roots. Each Root has a specifically defined and distinctly conspicuous perception folded in it. Words, originating from Roots on well defined patterns -moulds-structuring frames, retain the original perception infolded in its Root, dominantly and conspicuously, with additional meanings and connotation, shades and colours added by the peculiar pattern-placing of vowels-syllabification, and addition of consonants. Moreover, relational aspect of the semantic field will also influence and add connotations to the word. Hence; the meanings, perception and connotation of an Arabic Word is the composite whole of the perception infolded in its Root, coupled with meanings associated with its pattern, and its relation to the semantic field where it is used. It signifies that the basic meanings of a Root and word do not exhaust when they are used in a different semantic field, relational area, while necessarily retaining the base meanings. The basic perception, meanings and signification infolded in this Root "ض ر ب" as stated in Lane Lexicon is, [quote] "accord. to Er-Rághib, الضَّرْبُ signifies the making a thing to fall upon another thing;" [unquote] It reflects that its effect may necessarily not be of causing hurt. The most equivalent word in English vocabulary to describe the basic perception and its various uses in different semantic fields is verb "strike". It denotes; to fall or shine on something; to make something noticed; make something to be perceived or become audible-understandable for someone; to make some idea enter somebody's mind or occur to somebody; to penetrate or seem to go right through something; make something by stamping; and to remove something away-displace. And it signifies to hit somebody or something with a hand, tool, weapon, or other object. Obvious intention is to hurt, damage, dislocate or dislodge the target with force. The basic perception, meanings and signification of this Root is made evident at the very first occasion of its use in the Grand Qur'aan, and later by using it in this context for 31 times out of 58 occurrences, reproduced hereunder:
The basic purpose of a book is to preserve knowledge for the posterity of humanity. Moreover, if the information-data-knowledge preserved in a book is for humanity, then it becomes all the more important that the book should be easy for comprehension since level of intellect varies. One method to make things easier for perception is to strike an example of similarity or contrast. An example {مَثَلُ} is representative by virtue of having typical features of the thing it represents. An illustration supports or provides more information on an opinion, theory, or principle. Example is one that is perceivable by senses that make the exemplified thing strikingly prominent to perceive or to occur to somebody. The desire, purpose or objective of is to project a thing, or idea by moving it away from all other things, and equating it with some thing similar to it, which is already quite familiar to people, whereby it will make the point elevated-shining, easy to perceive and occur to people who already have the information-knowledge about the thing quoted as example.
o
o And We have struck the equating and contrasting examples for you people. [Ref 14:45]
Allah the Exalted is the Omnipresent; already most prominently perceived and known. There is no need of striking examples to highlight any aspect and information regarding Him the Exalted. Moreover, striking examples is the job of one who has absolute knowledge both about the example, and that thing which is intended to be made prominently shining and perceivable. Contrasting two things of diametrically opposite nature can also achieve the objective of making things prominently surfaced rendering it easy to perceive or occur to someone;
And Allah the Exalted strikes examples-similitude-equations-contrasts for the people. [R 24:35] [Replica/Mirror 17:48]
And for each of them We struck examples-similitude-equations-contrasts. [R 25:39]
He the Exalted has struck for you people an example of a contrast relating to your selves. [Ref 30:28] [Same in 39:27] Notice that We have struck-illustrated all sorts of examples-similitude-equations-contrasts in this Grand Qur'aan for the benefit of people. [Ref 30:58]
o
One of the unique features of Grand Qur'aan is that it has built in Lexicon for majority of its words and terms minimizing chances for a truth seeker to be misguided or influenced by distorters and psychological manipulators. We read about the basic perception stated in Classical Lexicons about Root "ض ر ب". On that basis, we stated that the nearest word in English to transcribe its perception is "strike" which signifies to make something noticed; make something to be perceived or become audible-understandable for someone; to make some idea enter somebody's mind or occur to somebody. This perception and meanings have become self evident by the examples struck in the aforementioned thirty-one occurrences of words made from this Root. The purpose to strike an example, a reference, citation, and contrast is specifically mentioned which doubly affirms the meanings and perception of this Root. It is stated as in Ayah 14:25 and 39:27; and in Ayah 59:21 it is stated as . Both Verbs in indicative mood are of Form-V which has reflexive causative meanings. It generally depicts such actions where the subject honestly and sincerely tries to transform himself, and performs that action diligently. The verb is from Root "ذ ك ر ". The basic perception infolded is to save and preserve something in the memory. Things are stored in the memory only by comparison. Information saved-recorded in the memory becomes a source of reference, a link that can be retrieved or recalled. A thing retrieved or recalled from the safe storage-memory is for reviewing-visualizing, and for verbal narration to others. The Verb is from Root "ف ك ر". Basic perception infolded in the Root is described by Ibn Faris: تردُّدُ القَلْب في الشَّيء. يقال تفكّرَ إذا ردَّدَ قلبه معتبِرا That it signifies the perception of employment of heart in repeated consideration, and reflection in some matter or affair. This is said for a man when he has carefully or repeatedly considered, reflected, contemplated, deeply pondered upon a thing for attaining a clear knowledge and objective conclusion. It may, however, be noted that the outcome-conclusion of such an exercise is dependent upon the manner of reflecting upon some information. When the passions, preconceived notions, vested considerations keep interfering in the thought process in analyzing the given information about the hitherto unknown realities, the conclusion will be biased and tilted. 2. It is now evident that the basic perception, meanings and signification of Root " ض ر ب " is to make some thing surfaced, conspicuous, demarcated, evident, contrasted and emerged with the result that it comes in the focus of public eye and perception. We have also conspicuously noticed in aforementioned Verbal Unitary Passage of Qur'aan that the Verbs of this Root are transitive. The perception of the Root is also in the nature of transit, since the purpose to strike examples is to make some idea enter somebody's mind or occur to somebody; to penetrate or seem to go right through something. Similarly, when a man is at his home he is not apparent in public eye. However, the moment he transits in the Earth, i.e. city, locality and society, he becomes emerged and noticed. This Root has thus the signification for transit-openly moving in the Earth in contrast to the state of confinement-seclusion:
It is thus manifest that the Root " ض ر ب " denotes to emerge from a place of isolation-seclusion-restricted company to transit in land becoming noticeable by majority . When one moves out of his place in open land, he is bound to meet and confront people.
In this section we have seen six occurrences of Root " ض ر ب ". One is the Verbal Noun which is source of other Verbs , and which are intransitive in such situation. Here the Subjects are themselves moving out and away [] from their houses in transit in the Earth or in the cause of Allah the Exalted, that is, towards the battlefield. Interestingly all the Verbs used in the Grand Qur'aan relating this Root are made from Verbal Noun . 3. The basic perception, meanings and signification infolded in the Root " ض ر ب ", as we have until now evidently noticed from the above quotes, is that of emergence causing the thing to become apparent, unveiled, noticeable, and thus perceivable. It gives us the perception of distinct and distinguished state, condition and feature stamped upon an entity.
[occurred thrice] is a passive perfect verb, third person, singular, feminine. It does not have a subject, the doer of act. The passive agent [in Arabic-نائب فاعل] of it are and . Both are noun: definite; singular; feminine; nominative. Both reflect a state/condition. has made these two evident, apparent and distinguished features of them, which is the basic perception, meanings and signification of Root " ض ر ب " and that is distinctly reflected in 40 out of 58 occurrences of it we have so far seen. 4. Basic perception infolded in Root "ض ر ب" is to strike to make things marked, displaced away, conspicuous, evident, emerged, unveiled, and perceptible. Depending upon the intended objective, additional instruments or resources are needed to execute the strike.
is an imperative verb, second person; singular; masculine. The subject of the verb "أَنْتَ-you" is hidden, and he is Mūsā alai'his'slaam. This act was to be performed with the instrument Prepositional + Possessive Phrase: بِّ Inseparable preposition + Possessive Phrase : Noun definite; singular; masculine; genitive state + كَ Possessive pronoun: Second person; masculine; singular; in genitive state; and the object was Noun: Definite; singular; masculine; accusative; a particular stone. It is a common knowledge that water does not flow out of a stone in a quantity which could flow in twelve paths. We know from Grand Qur'aan that water is also stored within a stone but that is just couple of drops and not streams of water.
Similarly, it is a matter of common sense that a stick is not meant for "beating" and breaking the stone; rather the stick will break by such act. Stick can be helpful to displace a stone lying as a lid over water outflow points in hilly areas. A little moving-pushing it away with the help of staff will let the water gush forth, which is subject of the verb in the above two Ayah-Unitary Verbal Passages.
Prefixed conjunction فَ which shows cause and effect + Verb: Imperative; Second person; singular; masculine; the subject of the verb "أَنْتَ-you" is hidden, and he is Musa alai'his'slaam. This act of projection was to be done for them who were to accompany him. And what was the purpose and object of this verb which was to be projected/surfaced? It was Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative; "a path, passage, dried and embedded walkway, bridge". And where this passage/walkway/bridge was to be struck; evident/surfaced/emerged? It is a prepositional phrase: Separable Preposition + Noun: Definite; singular; masculine; genitive, "in the Gulf of Suez". And what was the peculiar nature of that "passage, walkway"? It is mentioned as Verbal noun: masculine; accusative, "dried up" [interestingly original meanings of skeleton are also dried up] And later, that which emerged above the water surface, its each segment comprising many parts is exemplified by a Possessive coupled with Adjectival Phrase signifying like the big bone-skeleton stationed firmly at its position. It is thus evident by the plain words of Grand Qur'aan that what he was asked to strike to project; bring on surface was a dried up skeleton to serve as walk way, upon which he might have been standing at that point in time; a fringing reef that can get uplifted intermittently resulting in parallel, stepped sub aerial terraces. 5. Let us revert back from Exodus to the Root " ض ر ب " to study its use in other semantic fields in Qur'aan, after having noticed in 44 out of 58 occurrences, its basic perception, meanings and signification as that of emergence; to cause the thing become apparent, noticeable, unveiled and thus conveniently perceivable. Alternatively a strike may be for the purpose of distancing away, enclosing, veiling, or obscuring something which is otherwise noticeable.
These young and determined Muslims had taken refuge in a Cave. Therein, they did not die. They were, during all that long period, in a state of deep sleep resembling coma. Thereafter, on revival to their original state, they had the perception of time as of a part of a day, indicating that nothing was in their memory about the intervening period, since the perception of time is dependant upon continuous recording of sounds and visuals in the memory. Here the object of the verb is omitted but the effected thing is indicated, "Upon their ears"; reflecting thereby that a veil-partition-barrier was made to emerge causing they become deaf to sounds in the surroundings. Ears are such organ of human body that keep functioning during sleep, and keep conveying sounds to the brain, which remain under analysis. Hence, it is the 45th occurrence of words made from Root " ض ر ب " where we do not perceive the feel of "beating-act of striking repetitively with instrument and use of force causing harm, hurt or damage".
Things raised above the surface like the protuberant breasts of a woman are obviously noticeable even if a woman is not subtly exposing it to attract attention of men. Here the third person, plural feminine Verb in Jussive mood denotes such strike that is aimed at distancing away, obscuring a thing which is otherwise protuberant. Objective is to be achieved with the help of unsown sheets drawn over their chests. It will create a barrier over and above their clothes helping obscure the bulge and its contours. The purpose of a "strike" can either be obscuring and hiding something or making it noticeable, vivid and known. Both these find mention in the above Ayah.
Here the object of the verb "to strike" is Grand Qur'aan, and action is related "". The preposition "" designates distance from, motion away from, departure from a place or beside a person; "distanced away from you people". And the manner of carrying out action designated by verbal noun is "avoidance, alienation, to ignore". When Root " ض ر ب " is employed for openly roaming in the land, it has simultaneously the connotation and effect of getting distanced away from the point and company of his stationing at that point in time. And here we have seen this effect by the use of preposition "" and verbal noun denoting avoidance, ignoring and turning away.
6. Apart from the 49 out of 58 occurrences which we have studied so for, this Root is used in other semantic fields where it does not reflect meanings of striking with the perception of "beating"-an attack or punishment in which somebody is hit repeatedly. Earlier we read that "you strike" is used to push, remove away a stone with the help of staff. We can also strike with hand to push back somebody, or push and throw down some inanimate object which is standing on ground.
The act done is . It is intransitive perfect verb, third person masculine with hidden pronoun referring back to Iebra'heim alai'his'slaam. a Verbal Noun; indefinite; singular; masculine; accusative; is used as cognate adverb [in Arabic-مفعول مطلق] which describes the manner in which the act was carried out. However, if a verbal noun from the same Root of verb is used it denotes the intensity of the act. The verb being intransitive, there is no object of it. Its manner of execution is not through an instrument but only the right hand. One can't beat and break the sculpted statues with hand which will cause only pain and bleeding to oneself rather than any harm to stone statues. One can break the statues while standing over them and pushing them to fall on ground to get broken into pieces. Accordingly he broke the smaller statues leaving bigger one by design-21:58.
Prefixed conjunction فَ, shows cause and effect-logical sequence + Verb: Imperative; Second person; singular; masculine. Verb is transitive needing at least one object. The mention of object is unnecessary since understood to the person whom this advice was given. It is for us also evident since the complaint of that person is mentioned prior to it in Ayah 38:41 that "when he called his Sustainer Lord, that "I am in pain, the Cobra has bitten me causing dizziness/ weakness and pain". It is obvious that no one advises for "beating-striking" the wound with anything, except raising the point of bite for washing the wound in depth. 7. And now when we have read 51 out of 58 occurrences of this Root, let us see Unitary Verbal Passages where its use is for striking someone using an instrument-object and for purposes of one time hitting. Such occurrences are four in the following semantic fields:
This is picturesque description of a scene of a battlefield where troops are lined up face to face. Obvious consequence is described by . This is a Possessive Phrase prefixed with Conjunction "فَ " which shows cause and effect. This signifies the situation and point in time when the troops of believers and non believers are lined up in the battlefield face to face. Verbal Noun ضَرْبَ in accusative case is used as Cognate adverb [المفعول المطلق]. A cognate adverb is such verbal noun with a meaning very similar to a mentioned action. Cognate adverbs need not to be from same root as the mentioned action but must have a similar meaning. Mentioned action is which signifies that warring groups are face to face, and war means to kill and get killed. 8. We also find two occurrences of words made from this Root used to denote repeated hitting of certain parts of the bodies of criminals on the Day of Resurrection while dragging them towards the Hell Prison.
In these instances we have noticed that Root "ض ر ب" is used for smiting or knocking or striking on identified points causing mark of such smiting visible on the body of person hit. 9. By the grace of Allah the Exalted we have covered a long journey studying all the semantic fields in 54 Unitary Verbal Passages where 57 times the words emanating from Root "ض ر ب" have been used. We have vividly noticed that generally it does not denote what is signified by the English word "to beat; beating". English word signifies repeated hitting: an attack or punishment in which somebody is repeatedly hit; and it signifies defeat. This sort of perception is noticed only in the repeated strikes of the Angels, on the Day of Resurrection and Segregation, on the faces and backs of Non-Believers who are being dragged towards the Hell-Prison [see above 8:50; 47:27]. It is intriguing to note that in almost all traditional translations available on line, none of the translators have used the word "beat, beating" in all the aforementioned 57 occurrences of this Root. They have not even used it in 8:50 and 47:27 where it is evidently striking in the manner of beating because of nominative mood of the Verb coupled with its transitivity. Erroneous attitude of the traditional translators as well as plagiarist translators becomes self evident when we find a solitary "beating" in their works for one occurrence of this Root in the Qur'aan and that is for in Ayah 4:34 where suffixed object of the Verb refers to earlier mentioned wives. Learned Yusuf Ali translated it as "(And last) beat them (lightly)". He seems to have expressed his "kindness" for women by placing "lightly" in the parentheses. Learned Pickthal, on the contrary, seemed to have no sympathy for wives. He translated it, "and scourge them". It is hard to think that by using this word he meant to severely criticize them and not whip them. Let us study the Ayah which will reveal that the erroneous perception of beating wives Therefore righteous women remain sincerely straight; they themselves guard, [dignity/rights of men/husbands] in the absence of them when they are away from sight, what Allah has protected. [It may be other way also 4:128] However, for such wives about whom you people are apprehensive of their untoward-inappropriate conduct, follow this course: Thereat, you politely and lovingly advise such of them. And you husbands distance-shift them away within the bed rooms. [this will retain the matter of dispute and strained relations restricted to bed room between wife and husband. Except Allah, other members of the family will not know it and they will continue to have the general perception/understanding that both keep performing natural matrimonial association] And you people make them surfaced-moved out in open from the bed rooms [عن المضاجع] making the suspended matrimonial relations become apparent to entire family. [Refer 4:34] The subordinate responsive clause, after beginning with prefixed conjunction "فَ" and the imperative verb, has its subsequent clauses coordinated with conjunction particle in and . Prefixed conjunction "فَ" reflects temporal/sequential relationship with the previous text elements. But the prefixed conjunction "" is such a particle that may, or may not, reflect order and sequence, depending upon the context of the text. However, in terms of sequence, the first chunk of two syntactic units connected by particle "" is pragmatically viewed as being more important than the other. The particle "" implies sequence and synchronicity only pragmatically. If the sequence of events is to be intended for its own sake, the speaker would use a different conjunction particle that entailed sequence, like "فَ". This sentence comprising four parts makes for us very easy to understand the difference between "فَ" and conjunction particle "" and resultantly makes meanings of the verbs used explicitly evident. The instruction is about such of the wives, in contrast to those women mentioned earlier; whose offensive attitude has become a cause of apprehensiveness and anxiety. It shows the existence of perception of fear because of experience of some untoward behavior on the part of respective wives. For handling such situation, instructions as to how to respond this fear are given, initiating it with conjunction "فَ"; "thereat/for this reason [to alleviate possibility of things getting worsened] politely and lovingly advise such of them". This instruction is for all husbands confronted with such situation. The next step advised to such husbands is "and you husbands distance/migrate them within the bed rooms". The verb designates moving away from one place/location to another place/location but the displacement is restrictive by prepositional phrase with definite noun of location-the bedrooms. The intended is more than obvious by it; discontinue matrimonial/sexual relationship, which is the exclusive prerogative of married couple, for a while. However, this instruction may be redundant for some husbands; those who, at their own have already, taken an oath not to have sex with their wives, for whom separate instructions are given: For those husbands who take an oath to refrain from intimate matrimonial relation with their wives the period of refrain is [hereby] restricted to four months for conclusive decision. [Refer 2:226]
And this makes conspicuously evident the cause of use of prefixed conjunction particle "" after the clause for connecting with it the next clause , which will apply to both types of husbands by its connection with the whole previous clause; "you husbands make them surfaced/evident/moved out in open house from the bed rooms". The basic perception, meanings and signification infolded in the Root "ض ر ب" is that of emergence, causing the thing to become in a state apparent, known, noticeable, unveiled and thus evident and visible for all. Whatever happens inside the bedroom of a wife and husband remains restricted therein. Except Allah, these are not apparent and known to other members of the family and they will continue to have the general perception/understanding that both keep performing natural matrimonial association. Once the wife ousted from the bedroom, the fact of strained and suspended matrimonial/sexual relations between the couple become apparent and known to entire family, exactly like the perception of Root "ض ر ب"; as is further illustrated:
And if you people [on surfacing of strained/suspended matrimonial association on the exiting of wife from the bed room] apprehend that it might result in partition/separation between them two coupled,
then for reason of attempting reconciliation you people appoint a revivalist from husband's family and one reconciler from wife's family so that if they two have the intention of straightening the affairs Allah will foster harmony amongst the two. [Refer 4:35]
|