1
ضَرَبَهُ , aor.
ضَرِبَ , (S, O, K, &c.,) inf. n.
ضَرْبٌ, (S, O, &c.,) [He beat, struck, smote, or hit, him, or
it;] and ↓
ضرّبهُ [signifies the same in an intensive sense, i. e. he beat,
&c., him, or it, much, or violently; or in a frequentative
sense, i. e. several, or many, times: or rather
ضرّب is used in relation to several, or many, objects, as will be shown in
what follows]: (K:) accord. to Er-Rághib,
الضَّرْبُ
signifies the making a thing to fall upon another thing;
and, as some say, the making it to fall with violence, or vehemence.
(TA.) You say,
ضَرَبَهُ
بِهِ [He struck him, or it, with it], i. e. with a sword, (A,
Mgh, Msb), &c. (A, Msb.) And
تَضْرِبُ
فِى
حَدِيدٍ
بَارِدٍ [Thou beatest upon cold iron]: a prov. [expl. in art.
حد]. (Har p. 633.) And
ضَرَبْتُ
زَيْدًا
سَوْطًا, meaning
بِسَوْطٍ [i. e. I struck Zeyd with a whip], or
ضَرْبَةَ
سَوْطٍ [a stroke of a whip]: (M in art.
سوط, q. v.:) and
ضَرَبَهُ
مِائَةَ
سَوْطٍ [He struck him a hundred strokes of the whip]. (S and K in
art.
سحل, &c.) And
ضَرَبْتُ
عُنُقَهُ [I smote his neck, meaning I beheaded him]; and
الأَعْنَاقَ ↓
ضَرَّبْتُ [I smote the necks, meaning I struck off the heads];
the teshdeed denoting muchness [of the action] or multiplicity [of the objects]:
AZ says that, when the object is one, the Arabs use only the former verb,
without teshdeed; but when there is a plurality of objects, either of the verbs;
(Msb;) [so that] one says,
ضَرَبُوا
أَعْنَاقَهُمْ [They smote their necks, or beheaded them], and
أَمَرَ
الرِّقَابِ ↓
بِتَضْرِيبِ [He gave the order to smite the necks, or to
strike off the heads]: (A:)
فَضَرْبَ
الرِّقَابِ in the Kur xlvii. 4 is originally
فَاضْرِبُوا
الرِّقَابَ
ضَرْبًا [meaning Then do ye smite the necks, i. e. strike off the
heads]; (Bd;) the inf. n. being here put for its verb. (Jel.) [Respecting
the phrase
هُوَ
الْيَضْرِبُكَ,
see 1 in art.
جدع.] ― -b2- [Hence a variety of meanings and phrases here following.] ―
-b3-
ضَرَبَ
كَلْبَهُ
عَلَى
الصَّيْدِ (assumed tropical:) [He beat, or disciplined, or
trained, his dog for the purpose of the chase]: whence the phrases
ضَرَبَ
عَلَيْهِ
جِرْوَتَهُ and
ضَرَبَ
جِرْوَةَ
نَفْسِهِ and
ضَرَبْتُ
جِرْوَتِى
عَنْهُ [expl. voce
جِرْوَةٌ]. (Z, and TA in art.
جرو.) ― -b4-
لَا
تُضْرَبُ
أَكْبَادُ
الإِِبِلِ
إِِلَّا
ثَلَاثَةِ
مَسَاجِدَ (assumed tropical:) Camels shall not be ridden, save to three
mosques: [namely, that of Mekkeh, that of El-Medeeneh, and that of El-Aksà
at Jerusalem:] a trad. (TA. [See also 4 in art.
عمل.]) ― -b5- [ضَرَبَ
بِهِ
الأَرْضَ, lit. He smote with him, or it, the ground; meaning
(assumed tropical:) he cast, threw, or flung, him, or it, upon
the ground. And
ضَرَبَ
بِسَلْحِهِ
الأَرْضَ (assumed tropical:) He cast forth his excrement, or
ordure, upon the ground.] And [hence]
ضَرَبَ
الأَرْضَ and
الغَائِطَ (tropical:) He voided excrement, or ordure; (A, TA;)
and so
الخَلَآءَ. (TA.) [ضَرَبَ
بِنَفْسِهِ
الأَرْضَ see expl. in the latter half of this paragraph.] ― -b6-
ضَرَبْتُ
القَوْسَ
بِالمِضْرَبِ I struck the string of the bow with the wooden implement
[or mallet] used in separating cotton. (Msb.) ― -b7-
ضَرَبَ
العُودَ [He struck the chords of the lute; meaning he played upon
the lute; and so
ضَرَبَ
بِالعُودِ]. (S.) ― -b8-
ضَرَبَ
الوَتِدَ, aor. and inf. n. as above, He beat [or knocked or
struck] the tent-peg, or stake, so that it became firm in the
ground. (Lh, TA.) And [hence]
ضَرَبَ
الخَيْمَةَ (tropical:) He pitched the tent, by knocking in its pegs with
a mallet: (Kull p. 231:) or he set up the tent. (Msb.) ― -b9-
ضَرَبَ
الدِّرْهَمَ, aor. and inf. n. as above, (tropical:) He struck, coined,
or minted, the dirhem, or piece of money. (TA.) And
ضَرَبَ
عَلَى
اسمِهِ
(assumed tropical:) [He struck, coined, or minted, money in his
name]. (ISd, TA in art.
جوز.) ― -b10-
ضَرَبَ
عَلَى
المَكْتُوبِ (tropical:) He sealed, or stamped, the writing.
(A, * TA.) [And
ضَرَبَ
عَلَيْهِ (assumed tropical:) He erased it; namely, anything written.]
― -b11-
ضَرَبَ
الطِّينَ
عَلَى
الجِدَارِ (assumed tropical:) [He stuck, or applied, the mud upon
the wall, as a plaster]. (TA.) ― -b12- Hence, accord. to some, the phrase
ضُرِبَتْ
عَلَيْهِمُ
الذِّلَّةُ,
in the Kur ii. 58, considered as meaning (assumed tropical:) Vileness was
made to cleave to them: or the meaning is, (assumed tropical:)
encompassed them, like as the tent encompasses him over whom it is pitched.
(Ksh, Bd.) And [in like manner] one says,
ضُرِبَتْ
عَلَيْهِمُ
ضَرِيبَةٌ (tropical:) An impost, of the tax called
جِزْيَة, &c., was imposed upon them. (A, * Mgh, Msb. *) And
ضَرَبَ
عَلَى
العَبْدِ
الأِتَاوَةَ (tropical:) He imposed upon the slave the tax according to a
fixed time. (TA. [See
ضِريبَةٌ.]) And
ضُربَ
عَلَيْهِمُ
البَعْثُ (assumed tropical:) The being sent to the war was appointed them
and imposed upon them as an obligation. (Mgh in art.
بعث.) ― -b13-
ضَرَبَ
الشَّبَكَةَ
عَلَى
الطَّائِرِ (assumed tropical:) He cast the net over the bird: (Mgh:)
and
ضُرِبَ
الفَخُّ
عَلَى
الطَّائِرِ (tropical:) [The snare was cast over the bird]. (A, TA.) ―
-b14-
ضَرَبَ
اللَّيْلُ
بِأَرُوَاقِهِ (assumed tropical:) [The night cast its folds of darkness;]
meaning the night came. (TA.) [And (assumed tropical:) The night
became dark, or was dark; as appears from the following verse.]
Homeyd says, “
سَرَى
مِثْلَ
نَبْضِ
العِرْقِ
وَاللَّيْلُ
ضَارِبٌ
بِأرْوَاقِهِ
وَالصُّبْحُ
قَدْ
كَادَ
يَسْطَعُ
” (assumed tropical:) [He went on in his night-journey, like the pulsing of
the vein, while the night was casting its folds of darkness over the earth,
and the dawn had almost risen]. (TA. [See also
ضَارِبٌ.]) You say also,
ضَرَبَ
عَلَيْهِ
حِجَابًا (assumed tropical:) [He put, or let down, a veil, or
curtain, or covering, over him, or it]. (TA.) And
ضُرِبَ
بَيْنَهُمَا
سَدٌّ (assumed tropical:) [A barrier was set between them two]. (A in
art.
سد.)
ضَرَبْنَا
عَلَى
آذَانِهِمْ [in the Kur xviii. 10] means (tropical:) We prevented their
sleeping; (K, TA;) as though by putting a covering over their ears; a
metonymical [and elliptical] mode of saying we made them to sleep by
preventing any sound from penetrating into their ears, in consequence of which
they would have awoke: (Zj, L, TA:) or
ضَرَبَ
عَلَى
آذَانِهِمْ means (assumed tropical:) he poured upon them sleep so that
they slept and did not awake: and one says also,
ضَرَبْتُ
النَّوْمَ
عَلَى
أُذُنِهِ [meaning (assumed tropical:) I poured sleep upon him by closing
his ear]. (Msb.) ― -b15-
ضَرَبَتِ,
العَقْرَبُ, (A, K, * TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) (tropical:)
The scorpion stung. (A, K, * TA.) ― -b16- [ضَرَبَتْهُ
الرِّيحُ (assumed tropical:) The wind beat it, or blew upon it;
namely, herbage, and water, &c.] And
ضَرَبَهُ
البَرْدُ (IKtt, K, TA) (assumed tropical:) The cold smote it so as to
injure it; namely, herbage; and in like manner one says of the wind: (IKtt,
TA:) and ↓
اضربهُ
البَرْدُ (A, TA) (tropical:) The cold smote it by its vehemence, so that
it dried up; and in like manner one says of the wind: (TA:) and
الضَّرِيبُ
الأَرْضَ ↓
اضرب (assumed tropical:) The hoar-frost, or rime, fell upon
the land, so that its herbage became nipped, or blasted. (AZ, TA.
[See also
ضَرِبَ.]) And
ضُرِبَ
بِبَلِيَّةٍ (assumed tropical:) He was smitten with a trial, or an
affliction. (L, TA.) ― -b17-
طَرِيقُ
مَكَّةَ
مَا
ضَرَبَهَا
العَامَ
قَطْرَةٌ (tropical:) [The road to Mekkeh, not a drop of rain has
fallen upon it this year]. (A, TA.) ― -b18-
ضَرَبَ
الفَحْلُ
النَّاقَةَ, (S, A, * Msb, K, * TA,) aor.
ضَرِبَ , (TA,) inf. n.
ضِرَابٌ (S, A, Msb, K) and
ضَرْبٌ also, accord. to Fr, but this latter, though agreeable with analogy,
is disallowed by Sb and Akh, (TA,) (tropical:) The stallion leaped the
she-camel; (Msb, TA;) i. e. (TA,) compressed (A, K, TA) her.
(TA.)
ضِرَابُ
الجَمَلِ is used elliptically for
ثَمَنُ
ضِرَابِ
الجَمَلِ (tropical:) The hire of the camel's leaping the female: the
taking of which, as also the taking of the hire of any stallion for covering, is
forbidden in a trad. (TA.) ― -b19-
ضَرَبَ
الشَّىْءَ
بِالشَّىْءِ (tropical:) He mixed the [one] thing with the
[other] thing; (A, K;) as also ↓
ضرّبهُ , (K,) inf. n.
تَضْرِيبٌ: (TA:) accord. to some, said peculiarly in relation to milk; (MF,
TA;) but [SM says,] this I have not found in any lexicon. (TA.)
ضَرَبَ
اللَّبَنَ
فِى
السِّقَآءِ means (tropical:)
حَقَنَهُ [i. e. He collected the milk in the skin, and poured fresh milk
upon that which was curdled, or thick, or upon that which was
churned; or he poured the milk into the skin, and kept it therein that
its butter might come forth]. (A.) In the L and other lexicons it is said
that
ضَرَبْتُ
بَيْنَهُمْ
فِى
الشَّرِّ means I caused them to become confused [or I involved
them] in evil or mischief. (TA. [And
ضرّبت
بَيْنَهُمْ has a similar meaning: see 2.]) And
ضُربَتِ
الشَّاةُ
بِلَوْنِ
كَذَا means The sheep, or goat, was intermixed with such a colour.
(L, TA.) ― -b20-
ضَرَبَ
الشَّجَرُ
بِعُرُوقِهِ
فِى
الأَرْضِ [The trees struck their roots into the earth]. (A and TA in
art.
عرق.) ― -b21- [Hence, the saying,]
ضَرَبَتْ
فِيهِ
فُلَانَةُ
بِعِرْقٍ
ذِى
أَشَبٍ i. e.
اِلْتِبَاس; (S and TA in the present art., and in like manner, in both, in
art.
اشب, with the addition of
ذِى before
اِلْتِبَاسٍ;) (tropical:) [app. meaning Such a woman implanted, or
engendered, in him a strain, i. e. a radical, or hereditary,
quality, of a dubious kind: or the pronoun in
فيه relates to a family, or people; for it is said that] the meaning is,
such a woman corrupted their race by her bringing forth among them: or, as
some say,
عرقت
فِيهِمْ
عِرْقَ
سَوْءٍ [i. e.
عَرَّقَتْ, or, accord. to more common usage,
أَعْرَقَتْ, i. e., implanted, or engendered, among them, or
in them, an evil strain, or radical or hereditary disposition].
(TA. [This saying is also mentioned in the A, as tropical, but is not expl.
therein.]) ― -b22-
ضَرَبَ
بِالقِدَاحِ, (S, Mgh, K,) and
ضَرَبَ
القِدَاحَ, (A, TA,) (tropical:) He turned about, or shuffled,
(أَجَالَ,)
the arrows, [in the
رِبَابَة (q. v.), in the game called
المُيْسِر,]
عَلَى
الجَزورِ [for the slaughtered camel]. (Mgh. [See
حُرْضَةٌ.]) [And (assumed tropical:) He played with the gamingarrows;
practised sortilege with arrows, or with the arrows.] You say,
ضَرَبْتُ
مَعَ
القَوْمِ
بِسَهْمٍ (assumed tropical:) I practised sortilege with the people,
or party, with an arrow; syn.
سَاهَمْتُهُمْ. (Msb.) And
ضَرَبَ
بِالقِدْحَيْنِ (assumed tropical:) He practised sortilege with the two
arrows; one of which was inscribed with the sentence “ My Lord hath
commanded me, ” and the other with “ My Lord hath forbidden me: ” a person
between hope and despair is likened to one practising this mode of sortilege,
which was used by the people of the Time of Ignorance when they doubted whether
they should undertake an affair or abstain from it. (Har pp. 465 and 553.) One
says also,
ضَرَبَ
فِى
الجَزُورِبِسَهْمٍ meaning (assumed tropical:) He obtained a share, or
portion, of the slaughtered camel. (Mgh.) And hence the saying of El-Hareeree,
وَضَرَبْتُ
فِى
مَرْعَاهَا
بِنَصِيبٍ (assumed tropical:) [And I obtained a share of its pasture].
(Mgh.) And the lawyers say,
يَضْرِبُ
فِيهِ
بِالثُّلُثِ i. e. (assumed tropical:) He shall take thereof somewhat,
according to what is due to him, of the third part. (Mgh.) They say also,
ضَرَبَ
فِى
مَالِهِ
سَهْمًا i. e. (assumed tropical:) He assigned [a share, or
portion, of his property]: and thus is expl. the saying of Aboo-Haneefeh,
لَا
يَضْرِبُ
لِلْمُوصَى
لَهُ
فِيمَا
زَادَ
عَلَى
الثُّلُثِ (assumed tropical:) He shall not assign, or give, to the
legatee, aught of more than the third part; the true objective
complement being suppressed. (Mgh.) ― -b23-
ضَرَبَ
بِيَدَيْهِ [lit. He beat with his arms; meaning (assumed tropical:)
he moved his arms about, or to and fro; brandished, tossed, or
swung them]: you say,
ضَرَبَ
بِيَدَيْهِ
وَحَرَّكَهُمَا
فِى
مِشْيَتِهِ (assumed tropical:) [He swung his arms, and moved them about,
in his manner of walking]. (TA in art.
جدف. [See
جَدَفَ.]) And
ضَرَبَ
فِى
المَآءِ [بِيَدَيْهِ
being understood after the verb] (assumed tropical:) He swam. (K.) ―
-b24-
ضَرَبَ
بِيَدِهِ
إِِلَى
شَىْءٍ (assumed tropical:) He made a sign, or pointed, with his
hand, towards a thing. (TA.) And
ضَرَبَ [alone] (assumed tropical:) He made a sign, or pointed.
(K.) And
ضَرَبَ
بِيَدِهِ
إِِلَى
كَذَا (assumed tropical:) He put forth his hand towards such a thing, to
take it, or to point, or make a sign. (TA.) And
ضَرَبَ
يَدَهُ
إِِلَى
عَمَلِ
كَذَا (assumed tropical:) [He applied his hand to the doing of such a
thing]. (Lth, TA.) [And
ضَرَبَ
يَدَيْهِ
فِى
المَالِ a phrase expl. to me by IbrD as meaning (assumed tropical:) He
busied his hands with the property, in the giving, or dispensing of it.] ―
-b25-
ضَرَبَ
عَلَى
يَدِهِ (assumed tropical:) [He struck his (i. e. another man's)
hand; meaning] he struck, or made, the bargain with him; or
ratified the sale with him: for it is a custom, when two persons are
bargaining together, for one of them to put his hand upon the other's in
ratifying the bargain. (TA, from a trad.) ― -b26- And (tropical:) He
prohibited, or prevented, or hindered, him, from doing a thing,
or from doing a thing that he had begun: (TA:) and [in like manner]
ضَرَبَ
عَلَى
يَدَيْهِ (tropical:) he withheld, or restrained, him, or
it. (K, TA.) And (i. e. the former phrase) (tropical:) He (the judge,
A, Mgh, TA) prohibited, or interdicted, him from the using, or
disposing of, his property according to his own free will. (S, A, Mgh, Msb,
TA.) ― -b27- Also (tropical:) He corrupted, vitiated, marred, or
disordered, his affair, or case, or state. (A, Msb, TA.) ―
-b28-
ضَرَبَ
عَنْهُ (assumed tropical:) He turned away a person or thing from
him [or it]; as also ↓
اضرب : (TA:) [or]
عنه ↓
اضرب signifies, (S, Msb,) or signifies also, (TA,) and (Msb, TA) so does
ضَرَبَ
عنه, (Msb, K, TA,) [the latter app. for
ضَرَبَ
نَفْسَهُ
عَنْهُ,] (assumed tropical:) He turned away from, avoided, shunned,
or left, him, or it; (S * Msb, K * TA; *) namely, a person, (TA,)
or a thing. (Msb.)
أَفَنَضْرِبُ
عَنْكُمُ
الذِّكْرَ
صَفْحًا, in the Kur [xliii. 4], is said to mean (assumed tropical:) Shall
we then neglect you, and not teach you what is incumbent on you? the phrase
being taken from a rider's striking his beast with his stick when he desires to
turn him from the course that he is pursuing: or the meaning is, (assumed
tropical:) shall we then turn away the Kur-án from you, and not invite
you thereby to the faith, turning away ourselves from you? (TA.) One says
also,
ضَرَبْتُ
عَنْهُ
صَفْحًا meaning (assumed tropical:) I turned away from him and left him.
(S and TA in art.
صفح: see 1 in that art.) See also the saying
ضَرَبَ
أَخْمَاسَهُ
فِى
أَسْدَاسِهِ voce
خُمُسٌ. ― -b29- And
فُلَانٌ
يَضْرِبُ
أَخْمَاسًا
لِأَسْدَاسٍ: see voce
خِمْسٌ. ― -b30-
ضَرَبَ
بِنَفْسِهِ
الأَرْضَ, (K,) inf. n.
ضَرْبٌ, (TA,) [lit. He smote with himself the ground; and hence,
(assumed tropical:) he cast, threw, or flung, himself upon the ground;
app. often used in this sense; (a phrase similar to
ضَرَبَ
بِهِ
الأَرْضَ expl. before;) and hence,] (assumed tropical:) he remained,
stayed, or abode; (K;) and so ↓
اضرب (AZ, ISk, S, K, TA) as used in the phrase
اضرب
الرَّجُلُ
فِى
البَيْتِ (tropical:) The man remained, stayed, or abode, in the
tent, or house, (AZ, ISk, S, A, TA,) not quitting it: (ISk, A,
TA:) and [in like manner]
ضَرَبَ
بذَنَبِهِ, [الأَرْضَ
being understood,] (assumed tropical:) He stayed, or abode, and
remained fixed. (K in art.
ذنب. [See also other explanations of this last phrase in a later part of
this paragraph.]) And
ضَرَبَ
الوَتِدَ
بِمَحَلِّ
كَذَا (tropical:) He remained, stayed, or abode, [lit.,
struck the tent-peg,] in such a place of alighting. (A.) And
ضَرَبَتِ
الإِِبِلُ
بِعَطَنٍ, [الأَرْضَ
being understood after
الابل,] (assumed tropical:) The camels lay down [in a place by the
water]: (S in art.
عطن:) or satisfied themselves with drinking and then lay down around the
water or by the watering-troughs, to be brought again to drink another
time: (IAth, TA in that art.:) and [hence,]
ضَرَبَ
النَّاسُ
بِعَطَنٍ, occurring in a trad., (assumed tropical:) The people's camels
satisfied themselves with drinking until they lay down and remained in their
place [at the water]: (TA in the present art.:) or the people
satisfied their thirst and then abode at the water. (K in art.
عطن.) ― -b31-
ضَرَبَ
بِذَقَنِهِ
الأَرْضَ (tropical:) He was cowardly; and feared; (A, O,* K, TA;)
and clave to the ground: (O, TA:) or he was, or became, affected
with shame, shyness, or bashfulness. (A, TA.) ― -b32-
يَضْرِبُ
لَهُ
الأَرْضَ
كُلَّهَا [lit. He beats for it the whole land, i. e. in journeying,]
means (assumed tropical:) he seeks it through the whole land: so says AZ
in explanation of the phrase here following. (O, TA.)
يَضْرِبُ
المَجْدَ (assumed tropical:) He seeks to gain, or obtain, glory:
(O, K:) or he applies himself with art and diligence to gain glory, (يَكْتَسِبُهُ,)
and seeks it through the whole land. (AZ, TA. [See also 8.]) ― -b34-
ضَرَبَ
اللَّبِنَ, (A,) or
اللِّبْنَ, (tropical:) He made [or moulded] bricks.
(MA.) And
ضَرَبَ
الخَاتَمَ (tropical:) He made, fashioned, or moulded, the
signet-ring. (TA.) [Hence one says,]
اِضْرِبْهُ
عَلَى
طَبْعِ
هٰذَا i. e. (assumed tropical:) [Make thou it, fashion it, or
mould it,] according to the model, make, fashion, or mould, of
this. (IAar, O and K in art.
طبع.) And
هٰذِهِ
ضَرِيبَتُهُ
الَّتِى
ضُرِبَ
عَلَيْهَا, and
ضُرِبَهَا, and
ضُرِبَ alone, [for
ضُرِبَ
عَلَيْهَا,] meaning
طُبِعَ [i. e. (assumed tropical:) This is his nature, with an adaptation,
or a disposition, to which he was moulded, or created; or to
which he was adapted, or disposed, by creation]. (Lh, TA.) And
ضُرِبَ
فُلَانٌ
عَلَى
الكَرَمِ (tropical:) [Such a one was moulded, or created, with an
adaptation or a disposition, to generosity; or was adapted, or
disposed, by creation, or nature, to generosity]. (A.) ― -b35-
ضَرَبَ
مَثَلًا (S, A, O, &c.) (tropical:) He rehearsed, propounded, or
declared, a parable, a similitude, an example, or a proverb; said of
God [and of a man]: (S, * O, * Msb, TA:) or he mentioned, or set
forth, a parable, &c.: or he framed a parable: thus expl., the verb
has but one objective complement: or the phrase signifies he made [such a
thing] an example, or the subject of a parable or similitude
&c.; and so has two objective complements: in the saying in the Kur [xxxvi. 12]
وَا@ضْرِبْ
لَهُمْ
مَثَلًا
أَصْحَابَ
ا@لْقَرْيَةِ
(assumed tropical:) [And propound thou to them a parable, the people of the
town] i. e., the story of the people of the town, [or make thou to them a
parable, or similitude, or an example, the people of the town;]
مثلا may be in the accus. case as an objective complement,
اضحاب
القرية being a substitute for
مثلا; or
اصحاب
القرية may be regarded as a second objective complement [i. e. second in the
order of the words, but first in the order of the sense]: the phrase is
differently expl. on account of the different meanings of the verb
ضَرَبَ; which signifies he described, or rehearsed; and he
declared, propounded, or explained; and he made, caused to be,
or constituted; &c.; accord. to some, it is taken from the phrase
ضَرَبَ
الدِرْهَمَ [q. v.]; because of the impression which a parable or the like
makes upon the mind: accord. to some, from
ضَرِيبٌ signifying “ a like; ” because the first thing is made like the
second: accord. to some, from
ضَرَبَ
الطِّينَ
عَلَى
الجِدَارِ [q. v.; because the mud, applied as a plaster, conforms to the
shape of the wall]: and accord. to some, from
ضَرَبَ
الخَاتَمَ [q. v.]; because of the correspondence between a parable or the
like and the object to which it is applied, and the correspondence between the
signet and its impression. (TA, from the M and L &c.)
يَضْرِبُ
اللّٰهُ
الْحَقَّ
وَالْباطِلَ,
in the Kur [xiii. 18], means (assumed tropical:) God likeneth, or
compareth, truth and falsity. (TA.) One says also,
ضَرَبَ
بِهِ
مَثَلًا (assumed tropical:) [He made him, or it, a subject of a
parable, a similitude, an example, or a proverb; he propounded, or
framed, a parable, &c., respecting him, or it]. (TA.) And
يُضْرَبُ
المَثَلُ
لِكَذَا [The proverb, &c., is applied to, in relation to, or
to the case of, such a thing]. (Meyd &c., passim.) ― -b36-
ضَرَبَ
لَهُ
أَجَلًا (assumed tropical:) He specified, or notified, to, or
for, him, or it, a term, or period. (Mgh, Msb. *) ― -b37-
ضَرَبَ
لَهُمْ
طَرِيقًا (assumed tropical:) He assigned to them, or made for
them, a way; syn.
جَعَلَ. (MA. [App. from a phrase in the Kur xx. 79, q. v.]) ― -b38-
الضَّرْبُ as a conventional term of the accountants, or arithmeticians,
means The multiplying a number by another number; (Mgh, Msb;) as when you
say, [ضَرَبَ
خَمْسةً
فِى
سِتَّةٍ He multiplied five by six; and]
خَمْسَةٌ
فِى
سِتَّةٍ
بِثَلَاثِينَ [Five multiplied by six is thirty]. (Msb.) ―
-b39-
ضَرَبَ [is often intrans., and thus] signifies also
تَحَرَّكَ [i. e. (assumed tropical:) It was, or became, in a state
of commotion, &c.]: (K:) [see also 8, which is more commonly used in this
sense:] or, so with strength, or force. (TA.) [And hence several
phrases here following.] ― -b40-
ضَرَبَ
العِرْقُ (A, TA,) inf. n.
ضَرْبٌ and
ضَرَبَانٌ, (TA,) (tropical:) The vein pulsed, or beat, (A,
TA,) and throbbed: (TA:) and
ضَرَبَ, inf. n.
ضَرَبَانٌ, (tropical:) it (the vein) pained, and was, or
became, in a state of strong commotion. (TA.) And
ضَرَبَ
الجُرْحُ, inf. n.
ضَرَبَانٌ, (S, A, Msb,) (tropical:) The wound [throbbed; or]
pained violently: (A, Msb:) and so
الضِرْسُ (tropical:) [the tooth]. (A, TA.) ― -b41-
ضَرَبَتِ
النَّاقَةُ, (A, K,) or, as in some lexicons,
المَخَاضُ, (TA,) (tropical:) The she-camel, (A, K,) or the
pregnant camel, (TA,) raised her tail, and smote her vulva with
it, (A, K, TA,) and then went along. (K, TA.) ― -b42-
ضَرَبَ
فِى
جَهَازِهِ (tropical:) He (a camel) took fright, and ran away at
random, (S, A, L, TA,) and ceased not to gallop and leap until he had
thrown off all his furniture, or load. (L, TA.) ― -b43-
جَآءَ
يَضْرِبُ
بِشَرٍّ (tropical:) He came hastening [with mischief, or]
in an evil affair. (A.) It is said in a trad. of 'Alee, When such and such
things shall happen, (mentioning faction, or sedition, or the like,)
ضَرَبَ
يَعْسُوبُ
الدِّينِ
بِذَنَبِهِ, meaning, accord. to AM, (assumed tropical:) The leader of the
religion shall hasten to go away through the land, fleeing from the faction,
or sedition: or, as some say, shall go away hastily through the land, with
his followers. (O, TA. [But see
يَعْسُوبٌ: and see also
ذَنَبٌ.]) And you say also,
ضَرَبْتُ
فِىالسَّيْرِ, (Msb,) inf. n.
ضَرْبٌ, (S,) (assumed tropical:) I hastened in journeying. (S, * Msb.)
And
ضَرَبَ
فِى
الأَرْضِ, (S, A, Mgh, Msb, K,) aor.
ضَرِبَ , (TA,) inf. n.
ضَرْبٌ (S, K, TA) and
مَضْرَبٌ (S, TA) and
ضَرَبَانٌ, (K, TA,) (assumed tropical:) He journeyed in the land (S,
Mgh, Msb) seeking sustenance, (S,) and for the purpose of traffic:
(Mgh:) [and
ضَرَبَ
الأَرْضَ, as shown above, has a similar meaning:] or (tropical:) he went
forth in the land as a merchant; (A, K;) or warring and plundering,
(K,) or so
ضَرَبَ
فِى
سَبِيلِ
اللّٰهِ
[meaning in the cause of God]: (A:) or he hastened through the land:
(A, K:) or he arose, and hastened in his journey through the land: (TA:)
or he went, or went away, in the land: (A, K:) or he traversed,
or journeyed through, the land. (TA.) The verb is [similarly] used in
relation to almost all employments: you say,
ضَرَبَ
فِى
التِّجَارَةِ (assumed tropical:) [He travelled for the purpose of traffic]:
(TA:) and
إِِنَّ
لِىفِى
أَلْفِ
دِرْهَمٍ
لَمَضْرَبًا i. e.
ضَرْبًا [Verily I have to make a journey for the sake of, or on
account of, a thousand dirhems]. (S, TA: but in my copies of the S,
لى is omitted.) And
ضَرَبَتِ
الطَّيْرُ, aor. as above, (tropical:) The birds went, or went
away, [or migrated,] seeking sustenance. (K, TA.) ― -b44-
ضَرَبَ said of time, (assumed tropical:) It went, passed, or
passed away. (K.) And
ضَرَبَ
الدَّهْرُ
مِنْ
ضَرَبَانِهِ, or, accord. to one reading,
مِنْ
ضَرْبِهِ, occurring in a trad., (tropical:) The time in part passed;
[the time pursued a part of its course;] or a part of the time passed.
(TA.) And
ضَرَبَ
الدَّهْرُ
ضَرَبَانَهُ (assumed tropical:) Fortune, or time, produced, or
brought to pass, its events: (IKtt, TA:) a phrase like
قُضِىَ
مِنَ
القَضَآءِ. (S, L, TA.) And
ضَرَبَ
الدَّهْرُ
مِنْ
ضَرَبَانِهِ
أَنْ
كَانَ
كَذَا
وَكَذَا (tropical:) [Fortune, or time, brought to pass, among its
events, that such and such things happened]. (A, L, TA.) And
ضَرَبَ
الدَّهْرُ
بَيْنَنَا (tropical:) Fortune, or time, separated us: (AO, A,
TA:) or made a wide separation between us; syn.
بَعَّدَ. (K.) ― -b45- Also (assumed tropical:) It was, or became,
long: (K, TA:) so in the saying,
ضَرَبَ
اللَّيْلُ
عَلَيْهِمْ (assumed tropical:) [The night was, or became, long to
them]. (TA.) ― -b46- And
ضَرَبَ
إِِلَيْهِ (assumed tropical:) It inclined to it. (TA.) [One says,
يَضْرِبُ
إِِلَى
السَّوَادِ (assumed tropical:) It inclines to blackness, and
إِِلَى
الحُمْرَةِ to redness, &c.: often occurring in the lexicons.] -A2-
ضَارَبَهُ
فَضَرَبَهُ, aor. of the latter
ضَرُبَ : see 3. -A3-
ضَرُبَتْ
يَدُهُ i. q.
جَادَ
ضَرْبُهَا [meaning Excellent, or how excellent, is his hand,
or arm, in beating, striking, smiting, or hitting! a phrase
similar to
رَمُوتْ
يَدُهُ]. (K.) -A4-
ضَرِبَ, (IKtt, A, K,) aor.
ضَرَبَ , (K,) inf. n.
ضَرَبٌ, said of herbage, (tropical:) It was marred, or spoilt, by
the cold: (A:) or it was smitten by the cold, (IKtt, K, TA,) and
injured thereby, and by the wind. (IKtt, TA.) And
ضَرِبَتِ
الأَرْضُ, inf. n.
ضَرَبٌ, (assumed tropical:) The land was smitten by hoar-frost, or
rime, and its herbage was nipped, or blasted, thereby: (AZ, TA:) and
ضُرِبَت [in like manner] (tropical:) it (i. e. land) was smitten
by hoar-frost, or rime; or had hoar-frost, or rime, fallen
upon it. (S, A, TA.) 2
ضَرَّبَ see 1, first sentence; and in two places in a sentence shortly
after that. ― -b2-
ضرّب
الشَّىْءَ
بِالشَّىْءِ: see 1, in the second quarter of the paragraph. ― -b3- [Hence,]
التَّضْرِيبُ
بَيْنُ
القَوْمِ (assumed tropical:) The exciting discord, or strife,
or animosity, between, or among, the people, or party. (S,
TA.) ― -b4- And
ضرّب, inf. n.
تَضْرِيبٌ, signifies also (assumed tropical:) He excited, incited, urged,
or instigated, and roused to ardour, a courageous man, in war, or battle.
(TA.) ― -b5-
ضرّب
المُضَرَّبَةَ, (S, Mgh, Msb,) inf. n. as above, (TA,) He sewed (S,
Mgh, Msb) [meaning quilted] with cotton (Mgh, Msb) the
مُضَرَّبَة [q. v.]. (S, Mgh, Msb.) -A2-
ضرّبت
عَيْنُهُ His eye became depressed in his head. (K.) -A3-
ضرّب, inf. n. as above, also signifies (assumed tropical:) He exposed
himself, or became exposed, (تَعَرَّضَ,)
to the snow, (K, TA,) i. e. the
ضَرِيب [which signifies also, and more commonly, hoar-frost, or
rime]. (TA.) -A4- And He drank what is termed
ضَرِيب, (O, K, TA,) i. e. the milk thus called, (O,) or
شَهْد [meaning honey, or honey in its comb, or honey not
expressed from its comb]. (TA.) 3
ضاربهُ , (S, A, Mgh, Msb, K,) inf. n.
مُضَارَبَةٌ (Msb, TA) and
ضَرَابٌ, He contended with him in beating, striking, smiting, or
hitting; he beat him, &c., being beaten, &c., by him; (TA;) [he
returned him beating for beating, blow for blow, or blows for blows; he
bandied, or exchanged, blows with him: and] he contended with him
in fight. (S, TA.) One says, ↓
ضاربهُ
فَضَرَبَهُ , aor. of the latter verb
ضَرُبَ , (K, TA,) agreeably with the general rule respecting verbs
signifying the surpassing, or overcoming, in a contest, (MF, TA,) He
contended with him in beating, &c., and he surpassed him, or
overcame him, therein. (K, * TA.) See also 6. ― -b2- [Golius says, as on the
authority of the KL, that
ضارب signifies also “ Coivit camelus; ” and Freytag, as on the
authority of the K, that it signifies “ inivit camelus camelam: ” but in
the KL it is only said that
ضَرَابٌ is an inf. n. of a verb having this meaning; and its verb in this
sense, as is said in the S and A and Msb and K, is
ضَرَبَ, which has been thus expl. in the first paragraph.] ― -b3-
ضارب
فِى
المَالِ and
بِالمَالِ, inf. n.
مُضَارَبَةٌ, means (tropical:) He trafficked with the property. (A.)
And
ضارب
لَهُ (A, Mgh, K)
فِى
مَالِهِ, (A, Mgh,) or
ضاربهُ
فى
المَالِ, (S,) inf. n. as above, (S, A, Mgh,) means (tropical:) He
trafficked for him with his property [or with the property]; (A, Mgh;)
because he who does so generally journeys in the land seeking gain; (Mgh;) app.
from
الضَّرْبُ
فِى
الأَرْضِ [the journeying in the land] for the purpose of seeking sustenance:
(TA:) and is syn. with
قَارَضَهُ, (S, * Mgh, K, * TA, *) he gave him of his property for the
purpose of his trafficking therewith on the condition that the gain should be
between them two or that the latter should have a certain share of the
gain: and accord. to En-Nadr,
ضاربهُ is said of him who does thus and also of the person thus employed.
(TA.) 4
اضرب
الفَحْلَ
النَّاقَةَ , (S,) and
اضرب
النَّاقَةَ
الفَحْلَ, (A, TA,) inf. n.
إِِضْرَابٌ, (TA,) (tropical:) He made the stallion to leap the she-camel.
(S, * A, * TA.) ― -b2-
اضرب
جَأْشًا
لِأَمْرِ
كَذَا (tropical:) He disposed, or accommodated, and subjected,
himself to such a thing, or such an affair. (A, TA.) ― -b3-
اضرب
السَّمُومُ
المَآءَ (assumed tropical:) The
سموم [or hot wind] caused the earth to imbibe the water (أَنْشَفَهُ
الأَرْضَ). (K.) ― -b4-
اضرب
لِنَفْسِهِ
خَاتَمًا (tropical:) [He caused a signet-ring to be made, fashioned,
or moulded, for himself]. (A, TA. [See also 8.]) ― -b5-
اضربهُ
البَرْدُ: and
اضرب
الضَّرِيبُ
الأَرْضَ: see 1, in the former half of the paragraph. ― -b6- [Accord. to the
TA,
أُضْرِبْنَا (there written
اضرِبنا) seems to signify (assumed tropical:) We were smitten by
hoar-frost, or rime: or our land, or herbage, was smitten
thereby: thus resembling
أُجْلِدْنَا and
أُصْقِعْنَا: but perhaps the right reading is
أَضْرَبْنَا: for] -A2-
أَضْرَبَ
القَوْمُ, (K, TA,) inf. n.
إِِضْرَابٌ, (TA,) signifies (assumed tropical:) The people, or
party, had hoar-frost, or rime, fallen upon them. (K, TA.) ― -b2-
اضرب
الخُبْزُ (assumed tropical:) The bread (K, TA) i. e. the bread baked
in hot ashes (TA) became thoroughly baked, (K, TA,) and in a fit state
to be beaten with a stick and to have its ashes and dust shaken off. (TA.) ―
-b3-
اضرب
عَنْهُ: see 1, near the middle of the paragraph, in two places. [اضرب
عَنِ
الأَمْرِ is expl. in a copy of the A as meaning
عَرَّفَ
عَنْهُ, and in the TA, (probably from that copy of the A, as I have reason
to believe that it was used by the author of the TA,) is expl. by
عرف
عنه; but the right reading is indubitably
عَزَفَ
عَنْهُ, with the dotted
ز; meaning (tropical:) He turned away from the thing, or affair;
a signification given in the first paragraph: it is said in the A to be
tropical. And
اضرب
عَنْهُ
also signifies (assumed tropical:) He digressed from it; made a
digression, or transition, from it; namely, a subject of speech or
discourse: and particularly (assumed tropical:) he turned from it and
retracted it.] ― -b4-
اضرب
الرَّجُلُ
فِى
البَيْتِ: see 1, in the latter half of the paragraph. ― -b5-
اضرب signifies also (tropical:) He was silent; he spoke not: or he
lowered his eyes, looking towards the ground: syn.
أَطْرَقَ. (S, TA.) 5
تضرّب [He beat, struck, smote, or hit, himself much, or
violently; or several, or many, times]. One says,
تضرّب
بِالحَصَى [He smote himself much with pebbles], (K in art.
كثح,) and
بِالتُّرَابِ [with earth, or dust, as a man sometimes does in
vexation]. (L ibid.) ― -b2- See also 8, in two places. 6
تضاربوا , (A, MA, Mgh, Msb, K, in the S
تضاربا,) and ↓
اضطربوا , (A, Mgh, Msb, K, in the S
اضطربا,) and ↓
ضاربوا , (K,) [They contended in beating, striking, smiting, or
hitting, one another; and particularly, in fight;] they smote
one another with the sword. (MA.) One says,
العَبْدَانِ ↓
اضطرب
بِالعَصَوَيْنِ, meaning The two slaves beat each other with the two
sticks, or staves. (Mgh.) 8
اضطرب : see 6, in two places. The inf. n. is
اِضْطِرَابٌ, of which the dim. is ↓
ضُتَيْرِيبٌ , the
ط being changed [back] into
ت because the
ض becomes movent. (S and O in art.
طلق.) ― -b2- [Hence, said of a thing, Its several parts collided; or
were, or became, in a state of collision: and hence,] i. q.
تَحَرَّكَ (S, Msb, K) and
مَاجَ; (K;) [but more significant than either of these; meaning he,
or more generally it, was, or became, in a state of commotion,
agitation, convulsion, tumult, disturbance, or disorder; was, or
became, agitated, convulsed, or unsteady; struggled; floundered; tossed,
or shook, about, or to and fro; moved, or went, about, or
to and fro, or from side to side; wabbled; wagged; quivered, quaked,
trembled, or shivered; fluttered; flickered; and the like;]
and ↓
تضرّب signifies the same. (K. [ضَرَبَ,
also, is sometimes used in the sense of
تَحَرَّكَ, as mentioned before.]) One says,
المَوْجُ
يَضْطَرِبُ The waves [dash together, are tumultuous, or]
beat one another. (S.) And
اضطرب
الوَلَدُ
بِالبَطْنِ [The child was, or became, in a state of commotion in
the belly]; (A;) And
فِى ↓
تضرّب
البَطْنِ [which means the same]. (TA.) And
اضطرب
البَرْقُ
فِى
السَّحَابِ The lightning was, or became, in a state of commotion
in the clouds; [or it flickered therein;] syn.
تَحَرَّكَ. (TA.) And
اضطرب
فِى
أُمُورِهِ He went to and fro occupied in his affairs for the means of
subsistence: (Mgh:) and
اضطرب, alone, signifies he sought to gain; or applied himself with
art and diligence to gain; syn.
اِكْتَسَبَ; (K, TA;) and is used by ElKumeyt with
المَجْدَ as its objective complement. (TA. [See also
يَضْرِبُ
المَجْدَ, in the latter half of the first paragraph.]) And
اضطرب
الرَّجُلُ (assumed tropical:) The man was tall, and therewithal loose,
lax, flabby, uncompact, slack, or shaky, in make, or frame.
(K, * TA.) And
اضطرب
حَبْلُهُمْ [properly, Their rope was shaky, loose, or slack;
meaning] (assumed tropical:) their word, or sentence, or
saying, varied, or was discordant: (K:) or their words, or
sayings, [conflicted, or] varied, or were discordant:
and so
أَقْوَالُهُمْ [their sayings]. (Kull p. 56.) And
اضطرب
رَأْيُهُ (assumed tropical:) [His opinion was, or became,
confused, weak, or unsound]. (TA in art.
رخ.) And
اضطرب
عَقْلُهُ (assumed tropical:) [His mind, or intellect, was, or
became, disordered, confused, or unsound]. (K, in art.
توه.) And
اضطرب
أَمْرُهُ (assumed tropical:) His affair, or state, was, or
became, disordered, unsound, or corrupt; (S, K; *) syn.
اِخْتَلَّ; (S, K;) [it was, or became unsound, or
unsettled; as is indicated in the TA in art.
زل:] and
اضطربت
الأُمُورُ (assumed tropical:) The affairs were, or became,
complicated, intricate, confused, discordant, or incongruous; syn.
اِخْتَلَفَت: (Msb:) and
اضطرب
الأَمْرُ
بَيْنَهُمْ (assumed tropical:) [The affair, or case, was, or
became, complicated, intricate, or confused, so as to be a subject of
disagreement, or difference, between them]. (Msb voce
شَجَرَ, q. v.) -A2-
اضطرب
خَاتَمًا (assumed tropical:) He asked, or ordered, that a
signet-ring should be made, fashioned, or moulded, for him: (K, * TA:
[see also 4:]) occurring in a trad. (TA.) ― -b2-
اضطرب
بِنَآءً
فِى
المَسْجِدِ occurs in a trad. as meaning (assumed tropical:) He set up a
structure upon stakes driven into the ground in the mosque. (TA.) 10
استضربت (assumed tropical:) She (a camel) desired the stallion.
(K.) ― -b2- And
استضربهُ
فَحْلًا He desired, or demanded, of him a stallion to cover his
she-camels; like
اسطرقه
فحلا. (TA. in art.
طرق.) -A2-
استضرب
العَسَلُ The honey became
ضَرَبَ; (S;) i. e., became thick; (A;) or became white and thick:
(S, K:) the verb in this sense is similar to
اِسْتَنْوَقَ in relation to a he-camel, and
اِسْتَتْيَسَت in relation to a she-goat. (S.)
ضَرْبٌ an inf. n. used in the sense of a pass. part. n.; (TA;)
i. q. ↓
مَضْرُوبٌ [Beaten, struck, &c.]: (K, TA:) in some of the copies
of the K, it is made the same as
ضَرْبٌ signifying “ a species ” &c.: but this is a mistake. (TA.) One says
دِرْهَمٌ
ضَرْبٌ (tropical:) [A coined dirhem]; using the inf. n. as an
epithet, as in the phrases
مَآءٌ
غَوْرٌ and
مَآءٌ
سَكْبٌ. (S.) And
هٰذَا
دِرْهَمٌ
ضَرْبَ
الأَمِيرِ, in which
ضرب may be thus put in the accus. case as an inf. n., [the meaning being
هٰذَا
دِرْهَمٌ
مَضْرُوبٌ
ضَرْبَ
الأَمِيرِ (tropical:) This is a dirhem coined with the coining of the
prince,] which is the most common way. (L, TA.) ― -b2- (tropical:) A
light rain; (S, K, TA;) or so
مَطَرٌ
ضَرْبٌ: (A:)
دِيمَةٌ signifies “ a lasting, or continuous, and still, rain; ” and
ضَرْبٌ, a little more than
دِيمَةٌ, or a little above this: and ↓
ضَرْبَةٌ [as the n. un.] signifies a fall, or shower, of light
rain. (As, TA.) ― -b3- (assumed tropical:) A make, form, fashion, mould,
or cast; syn.
صِيغَةٌ. (S, TA.) ― -b4- (assumed tropical:) A sort, or species;
(S, K;) as also ↓
ضَرِيبٌ ; (K;) and accord. to some copies of the K
مَضْرُوبٌ, but this is a mistake: the pl. of the first is
ضُرُوبٌ. (TA.) ― -b5- Also (tropical:) A like [of a thing and of a
person]; (ISd, A, K, TA;) and so ↓
ضِرْبٌ , as related on the authority of Z; (TA;) and ↓
ضَرِيبٌ ; (IAar, S, A, TA;) as in the phrase
ضَرِيبُ
الشَّىْءِ the like of the thing, (S, TA,) and
فُلَانٌ
ضَرِيبُ
فُلَانٍ such a one is the like of such a one: (IAar, TA:) or
ضَرْبٌ signifies a like in stature and make: (IAar, TA:) its pl. is
ضُرُوبٌ; (TA;) and the pl. of ↓
ضَرِيبٌ is
ضَرَائِبُ (S) and
ضُرَبَآءُ, this latter occurring in a trad., in the phrase,
ذَهَبَ
هٰذَا
وَضُرَبَاؤُهُ This went away, and the likes of him. (TA.) One says
also
ضَرْبَ
قَوْلِهِ [meaning (assumed tropical:) In the like of his saying;
referring to a saying in the Kur-án, &c.; a phrase similar to
نَحْوَ
قَوْلِهِ]. (AZ, T voce
إِِنْ in several places.) -A2- A man penetrating, or vigorous and
effective; light, or active, in the accomplishment of an affair or
of a want; (K, TA;) not flaccid, or flabby, in flesh. (TA.)
And (K) a man (S, TA) light of flesh, (S, A, K, TA,) lean and slender.
(TA.) The pl. is
ضُرُبٌ; or, accord. to IJ, this may be pl. of ↓
ضَرُوبٌ . (L, TA.) -A3- The last foot of a verse: (K, * TA:) pl.
[of pauc.]
أَضْرُبٌ and [of mult.]
ضُرُوبٌ. (TA.) -A4- See also
ضَرَبٌ. ― -b2- [Reiske, as mentioned by Freytag, explains it also as meaning
Sour milk: but this is app. a mistake for
صَرْبٌ, with the unpointed
ص.]
ضِرْبٌ : see the next preceding paragraph.
ضَرَبٌ (S, A, Msb, K) and ↓
ضَرْبٌ , but the former is the better known, (K,) Thick honey:
(A:) or white honey: (Msb, K:) or thick white honey: (S:) or, as
some say, wild honey: and ↓
ضَرَبَةٌ signifies the same: or a portion thereof: (TA:)
ضَرَبٌ is masc. and fem.: (S:) [for] it is said to be pl. of ↓
ضَرَبَةٌ , or a coll. gen. n., which is in most cases masc. [but is also
fem.]. (Msb.)
ضَرِبٌ
ذ : see
مِضْرَبٌ. ― -b2- Also (tropical:) Herbage smitten and injured by the
cold, and by the wind. (TA.) And (tropical:) Herbage smitten by
hoar-frost, or rime. (TA.) And
أَرْضٌ
ضَرِبَةٌ (tropical:) Land smitten by hoarfrost, or rime, so that
its herbage is nipped, or blasted, thereby. (AZ, TA.)
ضَرْبَةٌ
ذ [inf. n. un. of
ضَرَبَ; A single act of beating, striking, &c.: a blow, stroke,
&c.]. ― -b2- See also
ضَرْبٌ, fourth sentence. ― -b3-
ضَرْبَةً
وَاحِدَةً means (assumed tropical:) At one time; once. (Mgh, Msb.) So
in the saying,
لَا
آخُذُ
مَالِى
عَلَيْكَ
إِِلَّا
ضَرْبَةً
وَاحِدَةً (assumed tropical:) [I will not take what is due to me on thy
part save at one time, or once]. (Mgh.) ― -b4-
ضَرْبَةُ
الغَائِصِ, which is forbidden, is (assumed tropical:) The saying of the
diver for pearls, to the merchant, I will dive for thee once, and what I shall
bring up shall be thine for such a price. (T, Mgh, TA.)
ضَرَبَةٌ : see
ضَرَبٌ, in two places.
ضَرُوبٌ : see
مِضْرَبٌ: and see
ضَرْبٌ, near the end.
ضَرِيبٌ i. q. ↓
مَضْرُوبٌ [Beaten, struck, &c.]. (K, TA.) ― -b2- A tent-peg, or
stake, struck so as to be firm in the ground; as also ↓
مَضْرُوبٌ . (Lh, TA.) ― -b3- See also
ضَرْبٌ, in three places. ― -b4- Also, (As, ISd, K, TA,) or
ضَرِيبُ
الشَّوْلِ, accord. to Aboo-Nasr, (assumed tropical:) Milk of which some
is milked upon other: or, accord. to some of the Arabs of the desert,
milk from a number of camels, some of it being thin, and some of it thick:
(S:) or milk of which some is poured upon other: (As, TA:) or such as
is milked from a number of camels (ISd, K, TA) into one vessel, and mixed
together, not consisting of less than the milk of three camels: (ISd, TA:)
or milk upon which other has been milked at night, and other on the morrow,
and which has been mixed together. (TA.) [See also
صَرِيبٌ.] ― -b5- And What is bad, of the kind of plants called
حَمْض: or what is broken in pieces, thereof. (K.) -A2- See also
مِضْرَبٌ. ― -b2- [Hence,] (tropical:) The person who is intrusted, as
deputy, with [the disposal of] the gaming-arrows [in the
game called
المَيْسِر]: or the person who shuffles those arrows, or who plays
with them; (اَلَّذِى
يَضْرِبُ
بِالقِدَاحِ;) as also ↓
ضَارِبٌ : (K:) or both of these epithets signify the person who
shuffles those arrows (اَلَّذِى
يَضْرِبُ
بِالقِدَاحِ); and he is the person who is intrusted, as deputy, with
[the disposal of] them: (S:) the former is of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
فَاعِلٌ: (Sb, TA:) and the pl. is
ضُرَبَآءُ. (S, A.) You say,
هُوَضَرِيبِى, meaning (tropical:) He is my playfellow with the
gamingarrows (مِنْ
يَضْرِبُ
القِدَاحَ
مَعِى). (A, TA.) ― -b3- And
الضَّرِيبُ is a name of (assumed tropical:) The third arrow of those used
in the game called
المَيْسِر: (K, * TA:) that arrow is thus called by some: by others
الرَّقِيبُ [q. v.]: it has three notches; and three portions are assigned to
it if successful, and three fines if unsuccessful. (Lh, L, TA.) ― -b4- [Hence,
app.,]
ضَرِيبٌ signifies also (assumed tropical:) A share, or portion.
(K.) ― -b5- Also (assumed tropical:) Hoar-frost, or rime; (S, K;)
like
جَلِيدٌ and
سَقِيطٌ: (S in art.
جلد:) and (assumed tropical:) snow. (K.) ― -b6- And (assumed
tropical:) The head: (K:) so called because often in a state of
agitation. (TA.) -A3- And i. q.
شَهْدٌ [i. e. honey, or honey in its comb, or honey not
expressed from its comb]: and
عَسَلٌ
ضَرِيبٌ honey becoming, or become, white and thick. (TA. [See
also
ضَرَبٌ.]) -A4- Also Big-bellied, (بَطِينٌ,
[in some copies of the K
بَطْن,]) [as an epithet] of men, (K, TA,) and of others. (TA.)
ضَرِيبَةٌ A man, (K,) or anything, (T, S, * TA,) living or
dead, (T, TA,) struck, or smitten, with the sword: (T, S,
K, TA:) the
ة is affixed, though the word has the meaning of a pass. part. n., because
it becomes numbered with substs., like
نَطِيحَةٌ and
أَكِيلَةٌ. (S.) ― -b2- [And also] The place [or part] upon
which the blow, or stroke, falls, of the body that is beaten, or
struck. (Ham p. 129.) ― -b3- And Wool, or [goats'] hair,
separated, or plucked asunder, with the fingers, and then folded
together, and bound with a thread, and spun: (S: [more fully expl. voce
سَلِيلَةٌ:]) and wool that is beaten with a mallet: (TA:) or a
portion of wool: (K:) or a portion of cotton, and of wool:
(TA:) pl.
ضَرَائِبُ. (S.) ― -b4- Also (tropical:) An impost that is levied, of the
poll-tax or land-tax and the like, (S, A, Mgh, O, Msb, K, TA,)
and of [the tolls, or similar exactions, termed]
أَرْصَاد: (S, O, TA:) pl. as above. (S, A, Mgh, &c.) And (hence, TA)
(tropical:) The
غَلَّة [as meaning the income, or revenue, arising from the
service] of a slave; (S, K, TA;) i. e.
ضَرِيبَةُ
العَبْدِ means what the slave pays to his master, of the impost that is
laid upon him:
ضَرِيبَةٌ being of the measure
فَعِيلَةٌ in the sense of the measure
مَفْعُولَةٌ. (TA.) ― -b5- And (tropical:) A nature; or a natural,
a native, or an innate, disposition or temper or the like:
[as though signifying a particular cast of constitution, moulded by the
Creator:] syn.
طَبِيعَةٌ, (S, A, K,) and
سَجِيَّةٌ: (S:) pl. as above. (A, TA.) You say,
فُلَانٌ
كَرِيمُ
الضَّرِيبَةِ [(tropical:) Such a one is generous in respect of nature];
and
لَئِيمُ
الضَّرِيبَةِ [(tropical:) mean &c.]; (S;) and
إِِنَّهُ
لَكَرِيمُ
الضَّرَائِبِ [(tropical:) Verily he is generous in respect of natural
dispositions]: and
خُلِقَ
النَّاسُ
عَلَى
ضَرَائِبَ
شَتَّى [Men are created of diverse natures &c.]. (TA.) ― -b6- See
also
مَضْرِبٌ.
ضَرَّابٌ : see
مِضْرَبٌ.
ضَارِبٌ [Beating, striking, smiting, or hitting: &c.:] act.
part. n. of
ضَرَبَ [in all its senses]. (K, TA.) ― -b2- A she-camel that strikes her
milker: (S, K:). or one which, having been submissive, or
tractable, before conceiving, afterwards strikes her milker away from before
her: or [the pl.]
ضَوَارِبُ signifies she-camels that resist after conceiving, and become
repugnant, so that one cannot milk them. (TA.) ― -b3- Also, and
ضَارِبَةٌ, (K, TA,) the former a possessive epithet [i. e. denoting the
possession of a quality], and the latter a verbal epithet [i. e. an act. part.
n.], (TA,) (tropical:) A she-camel that raises her tail, and smites with it
her vulva, (K, A, in which latter only the pl. is mentioned,) and then
goes: (K:) pl.
ضَوَارِبُ. (A, TA.) And the former is like
تضراب, [i. e. ↓
تِضْرَابٌ , as appears from what follows,] expl. by Lh as meaning
(assumed tropical:) A she-camel that has been covered by the stallion, [and
app. that raises her tail in consequence thereof,] but respecting
which one knows not whether she be pregnant or not: (TA:) or ↓
تِضْرَابٌ signifies a she-camel recently covered by the stallion
[and therefore often raising her tail]. (Mz, 40th
نوع.) ― -b4- The former (ضَارِبٌ)
signifies also (assumed tropical:) Swimming, (S, TA,) in water. (TA.)
Dhu-r-Rummeh says, “
لَيَالِىَ
اللَّهْوِ
يَطْبِينِى
فَأَتْبَعُهُ
كَأَنَّنِى
ضَارِبٌ
فِى
غَمْرَةٍ
لَعِبُ
” [In the nights of diversion he calls me and I follow him as though I were
swimming in a deep water, sporting therein]. (S, TA.) ― -b5-
طَيْرٌ
ضَوَارِبُ (tropical:) Birds seeking sustenance: (S, A, TA:) or
birds traversing the land, [or migrating,] in search of
sustenance. (L, TA.) ― -b6- See also
ضَرِيبٌ. ― -b7-
ضَارِبٌ also signifies (assumed tropical:) A dark night: (K:) or a
night of which the darkness extends to the right and left, and fills the
world. (S, O. [So in my copies of the S and in the O and TA: but accord. to
Golius, as from the S, “ yet not filling the air. ”]) See the verse of Homeyd
cited in the first paragraph. [J cites as an ex. of the last of the meanings
expl. above, and so does Sgh in the O, the verse in the sentence here next
following.] ― -b8- (assumed tropical:) Anything long: applied in this
sense to a night: thus in the following verse: “
وَرَابَعَتْنِى
تَحْتَ
لَيْلٍ
ضَارِبِ
بِسَاعِدٍ
فَعْمٍ
وَكَفٍّ
خَاضِبِ
” (assumed tropical:) [And that she helped me in lifting and putting on the
loads, beneath the darkness of a long night, with a plump fore arm and a
hand dyed with hinnà]. (TA.) ― -b9- (assumed tropical:) A place, (S,)
or a depressed place, (K, TA,) and a valley, (TA,) in which are
trees. (S, K, TA.) And (assumed tropical:) A piece of rugged ground
extending in an oblong form in a plain, or soft, tract. (K, TA.) And
(assumed tropical:) The like of a
رَحْبَة in a valley [app. meaning where the water flows into it
from its two sides: see art.
رحب]: pl.
ضَوَارِبُ. (K.)
ضَارُوبٌ [an irregular instrumental noun, like
طَاحُونٌ and some other words of the same measure,] (tropical:) A snare
for catching birds. (A, TA.)
ضُتَيْرِيبٌ dim. of
اِضْطِرَابٌ, inf. n. of 8, q. v.
تِضْرَابٌ : see
ضَارِبٌ, former half, in two places.
مَضْرَبٌ is an inf. n. (Ham p. 129.) [See the sentence explaining the phrase
ضَرَبَ
فِى
الأَرْضِ; and also the sentence next following it, towards the close of the
first paragraph.] ― -b2- And it is also a noun of place [and of time, like
مَضْرِبٌ, which is the regular form]. (Ham ibid.) See the next paragraph, in
five places.
مَضْرِبٌ [and ↓
مَضْرَبٌ , q. v.,] A place, or time, [the latter, as is
said in the explanation of a phrase mentioned in what follows,] of beating,
striking, smiting, or hitting: ― -b2- and also, (assumed tropical:)
a place, or time, of journeying. (KL.) ― -b3-
مَضْرِبُ
الظَّرِبَانِ means (assumed tropical:) The line, or long mark,
upon the face of the animal called
ظربان [as though it were a place upon which it had been struck]. (TA in art.
ظرب, q. v.) ― -b4- And
مَضْرِبٌ, (assumed tropical:) A place where a tent is pitched, or
set up. (Msb.) ― -b5- See also
مِضْرَبٌ. ― -b6- Also, (thus in the TA in art.
سوف, as from the A,) or ↓
مَضْرَبٌ , (thus in a copy of the A in the present art.,) (tropical:)
i. q.
مَسَافَةٌ [meaning A space, or tract, or an extent, over
which one journeys; as being a place of beating the ground]: so in the
saying,
بَعِيدٌ ↓
بَيْنَهُمْ
مَضْرَبٌ [or
مَضْرِبٌ, i. e. (tropical:) Between them is a far-extending space to be
traversed]. (A.) ― -b7- [مَضْرِبُ
عَسَلَةٍ is a euphemism for (assumed tropical:) The place of injection of
sperma: and hence it means (assumed tropical:) the source from which one
springs; origin, ancestry, or parentage; &c.] One says,
مَا
أَعْرِفُ
لَهُ
مَضْرِبَ
عَسَلَةٍ (S, A) meaning
أَعْرَاقَهُ [i. e. (tropical:) I know not the sources (or the
source) from which he has sprung; or his ancestry, or
parentage]: (S:) or
مَا
يُعْرَفُ
لَهُ
مَضْرِبُ
عَسَلَةٍ (tropical:) No source or origin [or parentage],
nor people, nor ancestor or father, nor nobility, pertaining to him,
is know. (M, K, TA.) And
مَا
لِفُلَانٍ
مَضْرِبُ
عَسَلَةٍ (S, A, in the latter
لِزَيْدٍ,) i. e. (tropical:) [Such a one has no source] of kindred
(نَسَب),
nor of cattle or property (مَال).
(S.) And
إِِنَّهُ
لَكَرِيمُ
المَضْرِبِ (tropical:) [Verily he is generous in respect of origin].
(A, TA.) [See also
ضَرِيبَةٌ.] ― -b8- One says also,
أَتَتِ
النَّاقَةُ
عَلَى
مَضْرِبِهَا, meaning (assumed tropical:) The she-camel arrived at the
time [of year] of her being leaped by the stallion; making the
time to be like the place. (S.) ― -b9-
مَضْرِبٌ, (S, A, O, and so in the M in art.
رم,) or ↓
مَضْرَبٌ , (K, * TA,) with fet-h to the
م, (K, TA,) and to the
ر also, (TA,) [but this is app. a mistake, as the weight of authority is in
favour of the former,] (assumed tropical:) A bone in which is marrow: (S,
O, K:) or a bone that is broken and from which marrow is extracted [or
sought to be extracted]. (M in art.
رم.) One says, of a sheep or goat, (S, A,) that is emaciated, (S,)
مَا
يُرِمُّ
مِنْهَا
مَضْرِبٌ (tropical:) [Not a bone of her that is broken for its marrow
contains any marrow]; i. e. when a bone of her is broken, no marrow will be
found in it. (S, A.) ― -b10- And
مَضْرِبٌ (S, Msb, K) and ↓
مَضْرَبٌ (Msb, K) and ↓
مَضْرِبَةٌ (S, Msb, K) and ↓
مَضْرَبَةٌ (Msb, K) and ↓
مَضْرُبَةٌ (Sb, TA) signify The part of a sword, with which
one strikes: (Msb, and Ham p. 129:) or [the part] about a span
from the extremity: (S, TA:) or the part exclusive of, or below,
the
ظُبَة [q. v.] (دُونَ
الطُّبَةِ): (TA:) or the edge (حَدّ)
thereof; (K, TA;) thus expl. by several of the leading lexicologists: (TA:) and
so ↓
ضَرِيبَةٌ : which last also signifies a sword: (K:) [i. e.] a
sword itself is sometimes thus called, as ISd says: (TA:) the pl. of
مَضْرِبٌ is
مَضَارِبُ. (Ham ubi suprà.) ― -b11- [مَضْرِبُ
مَثَلٍ means (assumed tropical:) The secondary idea, or thing,
signified by a parable or proverb, and compared to the primary idea,
or thing; the thing, or case, to which a parable or proverb is
applied: correlative of
مَوْرِدُ
مَثَلٍ: pl.
مَضَارِبُ.] ― -b12- And [the pl.]
مَضَارِبُ signifies (assumed tropical:) Stratagems in war. (IAar,
TA.)
مُضْرِبٌ
ذ [part. n. of
أَضْرَبَ, q. v.]. You say,
رَأَيْتُ
حَيَّةً
مُضْرِبًا (S, TA) and
مُضْرِبَةً (TA) (tropical:) I saw a serpent still, not moving. (S,
TA.)
مِضْرَبٌ
ذ [A thing with which one beats, strikes, smites, or hits;]
a thing with which the action termed
الضَّرْب is performed; as also ↓
مِضْرَابٌ . (K.) A wooden instrument [a kind of mallet]
with which the bow-string is struck in the operation of separating cotton. (Msb.)
― -b2- And, (S, A, K,) as an epithet applied to a man, (S, A,) it signifies
شَدِيدُ
الضَّرْبِ [One who beats, strikes, smites, or hits, vehemently];
(S, O;) or
كَثِيرُ
الضَّرْبِ [one who beats, &c., much]; as also ↓
ضَرُوبٌ (A, K) and ↓
ضَرَّابٌ (A) and ↓
ضَرِيبٌ (K, TA) and ↓
ضَرِبٌ . (O, K, TA. [But in none of these lexicons is this signification
mentioned in such a manner as to show that it necessarily relates to any but the
first of these words, namely,
مِضْرَبٌ: that it does so, however, is indicated by the measures of all of
them.]) ― -b3- Also, (O, K, TA,) or ↓
مَضْرِبٌ , with fet-h to the
م and kesr to the
ر, (Mgh,) [thus] written like
مَجْلِسٌ by MF, and pronounced by the vulgar
مَضْرَب, but both of these are [said to be] incorrect, (TA,) A [tent
such as is called]
قُبَّة: (Mgh:) or a great [tent of the kind called]
فُسْطَاط; (O, K, TA;) the
فسطاط of a king: (TA:) pl.
مَضَارِبُ. (Mgh, TA.)
مَضْرِبَةٌ
ذ and
مَضْرَبَةٌ and
مَضْرُبَةٌ: see
مَضْرِبٌ.
مُضَرَّبٌ Sewed [meaning quilted] with cotton: applied in
this sense to a
بِسَاط [or thing that is spread like a carpet, &c.]. (Mgh, Msb.)
مُضَرَّبَةٌ
ذ [a subst. signifying A quilt; a quilted garment and the
like: see 2]. (S, Mgh, Msb.)
مِضْرَابٌ
ذ The thing [i. e. plectrum] with which a lute (عُود)
is struck [or played]: (S:) pl.
مَضَارِيبُ. (TA in art.
طرب.) [See an ex. voce
طَروب. The plectrum commonly used for this purpose in the present day is a
slip of a vulture's feather, and is termed
رِيشَةٌ: see the chap. on music in my “ Modern Egyptians. ”] ― -b2- See also
مِضْرَبٌ.
مَضْرُوبٌ
ذ : see
ضَرْبٌ and
ضَرِيبٌ, the latter in two places. Dhu-r-Rummeh says, speaking of a cake of
bread (خُبْزَة),
“
وَمَضْرُوبَةٍ
فِى
غَيْرِ
ذَنْبٍ
بَرِيئَةِ
كَسَرْتُ
لِأْصْحَابِى
عَلَى
عَجَلٍ
كَسْرَا
” [Many a thing (meaning many a cake of bread) beaten for no offence,
free from blame, I have broken for my companions in haste, with a vigorous
breaking]. (TA, after explaining the phrase
أَضْرَبَ
الخُبْزُ [q. v.].) ― -b2- Also (assumed tropical:) Staying, abiding,
or remaining, [fixed, or settled,] in a tent, or
house. (TA.)
مُضَارِبٌ One who is employed by another to traffic for him with his (the
latter's) property, on the condition of their sharing the gain together:
and also one who employs another to traffic for him with his (the
former's) property, on that condition: thus expl. by En-Nadr; and Az
also allows the use of the word in these two senses. (TA.)
مُضْطَرَبٌ may mean
اِضْطَرَابٌ [i. e. it may be used as an inf. n. of
اِضْطَرَبَ (q. v.), agreeably with a general rule]: ― -b2- and it may mean
A place of
اِضْطِرَاب: (Ham p. 142:) [thus used it often means a place in which one
goes to and fro seeking the means of subsistence: and simply a place in
which one seeks gain: see
اِضْطَرَبَ
فِى
أُمُورِهِ: and see also the syns.
مُرَاغَمٌ (in two places) and
مُنْتَفَدٌ.] ― -b3- [It is also a pass. part. n.: and hence the phrase
مُضْطَرَبَاتٌ
لِلْمَعَاشِ, meaning The things that are desired to be gained for
subsistence, or sustenance: see
مَرَاغِبُ.]
مُضْطَرِبٌ
[A thing having its several parts in a state of
collision: and hence, a thing, and a man, in a state of commotion,
agitation, convulsion, &c.: see its verb, 8]. ― -b2- One says,
جَآءَ
مُضْطَرِبَ
العِنَانِ [lit. He came with quivering rein]; meaning he came
discomfited, or put to flight, and alone. (K.) ― -b3- And
رَجُلٌ
مُضْطَرِبُ
الخَلْقِ (tropical:) A man incongruous, unsound, faulty, or weak,
in respect of make: (A, TA:) tall, and [loose, lax, flabby,
uncompact, slack, shaky, or] not strong of make. (TA.) ― -b4- And
حَدِيثٌ
مُضْطَرِبُ
السَّنَدِ (assumed tropical:) A tradition unsound, faulty, or
weak, in respect of the authority upon which it rests, or to which it is
traced up or ascribed; syn.
مُخْتَلٌّ. (S, TA.)
Credit:
Lane
Lexicon