1
سَجَدَ , (S, A, Msb, K, &c.,) [aor.
سَجُدَ ,] inf. n.
سُجُودٌ, (Msb,) He was, or became, lowly, humble, or
submissive; syn.
خَضَعَ, (S, A, K, TA,) or
تَطَامَنَ, and
ذَلَّ: (Msb:) or he bent him-self down towards the ground: (Aboo-Bekr,
TA: [and such is often meant by
خَضَعَ and by
تَطَامَنَ:]) [or it has both of these significations combined; i. e. he
was, or became, lowly, humble, or submissive, bending himself
down; for] the primary signification of
السُّجُودُ is
تَذَلُّلً together with
تَطَأْمُنٌ [or
تَطَامُنٌ]. (Bd in ii. 32.) And ↓
اسجد He lowered his head, and bent himself; (AA, S, Mgh, K;) said
of a man; (AA, S, Mgh;) and put his forehead on the ground: (Mgh:) and
likewise said of a camel; (S, A;) in the latter case tropical; (A;) as also
سَجَدَ; (A, Mgh, Msb;) meaning (tropical:) he lowered his head, (S,
A, Mgh, Msb,) to be ridden, (S, Mgh,) or to his rider, (A,) or
on the occasion of his being ridden, or mounted. (Msb.) ― -b2- The
سُجُود of prayer is from
سَجَدَ in the first of the senses expl. above; (S;) and means The [prostrating
oneself;] putting the forehead on the ground: (S, Mgh:)
سَجَدَ, (ISd, Msb, TA,) aor. and inf. n. as above, (ISd, TA,) signifies
he put his forehead on the ground: (ISd, Msb, TA:) but
سُجُود to God denotes a particular manner [of doing this; i. e. the
prostrating oneself in prayer by dropping gently upon the knees, placing
the palms of the hands on the ground, a little before the place of the knees,
and then putting the nose and forehead on the ground, the former first, between
the two hands]. (Msb.) ― -b3- It is said of Kisrà, in a trad.,
كَانَ
يَسْجُدْ
لِلطَّالِع, i. e. He used to lower himself, or bend himself down,
to the arrow passing beyond the butt, going over it; which they used to
reckon like that which hit the butt; meaning that he used to concede to the
shooter thereof: or, accord. to Az, it means that he used to lower his head when
his arrow was elevated [too high] above the object shot at, in order that the
arrow might be rightly directed, and might hit the circle. (TA.) ― -b4- And [as
salutation is often accompanied with a bending of the body,]
سُجُودٌ also signifies (assumed tropical:) The act of saluting. (L,
TA.) [You say,
سَجَدَ
لَهُ (assumed tropical:) He saluted him. And also (assumed tropical:)
He paid respect, or honour, to him; or magnified him; see
Ham p. 294.] ― -b5- You say also,
سَجَدَتِ
النَّخْلَةُ (tropical:) The palm-tree bent, or inclined, (AHn,
Mgh, TA,) by reason of the abundance of its fruit. (Mgh.) And
السَّفِينَةُ
تَسْجُدُ
لِلرِّيحِ (tropical:) The ship bends, or inclines, by the
influence of the wind. (A, TA.) ― -b6-
وَ
النَّجْمُ
وَ
الشَّجَرُ
يَسْجُدَانِ, in the Kur [lv. 5], means, accord. to Fr, (assumed tropical:) [And
the herbs and the trees] turn towards the sun and incline with it until
the afternoon-shade becomes broken: (TA:) or the herbs and the trees
humbly submit to his will. (Bd, Jel.) The
سُجُود of inanimate things to God we understand, in the Kur, as denoting
obedience to that whereto they are made subservient, and as a fact to be
believed without inquiry into the manner thereof. (I'Ab, L.) -A2- Also He
stood erect: (Lth, Msb, K:) so in the dial. of Teiyi. (Msb.) It is said in
the K, immediately after the mention of the first signification and this last,
that thus the verb has two contr. meanings: but it may be said that there is no
[necessary, or absolute,] contrariety between
الخُضُوع and
الاِنْتِصَاب. (MF.) -A3-
سَجِدَتْ
رِجْلُهُ, aor.
سَجَدَ , (tropical:) His leg became inflated, or swollen.
(K, TA.) 4
اسجد : see 1, second sentence. ― -b2- Also, (K,) inf. n.
إِِسْجَاد, (S,) (tropical:) He looked continuedly and tranquilly:
(TA:) or he looked continuedly, (S, K,) and lowered the eyelids in a
languid, or languishing, manner, (S, [the inf. n. being there expl.
by
إِِدَامَةُ
النَّظَرِ
وَ
إِِمْرَاضُ
الأَجْفَانِ,]) or lowering the eyelids [&c.], (K, * TK,) with a
look indicative of [amorousness, and feigned coyness or
opposition, or] confidence in one's love, and consequent
presumptuousness: (TA:) or he had a languid, or languishing, eye.
(L.) ― -b3- And
اسجدت
عَيْنَهَا (tropical:) She lowered her eye. (A, TA.)
سَجْدَةٌ A single act of
سُجُود [as meaning prostrating oneself in prayer or the like: pl.
سَجَدَاتٌ]: so in the phrase
سَجَدْتُ
سَجْدَةً [I performed a prostration of myself]: (Msb:) and
قَرَأْتُ
سُورَةَ
السَّجْدَةِ [I recited, or read, the chapter of the prostration;
which is the thirty-second chapter of the Kur-án]. (S, * Msb.)
سِجْدَةٌ
ذ a subst. from
سَجَدَ; (S;) A species, or sort, [or kind,] of
سُجُود [as meaning prostration of oneself in prayer or the like]: so
in the phrase
سَجَدْتُ
سِجْدَةً
طَوِيلَةً [I performed a long kind of prostration of myself]. (Msb.)
رَجُلٌ
سَجَّادٌ [A man who prostrates himself much, or
frequently, in prayer or the like]. (A, TA.)
سَجَّادَةٌ
ذ A [small mat, such as is termed]
خُمْرَة, (S, Mgh, L, TA,) [of an oblong shape, and a small oblong
carpet,] upon which one prostrates himself [and stands and sits in
prayer]; (L, TA;) also called ↓
سُجَّادَةٌ , (A, TA,) and ↓
مِسْجَدَةٌ . (A, L, TA.) You say,
بَسَطَ
سَجَّادَتَهُ &c. [He spread his prayer-mat, or prayer-carpet].
(A.) ― -b2- And The mark of
سُجُود [or prostration in prayer] upon the forehead [when dust
adheres to it]. (S, A, Mgh.)
سُجَّادَةٌ : see the next preceding paragraph.
سَاجِدٌ act. part. n. of
سَجَدَ: (L:) [Being lowly, humble, or submissive: bending himself
down towards the ground: &c.: and hence, prostrating himself in prayer;
putting his forehead on the ground: &c.:] pl.
سُجَّدٌ (S, A, L) and
سُجُودٌ. (L.) ― -b2-
وَ
ادْخُلُوا
الْبَابَ
سُجَّدًا, in the Kur [ii. 55 and vii. 161], means And enter ye the gate
bending down your heads: (I'Ab, K:) it was a narrow [or low] gate. (I'Ab.) ―
-b3- And
سُجَّدًا
لِلّٰهِ, in the Kur xvi. 50, means (tropical:) Humbling themselves to
God, with subserviency. (TA.) ― -b4- You say also
شَجَرَةٌ
سَاجِدَةٌ, and
شَجَرٌ
سَاجِدٌ and
سَوَاجِدُ, [this last word being pl. of
سَاجِدَةٌ,] (tropical:) A tree, and trees, bending, or
inclining: (A:) and
نَخْلٌ
سَوَاجِدُ (assumed tropical:) palm-trees bending, or inclining:
(AHn:) and
نَجْلَةٌ
سَاجِدَةٌ (assumed tropical:) a palm-tree bent by its fruit. (K.)
[But it is said that]
عُلْبٌ
سَوَاجِدُ, occurring in a verse of Lebeed, means (assumed tropical:)
Firmly-rooted [tall] palm-trees. (IAar.) ― -b5- And
فُلَانٌ
سَاجِدُ
المَنْخِرِ (tropical:) Such a one is object, low, humble, or
submissive. (A, TA.) ― -b6- And
عَيْنٌ
سَاجِدَةٌ (tropical:) A languid, or languishing, eye. (A, K.)
أَسْجَدُ
ذ (tropical:) Having his leg inflated, or swollen: (K,
TA:) applied to a man. (TA.)
دَرَاهِم
الأَسْجَاد , (O, K,) or
الإِِسْجَاد, (S, O, K,) thus some relate it, with kesr to the ', (O, K,) in
the saying of El-Aswad Ibn-Yaafur. “
مِنْ
خَيْرِ
ذِى
نَطَفٍ
أَغَنَّ
مُنَطَّقٍ
وَافَى
بِهَا
لِدَرَاهِمِ
الإِِأَسْجَادِ
” [Of the wine of one with earrings, having a nasal twang, girded with a
waist-belt, i. e., of a foreigner: he brought it for what are termed
دراهم
الاسجاد], (S, * O, K, but in the copies of the K
كَدَرَاهِم, [which I think a mistranscription,]) means dirhems whereon
were effigies to which people performed the act of
سُجُود: (S, O, K:) it is said that upon them was the effigy of Kisrà, and
he who beheld them lowered his head to them and showed humility [as the
Persians in the present day do to the picture of their King]: (IAmb, TA:) or
الأَسْجَاد means the tax called
جِزْيَة: (O, K:) so says AO, (O,) or A 'Obeyd: (TA:) or the Jews and
the Christians: (O, K:) some say the former and some say the latter: (O:)
and it is read with kesr to the ', and expl. as meaning the Jews, (O, K,)
by IAar. (O.) [Whatever be the signification of the last word, the verse plainly
means, “ of wine of a foreigner, sold by him for foreign money. ”]
مَسْجَدٌ The forehead, (S, K,) where is the mark
made by the
سُجُوَد [or prostration in prayer]. (S.) [Said in the TA to be
tropical; but not so accord. to the A.] And sing. of
مَسَاجِدُ which signifies The parts of a man that are the places
of
سُجُود; (Lth, Mgh, Msb, L;)
المَسَاجِدُ meaning the forehead, the nose, the hands, the knees, and the
feet: (Mgh, L:) or the forehead, the hands, and the knees: (Mgh:) or
the seven
آرَاب; (S, K;) namely, the forehead, the hands, the knees, and the feet:
(TA in art.
ارب:) such, accord. to some, is its meaning in the Kur lxxii. 18. (L.) ―
-b2- See also the next paragraph, in two places.
مَسْجِدٌ [Any place in which one performs the act of
سُجُود, or acts of worship or devotion; and particularly a
mosque; a Muslim temple; an oratory;] a house in which one performs the
act of
سُجُود; (IB;) a house of prayer; (Mgh, Msb;) any place in which
one performs acts of worship or devotion: (Zj:) a word of well-known
meaning; (K;) sing. of
مَسَاجِدُ; (S, Mgh, K;) and also pronounced ↓
مَسْجَدٌ : (S, K:) this latter word signifies, accord. to IAar, the
مِحْرَاب [here meaning oratory, or place of private prayer,]
of a house; and the place of prayer of the congregations; (TA;) or
it signifies any of the parts of the ground, as well as of the body, that are
the places of
سُجُود: (Lth, L:) or the place of the forehead [on the ground in
the act of prostration in prayer]. (IB.) Fr says, (S,) the
مَفْعل of every verb of the class of
فَعَلَ having its aor. of the measure
يَفْعُلُ is with fet-h to the medial radical letter, whether it be a subst,
or an inf. n., (S, K,) without any difference, so that you say,
دَخَلَ
مَدْخَلًا, and
هٰذَا
مَدْخَلُهُ; (S;) except some words (S, K) among substs., (S,) as
مَسْجِدٌ and
مَطْلِعٌ (S, K) and
مَغْرِبٌ (S) and
مَشْرِقٌ and
مَسْقِطٌ and
مَفْرِقٌ and
مَجْزِرٌ and
مَسْكِنٌ and
مَرْفِقٌ (S, K) from
رَفَقَ, aor.
يَرْفُقُ, (S,) and
مَنْبِتٌ and
مَنْسِكٌ (S, K) from
نَسَكَ, aor.
يَنْسُكُ; (S;) these being with kesr (S, K) to the medial radical letter (K)
as a sign of their being substs.; but sometimes some of the Arabs pronounce it
with fet-h in the subst.:
مَسْكِنٌ and
مَسْكَنٌ have been transmitted; and we have heard
المَسْجِدُ and ↓
المَسْجَدُ , and
المَطْلِعُ and
المَطْلَعُ: and he further says, (S,) fet-h is allowable, (S, K,) in all of
these, (S,) even if we have not heard it: but when the verb is of the class of
فَعَلَ having its aor. of the measure
يَفْعِلُ, the n. of place [or time] is with kesr, and the inf. n. is with
fet-h, to distinguish the one from the other; so that you say,
نَزَلَ
مَنْزَلًا, meaning
نُزُولًا, and
هٰذَا
مَنْزِلُةُ, meaning
دَارُهُ. (S, K. *) ― -b2- [Hence
مَسْجِدٌ
جَامِعٌ A congregational mosque; i. e. a mosque in which a
congregation assembles to perform the Friday-prayers.]
المَسْجِدُ
الحَرَامُ [The sacred mosque of Mekkeh]. (Msb in art.
حرم.)
المَسْجِدُ
الأَقْصَى The furthest mosque [which is in Jerusalem]. (Msb in art.
قصو.)
مَسْجِدُ
الخَيْفِ The mosque of the
خَيْف [q. v.] in Minè. (S &c. in art.
خيف.) And
المَسْجِدَانِ The two mosques; that of Mekkeh and that of El-Medeeneh:
(S, Mgh:) so in a verse cited in the first paragraph of art.
ثرو. (S.)
مِسْجَدَةٌ : see
سَجَّادَةٌ.
Credit:
Lane
Lexicon