|
اور اس حقیقت کو بھی یاد کروجب ہم جناب نے(تم لوگوں کو چھوڑ کر آنے پر) موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب اور فرقان (غلط اور صحیح کو جانچنے کی کسوٹی)عطا فرمایا تھا۔ |
|
اس عنایت کامقصد یہ تھا کہ تم لوگ ازخود صحیح سمت کی رہنمائی حاصل کر سکو۔ |
|
:اور (واپسی پر) جب موسیٰ (علیہ السلام)نے اپنی قوم سے کہا تھا |
|
اے میری قوم!ٓاحساس کرو؛تم نے بچھڑے نما ڈھانچے کوبطور الہٰ اختیار کرکے اپنے آپ پر ظلم کیا ہے۔” Root: ع ج ل |
|
اِس لئے اپنے براء ت دینے والے کی جانب متوجہ ہو کر اپنے آپ کو احساس ندامت سے ملامت کر تے، پچھتاتے ہوئے توبہ مانگو۔ |
|
یہ بات تمہارے براء ت،دنیاوی و اخروی مصیبت سے نجات دینے والے کے نزدیک تمہارے لئے زیاد ہ بہتر ہے“۔ |
تم نے اظہار ندامت کرتے ہوئے توبہ کی جس پر ان جناب نے تمہاری توبہ قبول کر لی۔ |
یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب اکثر و بیشتر توبہ قبول فرمانے والے ہیں، وہ منبع رحمت ہیں۔ |
: This possessive phrase was translated by George Sale and John Rodwell as "your creator" and later all translators have adopted this translation while some substituted it by "your maker". It was not the correct translation since "The Creator" is an epithet of Allah the Exalted distinct from it:
He/Ar'Reh'maan is Allah the Exalted, He is the primal creator, He immunizes, He is the shaper of features - of figures. [Refer 59:24]
It is accepted principle that words stemming from a Root share the fundamental concept and meanings embedded in it. Concept and meanings signified by the root are thus the irreducible feature of all the words stemming from it. Therefore, the active participle: will describe the feature of rendering someone immunized or to give immunity. It is explicitly evident from the sentence that it is a distinct epithet from: and .
The immune system is crucial to human survival. In the absence of a working immune system, even minor infections can take hold and prove fatal. Around third month of pregnancy maternal antibodies are passed through the placenta to fetus. This is termed in medical sciences as Maternal passive immunity. Everyone is born with innate or natural immunity, a type of general protection. Innate immunity also includes the external barriers of the body, like the skin and mucous membranes, like those that line the nose, throat, and gastrointestinal tract. These are the first line of defense in preventing diseases from entering the body. If this outer defensive wall is broken, as through a cut, the skin attempts to heal the break quickly and special immune cells on the skin attack invading germs.
In the same sense it is earlier used:
And with Allah's prior will, I relieve the blind by birth and the victim of vitiligo: a skin disorder in which smooth whitish patches appear on the skin; [refer 3:49]
Like: which was erroneously translated as "the creator", another word: definite noun/passive participle is translated as: the creature. As we have already seen this Root does not have in its ambit the semantic feature of creator, creation or creature. Humans are set free to enjoy autonomy and self govern their decisions and life. This liberty can be exercised in rational or irrational manner, good or bad, for peaceful and harmony objectives or for commotional purposes.
Certain information about those of the People of Book and the Polytheists: idol worshippers who refused to accept and died in that state:
They will be forced in the scorching heat of the Hell-Prison.
They will reside therein perpetually.
They are truly the people who are worst autonomous: abusers of liberty - free will. [98:06]
The verdict about those people who heartily accepted-believed [in the Word of Allah, His Aa'ya'at] and performed moderate righteous deeds:
They are truly the people who are the best autonomous: the best users of liberty - free will. [98:07]
Recurrences:
: (1)2:53(2)2:87(3)6:154(4)11:110(5)17:02(6)23:49(7)25:35(8)28:43(9)32:23(10)41:45=10
Recurrence: (1)2:53(2)2:150(3)3:103(4)7:158=4
[Recurrence: (1)2:54(2)2:67(3)5:20(4)61:06=4]
Recurrence: (1)2:54(2)2:187(3)73:20=3
(1)2:37(2)2:54(3)9:104(4)9:118=4
ذَٟلـِكُـمْ خَيْـرٚ لَّـكُـمْ Recurrence: (1)2:54(2)7:85(3)9:41(4)24:27(5)29:16(6)61:11(7)62:9=7
إعرا ب القرآن Syntactic Analysis
1 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
840 |
2 |
4 |
5 |
Noun; definite; Singular; masculine; accusative. [Recurrence: 80; First Occurrence: 2:44] اسم :معرفہ باللام منصوب--واحد مذكر |
6 |
Appositive/Conjunction particle. [حرف عطف] |
7 |
Verbal Noun/Adjective: Definite; singular; masculine; accusative. (1)2:53(2)3:04(3)21:48(4)25:01=4 مصدر:معرفہ باللام منصوب |
1 |
Recommencing/Conjunction particle. [اِستئنافية] |
849 |
2 |
3 |
Verb: Perfect: Third person; singular; masculine; active; مصدر قولٌ Verbal Noun. فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة-واحد مذكرغائب |
4 |
7 |
= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; as subject in accusative state. حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل نصب اسم إِنَّ جمع مذكر حاضر |
11 |
Noun; Definite; masculine; singular; accusative. اسم:معرفہ باللام- منصوب-واحد-مذكر |
12 |
Prefixed conjunction فَ which shows presence of a cause/reason giving rise to the consequence/eventuality + Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; + [و] Subject Pronoun; nominative state; مصدر- تَوْبَةٌ Verbal noun; "thereat feel ashamed/penitently". (1)2:54=1 حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون /و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر |
13 |
15 |
Prefixed conjunction فَ which shows presence of a cause/reason giving rise to the consequence/ eventuality + Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; + [و] Subject Pronoun; nominative state + prolongation sign; مصدر-قَتْلٌ Verbal noun. (1)2:54=1 حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون /و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر |
17 |
Demonstrative pronoun: Second Person; plural; masculine. [اسم الإشارة] |
18 |
Elative Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. اسم/اسم التفضيل -مرفوع-واحد-مذكر |
19 |
Prepositional Phrase: لَ Inseparable preposition + Personal Pronoun: Second person; masculine; plural; genitive state. جار و مجرور= لَ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكرحاضر |
20 |
22 |
Prefixed conjunction فَ which shows presence of a cause/reason giving rise to the consequence/ eventuality + Verb: Perfect; third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden; and مصدر-تَوْبٌ و تَوْبَةٌ Verbal noun. (1)2:37(2)2:54(3)2:187(4)20:122(5)73:20=5 حرف فَ + فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب |
23 |
Prepositional Phrase: Separable preposition + Object pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state. جار و مجرور = حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكر حاضر |
24 |
= Verb-Like Particle + Suffixed Personal Pronoun: Third person; singular; as subject in accusative state. حرف المشبهة بالفعل ينصب الاسم ويرفع الخبر+ ضمير متصل مبني على الفتح فى محل نصب اسم إِنَّ واحد مذكر غائب |
25 |
Personal pronoun: third person; masculine; singular; definite. ضمير منفصل مبنى على الفتح واحد مذكر غائب |
27 |
Intensive Adjective resembling participle: on فَعِيْلٌ measure [رَحْمةٌ]: Definite; Masculine; Singular; nominative. اسم المبالغة-مرفوع-واحد-مذكر |
875 |