Root: ف س ق

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 54 

b) No of constructions: 21

Nouns: 15; Recurrence: 44; Verbs: 6  Recurrence: 10 [Form-I]

Ibn Faris [died-1005] stated:

(مقاييس اللغة)

 كلمة واحدة، وهي الفِسْق، وهو الخروج عن الطَّاعة. تقول العرب: فَسقَتِ الرُّطَبَةُ عن قِشْرها: إذا خرجَتْ

That it means to depart away from the loyalty to what was accepted; Arabs say about averseness of a date when it falls from the main stem prematurely.

Lane Lexicon

Classical Lexicons

Semantic Domain: Behaviour—Aberrant

The dates that fall prematurely are degraded and usually served to animals as feed. Anything that remains within bounds, it is in equilibrium and balanced state for growth and maturity, capable of attaining its potential to the optimum. And anything that is fond of running out of bounds, it has the psyche of defiance and non acceptance of restrictions. The Grand Qur’ān has used it for the first time in Arabic literature to describe a man demonstrating such behaviour.

Aberrant refers to something or someone that deviates from the usual or natural type. Interchanged in the literature with the term aberrant is the term abnormal in reference to deviations from normal behaviour.

It means straying from the right or normal - natural way, or deviating from the usual or natural type. The word is from the Latin, ab + errare meaning "to wander, to go astray." 

transgress, digressing, distorter and exceeding norms of the society; aberrant-the promise breakers and transgressors of the prescribed bounds

1. deviating from the normal or usual type, as certain animals from the group in which they are classified

2. behaving in an abnormal or untypical way

3. deviating from truth, morality, etc

More information about the aberrant people:


  • Allah the Exalted certainly considers it not a matter of shyness-reluctance-embarrassment striking example of a female mosquito, thereby highlighting that which exists beside her—(of that which enters a female mosquito where after it reaches to top of her).

  • بیشک ا للہ تعالیٰ (بڑی مثالوں کے مقابل)مادہ مچھر کی مثال دینے کو باعث حیا،عار ،قابل مذمت نہیں سمجھتے ،جس بناء وہ بھی عیاں ہو جائے جو اس(مادہ مچھر) کے اوپر؍نیچے مقام پرہے۔

  • Thereat, as for those who have heartily believed, thereby, they understand that it is infallible fact disclosed and communicated by their Sustainer Lord.

  • اس کے ردعمل میں جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو صدق دل سے اس کتاب پر ایمان لائے ہیں تو وہ جانتے ہیں کہ یہ اُن کے رب کی جانب سے آسان فہم انداز میں نازل کردہ بیانِ حقیقت ہے۔

  • However, as for those are concerned who have disavowed, they in response question others, saying; "What is that which Allah has intended by this disclosure-similitude?"

  • ‘‘اورجہاں تک ان لوگوں کا معاملہ ہے جنہوں نے اس کتاب کو ماننے سے انکار کردیا ہے تو دوسروں سے وہ کہتے ہیں’’اللہ کا ارادہ ؍حصول مقصدکیا تھا اِس مثال کو دینے میں؟

  • He the Exalted by it exposes quite many by letting them remain aberrant —

  • مثال سے بات واضح کرنے کا مقصد؍ارادہ] وہ جناب اِس(مثال) سے بہتوں کوگمراہ ثابت کرتے/؍ رہنے دیتے ہیں۔]

  • And He the Exalted guides with it quite many —

  • اوروہ جناب بہتوں کواس (مثال)سے ہدایت؍رہنمائی دیتے ہیں۔

  • Realize it that except for those who are the Aberrant: averse, dissolutely move out of the bounds and restraints, He the Exalted by it does not let anyone remain unmindful. [2:26]

  • [مگر دھیان رہے وہ جناب اِس(مثال) سے کسی کو گمراہ نہیں رہنے دیتے سوائے ان کے جوواقعتا فاسق ہیں۔ [البقرۃ۔۲۶


  • Consequently while entering, those amongst them who transgressed, substituted the utterance-word with an utterance-word other than that which was told to them.

  • پھرجنہوں نے طے شدہ معاملات میں ردوبدل کیا(بسبب فسق) انہوں نے (یعنی تمام نے نہیں) قول کوتبدیل کر دیا
    ایک ایسے قول سے جو انہیں بتائے گئے قول سے مختلف تھا۔

  • Thereby, Our Majesty caused to befall; upon those of them who were transgressors, disquieting punishment from the Sky —

  • اِس لئے ہم نے اُن پر جنہوں نے یہ ظلم (تبدیلی قول)کیا آسمان سے”رِجْزًا“ بیتاب کر دینے والی سزا کو مسلط کر دیا۔

  • They met this punishment because they kept transgressing the prescribed bounds. [2:59]

  • (یہ سزا      اس بناء پر تھی کہ لوگوں کے اس ٹولے نے طے شدہ معاملات سے تنفر انگیز علیحدگی اختیار کرنے کو اپنی سرشت بنائے رکھا۔(البقرۃ۔٥٩


  • The fact remains: Our Majesty have since compositely sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] Aa'ya'at: Verbal Passages characteristically mirroring information, facts and knowledge in exegetical manner.

  • اور ہم جناب نے آپ (ﷺ) کی جانب یقینامجتمع انداز میں  معنی و مفہوم میں واضح آیتیں نازل فرما دی ہیں۔

  • Know the fact that none refuses accepting them except: "al-fasiqoon": the aberrant - who dissolutely move out of the bounds and restraints. [2:99]

  • اور یہ جان لو کہ اِن کا مسلسل انکار(اعلانیہ /یاچھپا کر)کوئی نہیں کرتاسوائے اُن لوگوں کے جو فاسق /عہد،حدودشکن ہیں۔


  • The times schedule of Hu'j are famous information [well known days from centuries, -22:28].

  • ہر سال کے حج کے چند آیام [دن رات ]صدیوں سےسب کیلئے جانے پہچانے/معلوم ہیں [دہرانے کی ضرورت نہیں]۔

Root: ش ھ ر

  • Therefore, he who has scheduled "cut off, isolated-undertaken obligation" Hu'j in these days, thereby [having put on eharaa'm/Hu'j dress] all sorts of sexual matrimonial relations, and un-restrained-abnormal acts, and purposeless debating-wrangling are not permissible during Hu'j.

  • اِس لئے اِن مقررہ دنوں میں جس کسی نے حج کیلئے اپنے آپ کو ”کاٹ/الگ/ مخصوص“کر لیا تو اِس کے سبب حج کے دوران نہ حقوق زوجیت کی ادائیگی کی اجازت ہے،اور نہ متعین انداز سے باہر ہونا ہے اور نہ بلامقصد گفتگو/بحث مباحثہ کرنا ہے۔

Root: ر ف ث; ف ر ض

  • And should you people perform any deed of better import for the first time, Allah the Exalted will certainly acknowledge and make it known [since He is eternally and always watching the affairs].

  • اور تم لوگ اِس دوران بھلائی کا جو فعل بھی کرو گے ا للہ تعالیٰ اسے جان لیں گے۔

  • And you people take along necessary provisions for journey. But know it, the best provision of journey is the attitude for salvation.

  • اور اپنے سفر خرچ کا سامان ساتھ لے لو۔بلحاط نتیجہ یقینا تقویٰ بہترین زاد راہ/منزل ہے[دنیا اور آخرت دونوں کیلئے]۔

Root: ز و د 

  • And sincerely endeavour to attain salvation from Me, O you the people who look into matters objectively/find the end purpose/objective of creation. [2:197]

  • اور میری جانب ہمیشہ متوجہ رہ کرمجھ سے پناہ کے طلبگار رہو اے دانا و بینا لوگو!جذبات سے منزہ حقیقت اور مقصد ِشئے کو دیکھنے/سمجھنے والو۔(البقرۃ۔۱۹۷


  • O those people/you, who proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے ایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • Whenever you people have mutually decided a fiscal deal of promissory nature - lending whose maturity term is specified by deadline- date for payment, thereat you are directed to document it in writing —

  • جب تم لوگ ایک ایسے کاروباری لین دین پر باہمی طور پر رضامند ہو گئے ہو،ایسا لین دین جس میں ادائیگی کی تاریخ مقرر ہے،تو شئے کا لینے والے کو ملکیت دیتے وقت اس کاروباری معاہدہ کو ضبط تحریر میں لاؤ۔

  • And a known (notary) scribe should write down the agreement struck between you people, impartially in just manner —

  • اورایک کاتب /وثیقہ نویس کو تمہاری موجودگی میں  انصاف کے تقاضے مدنظر رکھتے ہوئے معاہدہ کو لکھنا چاہئے۔

  • And scribe should not refuse documenting-writing down since Allah the Exalted has imparted him the knowledge to write —

  • اور کاتب/وثہیقہ نویس کو لکھنے سے انکار نہیں کرنا چاہئیے،ویسے جیسے اللہ تعالیٰ نے اسے لکھنا سکھایا ہے۔

  • Therefore, he should write down and the party under liability should dictate, and he should aspire attaining the protection from Allah the Exalted, his Sustainer Lord. And he should not undervalue anything relating to the liability/obligation —

  • اس لئے اسے لکھنا چاہئیے اور وہ شخص لکھوائے جس پر مقررہ تاریخ پرادائیگی کی ذمہ داری ہے۔اور اسے اللہ تعالیٰ،اپنے رب،سے پناہ کا خواستگار ہونا چائیے؛اور     اس(قابل ادائیگی)میں سے کچھ شئے کم کر کے نہ لکھوائے۔

  • However, for reason of the indebted person being immature or weak, or if he does not consider himself capable to dictate it, thereby, the guardian of his interests should dictate it, details of deal with equity —

  • لیکن اگر وہ شخص جس پر مقررہ تاریخ پر ادائیگی کی ذمہ داری ہے،کاروباری معاملات میں ناپختہ ہے،یا ضعیف ہے،یا  اس (معاہدے)کو املاء کرنے کی صلاحیت نہیں رکھتا تو پھراس کا سرپرست کو املاء کرنا چاہئے انصاف کے تقاضوں کو مدنظر رکھتے ہوئے۔

Root: م ل ل;  س ف ه;  ع د ل

  • Moreover, you must seek two men of good repute amongst you as observers-non participating witness to the contract.

  • اور تم لوگ اپنے مردوں میں  سےدو نیک شہرت کے حامل افراد کو چشم دیدگواہ بنانے کی کوشش کرو۔

  • However, in case of non-availability of two men, the recourse is to seek one man and two women of vicinity selected by mutual consent to observe the deal. [two women; it is embarrassing for a woman to join unknown 4 men in a commercial shop; she might remain absent minded].

  • لیکن اگر ان دو(معاہدہ کے فریق)کو گواہ بننے کے لئے دو مرد دستیاب نہ ہوں تو اس طرح کے معاہدوں کے فریقین ایک مرد اور ان دو عورتوں کو گواہ بنا لیں جن پر باہمی رضامند ہوں۔

  • The cause/logic of inviting two women to observe the transaction: supposedly one of the two ladies might become lost-absorbed in herself-unmindful other woman might make her mindful.

  • دو عورتوں کو چشم دید گواہ بنانے کی وجہ یہ ہے کہ اگر اس دوران ان میں سے ایک اپنے آپ میں کھوکر غافل/عدم متوجہ ہو جائے تو ان میں سے دوسری متوجہ کردے ۔

  • And the observers/witnesses should not refuse to observe the contract when they are called upon for it.

  • اور گواہوں کو انکار نہیں کرنا چاہئے جب انہیں گواہ بننے کی درخواست کی جائے۔

  • And you should not neglect documenting it (lending-loaning deal) notwithstanding whether it be small or big in worth, validating till its termination date.

  • اور تم لوگ اس(باہمی معاہدہ)کو لکھنا نظرانداز نہ کرو اس کی تکمیل مدت  تک کے لئے  بطور قانونی دستاویزچاہے  وہ چھوٹی یا بڑی قیمت کا ہو۔

Root: س ء م

  • The aforementioned course is more just and equitable in the consideration of Allah the Exalted; and it is strong for primary evidence. And it reduces the chances that you might suffer confusion and double mindedness.

  • اللہ تعالیٰ کی جانب سےیہ طریقہ کار تم لوگوں کے لئے زیادہ برابری کے اصول پر ہے؛اور(عدالت میں)شہادت کے لئے زیادہ قوی ہے؛اور اس(دستاویز)کی وجہ سے تم لوگوں کے لئے تذبذب و الجھن میں کمی کا باعث ہو گا۔

Root: د ن و

  • However, if it were an on-spot transaction by hand-to-hand, a routine daily business of rotation of things by selling and buying, then, no blame is upon you people in not reducing it to writing.

  • دستاویز بنانا لازم ہے ماسوائے اگر وہ(دَین،لین دین)ہاتھ کے ہاتھ تجارت ہے،وہ جوتم لوگ روزمرہ اپنے مابین گھماتے/خرید و فروخت کرتے رہتے ہو،تو اس (دستی لین دین)کو ضبط تحریر میں نہ لانے پر کوئی قابل اعتراض  قانونی قدغن تم پر نہیں ہے۔

  • And you are directed to make it a witnessed activity when you have mutually struck a promissory commercial transaction: credit sale.

  • اور جب تم لوگوں نے باہمی رضامندی سے بیع پر مبنی سودا کیا ہے تو اسے مشہود کرو۔

  • Take note that neither the scribe nor the witnesses should be harassed.

  • اورنہ کاتب اور نہ ہی گواہ کوضرر پہنچانے کی اجازت ہے

  • In case you do so, thereby, it will indeed attach with you people the guilt of defiance.

  • اور اگر تم لوگوں نے  ایسا(ضرر پہنچانا)کیا تو یہ یقیناًپاسداری معاہدہ سے قبل از وقت نکلنے کا الزام تم پر ہوگا۔

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted.

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • And recognize the fact that Allah the Exalted is teaching you people the right way to conduct business-economic activity.

  • غور کرو؛اللہ تعالیٰ تم لوگوں کو معاشی کاروبار کے ضوابط کی تعلیم دے رہے ہیں۔

  • And Allah the Exalted has the absolute knowledge of each and everything [visible and infolded] [2:282]

  • متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ ہر ایک شئے کا مکمل دائمی علم رکھنے والے ہیں


  • Thereby, after having known this obligation with which the entire humanity is bound by the aforesaid oath, if someone deliberately turned away —

  • اس میثاق کے پیش نظر زمان و مکان میں  جو کوئی ازخوداس سے پلٹ گیا

  • Thereat, they are the people who truly are "al-fasiqoona": aberrant: dissolutely move out of the bounds and restraints. [3:82]

  • تو ان کے متعلق جان لو؛ایسے لوگ درحقیقت  عہد/آئین شکن اور حدودوقیود کو پامال کرنے والے ہیں۔


  • You the believing Muslims have been a people best in goodness and moderation. This community was made prominent for the Mankind.

  • You enjoin people to act according to the accepted social values-norms and forbid people to stay away from the conjectural, unexampled, unauthentic and unverifiable myths.

  • And you people believe and place your trust with Allah the Exalted.

  • And had the people of the Book accepted and believed [in the Messenger and Grand Qur’ān]; indeed it would have been much better for them.

  • The believers are present amongst them (People of the Book) —

  • But the majority of them are: "al-fasiqoona": aberrant: the promise breakers who dissolutely move out of the bounds and restraints. [3:110]


  • The naturally dead mammal, and the (flowing) liquid blood; and the meat of swine-pig flesh have been forbidden upon you the claimants of belief —

Root: خ ن ز ر;  د م و

  • And forbidden is that mammal which has been slaughtered in the name-pronouncing someone other than Allah the Exalted and associating with Allah someone else also —

  • And the strangled; and the one succumbed to injuries; and the one died by falling incidentally; and the one gored to death —

Root: ر د ى

  • And that mangled by animal of prey save that you timely slaughtered it —

Root: س ب ع

  • And the mammal which is slaughtered upon [stationary] idols.

Root: ذ ب ح

  • And it is forbidden for you people apportioning matters - seeking judgments with featherless arrows instead of using intellect/thought process —

Root: ز ل م

  • This is for you people equivalent to getting out of the bounds/restraints imposed by Allah the Exalted/It is equivalent to denounce allegiance.

  • Today they who disavowed have become despaired by your Code of conduct.

  • Therefore, you people should not be apprehensive of them; and always be awed of Me exclusively.

  • I have by now fully prescribed your Code of Conduct: Constitution for adherence by you —

  • And I have completed My Specific Favour upon you people.

  • And I am pleased to announce Islam as the Constitution: Code of Conduct for you people.

  • In partial modification of prohibition, if someone quivered-shuddered because of extreme hunger, subject to he is other than fond of wrong doing, (he will not be guilty of sin for eating any of the forbidden things; provided he does not transgress the limit of relieving the state of quiver-shudder from hunger) —

Root: خ م ص

  • Remain aware; Allah the Exalted is indeed Oft-forgiving-overlooking, the Merciful.  [5:03]

  • کیونکہ یقینا اللہ تعالیٰ  درگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) prayed: "My Sustainer Lord! I have authority and control over none except upon myself and my brother.

  • Therefore, do draw a separation between us and between people who are Al'Fasi'qeen: aberrant those who dissolutely move out of the bounds and restraints; the wicked nation" [5:25]


  • Allah the Exalted told him: "Be informed; This City is thereby forbidden upon them for forty years. They will during this period wander bewildered in the Earth.

Root: ر ب ع;  س ن ه

  • Therefore, you need not feel sorry - lament for Al'Fasi'qeen: aberrant: those who dissolutely move out of prescribed bounds and restraints; wicked nation". [5:26] 


  • And the holders of In'jeel should command the people by that which Allah the Exalted had communicated therein.

  • Be mindful; if anyone in timeline decided and commanded not by that: the Book which Allah the Exalted had communicated:

  • Thereat, they are truly the people who are aberrant: in habit of going out of the prescribed bounds. [5:47]


  • And it is imperative that you the Messenger adjudge between them in the light of that which Allah the Exalted has since communicated in the Book.

  • And you the Messenger should not incline to pursue the conjectures and hearsay of theirs: Jews and Christians —

  • And be careful of them that they might try you in some content of that which Allah the Exalted has conveyed to you —

  • Thereat you having adjudged by injunctions-information contained in the Book: if they turned back then be informed that Allah the Exalted will decide to inflict them with some of the share and result of their sins.

Root: ذ ن ب

  • Know it; quite many of people are certainly aberrant: mischief-mongers: practice unrestrained conduct; bind themselves not within the frame of the Book of Allah. [5:49]


  • You ask and tell them: "O you the people of Book! Is it not true that you take revenge from us for nothing except because we have believed in Allah the Exalted, and in that which has since compositely been sent-relayed to us (Qur’ān), and in that which was communicated before in timeline (preserved in Grand Qur’ān)?

  • However, the fact remains that majority of you people are "fasi'qoona": aberrant: the promise breakers and transgressors who dissolutely move out of the bounds and restraints". [5:59]


  • And had they believed in Allah the Exalted and An-Nabi: the elevated sincere allegiant (Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam; he about whom they find written in At-Tor'aat and Al-In'jeel]; and in that which has since been sent to him (Grand  Qur’ān), they would not have adopted them: the non-believers as their intimate patrons/guardians

  • But fact remains; majority of typical psyche amongst them are "fasi'qoona": aberrant: the promise breakers and transgressors who dissolutely move out of the bounds and restraints. [5:81] 


  • This mode of verification is better suited which will prompt the people to give the testimony exactly on its face-as was bequeathed by the deceased testator —

Root: د ن و

  • Or else they might apprehend that it might be rejected by other oaths taken after their attestation.

  • And you people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted —

  • Moreover, you are directed to attentively listen [injunctions in the Qur’ān].

  • Mind it; Allah the Exalted does not guide those people who are aberrant-the promise breakers and transgressors of the prescribed bounds. [5:108]


  • And the destiny for those who publicly contradicted the Aa'ya'at: revealed Verbal Passages of Our Majesty is that a certain punishment will keep afflicting them.

  • This consequence is for the reason that they kept transgressing the prescribed bounds. [6:49]


  • Take note; you people should not eat a mammal upon whom the name of Allah the Exalted was not pronounced while slaughtering.

  • Be mindful;  slaughtering mammal without pronouncing the name of Allah and eating it is most certainly an act of  trespassing the bounds-restraints imposed by Allah the Exalted.

  • And Evil-minded/Satanic people indeed inspire fabricated conjectural myths to their companions-like minded so that they might contend with you people.

  • Be mindful; if you people affectionately listen and accept their words; you are undoubtedly the keepers of their partnership-association-company. [6:121]


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "I do not find in that which has verbally been communicated to me (Qur’ān) any food prohibited and forbidden upon a feeder which he usually takes as feed —

Root: ط ع م

  • Except the prohibition that it (feed) were a naturally dead mammal —

  • Or the food comprised flowing liquid blood —

Root: د م و;  س ف ح

  • Or the food contains bacon - meat of pig; reason being that it certainly suffers messiness, filthiness —

Root: خ ن ز ر

  • Or the meat of that mammal slaughtered in the name/pronouncing someone other than Allah the Exalted; it is an act of  denouncing allegiance and transgressing the bounds."

  • The aforementioned prohibition is relaxed for desperate reason of quiver/shudder because of extreme hunger subject to further condition that one will not be held guilty of sin for eating any of the forbidden things provided he had no urge and liking for that; and he does not transgress the limit of relieving the state of quiver/shudder from hunger.

  • This is because the Sustainer Lord of you is indeed Oft-forgiving/overlooking; the Fountain of Mercy. [6:145]


  • Know it, Our Majesty did not find the majority of them to have respect and adherence for any article of covenant-promise —

Root: ع ھ د

  • And Our Majesty observed the majority of them as "al-fasiqoona": aberrant: dissolutely move out of the bounds and restraints. [7:102]


  • Know it, Our Majesty had prescribed for him: Mūsā [alai'his'slaam] in writing engraved in the Tablets:

  • A polite and affectionate advice regarding every matter and act of appropriate conduct —

  • And it was composed wherein every matter-aspect was categorized and individuated.

  • Thereat, he was asked: "Therefore, hold these Tablets firmly and command your nation that they should adhere the best course of conduct outlined therein.

Root: ق و ى

  • I will henceforth keep enlightening and enabling you people to envision the abode of aberrant: those who transgress and go out of the bounds and restraints." [7:145]


  • And you ask them about the people of the town which was situated by the side of the sea:

  • اورآپ(ﷺ)ان سے اس بستی کے متعلق پوچھیں جو ایک سمندر کے کنارے واقع تھی

  • With reference to when they started transgressing in the matter of Sabbat: rest-holiday for commercial activity on observing that fishes in their area emerge on surface on their legal day off; and on the day when they were not legally off business the fishes were not coming to them.

  • ان دنوں کے حوالے سے جب وہ لوگ سبت(معاش کے لئے شکار سے ممانعت کا دن)کے معاملے میں قدغن سے باہر نکلتے تھے جب مچھلیاں ان کے سبت کے دن تیرتی ہوئی ان کے سامنے سطح سمندر پر آ جاتیں مگرجس دن ان کا سبت نہیں ہوتا وہ ان کے سامنے سطح پر نہیں آتی تھیں۔

Root: ش ر ع

  • This is how Our Majesty were subjecting them to trial for the reason of their transgressing the prescribed bounds. [7:163]

  • اس انداز میں ہم جناب انہیں آزمائش میں ڈالتے رہتے بسبب اس کے کہ انہوں نے قیود سے تجاوز کو اپنی سرشت بنا لیا تھا۔


  • Thereby, when they deliberately effaced from memory what they had been strongly reminded Our Majesty rescued those who were forbidding evil conduct —

  • باوجود اس کے جوں ہی ان لوگوں نے اس بات کورد کر دیا جس سے انہیں تنبیہ کی گئی تھی، ہم نے ان لوگوں کوجو برائی سے منع کرتے تھے بحافظت الگ کر دیا۔

  • And Our Majesty seized with grievous punishment those who distorted and violated because of their persistent transgression and unrestrained conduct. [7:165]

  • اور ہم جناب نے ان لوگوں کو ایک تحقیر آمیز عذاب میں جکڑ دیا جنہوں نے طے شدہ معاملے میں بگاڑ پیدا کیا کیونکہ انہوں نے قیود سے تجاوز کو اپنی سرشت بنا لیا تھا۔


  • How could the pact persist? When it has become evident that they would have no regard for the kinship in you nor for the pact of protection should they gain prominence/power over you - balance of power is in their favour.

Root:  ذ م م; ر ق ب

  • They satisfy, please, cool you people by lip service and their hearts avert.

  • And most of them are "fasiqoona": aberrant: the promise breakers, transgressors, prone to violating the bounds. [9:08]


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "If it were your fathers, and your sons, and your brothers, and your spouses and your clans —

Root: ع ش ر

  • And the wealth that you have rightly or wrongly acquired diligently, and the business/commerce you people apprehend recession in it; and the residences you are delighted with:

Root: ق ر ف

  • These are more attractive and dearer to you people than Allah the Exalted and His Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]and than striving for the cause-High road of Him the Exalted:

  • Thereby, wait remain absorbed in their love until such time Allah the Exalted proclaims His decision-command.

Root: ر ب ص

  • Remain cognizant, Allah the Exalted guides not the people who are aberrant-promise breakers and transgress prescribed bounds. [9:24]


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] tell [Muna'fi'qeen]; "You people spend whether by showing willingness or distastefully-aversely; this spending  might never be accepted from you —

Root: ك ر ه

  • The fact remains that you have been aberrant: averse people who transgress prescribed bounds, lie and betray promises." [9:53]


  • The information about men and women who are deceptive and false claimants of belief in the believer's society is that some of them take directions from some others.

  • They enjoin sticking by deviations, unfamiliar, unauthentic and unverifiable myths and they forbid the accepted social values/norms/appropriate conduct: the verbal passages of Qur’ān.

  • And they keep their fists closed.

Root: ق ب ض

  • They (Imposter believers) have forgotten Allah; therefore, He the Exalted has discarded and condemned them as not worthy of consideration.

  • Indeed the Muna'fi'qeen: imposter believers: they are truly the aberrant: transgressors of the prescribed bounds. [9:67]


  • You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] seek forgiveness or should you not seek forgiveness for them; if you seek forgiveness for them even seventy times; outcome will remain the same since Allah the Exalted would never forgive them.

Root: م ر ر

  • The point intended to be clarified is that this upshot is only because they have disavowed belief in Allah the Exalted and His Messenger [rendering them ineligible for entry into Paradise; hence no forgiveness].

  • Mind it; Allah the Exalted does not guide those people who are aberrant-the promise breakers and transgressors of the prescribed bounds. [9:80]


  • Take note, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should never wish blessing upon any of them (Muna'fi'qeen: Imposter believers) who has died; and you should not stand by his grave.

Root: ق ب ر

  • Indeed they (Muna'fi'qeen: Imposter believers) have disavowed belief in Allah the Exalted and His Messenger.

  • And they died while they were "fasiqoona": aberrant: the promise breakers and transgressors of prescribed bounds. [9:84]


  • They swear for satisfying and pleasing you people to overlook them.

  • Responsively should you people become satisfied about them, then remain aware that Allah the Exalted does not approve and appreciate such people who are aberrant: averse, transgressors, liars and promise breakers. [9:96]


  • This is how the Word of your Sustainer Lord is proved and established upon those who transgressed distancing away from restraints, that they will not accept and believe. [10:33]


  • Know it, when Our Majesty have decided that We may annihilate a dwelling, We commanded through the Messenger to the affluent elite of her; thereat, they purposely transgressed therein.

  • Thereupon, the promised proposition became incumbent upon them. Consequently, Our Majesty destroyed her, a destruction by forceful entrance. [17:16]

Root: د م ر


  • Know the history of that point in time when Our Majesty had commanded the Angles, "You people pay obeisance for Aa'dam".

  • اور(ان ملائکہ کے رویہ کے متعلق) وقت کے اُس لمحے کی تاریخ بھی جان لو جب ہم جناب نے ملائکہ سے کہا تھا’’ آدم کیلئے تم سب سرنگوں ہو جاؤ؍ تعظیم بجا لاؤ‘‘ ۔

  • Thereat, they paid obeisance to him.

  • بسبب، تعمیل حکم میں ملائکہ(آدم علیہ السلام کے  احترام میں)سرنگوں ہو گئے تھے؍تعظیم بجا لائے تھے۔

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately) did not pay obeisance —

  • مگر ابلیس نے اُسے الگ سے دئیے گئے حکم کی تعمیل میں سجدہ تعظیم بجا لانے سے اپنے آپ کوباز رکھا تھا۔

  • --- He was representing the species of Jinn ---.

  • وہ اس وقت مخلوق جنات کے نمائندہ کے طور بلایا گیا تھا۔

  • For reason of self presumed grandeur, he detached himself away from the affair of his Sustainer Lord (granting exaltation to Aa'dam).

  • مگر وہ بوجوہ اپنے رب کے طے کردہ معاملے سےباہر نکل گیا،اپنے ّپ کو الگ تھلگ کر لیا۔

Root: ف س ق

  • Would you people adopt him and his progeny as associates and guardians apart from Me —

  • کیا تم لوگ دانستہ،کسی مقصد کے تحت اسے(ابلیس)اور اس کی ذریت کو بطوراپنا خیرخواہ و سرپرست اپناتے ہو،میرے علاوہ۔

Root: ذ ر ر

  • While knowing they are for you people enemy.
  • باوجود اس کے کہ وہ تمہارے لئے تحقیر آمیز مخاصمت رکھنے والے ہیں؟

  • The act of substitution is vile for the distorters-evil mongers. [18:50]

  • بہت برا ہےوہ اپنانا ان لوگوں کے لئےجو حقیقت کو بگاڑتے ہیں،بدل کے حوالے سے۔


  • And mention about Luet [alai'his'slaam] Our Majesty had given him faculty of decision making- judgment and knowledge —

  • And Our Majesty rescued him from the locality which used to perform acts of unpropitious - perversions.

Root: خ ب ث

  • Indeed they were a people evil aberrant: averse, deviants who get out of the bounds, restrains. [21:74]


  • Take note about those who hurl allegation—register a complaint of illicit sex upon the chaste women —

  • Thereafter they did not bring forth—produced four eye witnesses to prove their allegation —

Root: ر ب ع

  • Thereupon you people—the Judiciary/executive authority holding them guilty of false accusation —flog them eighty lashes, the object of flogging being restricted to the skin [not excoriation].

  • And henceforth you people should not accept/confront them as witness for ever in future —

  • And they are certainly such people who are transgressors—betray the prescribed bounds — [24:04]


  • Allah the Exalted did promise, as self imposed obligation, for those of you people who accepted-believed and performed deeds/acts righteously/moderately [as directed in the Book of Allah prevalent in time and space] —

  • That He the Exalted will certainly in future make them self-rulers (sovereign) in the Land in the like manner as He had made those before them the self-rulers —

  • And that He the Exalted will establish for them their System and Code of Life, the System that He has approved for them —

  • And that He the Exalted will certainly replace after their state of fear and insecurity to state of tranquillity and peace.

  • They are the people who are exclusively allegiant to Me, they do not associate anything with Me.

  • Be mindful, whoever disavowed after this proclamation —

  • Thereat, they are truly the people who are in habit of going out of the prescribed bounds. [24:55] 


  • And enter your hand into your neckband—towards Axilla/armpit, it will come out as pure shining white without any spot —

  • These two are included in Nine unprecedented displays—miraculous signs towards Fir'aoun/ Pharaoh and his nation.

  • Indeed they have been a people deviants and limits violator. [27:12]


  • --And contract your shoulder towards your self in the state of frightening amazement--.

  • Thereat on reaching there; these two [out of nine] are evidences from your Sustainer Lord for demonstration to Fir'aoun/Pharaoh and his Chieftains.

  • Indeed they have been a people deviants and limits violator. [28:32]


  • It is certain that We are about to bring down upon the inhabitants of this Town —

  • Disquieting punishment from the Sky —

  • This consequence is for the reason that they kept transgressing the prescribed bounds." [29:34]


  • Is then the one who had persistently been a believer like the one who persistently remained a Fasiq: aberrant: dissolutely moves out of the bounds and restraints?

  • No, they are not equal and identical. [32:18]


  • And as for those are concerned who transgressed/distanced away from restraints, thereby, their place of return/abode is the heated Hell-Prison —

  • Every time they wanted to be taken out from her they will be denounced therein —

Root: ع و د

  • And it is said to them, "you people taste the torment of heat the one which you people used to contradict." [32:20]

Root: ذ و ق


  • Thereby he cleverly bluffed his nation whereupon they accepted his word.

  • Indeed they were a people who had long been deviants and limits violators. [43:54]


  • And the Day when those who refused to accept (Messenger-Divine Discourse) would be presented to the Hell-Prison—

  • It will be pronounced, "you people exhausted your good things in your life in the lowly world and in that you people absorbed yourselves in enjoyment—

  • In consequence today you people will be requited with humiliating chastisement for the reason you showed arrogance [against Aa'ya'at of Allah] without reason and rhyme in the Earth/worldly life—[Similar information in 6:93]

Root: غ ى ر and ح ق ق

  • And for the reason that you people kept transgressing and digressing. [46:20]


  • Therefore, you the Messenger remain coolly perseverant like the tradition of patience exercised by the Messengers of strong willpower —

Root: ص ب ر; ع ز م

  • And you should not react to hasten finality for them [as they ask you to hasten decision].

Root: ع ج ل

  • [they mockingly ask that when they would have converted to bones and dust, their perception will be] As if, the Day when they see [resurrection] what is being promised to them, [their observation would be that] they had not stayed in that condition except for an hour of a day.

Root: س و ع

  • The time is to cross over to that Moment —

  • Thereat, would anyone get destroyed and doomed except the people who are deliberate and persistent defiant and deviants? [46:35]


  • O those people/you, who proclaim to have accepted/become believers, listen;

  • If a person, who enjoys the reputation of a distorter and exceeding norms of the society, has come to you people with a news—Thereat/for reason you should verify/investigate its authenticity— Lest you cause harm to a people under influence of outburst of passion/emotion —

  • Thereat, on knowing the reality you may become regretfully ashamed for that which you did reactively. [49:06]


  • And you people realize that the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] of Allah the Exalted  is present among you—can be imagined as if he is among you —

  • If he were to accept your words in many of the matters certainly it would have caused you difficulty —

Root:  ع ن ت

  • But Allah the Exalted has endeared for you people the Belief and He has made it alluring in your hearts —

  • And He the Exalted has made it abominable for you people the Disbelief, and the unrestrained conduct and the transgression/defiance to accept the word [of the Book/Grand Qur’ān] —

Root: ك ر ه

  • They are the people who are dextral/righteous/veracious. [49:07]

Root: ر ش د


  • O those people/you, who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen;

  • No group of people should indulge in mocking/ridiculing another people, it is possible that they may be better than them —

Root: س خ ر;  ع س ى

  • And nor group of women should indulge mocking/ridiculing other women, it is possible that they may be better than them —

  • And you people should not slander against each other and nor make yourselves habitual in calling others with nicknames of negative import —

Root: ن ب ز

  • The act of calling by the name having characteristic of defiant import, after the Belief, is wretched.

  • And whoever has not remorsefully left this habit and returned —

  • Thereby, such people are truly the evil-doers-distorters-creators of imbalances-disorders-over stepping. [49:11]

  • تو یہ ہیں وہ لوگ جو حقیقت کو باطل میں بدلنے والے ہیں۔


  • And the people of Noah [alai'his'slaam] in aforetimes—

  • Indeed they were a people who remained aberrant: deviants and limits violator. [51:46]


  • Has the hour not come for those who have proclaimed to have believed—

  • That their hearts may become soft and humble for the remembrance of Allah the Exalted, and for that which has since been sent out of the Infallible Discourse (Qur’ān).

  • And they should not become like those whom the Book was given earlier in time before them —

  • Thereon, the time interval lengthened upon them whereby their hearts became hardened/dense/stuck to one place/immovable [from the  conjectural myths/stories/notions/hopes made popular] —

Root: ط و ل;  ق س و

  • The fact remains; majority of typical psyche amongst them are "fasi'qoona": the promise breakers and transgressors who dissolutely move out of the bounds and restraints. [57:16]


  • And it is a fact that Our Majesty had sent Noah [alai'his'slaam] and Iebra'heim [alai'his'slaam] —

  • And Our Majesty kept in the progeny of both of them the position of Distinction of Elevation and Selectivity and the Book—

Root: ذ ر ر

  • Thereby, there are those who made themselves aright guided living amongst them—

  • While most of them are "fasiqoona"/the promise breakers and transgressors/who go out of the prescribed bounds. [57:26]


  • Afterwards, Our Majesty sent Messengers one after the other in succession on their pattern —

Root: ق ف و

  • And Our Majesty succeeded them with Easa [alai'his'slaam], son of Maryam, and We gave him In'jeel —

Root: ق ف و

  • And Our Majesty placed compassion and mercy in the hearts of those who diligently followed him.

Root: ر ء ف

  • Know it, as far as monasticism is concerned, they had innovated this novelty by their own inclination. Our Majesty had not prescribed it for them; their purpose was but to seek and pursue for the appreciation and approval of Allah the Exalted —

  • Thereat they could not observe it as was the due right of its observance.

  • Resultantly Our Majesty gave to those of them their reward who have accepted and believed —

  • And most of them are "fasiqoona"/the promise breakers and transgressors/who go out of the prescribed bounds". [57:27]


  • The irregularly behaving/spreading/developing trees which you had cut down out of the [inferior quality produce] date-palms or had left others standing on their roots, it was for reason of being with the leave of Allah the Exalted —

  • And that He the Exalted may cause the realization of eventuality of their shameful acts to the Aberrant: those who cut away from command and go out of the bounds disregarding their promises. [59:05]


  • And you should not become like those who forgot Allah whereby (by discarding and condemning them-13:25) He made them forget their own selves [never evaluating their conduct remaining unconscious of eventuality] —

  • They are the people who are aberrant: averse, transgressors/who go out of the prescribed bounds. [59:19]


  • Recollect the history; When Mūsā [alai'his'slaam] said to his nation:

  • "O my nation! for what/why you people cause for me irritation/annoyance while you certainly know that I am the Messenger of Allah towards you people".

  • In response/eventually when they tilted to their inclinations, Allah the Exalted caused their hearts to remain atilt.

Root: ز ى غ

  • Mind it; Allah the Exalted does not guide those people who are aberrant-the promise breakers and transgressors of the prescribed bounds. [61:05]


  • It is one and the same thing result wise upon them, whether you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] had inclined yourself to seek forgiveness for them or have not inclined yourself that you should seek forgiveness for them—

  • Since Allah the Exalted will never grant forgiveness for them.

  • Indeed Allah the Exalted does not guide those people who are aberrant/the promise breakers and transgressors who go out of the prescribed bounds. [63:06]


Nouns

1

Active Participle: definite; sound plural; masculine; nominative; مصدر-فِسْقٌ و فُسُوقٌ Verbal Noun. (1)2:99(2)3:82(3)3:110(4)5:47(5)9:67(6)24:04(7)24:55(8)46:35(9) 59:19=9 

                                                اسم فاعل:معرفہ باللام- مرفوع-جمع سالم مذكر

 
2

Active Participle: definite; sound plural; masculine; accusative/genitive; مصدر-فِسْقٌ و فُسُوقٌ Verbal Noun. (1)2:26(2)5:25(3)5:26(4)5:108(5)7:145(6)9:24(7))9:80(8)9:96 (9)59:05(10)61:05(10)63:06=11

                                  اسم فاعل:معرفہ باللام- منصوب/مجرور-جمع سالم مذكر

 
3

  Verbal Noun/Noun [of action]: indefinite; singular; masculine; accusative. (1)49:07=1 

                                    مصدر/اسم فعل:معرفہ باللام:منصوب

 
4

Verbal Noun/Noun [of action]: indefinite; singular; masculine; nominative. (1)49:11=1                                                                          مصدر/اسم فعل:معرفہ باللام:مرفوع

 
5

Active Participle: Indefinite; singular; masculine; nominative; مصدر-فِسْقٌ و فُسُوقٌ Verbal Noun. (1)49:06=1 

                                                                  اسم فاعل: مرفوع-واحد مذكر

 
6

Active Participle: definite; sound plural; masculine; accusative; مصدر-فِسْقٌ و فُسُوقٌ Verbal Noun. (1)32:18=1                                                                 اسم فاعل: منصوب-واحد مذكر

 
7

Active Participle: Indefinite; sound plural; masculine; nominative; مصدر-فِسْقٌ و فُسُوقٌ Verbal Noun. (1)5:59(2)5:81(3)9:08(4)9:84(5)57:16(6)57:26(7)57:27=7

                                    اسم فاعل: مرفوع-جمع سالم مذكر

 
8

Active Participle: indefinite; sound plural; masculine; accusative/ genitive.(1)9:53(2)21:74(3)27:12(4)28:32(5)43:54(6)51:46=6

                             اسم فاعل: منصوب/مجرور-جمع سالم مذكر

 
9

 Verbal Noun/ Noun: indefinite; nominative. (1)5:03=1             مصدر/اسم فعل:مرفوع

 
10

Verbal Noun/ Noun: indefinite; accusative.(1)6:145=1

                                            مصدر/اسم فعل:منصوب

 
11

Verbal Noun/Noun: indefinite; accusative. (1)2:197=1

                                                  مصدر/اسم فعل:منصوب

 
12

Verbal Noun/Noun: indefinite; nominative. (1)2:282=1

                                                     مصدر/اسم فعل:مرفوع

 
13

Prefixed Emphatic particle + Active Participle: indefinite; sound plural; masculine; nominative. (1)5:49=1 

                                    لام التوكيد + اسم فاعل: مرفوع-جمع سالم مذكر

 
14

Prefixed Emphatic particle + Active Participle: indefinite; sound plural; masculine; accusative (1)7:102=1 

                    لام التوكيد-المزحلقة  + اسم فاعل: منصوب-جمع سالم مذكر

 
15

Prefixed Emphatic particle + Verbal Noun/ Noun: indefinite; nominative.  (1)6:121=1

                                                      لام التوكيد-المزحلقة مصدر/اسم فعل:مرفوع

 

Verbs Form-I

1

Verb; Imperfect; second person; plural; Mood: Indicative; [و] Subject Pronoun-nominative state; مصدر-فُسُوقٌ Verbal noun. (1)46:20=1

    فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

 
2

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun, in nominative state, prolongation sign:  مصدر-فِسْقٌ و فُسُوقٌ Verbal Noun  (1)10:33=1

    فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 
3

Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun, in nominative state:  مصدر-فِسْقٌ و فُسُوقٌ Verbal Noun  (1)32:20=1

      فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 
4

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden;مصدر-فِسْقٌ و فُسُوقٌ Verbal Noun. (1)18:50=1

 حرف فَ فعل ماضٍ مبني على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 
5

Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; [و] Subject Pronoun, in nominative state: مصدر-فِسْقٌ و فُسُوقٌ Verbal Noun  (1)17:16=1

                       حرف فَ +  فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة

   و الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 
6

 Verb: Imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative evident by نَ [Form I]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-فِسْقٌ Verbal noun. (1)2:59(2)6:49(3)7:163(4)7:165(5)29:34=5

    فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب