Root: ن ك ح

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 23 

b) No of constructions: 19

Nouns: 3; Recurrence: 5;  Verbs: 16; Recurrence: 18 [Form-I: 14; Form-IV: 3; Form-X: 1]

The Classic Arabic Lexicon-لسان العرب describes its meanings in these words;

نكح (لسان العرب)
نَكَحَ فلان (* قوله «نكح فلان إلخ» بابه منع وضرب كما في القاموس.) امرأَة يَنْكِحُها نِكاحاً إِذا تَزوجها.

ونَكَحَ النُّعاسُ عينَه، وناكَ المطرُ الأَرضَ، وناك النُّعاسُ عينَه إِذا غَلب عليها

The perception infolded therein is that of joining and combining in the manner of slumber dissolving in eyes, or as the drops of rain absorb in the Earth.

This signifies the mutually consented Marriage-Bond between a man and women; witnessed, endorsed and authenticated by the society, the third party to the agreement-union-bond. This "Union-Bond" grants permission, and renders sanctity of purity in establishing a particular matrimonial relationship which is otherwise not permissible, and is a grave sin if done by a man and a woman without the Union-Bond. Like the effect of basic perception of the Root, the romantic look in the eyes caused by gradual dissolving of slumber therein; and inciting odor emerging by the absorption of earlier drops of rain on dried land, the Marriage-Bond: النِّكَاحُ results in romantic attachment between a man and woman, culminating in intercourse.

However, there might be a newly wed couple amongst whom this romantic attachment might not be possible, for compelling reasons, may be physical or ideological.

The Grand Qur’ān is a guide that contains instructions and options available to human beings for meeting all situations that might arise during their life. In case the romantic attachment cannot be developed after: النِّكَاحُ , the recourse is terminating it - separation (divorce).

Semantic Domain: Marriage

Lane Lexicon

Classical Lexicons

Related Roots:

Root:   ء ى م  Root:  ط  ل ق

to tie, make a knot, contract, cement, marry. Giving a women away in marriage is ankaha when there is a father or guardian.


  • Take note; You people should not marry the idol-worshipping-polytheist women until and unless they heartily accept the belief.

اس ضابطے کو ذہن نشین رکھو؛تم لوگوں(مدعیان ایمان)کو چاہئے کہ بت پرست عورتوں سے اس وقت تک نکاح(شادی)نہ کرو جب تک کہ وہ رسول کریم اور قرءان پر ایمان نہیں لے آتیں۔

  • Know it; Indeed a believing housemaid is better for marriage than an idol-worshipping woman notwithstanding how much she astounded you people.

کیونکہ ایک ایمان والی گھریلو ملازمہ ایک مشرک عورت کی نسبت بہت بہتر ہے؛مشرک عورت سے نکاح مت کرو اگرچہ اس(اس کا حسن)نے تمہیں ششدر کر دیا ہو۔

  • And nor you people should cause the wedding/associate in matrimonial bondage the believing women with idol-worshipping men until unless they heartily accept the belief.

اور تم لوگوں کو چاہئے کہ بت پرست مردوں سے ایمان والی عورتوں کا نکاح نہ کروائیں جب تک کہ وہ رسول کریم اور قرءان پر ایمان  نہیں لے آتے۔

  • And indeed a believing house-servant is better than an idol-worshipping man notwithstanding how much he astounded you people.

کیونکہ ایک  صاحب ایمان ملازم مرد ایک مشرک مرد کی نسبت بہت بہتر ہے؛مشرک مرد سے نکاح مت کرواؤ اگرچہ  اس نے تمہیں ششدر کر دیا ہو۔

Root: ع ج ب

  • They (the idol-worshippers) are the people who invite others towards Hell-Fire.

یہ (بت پرست)وہ لوگ ہیں جوجہنم کی جانب جانے کی دعوت دیتے ہیں۔

  • And Allah the Exalted [through Qur’ān] calls towards Paradise and to seek the forgiveness with His permission.

جبکہ اللہ تعالیٰ  جنت اور دوزخ سے نجات(مغفرت)کی جانب جانے کی دعوت دیتے ہیں،ہر اس شخص کو جو ان کے اذن سے اس جانب جانا چاہتا ہے۔

  • And He the Exalted explicitly explicates His Aa'ya'at: verbal passages of Qur’ān [for comprehension as promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

اوہ وہ جناب اپنی آیات کو لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما دیتے ہیں۔

  • The objective is that they might conveniently comprehend, save it in memory, take admonition, and relate. [2:221]

اس  تقابلی جائزے سے وضاحت کا مقصد یہ ہے کہ  لوگ ازخود اسے یاداشت میں محفوظ کر کے نصیحت لیتے رہیں ۔


  • [Reverting from parenthetic] Thereat, if the husband divorced her (the Wife who demanded and paid for the termination of Marriage), then She will persistently not be permissible in timeline for him (divorcing husband) after the earned divorce

فدیہ دینے کی رضامندی پر اگر اس(خاوند) نے اسے(اپنی طلاق لینے کی آرزومند بیوی)بندھن نکاح سے الگ کر دیا ہے  تو اس کے بعد کے زمان میں وہ(بندھن نکاح سے آزاد کر دی گئی بیوی)اس مرد کے لئے حلال عورتوں میں شمار نہیں۔

  • Until such time that she might marry with a spouse of her choice other than him who divorced her. [Now as a married woman she like all other men is also "har'aam"/prohibited for her earlier husband].

یہ صورتحال اس وقت تک برقرار رہے گی  یہان تک کہ وہ(بعوذ فدیہ آزاد کردہ عورت)اپنی مرضی سے ایک مرد سے نکاح کر لے جو اس(سابقہ خاوند)کے علاوہ ہے۔

Root: ز و ج

  • Subsequently, in case her husband had divorced her [either before intercourse as allowed hereafter in 2:236,237, or after matrimonial relations], thereat, there is not at all harm-blemish upon the two that they might mutually approach each other to remarry. This is however subject to the condition that they both felt that now might mutually maintain the limits set by Allah the Exalted.

اس نکاح کے بعد اگر(جب)اس (موجودہ خاوند) نے اس عورت کو(چھوئے یا بن چھوئے)بندھن نکاح سےآزاد کر دیا ہو تو اس نئی صورتحال میں ان دونوں(دوسرے خاوند کی مطلقہ اور اس کا پہلا خاوند)پر ایک دوسرے سے نکاح کے لئے رجوع کرنے میں قطعاً حرج نہیں بشرطیکہ  دونوں اس مرتبہ اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود کی پابندی کر سکیں گے۔

  • Be aware; These are the limits-restraints-demarcations-options for dealing with the situations ordained by Allah the Exalted.

دھیان رہے؛مندرجہ بالا اللہ تعالیٰ کی جانب سے مقرر کردہ  فعل و عمل کی آزادی اور قیود ہیں۔

  • He the Exalted explicitly demarcates them for the people who pursue acquiring knowledge. [2:230]

وہ جناب ان(طرز عمل کی حدود)کومتمیز فرماتے ہیں ان لوگوں کے لئے جو معلومات حاصل کرنے کے متمنی رہتے ہیں۔


  • Take note of the course of conduct in case you husbands have publicly suspended the Marriage-Protocol with wives and thereafter the alienated wives have elapsed-crossed over their respectively determined mandatory restraint period  [resulting in disintegration-dissolution of Nikkah].

اور جب تم لوگ(خاوند)باضابطہ اعلانیہ طور پر اپنی بیویوں کو حقوق زوجیت سےالگ کر چکے ہو جس کے بعد انہوں نے اپنے لئے مقرر کردہ مدت انتظار گزار دی ہے

Root: ط  ل ق

  • Thereat, you people (the society) should not muscle them (the alienated wives) in their uniting in Nikkah-marrying with their husbands whenever they, the disintegrated spouses have struck mutual agreement-understanding in accordance with acceptable norms of society.

تو تم لوگوں(خاندان،معاشرہ)کو چاہئے کہ انہیں(عدت مکمل کر چکی مطلقہ بیویاں)اپنے خاوندوں سے نکاح کرنے سے زبردستی مت روکو جب ان دونوں(سابقہ خاوند بیوی)کے مابین معاشرے کے معروف انداز سے باہمی راضی نامہ ہو گیا ہے۔

  • This is the course of action that he gets advised by it who amongst you has truly been believing in Allah the Exalted and the Day of Judgment.

یہ ہے وہ بات جس کی اس شخص کو نصیحت کی جا رہی ہے جو تم لوگوں کے مابین اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان رکھتا ہے۔

  • You people/society realize that the fore-stated advised course (not to hinder the alienated [divorcee] wife to unite in Nikah-re-marry with her husband) is more flourishing and relatively more clean-pious for you the society.

یہ بات(کہ طلاق کے بعد خاوند بیوی دوبارہ نکاح کر لیں)تم لوگوں(خاندان؛معاشرے)کے لئے زیادہ  فروغ پذیر اور زیادہ ستھری نصیحت ہے۔

Root: ز ك و; ط ھ ر

  • Realize that Allah the Exalted absolutely knows everything while you people do not know about everything. [2:232]

ادراک رکھو؛(احکامات کی علت کے متعلق)اللہ تعالیٰ مکمل طور پر ہر بات کو بخوبی جانتے ہیں جبکہ تم لوگ ہر بات کے متعلق معلومات نہیں رکھتے۔(البقرۃ۔۲۳۲)۔


  • Be aware that there is nothing wrong and blemish worthy upon you in that overture of your subtly indicating interest to the Wives of deceased-alienated husbands; or you kept it secret to your selves.

جان لو؛تم لوگوں پر قطعاً کچھ قابل اعتراض ہونے کی گرفت نہیں،جو تم نے عورتوں کی گفتگو میں اظہار کر دیا یا تم نے اپنی خواہش کو اپنے اندر چھپائے رکھا

Root:  خ ط ب

  • Allah the Exalted knew that you will eventually express to them.

اللہ تعالیٰ کو معلوم ہے کہ تم(بیوہ سے نکاح کے خواہشمند)ان (بیواؤں)سے  آنے والے دنوں میں(اپنی خواہش)کا ذکر کرو گے۔

  • But you should not alluringly lead them to mutual promise except that you may say to them a normally acceptable statement in plain words of evident import

لیکن ان(بیواؤں)سے  عیاں انداز میں عہد و پیمان نہیں کرنا چاہئے سوائے معروف انداز میں  وہ بات کہہ دینے  سے اظہار کر دو۔

  • And that you people should not make a firm resolve for the Matrimonial Bondage with them until such time the Prescribed Obligatory Period crosses its terminating moment.

اور تمہیں چاہئے کہ اس وقت تک  نکاح کے بندھن کا عزم نہ کرو جب تک کہ طے کردہ ضابطے  کی مدت گزر نہ جائے۔

Root: ع ز م

  • Remain aware, Allah the Exalted fully knows that which you retain to your selves-secreted in hearts

اور متنبہ رہو کہ اللہ تعالیٰ ہر اس بات کو بخوبی جانتے ہیں  جو خود تمہاری ذات میں ابھی محدود ہے۔

  • Therefore, always remain mindfully cautious of Him the Exalted to adhere to injunctions given.

اس لئے ان جناب   کے متعلق تم لوگ  محتاط رہا کرو۔

Root: ح ذ ر

  • Moreover, remain cognizant that Allah the Exalted is eternally imperturbably over looking-forgiver [of unintentional faults-wrong doings]. [2:235]

لیکن ساتھ میں یہ بھی جان لو کہ اللہ تعالیٰ اکثر و بیشتردرگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے ہیں؛وہ درجہ اتم بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔

Root: ح ل م


  • And if you have terminated the marriage [for compelling reasons] with them before having  established intimate matrimonial association [intercourse]

اوراگر تم نے اپنی بیویوں کو اس حالت میں طلاق(بندھن نکاح سے آزاد)دے دی ہے کہ ابھی ان سے ’’تعلق زوجیت‘‘ قائم نہیں کیا تھا۔

  • While you had determined for them the payable obligation, then in such case half of that is due which you had determined.

مگر  تم نے ان کے لئے معاشی ذمہ داری کے فرض کا تعین کر دیا تھا تو اس صورت میں انہیں اس کا آدھا دینا ہے جو تم نے متعین کیا تھا۔

Root: ف ر ض

  • There is no exception to this laid down injunction except if they (the newly wed wives) remit that or [if she was earlier maidservant] that man remits it who has the decision-making right for her Unification bond/giving in marriage.

(یہ لازم ہے)سوائے  اگر وہ(مطلقہ)خود اس حق سے دستبردار ہو جائیں یاوہ شخص دستبردارکر دے جو بندھن نکاح میں دینے کا اختیار رکھتا ہے۔

Root: ع ف و;  ع ق د

  • And to forego-ignore other's shortcomings is nearly related to mindful and restrained conduct.

صرف نظر اور درگزر کرنا تقویٰ کے زیادہ قریب ہے۔

  • And you (people) should not forget exercising kindness-generosity with one another.

اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اس خاص   فضل کو نظر انداز نہ کرو جس نے تمہارے مابین دینی اخوت کا رشتہ قائم کیا ہے۔

  •  It is a certain fact that Allah the Exalted ever keeps watching what acts you people perform. [2:237]

متنبہ رہو؛ ا للہ تعالیٰ ہر لمحہ اُن اعمال کودیکھ رہے ہیں جو تم لوگ  کرتے ہو۔

 


  • Know it: Subject to the condition; should you people [clan-tribe-society] apprehend that you might not equitably treat and look after the bereaved children of fathers—father-orphans, adopt this course:

  • Thereat, it is imperative upon you the men to enter in matrimonial bondage; that which seemed pleasing, delightful and fairly good for you [2:235], with such women who have since expired the Prescribed Obligatory Period, circumstantially two two, and three three, and four four.

Root: ر ب ع

  • Sequel to this injunction: in case you-the Men apprehended in complying this order that you might not be able to do financial and physical justice in all fairness:

Root: ع د ل

  • Thereby, in partial modification of aforesaid injunction you are directed to enter in matrimonial bondage with one widow who is lonely

  • Alternatively to meet financial constraints: Marry with that woman upon whom the right hand of you people have the authority and responsibility for ordering and managing her affairs.

  • This course of action will diminish the chance regards that you might not sustain the household [widow mother and her children]. [4:03]

Root: د ن و


  • And you (the guardians) keep testing-educating-evaluating the father-Orphans until the point in time they have crossed over to the Age of Nikah: Marriage-Matrimonial Bond

  • Thereat, subject to having observed intellect, sound judgment, rectitude of action and good management of affairs in them, you thereby release their inherited property-wealth to them.

Root: ر ش د

  • And during this period you should not consume it (inheritance) wastefully and hastily fearing that they (father-Orphans) might grow mature.

Root: س ر ف

  • And should someone (guardian) be affluently self sufficient, thereby, he should remain abstinent from orphan's wealth

Root: ع ف ف

  • But if he who is a poor guardian, he should consume for himself what is just and reasonable in accordance with known norms of society.

  • Then when you release their inherited property to them (father-orphans), make it a witnessed occasion upon them.

  • Be mindful; Allah the Exalted is All-Sufficient for reckoning. [4:06]

Root: ك ف ى


  • Take note: You people should not henceforth-prospectively marry certain women whom your fathers had earlier taken into the fold of Nikah/Matrimonial-Bond. Retrospectively, this prohibition excludes that which has already happened in the past before this injunction.

Root: س ل ف

  • Surely that act was obscene, vile; and abominable; and an evil way of conduct. [4:22]

Root: ف ح ش


  • Take note: If someone amongst you people has not yet self acquired wherewithal enabling he might take into Matrimonial Bond the Married Believing Women in the Wedlock of a Non Believer who have migrated and taken asylum in Muslim society-state:

Root: ط و ل

  • Thereby, he may seek of those woman upon whom the right hand of you have the authority and responsibility-guardianship for ordering and managing their affairs; they being in the state of your believing house-maids.

Root: ف ت ى

  • Be mindful; Allah the Exalted best knows about your belief. Some of you people are mirror of some other, regards belief.

  • Thereby, you the independent Men with insufficient resources take them into Wed-fold with the prior permission of their Guardians-House Masters with whom she is the maid servant.

  • And pay them their Wed-gifts and committed obligations in the well known manner as is paid to a women taken in the protective fold of Matrimonial Bond making her pearl of life-household; opposite the style and manner of payment to debauch-professional women who act for the occasional "outflow of water/satisfying sexual lust". And nor in the manner of payment as is made to such women who maintain secret intimate relationship acting as keeps-concubine.

Root: س ف ح

  • Thereby, when they (maid servants) are given in wedlock, thereat, if they have committed "fahishatin" - some illicit sexual activity [other than Zina, illicit intercourse], half of that punishment which is prescribed by Penal code of society in respect of such offences in respect of independent family women, shall be liable against them.

Root: ف ح ش

  • This is a convenience-remedy for such man amongst you who dreaded distress in affording marriage with an immigrant woman.

Root:  ع ن ت

  • And if you remain firm to resolve of chastity with coolly perseverance, it is far better for you.

  • Be aware; Allah the Exalted is repeatedly the Forgiving-Overlooking, the fountain of Mercy. [4:25]

  • اور اللہ تعالیٰ کے متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔


  • And they seek of you the Messenger your personal jurisprudential ruling about certain women.

  • You tell them: "Not me but Allah the Exalted gives you the legal ruling about them (women)

Root: ف ت ى

  • And that which is being recited upon you people, word by word, which is mentioned in the Book (Qur’ān)

  • Regarding the Father-Orphaned Lonely Women. They (Father-Orphaned Lonely Women) are those whom you do not give what is ordained in writing for them [4:11]. And you are keen taking them in matrimonial Bond to retain what is due-written for them

Root: ر غ ب

  • And it (Qur’ān) gives you the verdict about weak young children; and that you people might stand for the interests and rights of the father-orphans with equity and justice". [how to conduct and stand for orphans see 2:220;4:02,06,10;6:152;17:34]

  • And whatever should you people initiate performing deeds of better import: remain mindful that Allah the Exalted is certainly aware of it being omnipresent and always watching the affairs. [4:127]


  • The Man convicted [by the competent court of law] of consented illicit sexual-intercourse shall not henceforth enter into the contract of Nikah: matrimonial bondage except with a woman-convict of illicit sexual intercourse or a polytheist woman.

  • ۔

Root: ز ن ى

  • And no one except a convict-man of illicit sexual intercourse or a polytheist shall marry certain woman convicted of consented illicit sexual-intercourse.

  • And this marriage: entering into Nikah with the man or the woman convicted of illicit sexual intercourse is prohibited for the Believers. [24:03]


 

  • Take note; you people (society) are hereby directed to arrange the marriage of those amongst youin the society who are presently singles-unmarried (men and women)

  • And you people arrange marriage of the Righteous who are in the capacity of your Male-Servants-Serfs and Female house-servants/Serfs

  • Notwithstanding, they are presently in state of dependency-poverty, should Allah the Exalted so desire, He the Exalted would make them self-sufficient by grants from His Bounty.

  • Moreover remember that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits. He is eternally the all-Knowing, the Fountain of knowledge. [24:32]

  • اور یاد رہے،اللہ تعالیٰ کے صاحب علم ہونے کی وسعت لامحدود ہے‘‘۔


  • Take note, those people should retain their selves continent and virtuous, who find not wedding opportunity, till such time Allah the Exalted might make them Self-Sufficient out of His Bounty.

Root: ع ف ف

  • And regards those Men and Women, being in circumstance that you have the authority for ordering and managing their affair-your House-Servants, who seek the proclamation of independence-freedom-self governance

  • Thereby on their desiring, you the Guardians-House Masters, subject to having found in them sustainable ability-betterment, are hereby commanded to afford them the Written Proclamation of freedom-self governance

  • And you people give/donate them (house-servants) some reasonable wherewithal out of the wealth of Allah the Exalted which He the Exalted has granted to you (Masters of house-servants/serf).

  • Further, you people should not compel your House-Maids towards debauchery since they had willingly opted subjugation-became servant for security of chastity, with the intention that you might obtain apparent gains of worldly life.

Root: ك ر ه;  ف ت ى

  • Mind it, should someone forcefully compels them, thereby, it is a fact that for all that forcefully done in the state of their abhorrence, Allah the Exalted is the Forgiving, the Merciful. [24:33] [accountability is for acts done with will, not for those got done forcefully by others for which they will be responsible]


  • Take note, the aged singles, whether virgins, widows or divorcee in the women folk who have no desire and intention for Nikah -marriage

Root: ر ج و; ق ع د

  • Thereby, no blame - objection shall lie upon them in laying off their extra sheet upon chest in the manner unlike of those women who project their bosoms rendering their selves alluring

Root: و ض ع

  • However, their modestly retaining extra sheets is a better option for them.

Root: ع ف ف

  • Be mindful, Allah the Exalted is eternally the Listener, the Fountain of Knowledge - Setter of sciences. [24:60]

یہ حقیقت ذہن نشین رہے،اللہ تعالیٰ  ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔


  • [A father of two unmarried daughters has many other considerations to care for in the locality] He said; "I intend bonding you in marriage with one of my daughters, these two, upon your awarding me eight lunar years.

  • Thereat, if you completed ten years then that will be from your side

Root: ع ش ر

  • And I do not intend that I might perforce it upon you

Root: ش ق ق

  • You will find me, Allah willing, amongst righteously pious people." [28:27]


  • O those/you, who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen.

  • When you (people) have taken the believing women into the fold of Nikha/wedding, thereafter [some time lapsed; for compelling reasons] you divorced them before having established intimate matrimonial association [intercourse] with them:

Root: ط  ل ق

  • Thereby, there is no obligation for you to appoint waiting period upon them; which you respective husbands otherwise need to count it [just one proclamation of husband's firm decision of divorce ends the tie of Nikah in this case].

  • Therefore, you (husbands) are directed to give them the sustenance gifts [in accordance with injunction mentioned in 2:236-237]; and in par excellence respectful manner see them off [instantly to their parent's house or to the one/place where she was a maid-servant]. [33:49]

Root: س ر ح


  • O you the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pay attention

  • This is to confirm that Our Majesty have affirmed - validated your wives as lawful for you. They are whom you have paid their wedding gifts - determined and settled obligations

  • They include: from amongst the emigrant believing women in the wedlock of non-believers having taken asylum under your protection and responsibility, whose responsibility was placed upon your person by Allah the Exalted

  • And from amongst the daughters of your paternal uncle and the daughters of your paternal aunts

Root: ع م م

  • And from amongst the daughters of your maternal uncle and daughters of your maternal aunts. These first cousins had migrated along with you

Root: خ و ل

  • Moreover, your that wife is affirmed lawful who was a Monotheist Believing Woman. She had proposed herself for the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] provided he the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant agreed to affectionately take her in Nikah: wedding

  • This sanctification notification is exclusively and solely for you the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], exclusive of the permission for other believers.

  • We certainly know what Our Majesty have enjoined upon believers with regard to time/occasion in the matter of spouses from protected families and housemaids with permission of their family head - believing women in the wedlock of non-believers who have taken asylum in society.

Root: ف ر ض

  • This pronouncement of sanctification of your marriages executed in the past is for the purpose that any objection causing disconcert - contraction might not lie against you.

  • And Allah the Exalted is repeatedly Overlooking/Forgiving, the Merciful. [33:50]


  • O those/you who proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • You people should not enter into the houses of the the Elevated and Chosen One [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] except when the permission is given for you for a meal

Root: ط ع م

  • Unlike such people who wait for its moment of preparation - come earlier

  • But at that time when you are invited thereat you enter into his houses.

  • Thereafter when you people have eaten the meal, thereby you leave dispersing

Root: ط ع م

  • And you should not act like those who remain seated for seeking a hadith- story.

  • It is certain that this conduct has been causing disconcert to the Elevated and Chosen Allegiant [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam when non-believers kept asking him to oblige them with some statement other than Grand Qur'aan]

  • For reason if you keep sitting he feels shy/reluctant asking you to leave.

  • But Allah the Exalted does not feel reluctant/embarrassed/constrained in stating the Fact.

  • And when you ask for something from them, then/for reason you ask them from behind a partition.

  • This is better non disconcerting manner for your hearts and their hearts.

  • And causing disconcert/annoyance to the Messenger of Allah was never befitting for you people

  • And nor that you would marry his wives for ever after him [Allah alienates him corporeally].

Root: ء ب د

  • It is certain that these matters are of paramount importance in the judgment of Allah the Exalted. [33:53]


  • O those people-you, who self proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • In case the Believing Women have reached to you people [Muslim society/state] as emigrantsThereat, subject them to careful examination-investigation regards their belief.

Root: م ح ن

  • Allah the Exalted is best aware than you people regarding their belief.

  • Thereby, if you have found them truly the Believing Women, resultantly you people should not deport-revert them back to the Non-Believers

  • They are no more in the state of permissible-lawful to continue to be wives for them. Neither they-their respective non-believing husbands are anymore permissible-lawful husbands for them. But you people-Muslim society pay them-respective non-believing husbands of those emigrated married women that amount which they had spent.

  • Take note. there is absolutely no restriction or something blameworthy upon you people that you may enter into matrimonial bondage with them, provided you have paid them their wedding gifts-agreed upon obligations.

  • And you people should not cause self holding the Bond of Marriage with the Non-Believing Wives. And you demand that which you had spent, and they the non-believing husbands should demand that which they had spent.

Root: ع ص م;  م س ك

  • This is the Directive of Allah the Exalted. He the Exalted administers justice between you people.

  • Remain cognizant; Allah the Exalted is the Fountain and Setter of knowledge-science of visible and invisible domains, realities, considerations; and Infinitely Just Supreme Administrator of the created realm. [60:10]


Nouns

3

Verbal Noun: Definite; genitive. (1)2:235(2)2:237=2       مصدر:معرفہ باللام:مجرور

 
2

Verbal Noun: Definite; accusative. (1)4:06=1                  مصدر:معرفہ باللام:منصوب

 
3

Verbal Noun: Definite; accusative. (1)24:33(2)24:60=2  -1=1      مصدر:منصوب

(2)24:60=1

 

Verbs Form-I

1

  Verb: Imperfect; third person; singular; feminine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. (1)2:230=1

 فعل مضارع منصوب بأن مضمرة بعد حتى و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد مؤنث غائب

 
2

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive by Prohibitive Particle, evident by elision of نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. (1)2:221(2)4:22=2

   فعل مضارع مجزوم بلا و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
3

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, evident by elision of نَ; and [و] Subject Pronoun nominative state, prolongation sign; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. (1)33:53=1

 فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبة حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
4

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, evident by elision of نَ; and [و] Subject Pronoun nominative state; Suffixed Object pronoun: Third person; plural; feminine, in accusative state; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun (1)4:127(2)60:10=2

                  فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبة حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرحاضر

                                                                                    ضمير متصل فى محل نصب مفعول به / جمع مؤنث غائب

 
5

Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect-Apodosis clause + Verb: Imperative; Second Person; Plural; Masculine; [و] Subject Pronoun nominative state; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. (1)4:03=1

                                                            حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

                                                                        و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
6

Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect-Apodosis clause + Verb: Imperative; Second Person; Plural; Masculine; [و] Subject Pronoun nominative state; Suffixed Object pronoun: Third person; plural; feminine, in accusative state; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. (1)4:25=1 

    حرف فَ + فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

  و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر  ضمير متصل فى محل نصب مفعول به / جمع مؤنث غائب

 
7

  Verb: Perfect; third person; singular; masculine; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun.  (1)4:22=1                                                                               فعل ماضٍ مبني على الفتح/صيغة:-واحد مذكرغائب

 
8

Verb: Perfect; second person; plural; masculine; [التاء]  Subject Pronoun, in nominative state, with added vowel sign to break cluster of two vowel-less consonants; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. (1)33:49=1

                                                                              فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع المتحرك

                                                               التاء- ضمير متصل جمع مذكرحاضر مبنى على الضم في محل رفع فاعل

 
9

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. (1)4:25=1

                        فعل مضارع منصوب بأن  و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 
10

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. (1)24:03=1

                                                فعل مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

 
11

  Verb: Imperfect; third person; plural; feminine; Mood: Subjunctive;  Suffixed Subject pronoun, in nominative state; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. (1)2:232=1

 فعل مضارع مبنى على السكون لاتصاله بنون النسوة فى محل نصب بأن/نَ: ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مؤنث غائب

 
12

Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative;  Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative state; مصدر-نِكَاحٌ Verbal Noun. (1)24:03=1                    فعل مضارع مرفوع بالضمة-/صيغة:-واحد مذكرغائب

                                                             ضمير متصل مبنى على الفتح  في محل نصب مفعول به/ واحد مؤنث غائب

 

Verbs Form-IV

1

Verb: Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Subjunctive; [Form-IV]; Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun: Second person; singular; masculine, accusative state; مصدر-اِنْكَاحٌ Verbal Noun. (1)28:27=1

            فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب افعال

                                                                                    ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد مذكر حاضر

 
2

Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [Form-IV]; [و] Subject Pronoun, Nominative state; مصدر-إنْكَاحٌ Verbal Noun.  (1)24:32=1

                                                              فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/باب افعال

                                                                        و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر

 
3

Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive evident by elision of نَ; [Form-IV]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-اِنْكَاحٌ Verbal Noun. (1)2:221=1

  فعل مضارع مجزوم بلا و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب افعال

 

Verbs Form-X

1

Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form-X]; Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; feminine, accusative state; مصدر-إسْتِنَكَاحٌ Verbal noun.  (1)33:50=1

       فعل مضارع منصوب  بِأَن  و علامة نصبه الفتح-الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب إستفعال

                                                                                 ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد مؤنث غائب