Root:
ن ك ح
Words from this Root in the Grand Qur’ān:
a) Total occurrences: 23
b) No of constructions: 19
Nouns: 3; Recurrence: 5; Verbs: 16;
Recurrence: 18 [Form-I: 14; Form-IV: 3; Form-X: 1]
The Classic Arabic Lexicon-لسان
العرب describes its meanings in
these words;
نكح
(لسان العرب)
نَكَحَ فلان (*
قوله «نكح فلان
إلخ» بابه منع وضرب كما في القاموس.) امرأَة
يَنْكِحُها
نِكاحاً إِذا تَزوجها.
ونَكَحَ النُّعاسُ
عينَه، وناكَ المطرُ الأَرضَ، وناك النُّعاسُ عينَه إِذا غَلب عليها
The perception infolded therein is that of
joining and combining in the manner of slumber dissolving in eyes, or as
the drops of rain absorb in the Earth.
This signifies the mutually
consented Marriage-Bond between a man and women; witnessed, endorsed
and authenticated by the society, the third party to the
agreement-union-bond. This "Union-Bond" grants permission, and renders
sanctity of purity in establishing a particular matrimonial relationship
which is otherwise not permissible, and is a grave sin if done by a man
and a woman without the Union-Bond. Like the effect of basic perception of
the Root, the romantic look in the eyes caused by gradual dissolving of
slumber therein; and inciting odor emerging by the absorption of earlier
drops of rain on dried land, the Marriage-Bond: النِّكَاحُ
results in romantic attachment between a man and woman, culminating in
intercourse.
However, there
might be a newly wed couple amongst whom this romantic
attachment might not be possible, for compelling reasons, may be
physical or ideological.
The Grand Qur’ān is a guide that contains instructions and options
available to human beings for meeting all situations that might arise
during their life. In case the romantic attachment cannot be developed
after: النِّكَاحُ ,
the recourse is terminating it - separation (divorce).
Semantic Domain: Marriage
Lane
Lexicon
Classical Lexicons
Related Roots:
Root:
ء
ى م
Root:
ط
ل ق
to tie, make a knot, contract, cement, marry. Giving a women away in
marriage is ankaha when there is a father or guardian.
اس ضابطے کو ذہن نشین رکھو؛تم
لوگوں(مدعیان ایمان)کو چاہئے کہ بت پرست عورتوں سے اس وقت تک
نکاح(شادی)نہ کرو جب تک کہ وہ رسول کریم اور قرءان پر ایمان نہیں لے
آتیں۔
|
کیونکہ ایک ایمان والی گھریلو ملازمہ
ایک مشرک عورت کی نسبت بہت بہتر ہے؛مشرک عورت سے نکاح مت کرو اگرچہ
اس(اس کا حسن)نے تمہیں ششدر کر دیا ہو۔
|
اور تم لوگوں کو چاہئے کہ بت پرست
مردوں سے ایمان والی عورتوں کا نکاح نہ کروائیں جب تک کہ وہ رسول کریم اور
قرءان پر ایمان نہیں لے آتے۔
|
کیونکہ ایک صاحب ایمان ملازم مرد ایک مشرک مرد کی
نسبت بہت بہتر ہے؛مشرک مرد سے نکاح مت کرواؤ اگرچہ اس نے تمہیں
ششدر کر دیا ہو۔
Root:
ع ج ب
|
یہ (بت پرست)وہ لوگ ہیں جوجہنم کی جانب
جانے کی دعوت دیتے ہیں۔
|
جبکہ اللہ تعالیٰ جنت اور دوزخ
سے نجات(مغفرت)کی جانب جانے کی دعوت دیتے ہیں،ہر اس شخص کو جو ان کے
اذن سے اس جانب جانا چاہتا ہے۔
|
اوہ وہ جناب اپنی آیات کو لوگوں کے فہم کے لئے متمیز اور واضح فرما
دیتے ہیں۔
|
-
The objective is that they
might conveniently comprehend, save it in memory, take admonition, and relate. [2:221]
اس تقابلی جائزے سے وضاحت
کا مقصد یہ ہے کہ لوگ
ازخود اسے یاداشت میں
محفوظ کر کے نصیحت لیتے رہیں ۔
|
-
[Reverting from parenthetic]
Thereat, if the husband divorced her (the Wife who demanded
and paid for the termination of Marriage),
then She will persistently not be
permissible in timeline for him (divorcing husband) after the earned divorce —
فدیہ دینے کی رضامندی پر اگر اس(خاوند)
نے اسے(اپنی طلاق لینے کی آرزومند بیوی)بندھن نکاح سے الگ کر دیا ہے تو اس کے بعد کے
زمان میں وہ(بندھن نکاح سے آزاد کر دی گئی بیوی)اس مرد کے لئے حلال
عورتوں میں شمار نہیں۔
|
یہ صورتحال اس وقت تک برقرار رہے گی
یہان تک کہ وہ(بعوذ فدیہ آزاد کردہ عورت)اپنی مرضی سے ایک مرد سے نکاح
کر لے جو اس(سابقہ خاوند)کے علاوہ ہے۔
Root:
ز و ج
|
-
Subsequently, in case her husband
had divorced her
[either before intercourse as allowed
hereafter in 2:236,237, or after
matrimonial relations], thereat, there is
not at all
harm-blemish upon the two that they might mutually approach each other
to remarry. This is however subject to the condition that they
both felt that now might
mutually maintain
the limits set
by Allah the Exalted.
اس نکاح کے بعد اگر(جب)اس (موجودہ
خاوند) نے اس عورت کو(چھوئے یا بن چھوئے)بندھن نکاح سےآزاد کر دیا ہو
تو اس نئی صورتحال میں ان دونوں(دوسرے خاوند کی مطلقہ اور اس کا پہلا
خاوند)پر ایک دوسرے سے نکاح کے لئے رجوع کرنے میں
قطعاً حرج نہیں بشرطیکہ دونوں اس مرتبہ اللہ
تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود کی پابندی کر سکیں گے۔
|
دھیان رہے؛مندرجہ بالا اللہ تعالیٰ کی جانب سے
مقرر کردہ فعل و عمل کی آزادی اور قیود ہیں۔
|
وہ جناب ان(طرز عمل کی حدود)کومتمیز
فرماتے ہیں ان لوگوں کے لئے جو معلومات حاصل کرنے کے متمنی رہتے ہیں۔
|
اور جب تم لوگ(خاوند)باضابطہ اعلانیہ
طور پر اپنی بیویوں کو حقوق زوجیت سےالگ کر چکے ہو جس کے بعد انہوں نے
اپنے لئے مقرر کردہ مدت انتظار گزار دی ہے
Root:
ط ل ق
|
-
Thereat,
you people (the society) should not muscle them (the alienated
wives) in their uniting
in Nikkah-marrying
with their husbands whenever they, the disintegrated spouses
have struck mutual agreement-understanding
in accordance with acceptable norms of society.
تو تم لوگوں(خاندان،معاشرہ)کو چاہئے کہ
انہیں(عدت مکمل کر چکی مطلقہ بیویاں)اپنے خاوندوں سے نکاح کرنے سے
زبردستی مت روکو جب ان دونوں(سابقہ خاوند بیوی)کے مابین معاشرے کے
معروف انداز سے باہمی راضی نامہ ہو گیا ہے۔
|
یہ ہے وہ بات جس کی اس شخص کو نصیحت کی
جا رہی ہے جو تم لوگوں کے مابین اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان
رکھتا ہے۔
|
یہ بات(کہ طلاق کے بعد خاوند بیوی
دوبارہ نکاح کر لیں)تم لوگوں(خاندان؛معاشرے)کے لئے زیادہ فروغ
پذیر اور زیادہ ستھری نصیحت ہے۔
Root:
ز ك و;
ط ھ ر
|
ادراک رکھو؛(احکامات کی علت کے
متعلق)اللہ تعالیٰ مکمل طور پر ہر بات کو بخوبی جانتے ہیں جبکہ تم لوگ
ہر بات کے متعلق معلومات نہیں رکھتے۔(البقرۃ۔۲۳۲)۔
|
جان لو؛تم لوگوں پر قطعاً کچھ قابل
اعتراض ہونے کی گرفت نہیں،جو تم نے عورتوں کی گفتگو میں اظہار کر دیا
یا تم نے اپنی خواہش کو اپنے اندر چھپائے رکھا
Root:
خ
ط ب
|
اللہ تعالیٰ کو معلوم ہے کہ تم(بیوہ سے
نکاح کے خواہشمند)ان (بیواؤں)سے آنے والے دنوں میں(اپنی خواہش)کا
ذکر کرو گے۔
|
لیکن ان(بیواؤں)سے عیاں انداز
میں عہد و پیمان نہیں کرنا چاہئے سوائے معروف انداز میں وہ بات
کہہ دینے سے اظہار کر دو۔
|
اور تمہیں چاہئے کہ اس وقت تک
نکاح کے بندھن کا عزم نہ کرو جب تک کہ طے کردہ ضابطے کی مدت گزر
نہ جائے۔
Root:
ع ز م
|
اور متنبہ رہو کہ اللہ تعالیٰ ہر اس
بات کو بخوبی جانتے ہیں جو خود تمہاری ذات میں ابھی محدود ہے۔
|
اس لئے ان جناب
کے متعلق تم لوگ
محتاط رہا کرو۔
Root:
ح ذ ر
|
لیکن ساتھ میں یہ بھی جان لو کہ اللہ
تعالیٰ اکثر و بیشتردرگزر اور پردہ پوشی کرنے اور معاف فرمانے والے
ہیں؛وہ
درجہ اتم بردبار،جذبات سے منزہ ہیں۔
Root:
ح ل م
|
اوراگر
تم نے اپنی بیویوں کو اس حالت میں طلاق(بندھن نکاح سے آزاد)دے دی ہے کہ
ابھی ان سے ’’تعلق زوجیت‘‘ قائم نہیں کیا تھا۔
|
مگر تم نے ان کے لئے معاشی ذمہ
داری کے فرض کا تعین کر دیا تھا تو اس صورت میں انہیں اس کا آدھا دینا
ہے جو تم نے متعین کیا تھا۔
Root:
ف ر ض
|
(یہ لازم ہے)سوائے اگر
وہ(مطلقہ)خود اس حق سے دستبردار ہو جائیں یاوہ شخص دستبردارکر دے جو
بندھن نکاح میں دینے کا اختیار رکھتا ہے۔
Root:
ع ف و;
ع
ق د
|
صرف نظر اور درگزر کرنا تقویٰ کے زیادہ
قریب ہے۔
|
اور تم لوگوں کو
چاہئے کہ اس خاص فضل کو نظر انداز نہ کرو جس نے تمہارے
مابین دینی اخوت کا رشتہ قائم کیا ہے۔
|
متنبہ رہو؛ ا للہ تعالیٰ ہر لمحہ اُن اعمال کودیکھ رہے
ہیں جو تم لوگ
کرتے ہو۔
|
-
Thereat, it is
imperative upon you the men
to enter in matrimonial bondage; that which seemed pleasing, delightful
and fairly good for you
[2:235], with such women who
have since expired the Prescribed Obligatory Period,
circumstantially two two, and three three, and four four.
Root:
ر ب ع
|
-
Thereat,
subject to having observed intellect, sound judgment, rectitude of
action and good management of affairs in them, you thereby release their
inherited property-wealth to them.
Root:
ر ش د
|
-
Thereby, when they (maid servants)
are given in wedlock, thereat, if they have committed "fahishatin" - some illicit sexual activity
[other than Zina, illicit intercourse],
half of that punishment which is prescribed by Penal code of
society in respect of such offences in respect of independent family
women, shall be liable against them.
Root:
ف ح ش
|
-
Be aware; Allah the Exalted is repeatedly the
Forgiving-Overlooking, the fountain of Mercy. [4:25]
-
اور اللہ تعالیٰ کے
متعلق یقین رکھو کہ درگزراور پردہ پوشی کرنے اوراکثر و بیشتر معاف فرمانے
والے ہیں، منبع رحمت ہیں۔
|
- And that which is being recited
upon you people, word by word, which is mentioned in the Book (Qur’ān)
—
|
- Regarding the Father-Orphaned Lonely
Women. They (Father-Orphaned
Lonely Women) are those whom you
do not give what is ordained in writing for them [4:11].
And you are keen taking them in matrimonial Bond to retain what is due-written for them —
Root:
ر غ ب |
-
And it (Qur’ān)
gives you the verdict about weak young children; and that you people
might stand for the interests and
rights of the father-orphans with equity and justice".
[how to conduct and stand for orphans see
2:220;4:02,06,10;6:152;17:34]
|
-
Notwithstanding, they are
presently in state of dependency-poverty,
should Allah the Exalted so desire, He the Exalted would make them self-sufficient
by grants from His Bounty.
|
-
Moreover remember
that Allah the Exalted has domain beyond bounds-limits. He is eternally
the all-Knowing, the Fountain of knowledge. [24:32]
-
اور یاد رہے،اللہ تعالیٰ کے صاحب علم
ہونے کی وسعت لامحدود ہے‘‘۔
|
-
Take note, those
people should retain their selves continent and virtuous, who find
not wedding opportunity, till such time Allah the Exalted might
make them Self-Sufficient out of His Bounty.
Root:
ع ف ف
|
-
And regards those Men and Women, being in
circumstance that you have the authority for ordering and managing their affair-your House-Servants, who seek
the proclamation of independence-freedom-self governance
—
|
-
Thereby on their
desiring, you the Guardians-House Masters, subject to having found
in them sustainable ability-betterment, are hereby commanded to afford them the Written
Proclamation of freedom-self governance
—
|
-
Further, you people
should not compel your
House-Maids towards debauchery since they had willingly opted
subjugation-became servant for security of chastity,
with the intention
that you might obtain apparent gains of worldly life.
Root:
ك ر ه; ف
ت ى
|
-
Mind it, should
someone forcefully compels them, thereby, it is a fact that for all
that forcefully done in the state of their abhorrence, Allah the
Exalted is the Forgiving, the Merciful. [24:33]
[accountability is for acts done with will, not
for those got done forcefully by others for which they will be
responsible]
|
-
Take note, the aged singles,
whether virgins, widows or divorcee
in the women folk who have no desire and intention for Nikah -marriage
—
Root:
ر ج و;
ق ع د
|
یہ حقیقت ذہن نشین رہے،اللہ تعالیٰ
ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں، منبع علم ہیں۔
|
-
[A father of two unmarried daughters has many
other considerations to care for in the locality]
He said;
"I intend bonding you in marriage with one of my
daughters, these two, upon your awarding me eight lunar years.
|
-
Moreover, your that wife is affirmed lawful who was a Monotheist Believing Woman.
She had proposed herself for
the Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
provided he the
Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiant agreed to affectionately take her in
Nikah: wedding —
|
-
Remain cognizant; Allah the Exalted is
the Fountain and Setter of knowledge-science of
visible and invisible domains, realities, considerations;
and Infinitely Just Supreme Administrator of the
created realm. [60:10]
|
Nouns
3 |
Verbal Noun:
Definite; genitive. (1)2:235(2)2:237=2
مصدر:معرفہ
باللام:مجرور |
|
2 |
Verbal Noun:
Definite; accusative. (1)4:06=1
مصدر:معرفہ
باللام:منصوب |
|
3 |
Verbal Noun:
Definite; accusative. (1)24:33(2)24:60=2 -1=1
مصدر:منصوب
(2)24:60=1 |
|
Verbs Form-I
1 |
Verb: Imperfect; third person; singular;
feminine;
Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun. (1)2:230=1
فعل مضارع
منصوب بأن مضمرة بعد حتى و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد
مؤنث
غائب |
|
2 |
Verb: Imperfect;
Second Person; Plural;
Masculine; Mood: Jussive by Prohibitive Particle, evident by
elision of نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative
state; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun. (1)2:221(2)4:22=2
فعل
مضارع مجزوم بلا
و علامة جزمه حذف النون/و-
ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر |
|
3 |
Verb: Imperfect;
Second Person; Plural;
Masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, evident by
elision of نَ; and [و] Subject Pronoun nominative
state, prolongation sign; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun. (1)33:53=1
فعل مضارع
منصوب بأن
و علامة نصبة
حذف النون/و-
ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر |
|
4 |
Verb: Imperfect;
Second Person; Plural;
Masculine; Mood: Subjunctive by Subjunctive Particle, evident by
elision of نَ; and [و] Subject Pronoun nominative
state; Suffixed Object pronoun: Third
person; plural; feminine, in accusative state; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun (1)4:127(2)60:10=2
فعل مضارع
منصوب بأن
و علامة نصبة
حذف النون/و-
ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع
مذكرحاضر
ضمير متصل فى محل نصب مفعول
به / جمع مؤنث
غائب |
|
5 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause and effect-Apodosis clause +
Verb: Imperative;
Second Person; Plural;
Masculine; [و] Subject Pronoun nominative state; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun. (1)4:03=1
حرف فَ
+ فعل أمر مبنى
على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة
و-
ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر |
|
6 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause and effect-Apodosis clause +
Verb: Imperative;
Second Person; Plural;
Masculine; [و] Subject Pronoun nominative state;
Suffixed Object pronoun: Third person; plural;
feminine, in accusative state; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun. (1)4:25=1
حرف فَ
+ فعل أمر مبنى
على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة
و-
ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر ضمير
متصل فى محل نصب
مفعول به / جمع مؤنث
غائب |
|
7 |
Verb: Perfect; third person; singular; masculine; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun. (1)4:22=1
فعل ماضٍ مبني على
الفتح/صيغة:-واحد مذكرغائب |
|
8 |
Verb: Perfect; second person; plural; masculine; [التاء]
Subject Pronoun, in nominative state, with added
vowel sign to break cluster of two vowel-less consonants; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun. (1)33:49=1
فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع
المتحرك
التاء- ضمير متصل جمع
مذكرحاضر
مبنى على الضم في محل رفع فاعل |
|
9 |
Verb: Imperfect; third person; singular; masculine;
Mood: Subjunctive; Subject pronoun hidden; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun. (1)4:25=1
فعل مضارع
منصوب بأن و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير مستتر
جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب |
|
10 |
Verb: Imperfect; third person; singular; masculine;
Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun. (1)24:03=1
فعل
مضارع مرفوع بالضمة-الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب |
|
11 |
Verb: Imperfect; third person; plural;
feminine; Mood:
Subjunctive; Suffixed Subject pronoun, in nominative state; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun. (1)2:232=1
فعل مضارع مبنى على السكون لاتصاله بنون النسوة فى محل نصب بأن/نَ:
ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع
مؤنث
غائب |
|
12 |
Verb: Imperfect; third person; singular; masculine;
Mood: Indicative;
Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative
state; مصدر-نِكَاحٌ
Verbal Noun. (1)24:03=1
فعل
مضارع مرفوع بالضمة-/صيغة:-واحد مذكرغائب
ضمير
متصل مبنى على الفتح في محل نصب مفعول به/ واحد مؤنث غائب |
|
Verbs Form-IV
1 |
Verb:
Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Subjunctive;
[Form-IV]; Subject pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun: Second
person; singular; masculine, accusative state; مصدر-اِنْكَاحٌ
Verbal Noun. (1)28:27=1
فعل مضارع منصوب بأن و علامة نصبه الفتح/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب/باب
افعال
ضمير متصل في محل نصب مفعول به/واحد
مذكر حاضر |
|
2 |
Verb: Imperative; Second person; plural;
masculine; [Form-IV]; [و] Subject Pronoun, Nominative
state; مصدر-إنْكَاحٌ
Verbal Noun. (1)24:32=1
فعل أمر مبنى
على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/باب
افعال
و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر |
|
3 |
Verb: Imperfect;
Second Person; Plural;
Masculine; Mood: Jussive evident by
elision of نَ; [Form-IV];
[و] Subject Pronoun, nominative
state; مصدر-اِنْكَاحٌ
Verbal Noun.
(1)2:221=1
فعل مضارع
مجزوم بلا
و علامة جزمه حذف النون/و-
ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكرحاضر/باب
افعال |
|
Verbs Form-X
1 |
Verb: Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; [Form-X]; Mood:
Subjunctive; Subject pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Third
person; singular; feminine, accusative state; مصدر-إسْتِنَكَاحٌ Verbal
noun.
(1)33:50=1
فعل مضارع منصوب
بِأَن و علامة نصبه الفتح-الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/باب
إستفعال
ضمير متصل في محل نصب مفعول
به/واحد مؤنث غائب |
|
