Root: ن ب و

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 80

b) No of constructions: 16 All Nouns

It occurs in 77 Ayah in 23 Chapters.

The basic perception infolded in the Root, in the words of Ibn Faris [d: 1005]:

 (مقاييس اللغة)

النون والباء والحرف المعتلّ أصلٌ صحيح يدلُّ على ارتفاعٍ في الشيء عن غَيره أو تَنحٍّ عنه

That it leads to the perception of eminence, elevation, ascension, exaltation of something in relation to others, or distinguished from others.

Lane's Lexicon: An eminence or protuberance or gibbous place in the Earth or ground. One who acquaints or informs mankind. Of the measure "فَعِيلٌ" used in the sense of مَفْعَلٌ، مُفْعِلٌ،مَفْعَلٌ or فَاعِلٌ;. It is derived from نَبْوَةٌ and نَبَاوَةٌ and signifies "elevation", conspicuous, evident.

Classical Lexicons

Qur’ān loudly and affectionately pronounces their exalted stature:

It is the second Noun of Possessive Phrase. It is [الصفة المشبهة:] Adjective resembling participle derived from Verbal Noun نَبْوَةٌ and نَبَاوَةٌ: Definite; Sound Plural; Masculine; genitive; on the measure "فَعِيلٌ". Adjective resembling participle, or termed as Verbal Adjective, is a noun derived from an intransitive verb. Its pattern is at variance with the pattern of Active Participles and Passive Participles, it is known by usage. Resembling participle is that noun which indicates on the root meaning being an attribute. And this attribute is usually perpetual or intrinsic. The Adjective governs with the government of its verb, without exception, with the condition of dependencies as is the case in Active Participles. When another word is governed with Adjective resembling participle in the nominative state, there is no pronoun in the Adjective. When the governed word is accusative or genitive, then there is a pronoun in the modified-noun.

The nisba suffix, an extremely productive suffix used to derive adjectives (with the meaning “related to ...”) or nouns (with the meaning “person related to ...”) from other nouns


  • Keep tracing the past; when you people said: "O Mūsā, we might no more tolerate one kind of meal —

اور (اے بنی اسرئیل یاد کرو) جب تم لوگوں نے کہا تھا”اے موسیٰ(علیہ السلام)! ہم سے ایک ہی طرح کے طعام پر صبرنہیں ہوتا۔

Root: ط ع م; و ح د

  • Therefore, beseech your Sustainer Lord for us that He should cause-arrange for us that which the Earth grows —

 اِس لئے اپنے رب سے ہمارے لئے دعا کریں کہ ہمارے لئے وہ مہیا کرے جسے زمین اگاتی ہے

Root: ن ب ت

  •  Its vegetable-herbs, and its cucumbers, and its grains, and its lentils, and its onions."

اُس کی سبزیاں / ساگ، کھیرے ککڑی، اُس کا اناج/ گیہوں، اُس کی مسور، اُس کی پیازمیں سے“۔

Root: ق ث ء; ع د س; ب ص ل

  • He (Mūsā alahissalam) said; "Are you people seeking replacement which is inferior in place of that which is better one?

انہوں (موسیٰ علیہ السلام)نے کہا”کیا تم اُس طعام کو جوزیادہ بہتر ہے اُس شئے سے بدلنا چاہتے ہو جونسبتاً ادنیٰ ہے؟

Root: ب د ل; د ن و

  • [Okay] Go you down to a city, whereby there is certainly for you that which you have asked".

پہاڑی علاقے سے)نیچے /پستی کی جانب بستی میں اترو تو پھر تمہیں یقینا وہ سب ملے گا جس کا تم سوا ل کر رہے ہو“۔)

Root: م ص ر; ھ ب ط; س ء ل

  • Beware, dependence - subjugation - remaining under-patronage and disdain - contemptibility is struck upon them as distinguished feature.

جان لو ان کے متعلق یہ حقیقت۔ اُن پر زیر سرپرستی رہنے،دوسروں پر انحصار کرنے اور سکونت کی محتاجی مسلط کر دی گئی ہے۔

Root: ذ ل ل; ض ر ب; س ك ن

  • And they have made their selves liable to criminal cognizance - arrest by decree of Allah the Exalted.

اورانہوں نے اپنے آپ کومجرمانہ جانکاری کے مستحق بنا لیا ہے ا للہ تعالیٰ کی جانب سے گرفت میں لئے جانے کے۔

Root: ب و ء; غ ض ب

  • This eventuality is because they persistently refused to accept the Aa'ya'at: Verbal passages of the Book of Allah the Exalted —

یہ فیصلہ اِس لئے ہوا کہ انہوں نے اللہ تعالیٰ کی آیتوں سے انکار کو اپنی سرشت بنائے رکھا۔

Root: ك ف ر

  • And this eventuality is because they kept indulging in character assassination of: the Chosen and elevated Allegiants of Allah the Exalted by contrary to fact slanderous and libellous statements to distance them from people's reverence —

اور اس بناء پر کہ وہ حقیقت کے منافی باتوں سے نبیوں کی کردار کشی،تحقیر و توہین کرتے اور انہیں زچ کرتے تھے۔

Root: ق ت ل; ن ب و; ح ق ق; غ ى ر

  • This attitude was because they did not accept the Word and purposely kept transgressing and going beyond prescribed limits. [2:61]

آپ جان لیں،یہ اس وجہ سے کرتے تھے کہ انہوں نے اُن(نبیوں) کی بات کوماننے سے انکار کر دیا تھا
اور دوری اختیار کرتے/حد سے نکل جانے کی روش کو انہوں نے اپنائے رکھا۔

Root: ع ص ى; ع د و


  • Know you the Christians and Jews, turnabout of your faces confronting the East and the West is not the Virtue-Magnanimous Conduct.

اے یہود و نصاریٰ:تم لوگوں کا اپنےچہروں کو مشرق اور مغرب کی سمت روبرو کرنا نیکی کے زمرے میں نہیں آتا۔

Root: ش ر ق ; غ ر ب

  • On the contrary; the Virtue-Magnanimous Conduct is of that person: Who consciously and heartily believed in Allah the Exalted and the Last Day; and the Angels; and the Book (Qur’ān) and the Chosen and Elevated Allegiants of Allah the Exalted —

اس نیکی کے گمان کے برعکس نیک عمل اس شخص کا ہے جو اللہ تعالیٰ ااور یوم آخر  اور ملائکہ اور ایک مخصوص کتاب (قرءان مجید)اور تمام نبیوں پر ایمان لایا۔

Root: ن ب و; ء ل ك

  • And he spent-donated wealth for the sake of attaining approval and appreciation of Allah the Exalted to the near relatives, and the father-orphans, and the destitute, and the wayfarer, and those who seek help, and to get freedom-remission for the slaves-prisoners —

اور اس نے ان(اللہ تعالیٰ)کی رضامندی کی چاہت میں مال کو اپنے قریبی رشتہ داروں اور یتیموں،اور مفلوک الحال،اورسفر کرتے لوگوں اور مانگنے والوں اور پابند سلاسل لوگوں کو آزاد کرنے کے لئے خرچ کیا۔

Root: ر ق ب;  س ب ل; ى ت م

  • And he steadfastly maintained the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance; and he paid Az-Zakaa't; financial liability for economic uplift of society.

اور اسقلال و استقامت،منظم طریقے سے صلوٰۃ کی ادائیگی کرتا رہا اور معاشرے کی اٹھان کے لئےزکوٰۃ دیتا رہا۔

Root: ز ك و

  • Note it; Such are the people who fulfill their commitment - obligation when they have bilaterally contracted —

اور یہ لوگ جب بھی دوسروں سے کوئی عہد،معاہدہ کرتے ہیں تو اس کو نبھانے والے ہیں۔

Root: ع ھ د; و ف ى

  • And they remain coolly perseverant in crisis and financial adversity; and in times of natural calamity.

اور یہ ناگفتہ بہ حالات اور معاشی کساد بازاری اور قدرتی آفات کے دوران مستقل مزاجی سے  تحمل و بردداشت کا مظاہرہ کرنے والے ہیں۔

Root: ص ب ر

  • They are the people who have proved their word-declaration of belief with their acts as true —

یہ ہیں وہ لوگ جنہوں نے ایمان لانے کے اقرار کو عمل سے سچ کر دکھایا ہے۔

  • And they are truly the people who sincerely endeavour to attain salvation. [2:177]

اور یہ لوگ ہی درحقیقت اپنے آپ کو ابدی طور پر محفوظ بنانے کی جدوجہد کرنے والے ہیں۔


  • The people used to be a singular harmonious unit-group.

زمان میں ایک وقت ایسا بھی رہا ہے جب انسان ایک ہم خیال وحدت تھے۔

Root: و ح د

  • Thereby, [for reason of emergence of differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19], Allah the Exalted appointed: the Chosen and elevated allegiant - subjects giving them the responsibility-assignment as Messenger to assure-guarantee glad tidings and to caution - awaken.

بسبب انسانوں کے مابین نظریاتی اختلاف پیدا ہو جانے پر اللہ تعالیٰ نے  ازخود سے چنے اورتمام پر اشرف اور محترم قرار دئیے مخلص بندوں(نبیوں)کو حریت پرلگائی گئی قیود سے آزاد کرنے کے لئے مقرر فرمایا۔ان کے ذمہ مبنی بر حقیقت طرز عمل اپنانے والوں  کو خوش کن نتائج کی بشارت/ضمانت  دینا اور باطل طرز عمل پر گامزن لوگوں کو لازمی تکلیف دہ عواقب سے متنبہ  کرنا تھا۔

Root: ن ب و

  • And He the Exalted compositely sent the respective Book along with all of them, to meet the exigency, incorporating infallible facts —

اور ان جناب نے ان تمام(نبیوں)کے ہمراہ ان کے کلام پر مشتمل مخصوص کتاب کو موقع محل کی مناسبت سے مجتمع انداز میں نازل فرمایا تھا۔  

  • The purpose was that it (the Book) might decide-adjudge amongst people of that society in matters in which they mutually differed.

مقصد یہ تھا کہ وہ(اللہ تعالیٰ/کتاب)ان باتوں کے متعلق لوگوں کے مابین  فیصلہ کر دے جن میں وہ باہمی اختلاف رکھتے تھے۔

  • And none questioned its contents except those whom it (certain Book) was given. They differed therein after that which the succinct Verbal Passages revealed to them only for reason of retaining status quo of class system amongst them.

اور جس قوم کو اس مخصوص کتاب کو عنایت کیا گیا تھا انہوں نے  اُس  میں دانستہ اختلاف  اُس کے بعد کیا جب    جامع آیات نے حقیقت کو نکھار کر ان پر واضح کر دیا تھا۔انہوں نے ایسا اپنے غلبہ کو ان کے درمیان برقرار رکھنے کی خواہش میں کیا تھا۔

  • Thereby, Allah the Exalted guided those who heartily believed in the Revivalist and the Book in resolving their disputed matters in accordance with the infallible revealed injunctions with Allah's endorsement.

نتیجے میں اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں کو جو رسول اورنازل کردہ کتاب پر ایمان لائے ہدایت یافتہ کر دیا ان  اختلافی اور متنازعہ معاملات کو بیان حقیقت کے مندرجات  کے ذریعے ان جناب کے اذن سے سلجھانے کے لئے ۔

   

  • And remember; Allah the Exalted keeps guiding him; about whom He the Exalted so decides, towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [2:213]

اس حقیقت سے باخبر رہو،اللہ تعالیٰ اس شخص کو جس کے متعلق رضامند ہوتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے صراط مستقیم کی جانب گامزن فرما دیتے ہیں۔

Root: ص ر ط


  • Indeed they who keep denying adhering to the Aa'ya'at: Verbal passages of Qur’ān communicated by Allah the Exalted—

یقیناً وہ لوگ جو اللہ تعالیٰ کی آیات جو قرءان مجید کے ذریعے ان تک پہنچائی گئی ہیں مسلسل انکار کرتے ہیں۔

Root: ك ف ر

  • And they who keep indulging in character assassination of: the Chosen and exalted Allegiant Subjects of Allah the Exalted by contrary to fact slanderous and libelous statements to distance-ill-repute them from people's reverence —

اور جو لوگ اللہ تعالیٰ کے  تمام تخلیقات میں فوقیت اور تکریم دیئے  نبیوں کی  تضحیک و توہین و کردار کشی کرتے ہیں ان سے حقیقت کے منافی   اتہام اور قصے منسوب کر کے۔

Root: ق ت ل

  • And they who ill-repute and distance those people of society who bid for balanced and just conduct —

اور ان لوگوں کوزچ اور بدنام کرتے ہیں جو معاشرے میں خود پر اصلاح کی ذمہ داری لیتے ہوئے     برابری اورانصاف کا رویہ اپنانے کی تلقین کرتے ہیں۔

Root: ق ت ل; ق س ط

  • Accordingly, they indeed deserve recompense; therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] give them the "good news" of severe torment in wait for them. [3:21]

ایسے لوگ سزا کے مستوجب ہیں۔اس لئے آپ(ﷺ) انہیں خوشخبری دیں  سخت  ناگوار ایذا کے الصاق کی۔

Root: ء ل م


  • And neither it ever happened that he ordered you people to adopt the Angels and the Elevated and Distinction-granted Sincere Allegiants of Allah the Exalted as sustainer lords.

  • اورنہ انہوں نے کبھی تم لوگوں کو ملائکہ اور نبیوں کو رب کی صفت سے متصف قرار دے اور سمجھ کربطور ارباب اختیار کرنے کا حکم دیا ہے۔

ن ب و; ء ل ك

  •  [Ponder over it] Would such person will advise you to be in the state of denial and non-belief after you people are the adherents and followers of the prescribed code of conduct: Islam? [3:80]

  • کیا انہوں نے تمہیں   اللہ تعالیٰ کا انکار کرنے کا حکم دینا تھا بعد اس کہ تم دین اسلام پر کاربند ہو چکے تھے؟


  • You the Messenger mention the event of assigning them the responsibility they discharged; When Allah the Exalted had obtained the Pledge-Covenant-Oath of the Chosen, Dignified and elevated Sincere Allegiants, to the effect:

آپ  (ﷺ)  بیان کردہ  نبیوں کے لوگوں سے رابطے سے ماقبل          انہیں  فرائض سونپنے کے واقعہ کا ذکر کریں     جب ا للہ تعالیٰ نے نبیوں سے میثاق لیا(جس کے نکات یہ تھے)

Root: ن ب و;  و ث ق

  • "That which I would have given to you individually for communication to people a segment of a book (Mother/ Principal) and wisdom- knowledge of invisible- infolded facts, judging rightly in matters relating to life and conduct —

  •  ”میں جب تم لوگوں کوانفرادی طور پر  عنایت فرما چکا ہوں گا،وہ عنایت   کتاب (ام الکتاب)میں سے کچھ حصہ اورحکمت کے بعض نکات  لوگوں کو پہنچانے کے لئے ہیں ۔

  • Afterwards the passage of time having delivered to people, a Messenger would have come to you people, whose distinct trait would be of a Testifier-Affirmer-Certifier-Sanctifier-Authenticator of that which was with you all —

 بعد ازاں  انہیں لوگوں تک پہنچا دینے  پرجب  آپ کے پاس رسول آجائے گا جن کی خصوصیت اور پہچان یہ ہوگی کہ  جو  کتاب و حکمت میں سے عنایت کیا گیا آپ  کے پاس موجود ہو گا وہ  اس موقعہ پر اس کے تصدیق کنندہ ہوں گے۔

  • It will be thenceforth binding for you people to affectionately believe in him and must help him".

تو آپ لوگ  ان(رسول) پر ضرور  اُس وقت ایمان  لایا کریں گے اور  اس موقع محل میں ضرور ان کی مدد  کیا کریں  گے"۔

  • He the Exalted asked them: "Have you willingly consented-pledged to perform the assignment proposed by Me; and have you understood and undertaken it upon your selves?"

انہوں (اللہ تعالیٰ)نے پوچھا"کیا آپ لوگوں نے   اس میثاق  کابخوشی اقرار کر لیا ہے۔اورمیرے اس تفویض  کردہ ذمہ داری کے بوجھ  کو اٹھانے اور  نباہنے کے لئے سمجھ کر  اپنا لیا ہے؟"۔

  • They responded: "We have heartily and sincerely consented. (Thereby we will certainly discharge it)."

انہوں ( نبیوں) نے کہا ”ہم  نے بخوشی اس کا اقرار کیا ہے(اس لئے   لوگوں  کو پہنچا کر لازمی نباہیں گے")۔

Root: ق ر ر

  • He (Allah) the Exalted said: "Thereby, you people record-testify your oath. And I also testify along with you as being amongst witnesses [having administered the oath]." [3:81]

(انہوں (ا للہ تعالیٰ)نے کہا’تم لوگ گواہ رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ گواہوں میں ایک ہوں۔“(آلِ عمران۔ ۸۱


  • Know it; should someone willingly and affectionately accept the Word of Allah the Exalted and the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]: Grand Qur’ān: the message of Allah relayed by the Messenger —

باخبر رہو؛ جو شخص اللہ تعالیٰ اور رسول(کریمﷺ)کے قول(قرءان مجید)کو صدق دل سے تسلیم کر تا ہے ۔

  • Thereby, such people become associated- connected in time and place with those upon whom Allah the Exalted did bestow grace:

  • تو اس کے صلے میں ان لوگوں کو  آخرت میں صحبت میسر آئے گی اُن ہستیوں کی جنہیں اللہ تعالیٰ نے خلعت کامرانی سے نوازاہے

Root: ن ع م

  • The people bestowed grace are: the exalted and chosen Allegiants of Allah the Exalted; and the sincerely truthful who proved their word of belief by conduct; and the people selected to be Witnesses; and the people who conducted with perfection.

ان تمام کی حیثیت   اور  شمار  اللہ تعالیٰ کے ازخود سے منتخب   فرمائےاورتمام پر اشرف اور محترم قرار پائے بندوں میں ہے؛اور صدِّیقین (جنہوں نے قول و فعل سے اپنے اخلاصِ ایمان کو سچ ثابت کر دکھایا)، اور شہداء (شہادت/بطور گواہ مقرر کر دیئے گئے لوگ)اور صالحین(اعمال صالح پر کاربند لوگ)۔

  • And such people thus made beautiful choice, regarding assenting and leaning to the Word of Allah the Exalted and the Messenger.  [4:69]

اور ان لوگوں نے اللہ تعالیٰ اور رسول کریم(محمد ﷺ)کے فرمان کو تسلیم کر کے عمدہ ترین انتخاب کیا ہے، رفاقت کے حوالے سے۔

Root: ر ف ق


  • Indeed Our Majesty have verbally communicated to you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam for making it public] as We did communicate to Noah; and the Elevated and Chosen Allegiant subjects [علیھم السلام] deputed in times after his natural death —

یہ حقیقت ہے کہ ہم جناب نے آپ(ﷺ)کی جانب اپنے رسالات کو بذریعہ کلام بھیجا ہے جس طرح نوح(علیہ السلام)کی جانب اور ان نبیوں کی جانب جنہیں ان کی طبعی موت کے بعد مختلف اقوام میں مبعوث فرمایا تھا۔

  • And as Our Majesty verbally communicated to Iebra'heim and Iesma'eile and Ies'hauq and Ya'qoob [علیھم السلام]; and to progeny - extension —

اور جس طرح ہم جناب نے ابراہیم،اور اسماعیل ،اور اسحاق اور یعقوب (علیہم السلام)کو اپنا کلام پہنچایا تھا اور ان کی نسل کے تسلسل کو۔

Root: س ب ط; و ح ى

  • And to Easa and Ayub and Yunus and Haroon and Sulie'maa'n [علیھم السلام].

اور اسی طرح عیسیٰ، اورایوب،اور یونس،اور ھارون اور سلیمان(علیہم السلام)کی جانب۔

  • And Our Majesty gave to Da'ued [علیہ السلام] Zaboor: Book written on papers. [4:163]

اور ہم جناب نے داؤد(علیہ السلام)کو ہمارے کلام پر مشتمل کتاب بعنوان زبور کو عنایت فرمایا۔

Root: ز ب ر


  • And your Sustainer Lord fully and absolutely knows about whoever exists in the Skies and the Earth.

  • And fact remains that Our Majesty have granted unique distinction-peculiarity-individuality to member of the Galaxy of Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants upon some others.

Root: ن ب و

  • And Our Majesty gave to Da'wued [علیہ السلام] Zaboor: Book written on papers. [17:55]

Root: ز ب ر


  • The aforementioned by name were the members of the group-galaxy of Chosen and distinctly exalted sincere Allegiants—upon whom Allah the Exalted showered blessings —

یہ  نام لے کربیان کردہ ہستیاں وہ ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے خلعت کامرانی سے  سرفراز فرمایاہے  ؛ان تمام کی حیثیت   اور  شمار  اللہ تعالیٰ کے ازخود سے منتخب   فرمائےاورتمام پر اشرف اور محترم قرار پائے بندوں میں تھا۔

Root: ن ب و

  • Genetically they were from some of the progeny of Adam [alai'his'slaam]; and of some of them whom We had uploaded in the ship along with Noah [alai'his'slaam] —

ان میں سے بعض کا شجرہ نسب ءادم کی ذریت میں تھا اور ان میں بعض کا تعلق ان اشخاص کی ذریت سے تھا جنہیں ہم جناب نے نوح علیہ السلام کے ساتھ سوار کیا تھا۔

Root: ذ ر ر

  • And of the progeny of Iebra'heim [alai'his'slaam] and Iesraa'eel [Yaqoob alai'his'slaam].

اور ان میں بعض کا شجرہ نسب ابراہیم(علیہ السلام)اور بعض کا اسرائیل (علیہ السلام)سے تھا۔

  • And he whom Our Majesty had guided and We had personally chosen.

اور ان میں سے بعض کا تعلقِ ذریت ان سے تھا جنہیں ہم جناب نے ہدایت سے نوازا اور فوقیت دیتے ہوئے انہیں منتخب فرمایا تھا۔

  • When the Aa'ya'at: verbal passages of the Book of Ar'Reh'maan were recited upon them they kneeled down prostrating, and eyes overflowing with tears. [19:58]  [Please prostrate-it helps getting nearer to Allah the Exalted]

  • جب الرّحمن (ذوالجلال والاکرام)کی آیات انہیں سنائی جاتی تھیں تو وہ ان کے حضورآنسؤوں سے لبریز آنکھوں کے ساتھ ازخود سجدہ ریز ہو جاتے تھے۔(مریم۔۵۸)

Root: س ج د; خ ر ر


  • And recall that Our Majesty had obtained their Pledge-Covenant from the Chosen, Dignified and elevated Sincere Allegiants, and from you Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

میثاق کے متعلق لوگ حقیقت جان لیں؛جب ہم جناب نے نبیوں سے ان کا میثاق لیا تھا،اور آپ(ﷺ)سے میثاق لیا تھا۔

Root: ن ب و

  • And from Noah, and Iebra'heim, and Mūsā [عليهم السلام] and Easa [alai'his'slaam] son of Maryam.

اور نوح اور ابرہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ ابن مریم (علیہم السلام)سے میثاق لیا تھا۔

  • And Our Majesty had obtained from them a Pledge-Covenant unambiguously and strongly worded — [33:07]

اور ان تمام سے  کھلے اور واضح انداز میں   اٹل،ناقابل تنسیخ عہد لیا تھا۔

Root: و ث ق;  غ ل ظ


  • Know it; Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] has not been the father and paternal uncle of a single male individual of strengthen maturity in all the Men of you people.

یہ حقیقت جان لو؛ محمّد (ﷺ)کبھی بھی  تم لوگوں کے تمام مردوں میں ایک بھی  بھرپور جوان مذکر فرد کے ابا(والد اور چچا)نہیں رہے۔

  • But to put the record straight, Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is the Messenger of Allah the Exalted for you people. And Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] is earlier the Authenticating Accomplisher of galaxy of those Men who were declared and are the personally Chosen, Dignified and Elevated Sincere Allegiants of Allah the Exalted.

  • مگر جیسے متذکرہ نسبت و تعلق کی نفی ہمیشہ حقیقت ہے  محمّد(ﷺ)تم لوگوں کے لئے  ہمیشہ اللہ تعالیٰ کے رسول ہیں۔اور فرائض رسالت سونپے جانے سے قبل محمّد(ﷺ)ان تمام مردوں کے مختتِم اور مصدق ہیں  جو اللہ تعالیٰ کے از خود سے چنے،مخلَص،تمام مخلوقات پر عالی شرف و عظمت قرار دئیے بندے ہیں جن سے اللہ تعالیٰ نے میثاق لیا تھا۔

   : The authenticating accomplisher of the Galaxy of chosen and exalted allegiants  Root: ن ب و

  • Be aware, Allah the Exalted is absolutely knowledgeable of all aspects of each and all that exists. [33:40]

اللہ تعالیٰ کے متعلق اس حقیقت کو جان لو،وہ جناب ہر ایک ایک شئے کے متعلق مطلق علم رکھتے ہیں۔


  • And the Earth is caused to brighten with the Visible Light generated by her Sustainer Lord —

Root: ش ر ق

  • And the Book is laid open [for everyone's reading] —

Root: و ض ع

  • And the Distinctly Chosen and Elevated Persons and the Witnesses are escorted [to the Court] —

  • And the matter is decided and concluded amongst the resurrected people on the basis of the Statement of Fact-the Book/the proven and established fact and justice —

  • And they will not be subjected to any injustice [not even iota of it]. [39:69]

اور ان سے(جزا و سزا میں)بالکل کوئی زیادتی نہیں ہو گی۔



  • You people say (to Jews and Christians); "We have believed in Allah the Exalted, and in that-Grand Qur’ān which has been compositely sent to us.

تم لوگ(مومنین اہل کتاب سے) کہو ”ہم ا للہ تعالیٰ پر ایمان لائے ہیں اور اُس پر جو ہماری طرف مجتمع انداز میں نازل کیا گیاہے۔

  • And we believe in that which was compositely sent to Iebra'heim, and Iesma'eile, and Ies'hauq; and to Ya'qoob [عليهم السلام]; and in that sent to his progeny.

اورہم اس پر ایمان لائے ہیں جو ابراہیم، اسماعیل،اسحاق،اور یعقوب (علیہم السلام)اور ان کی اولاد(بارہ قبیلے) کی طرف مجتمع انداز میں نازل کیا گیا تھا۔

Root: س ب ط

  • And we believe in the visual signs - unprecedented displays (miracles) which were given to Mūsā [alai'his'slaam] and Easa [alai'his'slaam], that were beyond your experience and understanding, explicitly indicative of evidence originating from Allah the Exalted—.

 اورہم اس پر ایمان لائے ہیں جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیہما السلام) کو  عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات )عنایت کی گئی تھیں    جوتمہارے تصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

  • And we believe in the visual signs - unprecedented displays (miracles) which were given to all those declared as Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants [plural of Nabi علیہم السلام] to display as explicitly indicative of evidence originating from their Sustainer Lord—.

اور ہم اس پر ایمان لائے ہیں جو اُن کے رب کی جانب سے زمان و مکان میں مبعوث فرمائے گئے تمام نبیوں کو    عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات ) عنایت کی گئی تھیں تھے   جوان لوگوں کے تصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں ۔  

  • We do not cast-off - seclude a single one from amongst them.

ہم اُن(نبیوں علیہم السلام) میں سے کسی ایک کو بھی ایمان میں الگ تھلگ نہیں کرتے۔

:We do not seclude a single one in the Galaxy of Messenger

  • And we are subjects exclusively for Him the Exalted consciously following Constitution-Code of Conduct prescribed by Him the Exalted". [2:136]

اور ہم اُن (اللہ تعالیٰ)کیلئے ان کے بنائے آئین پر کاربند رہنے والے مسلمان ہیں‘‘۔


  • You the Messenger [Muhammad صلى الله عليه وسلم] tell believers to pronounce; "We have believed in Allah the Exalted, and in that which has compositely been sent upon us —

آپ(ﷺ)مومنین سے کہیں کہ  اہل کتاب سے کہیں ”ہم ا للہ تعالیٰ پر ایمان لائے ہیں اور اُس پر جو ہماری طرف مجتمع انداز میں نازل کیا گیاہے۔

  • And we believe in that which was compositely sent upon Iebra'heim, and Iesma'eile, and Ies'hauq; and upon Ya'qoob [عليهم السلام]; and in that sent upon his excessively numbered progeny.

اورہم اس پر ایمان لائے ہیں جو ابراہیم، اسماعیل،اسحاق،اور یعقوب (علیہم السلام)اور ان کی اولاد(بارہ قبیلے) کی طرف مجتمع انداز میں نازل کیا گیا تھا۔

Root: س ب ط

  • And we believe in the visual signs - unprecedented displays (miracles) which were given to Mūsā [alai'his'slaam] and Easa [alai'his'slaam], that were beyond your experience and understanding, explicitly indicative of evidence originating from Allah the Exalted—.

 اورہم اس پر ایمان لائے ہیں جو موسیٰ اور عیسیٰ (علیہما السلام) کو  عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات )عنایت کی گئی تھیں    جوتمہارے تصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

  • And we believe in the visual signs - unprecedented displays (miracles) which were given to all those declared as Chosen, Dignified and Exalted Sincere Allegiants [plural of Nabi علیہم السلام] to display as explicitly indicative of evidence originating from their Sustainer Lord—.

اور ہم اس پر ایمان لائے ہیں جو اُن کے رب کی جانب سے زمان و مکان میں مبعوث فرمائے گئے تمام نبیوں کو    عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتیں(آیات ) عنایت کی گئی تھیں تھے   جوان لوگوں کے تصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں ۔  

  • We do not cast-off - seclude a single one from amongst them.

ہم اُن(نبیوں علیہم السلام) میں سے کسی ایک کو بھی ایمان میں الگ تھلگ نہیں کرتے۔

  • And we are subjects exclusively for Him the Exalted consciously following Constitution-Code of Conduct prescribed by Him the Exalted". [3:84]

اور ہم اُن (اللہ تعالیٰ)کیلئے ان کے بنائے آئین پر کاربند رہنے والے مسلمان ہیں‘‘۔


  • Indeed Our Majesty had compositely sent the Tor'aat —

یہ حقیقت ہے کہ ہم جناب نے تورات بیک وقت نازل کی تھی۔

  • Guidance: Regulation - information code for aright course of conduct was prescribed therein (within her). And it had the illuminating light - insights in her contents showing the straight path to destination.

زندگی کو راست روی سے بسر کرنے کا ہدایت نامہ اورقلوب کو بینائی/حیات کو تسلسل دینے والا نور/سفید روشنی اس  میں کندہ مندرجات میں موجود تھا۔

  • The Elevated and Chosen Allegiants of Allah the Exalted who on appointment as Messengers used to adjudge for those who had obtained identity of Jews by her standard commandments —

اللہ تعالیٰ کے تمام پر اشرف اور محترم قرار دئیے گئے بندے جنہوں نے رسالت کے فرائض سونپے جانے پر نازل کردہ پر سب سے اول سر تسلیم خم کیا تھا اس(سلوں پر کندہ تورات۔اسم مؤنث)میں درج تعزیری قوانین کے مطابق انہیں احکام اور فیصلے دیتے تھے جنہوں نے اپنی شناخت یہودی اختیار کر لی تھی۔

Root: ھ و د

  • And the rabbis and the intelligentsia adjudged with those contents of the Book of Allah the Exalted which survived-remained guarded —

اور ربانی صفت نسبتی کے حامل لوگ اوردانشور انہیں اس کی مدد سے تلقین کرتے تھے جو انہوں نے اللہ تعالیٰ کے کلام پر مشتمل کتاب کے مندرجات میں سے محفوظ/حفظ کر رکھا تھا۔

  • And they were attesters upon it.

اور وہ لوگ(ربانی اور دانشور)اس (دور میں نافذ العمل کتاب)پر گواہ بنتے تھے۔

  • Therefore, you should not dread people; instead be completely in awe of Me —

اِس لئے اُن (حجتیں کرنے والوں) کی پرواہ کرنے کی تم لوگوں کوضرورت نہیں اور مجھ سے خبردار اور امید سے متوجہ رہو۔

  • Take caution that you (the religious leaders/scholars) should not indulge in business with My Aa'ya'at: unitary verbal passages for a trifling price-worldly gain —

اورتم لوگوں کو چاہئے کہ اپنے معمولی فائدے کیلئے میری آیات کے ذریعے کاروبارنہ کرو ۔

Root: ش رى

  • Be mindful; if anyone decided and commanded not by that which Allah the Exalted had compositely sent:

متنبہ رہو؛ جو کوئی اس کے مطابق فیصلے اور احکام نہیں دے گا جو اللہ تعالیٰ نے مجتمع انداز میں ہدایت نامہ نازل کر دیا ہوا ہے:

  • Thereby, they are the people who are in fact the disavowers/non-believers. [5:44]

چونکہ وہ اللہ تعالیٰ کے نازل کردہ ہدایت نامہ کو اپنا طرز حیات نہیں بناتے اس لئے یہ لوگ در حقیقت اللہ تعالیٰ کو ماننے سے انکار کرنے والے ہیں۔



  • It has never been the practice of human individual to have claimed and stated beyond the Word of Allah the Exalted whom was given certain Book and the commanding authority, and the Elevated status and distinction over others:

(متذکرہ لوگوں کے طرز عمل کے برعکس)اللہ تعالیٰ نے مخصوص کتاب،اور آئین حیات اورنبوت (مخلوقات پراشرفیت )عنایت فرما کر جس کسی بشر کوسرفراز فرمایا ان سے  کلام اللہ کے علاوہ کوئی دعویٰ اور بیان  کرنا  ممکن تھا اور نہ  منسوب  کیا گیا ہے۔

  • Afterwards, he would have been promulgating for the people: "You be the personal subjects and allegiants solely for me instead being for Allah the Exalted."

نہ یہ ان سے منسوب کیا گیا کہ بعد ازاں انہوں نے   تبلیغ کرتے ہوئے لوگوں سےیہ کہا ہو’’تم لوگ   ایسے بندے بن جاؤ  جو اللہ تعالیٰ کے علاوہ میرے لئے بھی خصوصی عبادت گزار ہوں‘‘۔

  • On the contrary, he commanded the people saying: "You people be true allegiants for the Sustainer Lord since you have been teaching others the Book and because you yourself have been reading it". [3:79]

بلکہ انہوں نے لوگوں کو کہا’’تم مطلق رب کے عبادت گزار رہو  اس کے مطابق جو نازل کردہ کتاب کے مندرجات کی تعلیم لوگوں کو دیتے ہو اوراس کے مطابق جو خود پڑھتے ہو‘‘۔

Root: د ر س


  • They (aforementioned Messengers) are the Men whom Our Majesty had given the Book; and the Command and the Elevated Unique Stature.

یہ لوگ جن کے ناموں کا تذکرہ کیا ہے وہ ہیں جنہیں ہم نے بالترتیب منفرد کتاب،اور حکم نامہ اوراشرفیت کو عنایت فرمایا تھا۔

  • Sequel to this information if these people deny about it, We have already entrusted it to a people who are not rejecters of it. [6:89]

چونکہ تاریخ کے منظر نامے کو بیان کر دیا گیا ہے اس لئے اگر اس سے یہ لوگ(یہود و مشرکین)انکار کرتے ہیں تو کرتے رہیں کیونکہ ہم نے تو پہلے ہی اسے اس قوم کے سپرد کر دیا ہے جو یقیناً اس (نبوت)کا انکار کرنے والے نہیں ہیں۔


  • And Our Majesty gifted to him (Iebra'heim [alai'his'slaam]) Ies'hauqe and Ya'qoob [as unsolicited gift-21:72].

اور ہم جناب نے اسحاق اور یعقوب (بیٹا اور پوتا علیہم السلام)کو ان (ابراہیم علیہ السلام)کے لئے ہماری جانب سے بطور تحفہ عنایت کئے(حوالہ الانبیاء۔72)۔

Root: و ھ ب

  • And Our Majesty kept in his progeny the position of Distinction of Elevation and Selectivity and the Book.

Root: ذ ر ر

  • And Our Majesty granted him his reward in this World —

  • Of course, he is certainly one of the most distinguished in the ranks of the Righteous-the Perfectionists in the Hereafter. [29:27]

اور یقینا آخرت میں صالحین میں وہ عالی مرتبت ہیں۔


  • And Our Majesty had given to Bani Iesraa'eel —

  • The Book and the Command and Elevated Unique Stature —

  • And Our Majesty had provided them life-sustaining provision from pleasant nourishing things.

اورہم جناب نے انہیں مرغوب اور صحت افزا سامان زیست مہیا کیا۔

  • And Our Majesty had given them distinction and preference over others [Pharaoh's nation] — [45:16]


  • And it is a fact that Our Majesty had sent Noah [alai'his'slaam] and Iebra'heim [alai'his'slaam] —

  • And Our Majesty kept in the progeny of both of them the position of Distinction of Elevation and Selectivity and the Book—

Root: ذ ر ر

  • Thereby, there are those who made themselves aright guided living amongst them—

  • While most of them are "fasiqoona"/the promise breakers and transgressors/who go out of the prescribed bounds. [57:26]

اوران میں اکثریت ان لوگوں کی ہے جو اپنے قول و اقرار کی تنقیض ،حدود و قیود  کو پامال  اور تنفر انگیز علیحدگی اختیار کرنے کو اپنی سرشت بنائے رکھتے ہیں۔

Root: ف س ق


Noun

1

Adjective resembling participle: definite by construct; Broken Plural of paucity; Masculine; Accusative. (1)2:91(2)5:20=2 

                            الصفة المشبهة:-منصوب-جمع مكسر مذكر

 
2

Adjective resembling participle: Definite; Broken Plural of paucity; Masculine; Accusative. (1)3:112(2)3:181(3)4:155=3  

           الصفة المشبهة:معرفہ باللام-منصوب-جمع مكسر مذكر

 
3

Noun: Definite; singular; feminine; accusative. (1)3:79(2)6:89(3)29:27(4)45:16(5) 57:26=5 

                          اسم: منصوب-واحد مؤنث

The Distinction of Elevation
4

Adjective resembling participle: Definite; singular; Masculine; nominative. Of the measure "فَعِيلٌ" used in the sense of مَفْعَلٌ، مُفْعِلٌ،مَفْعَلٌ or فَاعِلٌ. It is derived from نَبْوَةٌ and نَبَاوَةٌ and (1)3:68(2)8:64(3)8:65(4)8:70(5)9:73(6)33:01(7)33:06(8)33:28(9)33:45 (10)33:50(11)33:50(12)33:59(13)60:12(14)65:01(15)66:01(16)66:03(17)66:09=17

                      الصفة المشبهة:-معرفہ باللام مرفوع-واحد مذكر

"The Distinctly Elevated One"
5

Adjective resembling participle: Definite; singular; Masculine; genitive. Of the measure "فَعِيلٌ" used in the sense of مَفْعَلٌ، مُفْعِلٌ،مَفْعَلٌ or فَاعِلٌ. It is derived from نَبْوَةٌ and نَبَاوَةٌ and  (1)5:81(2)7:158(3)9:117(4)33:30(5)33:32(6)33:38(7)33:53(8)33:56(9)49:02=9

                  الصفة المشبهة:-معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 "The Distinctly Elevated One"
6

Adjective resembling participle: Definite; singular; Masculine; accusative. Of the measure "فَعِيلٌ" used in the sense of مَفْعَلٌ، مُفْعِلٌ،مَفْعَلٌ or فَاعِلٌ. It is derived from نَبْوَةٌ and نَبَاوَةٌ and (1)7:157(2)9:61(3)33:13(4)33:53(5)66:08=5

             الصفة المشبهة:-معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر

"The Distinctly Elevated One"
7

Adjective resembling participle:  Definite; Sound Plural; Masculine; Nominative. Of the measure "فَعِيلٌ" used in the sense of مَفْعَلٌ، مُفْعِلٌ،مَفْعَلٌ or فَاعِلٌ. It is derived from نَبْوَةٌ and نَبَاوَةٌ and (1)2:136(2)3:84(3)5:44=3

            الصفة المشبهة:-معرفہ باللام مرفوع-جمع  مذكر

"The Distinctly Elevated Ones"
8

Adjective resembling participle:  Definite; Sound Plural; Masculine; Accusative/genitive. Of the measure "فَعِيلٌ" used in the sense of مَفْعَلٌ، مُفْعِلٌ،مَفْعَلٌ or فَاعِلٌ. It is derived from نَبْوَةٌ and نَبَاوَةٌ and (1)2:61(2)2:177(3)2:213(4)3:21(5)3:80(6)3:81(7) 4:69(8)4:163(9)17:55(10)19:58(11)33:07(12)33:40=12  

           الصفة المشبهة:-معرفہ باللام-منصوب/مجرور-جمع مذكر

Accusative:  (1)2:61(2)2:213(3)3:21(4)3:80=4

 genitive state (1)2:177(2)3:81(3)4:69(4)4:163(5)17:55(6)19:58(7)33:07(8)33:40=8  

"The Distinctly Elevated Ones"
9

Prepositional Phrase:  بـِ Inseparable Preposition + Adjective resembling participle:  Definite; Sound Plural; Masculine; genitive. (1)39:69=1

       جار و مجرور = بِ حرف جر +  الصفة المشبهة:-معرفہ باللام-مجرور-جمع مذكر

 
10

 Prepositional Phrase: Inseparable Preposition + Adjective resembling participle: Definite; Singular; Masculine; genitive. (1)9:113(2)33:50=2

                                                    جار و مجرور =  لِ  حرف جر +  الصفة المشبهة:-معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 
11

Prepositional Phrase: Inseparable Preposition + Adjective resembling participle: Indefinite; Singular; Masculine; genitive. (1)2:246(2)3:161(3)8:67=3 -2 =1

     جار و مجرور = لِ حرف جر +  الصفة المشبهة:--مجرور-واحد مذكر

(2)3:161(3)8:67=2

 
12

Adjective resembling participle: Indefinite; Singular; Masculine; genitive. (1)3:146(2)7:94(3)43:06(4)43:07=4  -2 =2                        الصفة المشبهة:--مجرور-واحد مذكر

(2)7:94(4)43:07=2

 
13

Adjective resembling participle: Indefinite; Singular; Masculine; genitive.  (1) 6:112(2)22:52(3)25:31=3   

                       الصفة المشبهة:--مجرور-واحد مذكر

 
14

Adjective resembling participle: Indefinite; Singular; Masculine; accusative.  (1)3:39(2)19:30(3)19:49(4)19:53(5)37:112=5                                          الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

 
15

Adjective resembling participle: Indefinite; Singular; Masculine; accusative.  (1)19:41(2)19:51(3)19:54(4)19:56=4 -3=1    الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

(2)19:51(3)19:54(4)19:56=3

 
16

Possessive Phrase: Adjective resembling participle:: Definite; Masculine; singular; nominative + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in genitive state. (1)2:247(2)2:248=2

        الإِضَافَةُ-  الصفة المشبهة:-مرفوع-واحد مذكر/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب  في محل جر-مضاف إليه