Root: و ح د

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 68

b) No of constructions: 15 All derivative nouns

To be one, alone, unique, unparalleled, assert the unity, unitary, solitary, individually.

Lane Lexicon: He, or it, was, or became, alone, by himself or itself, apart from others;


  • Keep tracing the past; when you people said: "O Mūsā, we might no more tolerate one kind of meal

اور (اے بنی اسرئیل یاد کرو) جب تم لوگوں نے کہا تھا”اے موسیٰ(علیہ السلام)! ہم سے ایک ہی طرح کے طعام پر صبرنہیں ہوتا۔

Root: ط ع م

  • Therefore, beseech your Sustainer Lord for us that He should cause-arrange for us that which the Earth grows

 اِس لئے اپنے رب سے ہمارے لئے دعا کریں کہ ہمارے لئے وہ مہیا کرے جسے زمین اگاتی ہے

Root: ن ب ت

  •  Its vegetable-herbs, and its cucumbers, and its grains, and its lentils, and its onions."

اُس کی سبزیاں / ساگ، کھیرے ککڑی، اُس کا اناج/ گیہوں، اُس کی مسور، اُس کی پیازمیں سے“۔

Root: ق ث ء; ع د س; ب ص ل

  • He (Mūsā alahissalam) said; "Are you people seeking replacement which is inferior in place of that which is better one?

انہوں (موسیٰ علیہ السلام)نے کہا”کیا تم اُس طعام کو جوزیادہ بہتر ہے اُس شئے سے بدلنا چاہتے ہو جونسبتاً ادنیٰ ہے؟

Root: ب د ل; د ن و

  • [Okay] Go you down to a city, whereby there is certainly for you that which you have asked".

پہاڑی علاقے سے)نیچے /پستی کی جانب بستی میں اترو تو پھر تمہیں یقینا وہ سب ملے گا جس کا تم سوا ل کر رہے ہو“۔)

Root: م ص ر; ھ ب ط; س ء ل

  • Beware, dependence - subjugation - remaining under-patronage and disdain - contemptibility is struck upon them as distinguished feature.

جان لو ان کے متعلق یہ حقیقت۔ اُن پر زیر سرپرستی رہنے،دوسروں پر انحصار کرنے اور سکونت کی محتاجی مسلط کر دی گئی ہے۔

Root: ذ ل ل; ض ر ب; س ك ن

  • And they have made their selves liable to criminal cognizance - arrest by decree of Allah the Exalted.

اورانہوں نے اپنے آپ کومجرمانہ جانکاری کے مستحق بنا لیا ہے ا للہ تعالیٰ کی جانب سے گرفت میں لئے جانے کے۔

Root: ب و ء; غ ض ب

  • This eventuality is because they persistently refused to accept the Aa'ya'at: Verbal passages of the Book of Allah the Exalted

یہ فیصلہ اِس لئے ہوا کہ انہوں نے اللہ تعالیٰ کی آیتوں سے انکار کو اپنی سرشت بنائے رکھا۔

Root: ك ف ر

  • And this eventuality is because they kept indulging in character assassination of: the Chosen and elevated Allegiants of Allah the Exalted by contrary to fact slanderous and libellous statements to distance them from people's reverence

اور اس بناء پر کہ وہ حقیقت کے منافی باتوں سے نبیوں کی کردار کشی،تحقیر و توہین کرتے اور انہیں زچ کرتے تھے۔

Root: ق ت ل; ن ب و; ح ق ق; غ ى ر

  • This attitude was because they did not accept the Word and purposely kept transgressing and going beyond prescribed limits. [2:61]

آپ جان لیں،یہ اس وجہ سے کرتے تھے کہ انہوں نے اُن(نبیوں) کی بات کوماننے سے انکار کر دیا تھا
اور دوری اختیار کرتے/حد سے نکل جانے کی روش کو انہوں نے اپنائے رکھا۔

Root: ع ص ى; ع د و


  • Were you people the witnesses when the Death became apparent to Ya'qoob  [alai'his'slaam]

(یہ جو برادران یوسف علیہ السلام کے خلاف باتیں کرتے رہتے ہو)بتاؤکیا تم لوگ اس وقت وہاں موجود تھے جب طبعی موت کا وقت یعقوب (علیہ السلام) کو آن پہنچا تھا؛

  • When he said enquiring from his Sons:

جب انہوں نے اپنے بیٹوں سے پوچھا۔

  • "Whom will you serve - be allegiant after my death?"

”میرے طبعی موت مرنے کے بعد تم کس کی بندگی کرو گے؟“

  • They all said: "We presently and henceforth solely and exclusively owe and demonstrate allegiance and servitude to the Iela'aha of you, and the Iela'aha of your fathers Iebra'heim, and Iesma'eile and Ies'hauq [عليهم السلام]; the Only and Alone Iela'aha (Allah)

انہوں (بیٹوں؛یوسف علیہ السلام اور ان کے برادران) نے جواب دیا’’ہم بندگی کریں گے آپ کے اِلہٰ /معبود مطلق،اور آپ کے آباء / باپ دادا ابراہیم،اسماعیل اور اسحاق (علیہم السلام) کے اِلہٰ، وہ یکتا معبود مطلق ہیں۔

  • And we are for Him the Exalted Muslims - adherents of Constitution-Code of Conduct: Islam." [2:133]

اور ہم اُن کیلئے ان کے بنائے آئین پر کاربند رہنے والے مسلمان ہیں۔“


  • Remain mindful; The Iiela'aha: Sovereign Sustainer Lord of you people is characteristically such Sustainer Lord Who maintains Aloneness

اوریہ حقیقت ہمیشہ مدنظر رہے کہ تم لوگوں کے معبود فقط معبود مطلق ہیں۔

  • Realize it about miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord

ان تمام کے متعلق جنہیں معبود تصور کیا جاتا ہےمبنی بر حقیقت خبر یہ ہے کہ ان میں کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان واحد معبود مطلق کے۔

  • He (the Solitary Living Sovereign Sustainer Lord) is Ar'Reh'maan, the Fountain of Infinite Mercy. [2:163]

وہ معبود مطلق الرّحمٰن (ذوالجلال والاکرام)ہیں جو منبع رحمت ہیں۔(البقرۃ۔۱۶۳


  • The people used to be a singular harmonious unit-group.

زمان میں ایک وقت ایسا بھی رہا ہے جب انسان ایک ہم خیال وحدت تھے۔

  • Thereby, [for reason of emergence of differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19], Allah the Exalted appointed: the Chosen and elevated allegiant - subjects giving them the responsibility-assignment as Messenger to assure-guarantee glad tidings and to caution - awaken.

بسبب انسانوں کے مابین نظریاتی اختلاف پیدا ہو جانے پر اللہ تعالیٰ نے  ازخود سے چنے اورتمام پر اشرف اور محترم قرار دئیے مخلص بندوں(نبیوں)کو حریت پرلگائی گئی قیود سے آزاد کرنے کے لئے مقرر فرمایا۔ان کے ذمہ مبنی بر حقیقت طرز عمل اپنانے والوں  کو خوش کن نتائج کی بشارت/ضمانت  دینا اور باطل طرز عمل پر گامزن لوگوں کو لازمی تکلیف دہ عواقب سے متنبہ  کرنا تھا۔

Root: ن ب و

  • And He the Exalted compositely sent the respective Book along with all of them, to meet the exigency, incorporating infallible facts

اور ان جناب نے ان تمام(نبیوں)کے ہمراہ ان کے کلام پر مشتمل مخصوص کتاب کو موقع محل کی مناسبت سے مجتمع انداز میں نازل فرمایا تھا۔  

  • The purpose was that it (the Book) might decide-adjudge amongst people of that society in matters in which they mutually differed.

مقصد یہ تھا کہ وہ(اللہ تعالیٰ/کتاب)ان باتوں کے متعلق لوگوں کے مابین  فیصلہ کر دے جن میں وہ باہمی اختلاف رکھتے تھے۔

  • And none questioned its contents except those whom it (certain Book) was given. They differed therein after that which the succinct Verbal Passages revealed to them only for reason of retaining status quo of class system amongst them.

اور جس قوم کو اس مخصوص کتاب کو عنایت کیا گیا تھا انہوں نے  اُس  میں دانستہ اختلاف  اُس کے بعد کیا جب    جامع آیات نے حقیقت کو نکھار کر ان پر واضح کر دیا تھا۔انہوں نے ایسا اپنے غلبہ کو ان کے درمیان برقرار رکھنے کی خواہش میں کیا تھا۔

  • Thereby, Allah the Exalted guided those who heartily believed in the Revivalist and the Book in resolving their disputed matters in accordance with the infallible revealed injunctions with Allah's endorsement.

نتیجے میں اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں کو جو رسول اورنازل کردہ کتاب پر ایمان لائے ہدایت یافتہ کر دیا ان  اختلافی اور متنازعہ معاملات کو بیان حقیقت کے مندرجات  کے ذریعے ان جناب کے اذن سے سلجھانے کے لئے ۔

   

  • And remember; Allah the Exalted keeps guiding him; about whom He the Exalted so decides, towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [2:213]

اس حقیقت سے باخبر رہو،اللہ تعالیٰ اس شخص کو جس کے متعلق رضامند ہوتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے صراط مستقیم کی جانب گامزن فرما دیتے ہیں۔


  • O you the mankind! Listen carefully:

!اے لوگو!دھیان سے سنو

  • You people sincerely endeavour to attain the protection from your Sustainer Lord. Your Sustainer Lord is He the Exalted Who created you people from a part of one person

تم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اپنے رب سے پناہ کے خواستگار رہو جنہوں نے تمہیں نفس واحدہ میں سے تخلیق کیا ہے۔

  • And He the Exalted created his spouse from a part of that person.

اور انہوں ہی نے اُس ایک نفس میں سے اُس کی ہمسر(زوجہ۔بیوی،اول رشتہ)کو تخلیق کیا۔

  • And He the Exalted spread apart majority of men and women from that couple.

 اور انہوں نے اُن دونوں میں سے مردوں کی کثیر تعداد [تمام مرد نہیں کہا گیا]کو پھیلایا اور عورتوں کو بھی دنیا میں پھیلا دیا۔

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted, in Whose Name you ask-claim from one another; and be reverently mindful for relationship of the Wombs by which you implore.

۔اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔جن ایک کا واسطہ دے کر تم ایک دوسرے سے حق مانگتے ہو۔ اورارحام کے رشتہ قرابت کا احساس و احترام کرو۔

  • Take heed: Allah the Exalted is certainly ever eternally watchful over you people. [4:01]

۔اِس حقیقت کو جان لو کہ اللہ تعالیٰ تم لوگوں پر ہمیشہ نگرانی فرماتے ہیں۔

Root: ر ق ب


Noun

1 Active Participle: Definite; Singular; Masculine; nominative. (1)12:39(2)13:16 (3)38:65(4)39:04=4                                  

                    اسم فاعل:معرفہ باللام-مرفوع-واحد مذكر

 
2 Active Participle: Definite; Singular; Masculine; genitive. (1)14:48(2)40:16=2

                                                    اسم فاعل:معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 
3 Prepositional phrase: بـِ Inseparable Preposition + Active Participle: Indefinite; feminine; Singular; genitive (1)34:46=1    

                            جار و مجرور = بِ حرف جر + اسم فاعل:مجرور-واحد مؤنث

 
4 Prefixed conjunction فَ  which shows cause and effect-Apodosis clause + Active Participle: Indefinite; feminine; Singular; accusative. (1)4:03=1

                                                      حرف فَ + اسم فاعل:منصوب-واحد مؤنث

 
5 Prefixed Emphatic Particle-distanced + Active Participle: Indefinite; Singular; Masculine; nominative. (1)37:04=1 

       لام التوكيد-المزحلقة + اسم فاعل: مرفوع-واحد  مذكر

 
6 Active Participle: Indefinite; Masculine; singular; genitive. (1)2:61(2)4:11(3) 4:12(4)12:67(5)13:04(6)24:02=6                                                                       اسم فاعل:مجرور-واحد مذكر  
7 Active Participle: Indefinite; Masculine; singular; nominative. (1)2:163(2)4:171 (3)5:73(4)6:19(5)14:52(6)16:22(7)16:51(8)18:110(9)21:108(10)22:34(11)29:46(12)41:06=12  

                                        اسم فاعل:مرفوع-واحد مذكر                 

 
8

Active Participle: Indefinite; Masculine; singular; accusative. (1)2:133(2)9:31 (3)25:14(4)38:05(5)54:24=5  - 1= 4          اسم فاعل:منصوب-واحد مذكر

(4)38:05=1

 
9   Active Participle: Indefinite; singular; feminine;  accusative. (1)2:213(2)4:11 (3)4:102(4)5:48(5)10:19(6)11:118(7)16:93(8)21:92(9)23:52(10)25:32(11)36:29(12)36:49(13)36:53 (14)38:15(15)42:08(16)43:33(17)54:31(18)69:14=18

                                     اسم فاعل:منصوب-واحد مؤنث

 
10   Active Participle: Indefinite; singular; feminine; genitive. (1)4:01(2)6:98(3)7:189(4)12:31(5)31:28(6)39:06=6  - 1 =5         اسم فاعل:مجرور-واحد مؤنث

(5)31:28=1

 
11 Active Participle: Indefinite; singular; feminine nominative. (1)37:19(2)38:23 (3)54:50(4)69:13(5)79:13=5                                                            اسم فاعل:مرفوع-واحد مؤنث  
12 Possessive Phrase: Verbal Noun: Definite; accusative + Possessive pronoun: Third person; Singular; masculine; in genitive state. (1)7:70(2)17:46(3)40:12(4) 40:84=4

الإِضَافَةُ-مصدر:منصوب/مضافضمير متصل-واحد  مذكر غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
13    Possessive Phrase: Verbal Noun: Definite; accusative + Possessive pronoun: Third person; Singular; masculine; in genitive state. (1)39:45=1

الإِضَافَةُ-مصدر:منصوب/مضافضمير متصل-واحد  مذكر غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
14   Possessive Phrase: Verbal Noun: Definite; accusative + Possessive pronoun: Third person; Singular; masculine; in genitive state, with prolongation sign.  (1)60:04 =1

                   الإِضَافَةُ-مصدر:منصوب/مضافضمير متصل-واحد  مذكر غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
15 Adjective resembling participle: Definite; singular; Masculine; accusative.  (1)74:11=1                                                      

                                   الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر