Who is your
:
the caller whose word you have accepted?
A life sustaining question
Addressing Allah the Exalted the Men of Wisdom submit:
Who is he whom men of wisdom have listened and heartily accepted the
direction? If we wish to be recognized as men of wisdom we must know whom
have we
listened; and are responding by heartily believing. A group of species
Jinn asked their people:

:
The Herald of Allah the
Exalted is the elevated last Messenger
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
Therefore, in consideration of the aforementioned explicit information
whoever does not respond and owes with reverence his
:
the volitional acceptance and state of the belief to:

:
the Herald of Allah
the Exalted,
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam;
he is but wanderer, lost and engrossed in self deception.
The true believers are advised:
Therefore, the question: "Who is
your
:
the caller whose word you have accepted?; is a question on which depends the
truly living life or a miserable life of woes and regrets. Do reflect on this
question since many
Psychological
manipulators have applied all deceptive techniques and have changed the
perception of many plunging them lost in layers of darkness.
Many are misled to consider Rashad Khalifa a
saviour and few others also did the same deception. Grand Qur’ān is
explicatively explicit. It keeps exposing in timeline all the impostors:
The Impostor believers who falsely and
deceptively proclaimed for themselves a higher ranking like "messenger of
covenant"; or "nabi" exposed their selves as deviators lost in their inner
darkness. They deliberately forgot their own translation of above Ayah that they
could not attain a status equivalent to the followers of the exalted Messenger
Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
They the earlier followers stand elevated to ascension that
none in timeline till Last Day will equal them. They are declared all time
great against all people who lived or are living after the Conquest of Mecca-the
mother of the Cities notwithstanding any quality they might have. Thereby, all those who proclaim a title
loaded with exaltedness against people at large are but imposters.
Allah the Supreme Sovereign has adjudged about
Muna'fi'qeen: the impostor
believers
that they are truly the fools
[ref
2:13].
Hereunder peruse the
translations and reflect so
that those who were deceived by deceptive proclamations might revert
to

:
the Herald of Allah
the Exalted, the elevated last Messenger
Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
:
Rashad Khalifa [the so called claimant of "messenger of covenant"]
Why do you not spend in the cause of GOD, when GOD possesses all wealth
in the heavens and the earth? Distinguished from the rest are those
among you who spend
before the victory and strive.
They attain
a greater rank than those who
spend after the
victory and strive. For each, GOD promises salvation. GOD is
Cognizant of everything you do.
Translation of those who admire
and revere as nabi Mirza Ghulam Ahmed [Founder of Ahmadiya Organization]:
English Translation by Maulvi Sher Ali
اردو ترجمہ
مرزا طاہر احمد
[57:11]
And why is it that you spend not in the way
of Allah, while to Allah belongs the
heritage of the heavens and the earth?
Those of you who spent
and fought before the Victory are not equal
to those who did so later. They are
greater in rank than those who spent and
fought afterwards.
And to all has
Allah promised good. And Allah is Well-Aware
of what you do.
[57:11]
اور تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں
خرچ نہیں کرتے جبکہ آسمانوں اور زمین کی میراث
اللہ ہی کی ہے؟
تم میں
سے کوئی اس کے برابر نہیں ہوسکتا جس نے فتح سے
پہلے خرچ کیا اور قِتال کیا۔ یہ لوگ درجے میں
ان سے بہت بڑھ کر ہیں جنہوں نے بعد میں خرچ
اور قِتال کیا۔ اور ہر ایک سے اللہ نے
بہترین (اجر کا) وعدہ کیا ہے اور اللہ اس سے
ہمیشہ باخبر رہتا ہے جو تم کرتے ہو۔
http://www.alislam.org/quran/search2/showChapter.php?ch=57&verse=11
Muhammad Ali: And what reason have
you that you spend not in Allah’s way? And
Allah’s is the inheritance of the heavens and
the earth. Those
of you who spent before the Victory and fought
are not on a level (with others). They are
greater in rank than those who spent and fought
afterwards. And Allah has promised good
to all. And Allah is Aware of what you do.
|
|
George Sale: And what aileth you, that ye contribute not of your
substance for the defence of God's true religion? Since unto God
appertaineth the inheritance of heaven and earth.
Those among you who shall have
contributed and fought in defense of the faith, before the taking of
Mecca, shall not be held equal with those who shall contribute and fight
for the same afterwards. These
shall be superior in degree unto those who shall contribute and fight
for the propagation of the faith after the abovementioned success:
But unto all hath God promised a most excellent reward; and God well
knoweth that which ye do.
Yusuf Ali: And what cause have ye why ye should not spend in the
cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and
the earth. Not equal among you are those who
spent
(freely) and fought, before the Victory, (with those who
did so later). Those are higher in rank
than those who spent (freely) and fought
afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And
Allah is well acquainted with all that ye do
Pickthall: And what aileth you that ye spend not in the way of
Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the
earth? Those who spent and fought before the
victory are not upon a level (with the rest of you).
Such are greater in rank
than those who spent and fought afterwards.
Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do.
Shakir: And what reason have you that you should not spend in
Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the
earth, not alike among you are those who
spent
before the victory and fought (and those who did not):
they are more exalted in rank
than those who spent and fought afterwards;
and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do.
Sahih International: And why do you not spend in the cause of
Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth?
Not equal among you are those who spent before
the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so
after it]. Those are greater in degree
than they who spent afterwards and fought.
But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah , with what
you do, is Acquainted.
Muhammad Sarwar: Why do you not spend for the cause of God
when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth?
Those who spend for the cause of God and fight
before victory will have higher positions
than those who spend for the cause of God and
fight after victory. However, to both parties God has
promised good rewards. God is Well Aware of what you do.
Mohsin Khan: And what is the matter with you that you spend
not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the
heavens and the earth. Not equal among you are
those who spent and fought before the conquering (of Makkah)
(with those among you who did so later). Such are
higher in degree than those who
spent and fought afterwards. But to all, Allah has
promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do.
Arberry: How is it with you, that you expend not in the way of
God, and to God belongs the inheritance of the heavens and the earth?
Not equal is he among you who spent, and who
fought before the victory; those are
mightier in rank than they who spent
and fought afterwards; and unto each God has promised the
reward most fair; and God is aware of the things you do.
