Root:
د ف ق
Words from this Root in the Grand Qur'aan:
a) Total occurrences: 1
Ibn Faris-ابن فارس [died-1005] stated:
(مقاييس اللغة)
دَفَقَ) الدَّالُ وَالْفَاءُ
وَالْقَافُ أَصْلٌ وَاحِدٌ مُطَّرِدٌ قِيَاسُهُ، وَهُوَ دَفْعُ الشَّيْءِ
قُدُمًا.
That it signifies to thrust something
moving forward.
Lane's Lexicon: He poured it forth, or
out: (S, K:) or he poured it forth, or out, with
vehemence: (Mgh, Msb:) namely, water
Semantic domain:
Human creation.
The Sperm did not
go anywhere at its own choice from its resting place. It was forced to
quit its resting place.






-
Responsively/for reason, the Man
should see with eyes to know,
"what is that with which he has been created?"
[86:05]
-
[Before man could see
it with eyes, let this be known that] He has been created
from that in such water which is
pushing;
outpouring, forcefully flowing water.
[86:06]
-
The second peculiarity of this water
is that it
secrets-discharges
from the location situated at
the middle of the Loin [Prostrate Anatomy-back], a location which is
the central point of the Ribs [Prostrate Anatomy-front].
[86:-07]
The beauty and superb style of verbal narration in the Qur'aan is
evident from the fact that the listener and reader of varying level of
information and knowledge, in the entire time-line, would perceive the
thought and perception conveyed therein, and find it as a proven and
established fact according to his level of information and
knowledge, should he be an ordinary illiterate person or be a scientist,
philosopher, or highly qualified expert in the area of under discussion
subject of discourse.
:
Prepositional Phrase. Separable
Preposition:
+
:
Interrogative
Pronoun.
:
It
is a verbal sentence as object of the Jussive Verb "should see" suspense
with interrogative. It is Verb: Perfect; Third person; singular;
masculine;
passive; [هُوَ]
Proxy Subject pronoun/Ergative hidden, referring
back to:
.
In its first occurrence,
the Man, as a
Species that includes ordinary people as well the most qualified
specialists on the subject, is advised that he should "see with eyes"
to know that with which he is created. The people
including scientists and philosophers in the days of revelation of Grand
Qur'aan knew that the man is created when the semen
is lodged in the "receptacle" of their respective wives. The Qur'aan
corrected the general perception by informing that it is not all Semen
that produces child but restricted it to one element-
that is present in the:
-semen
when it is poured into the Receptacle-meaning Vagina of one's wife.
The Man
of those days could not see Sperm with naked eyes, therefore, the word
chosen is:
, Interrogative pronoun
and not:
as the object for visual observation.
But today, for us:
the interrogative pronoun signifies also the Sperm which should be seen
with our eyes to
reflect and ponder over our relationship with the entire universe and
thereby express gratitude that despite being apparently so insignificant
in relation to the magnanimity and vastness of universe, we are the ones
for whom and in whose service the entire universe is at work.
After
giving the advice to see by interrogating and researching about the
object/raw material with which the man has been created, they are being
informed another secret to modify their generally held perception that
the semen discharges from the testicles. The perception held about Semen
in those days and even today in 21st century many people understand
testes as the source of emitting semen.




:
Verb: Perfect; Third person; singular; masculine;
passive; [هُوَ]
Proxy Subject pronoun/Ergative hidden, referring
back to
,the
Man.



Prepositional Phrase + Adjectival Phrase relating to verb.


Adjectival Phrase.
:
It is indefinite noun but does not signify ordinary water. It is
adjectively distinguished by:
an active participle.
Active Participle, a derivative noun, signifies the person, creature or
thing/object that performs the action associated with the verb from
which it is derived.
For this reason, it is
often referred as Verbal Agent. Active Participle can also signify a
person or thing/object to whom/which existence of a particular state or
effect is attributed. However, the attribution of a state is not
understood to be permanent in an Active Participle. Due to this
peculiarity, it is also referred as Verbal Adjective.
One of the unique feature of an Active participle is that
it has a verbal quality. It
signifies that it has the same meaning as the Active Voice Verb and can
even govern words in the same manner as a verb governs in a sentence.
The basic
perception infolded in its Root and verbal noun, according to Ibne Faris
[died 1005]
is to push something forward/ahead.
Other lexicons also show its signification as, to flow with force,
outpour, to push.
It is thus evident that the adjectival phrase would convey meanings to
everyone as, "the pushing water;
outpouring water, forcefully flowing water".
The fact that the
man is created from
"outpouring water, forcefully flowing
water" signifying ejaculation was and is sort of general knowledge of
common adult populace of all times, whether lived in the 7th century or
is living today. But the source-the spring of this gushing forth,
outpouring water is perceived by majority, all along, as the lower part
of genitalia, the testes.
The science
and knowledge of embryology was in its infancy in the seventh century
when Grand Qur'aan was gradually being revealed and the Last
Messenger Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
without being an anatomist dissecting human corpses, was
disclosing the hidden realities for the
knowledge and study of humanity.

-
Realize it; he the Messenger
Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
imparts you the information-knowledge which hitherto you did not
have.
[Refer 2:151]
The
generally held incorrect perception and understanding about:

"the pushing water;
outpouring water, forcefully flowing water", which was merely known and
described by a general word:
signifying Semen was corrected by disclosing its source-the actual
fountain-spring from where it outpour, gushes forth, ejaculates. It was
disclosed:


:
It
is a verbal sentence. Verb: Imperfect; Third Person; Plural; Mood:
Indicative; [هُوَ]
Subject pronoun hidden referring back to:

"the
pushing water;
outpouring water, forcefully flowing water". This verbal sentence is in
genitive state as the adjectival portrayal of its subject.
This verb signifies that its subject gets out from
within an object/container/holder located at some place.
Where is that container/spring from which it
outpours?



Prepositional Phrase + Possessive Phrase.
It should be remembered that only the Prepositional phrase relates to
the verb.
from a
location situated at the centre of loin [backbone]
:Separable Preposition;
:
It
is a Noun/Adverb of
Place/Location, and is
definite
being the first noun of
Possessive Phrase with second definite noun. It should be remembered
that it is a location in itself
and does not mean the
middle of one object.
It is always an independent
location which is in between two objects and is independent of both.
Unfortunately, learned scholars of the past ignored this basic fact
about the word while translating this informative Unitary Verbal
Passage/Ayah. Further, specific name of the source object is not given,
but reference is only of location. Therefore, it should not be assumed
that the object from where it outpours is one.
:
It is a definite Noun: definite; singular;
masculine; genitive. The basic perception infolded in its Root is that
of strength, hardness and rigidity. Thereby, this is used to denote
primarily the loin
and in general terms also for referring to back bone. I have put the
word "backbone" in parentheses only for the reason that some famous
translators did err in translating it by this word. The fact of the
matter is that the Grand Qur'aan made it unambiguously evident, at the
very first place of its use, that the thought perceived from this Word
was only loin, an area employed for
having the sons, an area of strength and yielding sons who are
considered, particularly in tribal societies, a source of strength.
Here is its first occurrence in Grand Qur'aan, and let anybody guess if
it could be construed to signify anything else than loin:

Moreover, the
spouses of your sons who were born of your loins are sanctified.
[Refer 4:23]
:
The first noun of the
possessive phrase is plural of:
.
It is interesting to note that almost all the
learned translators have transcribed the plural with "Loins". Therefore,
it is better to presume that translating its singular as "backbone" was
just an inadvertent error. However, those who translated:
[like Pickthall, Arberry]
as "loin"
also inadvertently made it plural.






Appositive/Conjunction particle. This coordinating conjunction
functions as an additive term within sentences to link clauses, phrases,
and words. It refers to affirming, for the المعطوف i.e.
which
is definite feminine
plural noun, the same meaning that is affirmed for the المعطوف عليه
i.e.
which
is this sentence:


.
Thus the anatomy of the object (s) from where is
discharged
"the
pushing water;
outpouring water, forcefully flowing water" is given by both back and
front postures.
Let us see the
location situated between the loin from where gets out:

"the
pushing water;
outpouring water, forcefully flowing water". The object from which this
get out [
]
is named as Prostrate Gland.
Specifically, the prostate
is an exocrine gland.
Exocrine
glands are so-called because they secrete through ducts to the outside
of the body (or into a cavity that communicates with the outside).
Exocrine:
Early 20th century. < exo-
+ Greek
krinein "to separate".


1 |
Active
participle: Indefinite; singular; masculine; genitive;
مصدر-دَفْقٌ Verbal noun.
(1)86:06=1
اسم فاعل:مجرور--واحد
مذكر |
|
د
ك ك
Main Page/Index