o

Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy.


In Grand Qur'aan other Roots with first two letters  ر و

1) ر و د

2) ر و ع

3) ر و م

 

Lane Lexicon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Root: ر و ح

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

a) Total occurrences: 57 

b) No of constructions:  33

روح (مقاييس اللغة

الراء والواو والحاء أصلٌ كبير مطّرد، يدلُّ على سَعَةٍ وفُسْحَةٍ واطّراد.

Its basic perception and usage in different semantic fields can be translated quite closely by English word "vitality" signifying abundant physical energy, the ability of something to live and grow, or to continue existence; and in philosophy to vital principle-the non material force that distinguishes the non living from the living.

liveliness: abundant physical and mental energy, usually combined with a wholehearted and joyous approach to situations and activities

durability: the ability of something to live and grow or to continue in existence

philosophy vital principle: the nonmaterial force that, according to vitalism, distinguishes the living from the nonliving

Vital principle

Gib'raa'eil

  • Know the fact that We had given to Mūsā [alai'his'slaam] the Book.

  • And We sent the Messengers after him, one after the other in succession.

  • Moreover know it that We had given to Easa [alai'his'slaam], the Son of Maryam [Siddiqa], to display unprecedented Exhibitions.

  • And We strengthened and protected him through Angel Gibraa'iel [RoohulQudd's].

  • Is it not the fact that every time there came a Messenger with such advice-command which your hearts did not feel in consonance with-pleasing and appeasing desires-wishful thinking; you reflexively puffed up with arrogance and pride of grandeur and superiority?

  • Thereby, for that reason you people had publicly contradicted a group of those Messengers.

  • And you people keep ridiculing-insulting-defaming-slandering against another group of those Messengers. [2:87]

  • Those sent ones [ 2:252] were the Messengers. We had granted distinction-peculiarity individuality to some of them upon someone else.

  • And there was one amongst them with whom Allah the Exalted had a conversation.

  • Moreover, He the Exalted had elevated some of them; elevation in ranking.

  • And We gave to Easa [alai'his'slaam], the son of  Maryam, certain distinct unprecedented demonstrative displays.

  • In addition, We strengthened-protected him through Angel Gibra'eel [RoohulQudds].

  • And if Allah the Exalted had so willed, the people, who were generation later in times after them-demise of Messengers, would not have mutually distanced-discarded each other in the presence of that which the distinct Aayaa't-Verbal passages of message had conveyed to them.

  • However, they purposely differed for motives-vested interest, thereby some amongst them accepted the Aayaa't: Verbal passages of message and some others refused to accept.

  • And had Allah the Exalted had so willed they would not have mutually distanced away-discarded each other; but Allah the Exalted indeed does that which He the Exalted decides. [not to suspend/take away the granted freedom of choice/will]. [2:253]

  • The day when Allah the Exalted would have said: "O you Easa son of Maryam!

  • Recall My favour-blessing upon you and upon your mother when I protected you through Archangel Gibraa'iel  [RoohulQudd's, in migration to safe abode defeating the murder conspiracy-23:50].

  • Recall you used to speak-converse with the people in the cradle/as milk sucking baby in the lap of your mother and in later part of your life-old age.

  • And recall the occasions when I made you learn the Book and the wisdom [contained therein] i.e. At-Tor'aat and Al-In'jeel;

  • And recall when you used to cast/sculpt from clay bird-like structure with My permission; thereat you used to blew in it whereby for reason of My permission it became a living bird;

  • And recall when you with My permission used to heal those suffering from blindness and vitiligo;

  • And that when you used to restore to life the naturally/clinically dead with My will;

  • And recall the execution conspiracy when I restrained the hands of Bani Iesraa'eel from reaching you/rescued you from their hands;

  • At the point in time you having brought to them unprecedented demonstrative displays one group amongst them who had refused to accept said: "this is nothing except an evident illusion".  [5:110]

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce that the trusted executor of vital command: Gib'rei'l [alai'his'slaam] has communicated it: Grand Qur'aan successively and intermittently from your Sustainer Lord as infallible discourse.

  • The objective is that it might keep them a firm fraternity who have believed.

  • And it serves as a Guide and guarantee of good news for the people who conduct on prescribed procedure-pattern of life [Islam after believing]. [16:102]

  • Whereat she occupied a place obtaining partitioned seclusion apart from them.

  • Then We sent Our Messenger- Gibraa'iel [alai'his'slaam] towards her, thereat he assumed appearance of a very decent human being for meeting her. [19:17]

  • The trusted executor of vital-command: Gib'raa'eil [alai'his'slaam] did descend once along with it: Qur'aan. [26:193]

  • The Angels and Gib'raa'eil ascend towards Him in a Day the time measure/reckoning of which has been fifty thousand years. [70:04]

  • The Day Gib'raa'eil and other Angels will present themselves in a row,

  • they will consciously restrain themselves from speaking except the one for whom Ar'Reh'maan granted permission

  • and he said the already established fact. [78:38]

 

....,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

  • O you the people of the Book; listen! You should not corrupt your Code of Conduct-life;

  • And you should not say anything attributing to Allah the Exalted except the proven fact: written in the Book of Allah or for which there is tangible evident proof from knowledge.

  • The fact about Al-Maseiha Easa the son of Maryam is that he was only the Messenger of Allah the Exalted:

  • Appointing him the Messenger was the Word-Promise of Allah the Exalted; the Word which He the Exalted had conveyed to Maryam [as earlier mentioned in 3:45-49]

  • And he was the existential of a command originating from Him the Exalted.

  • Therefore, you people believe in Allah and all the Messengers of Him the Exalted.

  • And you people should not say advocating the concept: "Allah is one in the Trinity".

  • You people are directed to stop-leave propagating this. If you abide: it will be far better for you.

  • [as your earliest forefathers accepted and declared 2:133] Undoubtedly Allah the Exalted is the he Only Solitary Iela'aha: the Sustainer Lord.

  • Infinitely Glorious is He that His recognition and approval is the focus of all effort. He the Exalted is above weakness that presence of a son might be a need for Him the Exalted.

  • Whatever exists in the Skies and whatever exists in the Earth are subservient-dependant-subjects for Him the Exalted.

  • And Allah the Exalted alone suffices as the Guardian-Protector-Disposer of Affairs. [4:171]

  • O my sons, you people go, thereat inquire-find about Yu'suf and his brother;

  • And you should not become hopeless of benefiting by the Vitality and Mercy of Allah the Exalted.

  • Indeed none despairs of benefiting by the Vitality and Mercy of Allah the Exalted but the people who have declined to accept belief." [12:87]

 

  • Consequent to composing-coagulating and subject to I having caused it-the Masculine Structure stretched and proportioned-fashioned;

  • And when I would have blown within him the Essence-Verbal Command about My decision-finalized affair [kun-take existence as living];

  • Thereat, he having taken existence in pursuance of My command, you all are directed to settle in the state-frame of mind showing obeisance for him- [Aa'dam alahissalam]" [15:29] [Mirror/Replica 38:72]

  • He the Exalted descends the Angels acting as Messengers along with the Essence-Most Important Feature of His Command relevant to time and occasion, upon the one He designates from amongst His allegiants-subjects;.

  • The Essence-Most important feature of His Command communicated is that, "You the warn-remind people that indeed save Me none at all in miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped is alive or organizes, administers or sustains others. Therefore, you people devotedly be heedful to Me." [16:02]

  • Moreover, they enquire from you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] some information about the "Soul".

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "The Soul" is blowing of Vitality-Essence by the Verbal Command about decision-finalized affair of my Sustainer Lord.

  • Realize it, information and understanding that has since been given to you people is but a small part of the existing knowledge." [17:85]

  • And mention about she- Syeda Maryam [the truthful] who guarded her pudendum- chastity; thus remained virgin in life;

  • Thereat, [being أَمْرًا مَّقْضِيًّا a determined matter] Our Majesty blew within her "the word of Our command- life" [Life emerges only on "blowing" as Adam got existence after نَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي]

  • And We rendered her and her son an unprecedented display- sign for the humanity. [21:91]

  • Afterwards He the Exalted stretched and proportioned/equated him and blew within him the Essence/Verbal Command of decision/finalized affair/command of Him [kun-take existence as living]

  • Moreover, He the Exalted have rendered for you people the listening - acoustic faculty; and the observing - optical faculty; and of Processing-Integrating-Perceiving: Baking establishment: the Brains.

  • Very little gratitude you people express.  [32:09][let us be not like majority and say الحمد لله]

  • He-Allah the Exalted has eternally the Absolute Exaltation [above all degrees conceivable/perceivable by people]; the Granter of elevated positions [to His created ones]. He the Exalted is the Possessor of Absolute Sovereignty.

  • He the Exalted causes to be presented the Life Breathing and Sustaining Guarantor-Vital Principle [the Book], divine guidance being the exclusive task of Him the Exalted, to the Person whom He designates as distinct elevated Revivalist from amongst His sincere Allegiants.

  • The purpose of this presentation is that he-the Messenger might warn people about the Day of people meeting face to face [collection/joining of all men and jinn for accountability]. [40:15]

 

  • Let it be on record that in the same manner: through Angel Messenger and directly when you visited Us beyond the Skies, Our Majesty has communicated to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] the Life Breathing and Sustaining Guarantor: Vital Principle: Grand Qur'aan, a promised affair of Ours-divine guidance being exclusively Our task.

  • However, in your past life you were not in habit of pursuing-wishing the Book and nor for acknowledging it.

  • But We have declared it: Grand Qur'aan as the Visible Light-the Sustainer of Life.

  • We guide with this Grand Qur'aan anyone from Our subjects for whom We so intend-decide;

  • And beyond an iota of doubt you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are certainly guiding them towards the Straight Path; [42:52]

  • You will never find a people who believe in Allah the Exalted and the Last Day:

  • Loving the one who inclined himself to obstruct and hinder [the Path of] Allah and His Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]

  • Notwithstanding that they used to their fathers or their sons or their brothers or their kindred.

  • They are the people in whose hearts He has inscribed the belief

  • and He has strengthened them with "the Essence of Our Will/Decision/Word of Command-Grand Qur'aan" from Him

  • and He will enter them in

  • the Gardens with canals of water flowing side by wherein they shall reside perpetually,

  • Allah the Exalted has appreciated and approved them; and they are admiringly happy with Allah the Exalted.

  • These people are the party of Allah,

  • Beware that indeed the members of the party of Allah are the reapers of fruit of success. [58:22]

  • And of Maryam, daughter of Imr'aan, who guarded her pudendum- chastity; thus remained virgin in life;

  • In such state of chastity [being أَمْرًا مَّقْضِيًّا a determined matter] Our Majesty blew in him [Easa, blown in her] "the word of Our command-life".

  • And she affirmed and stood by the words of her Sustainer Lord and His Books. [66:12]

 

1

Noun: Definite; singular; masculine; genitive. (1)17:85=1

                                                                                                                  اسم :معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 
2 Noun: Definite; singular; masculine; nominative. (1)17:85(2)26:193(3)70:04(4) 78:38(5)97:04=5                                                                                        اسم :معرفہ باللام-مرفوع-واحد مذكر  
3 Noun: definite; singular; masculine; accusative. (1)40:15=1

                                                                                                                 اسم :معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر

 
4 Noun: Definite; broken plural; feminine; genitive. (1)2:164(2)45:05=2

                                                                                                                   اسم:معرفہ باللام مجرور-جمع مؤنث

 
5

Noun: Definite; broken plural; feminine; accusative. (1)7:57(2)15:22(3)25:48 (4)27:63(5)30:48(6)35:09=6                                                                 اسم:معرفہ باللام منصوب-جمع مؤنث

 
6 Noun: Definite; broken plural; feminine; accusative. (1)30:46=1   

                                                                                                                 اسم:معرفہ باللام منصوب-جمع مؤنث

 
7

Noun: Definite; broken plural; feminine; nominative. (1)18:45=1

                                                                                                                   اسم:معرفہ باللام مرفوع-جمع مؤنث

 
8

Noun: Definite; singular; feminine; nominative. (1)14:18(2)22:31=2

                                                                                                                    اسم:معرفہ باللام مرفوع-واحد مؤنث

 
9 Noun: Definite; singular; feminine; genitive.  (1)17:69=1

                                                                                                                 اسم:معرفہ باللام مجرور-واحد مؤنث

 
10 Noun: Definite; singular; feminine; accusative. (1)21:81(2)34:12(3)38:36(4)42:33 (5)51:41=5                                                                                              اسم:معرفہ باللام منصوب-واحد مؤنث  
11

Noun: Definite; masculine; singular; masculine; nominative. (1)55:12=1

                                                                                                                   اسم معرفہ باللام-مرفوع- واحد-مذکر

 
12

Prepositional Phrase. بـِ Inseparable preposition  + Noun: Definite; singular; masculine; genitive. (1)16:02=1 جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم:معرفہ باللام مجرور-واحد مذكر

 
13 Prepositional Phrase. بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; singular; masculine; genitive. (1)2:87(2)2:253(3)5:110=3

                                                                               جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم:معرفہ مجرور-واحد مذكر

 
14 Prepositional Phrase. بـِ Inseparable preposition  + Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive. (1)58:22=1           جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم: مجرور-واحد مذكر  
15 Prepositional Phrase. بـِ Inseparable preposition  + Noun: Indefinite; singular; feminine; genitive. (1)10:22(2)69:06=2  جار و مجرور= بـِ حرف جر + اسم: مجرور-واحد مؤنث  
16 Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Indicative; [Form-IV]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-إِرَاحَةٌ Verbal noun. (1) 16:06=1                 فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر/باب  افعال  
17 Possessive Phrase: Verbal Noun: definite; nominative + Possessive pronoun: Third person; feminine; singular, in genitive state. (1)34:12=1

                                     الإِضَافَةُ-مصدر: مرفوع/مضافضمير متصل-واحد مؤنث غائب في محل جر-مضاف إليه

 
18 Noun: Indefinite; singular; masculine; nominative. (1)4:171=1 اسم:مرفوع -واحد مذكر  
19

Noun: definite; singular; masculine; nominative (1)16:102=1 اسم:مرفوع -واحد مذكر

 
20 Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive (1)12:87(2)12:87=2 اسم:مجرور-واحد مذكر  
21 Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative (1)42:52=1 اسم:منصوب-واحد مذكر  
22 Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; accusative + Possessive pronoun: First person; plural; in genitive state. (1)19:17=1

                                الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مذكر/مضافضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
23 Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; genitive + Possessive pronoun: First person; plural; in genitive state. (1)21:91(2)66:12=2

                                   الإِضَافَةُ-اسم: مجرور--واحد مذكر/مضافضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
24   Possessive Phrase: Noun: Indefinite; singular; masculine; genitive + Possessive Pronoun: Third Person; Singular; Masculine, in genitive state. (1)32:09=1

                      الإِضَافَةُ-اسم: مجرور--واحد مذكر/مضافضمير متصل--واحد  مذكر غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
25   Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; masculine; genitive + Suffixed Pronoun: First Person; Singular; Masculine genitive state. (1)15:29(2)38:72=2

             الإِضَافَةُ =   اسم:معرفہ مجرور-واحد مذكر/مضاف  + الياء ضمير متصل  واحد متكلم  في محل جر/مضاف إليه

 
26

Noun: Indefinite; singular; feminine; genitive. (1)3:117=1         اسم: مجرور-واحد مؤنث

 
27 Noun: Indefinite; singular; feminine; nominative. (1)10:22=1   اسم: مرفوع-واحد مؤنث  
28 Noun: Indefinite; singular; feminine; nominative. (1)46:24=1    اسم: مرفوع-واحد مؤنث  
29 Noun: Indefinite; singular; feminine; accusative. (1)12:94=1   اسم: منصوب-واحد مؤنث  
30 Noun: Indefinite; singular; feminine; accusative. (1)30:51(2)33:09(3)41:16(4) 54:19=4                                                                                                                    اسم: منصوب-واحد مؤنث  
31  Noun: Indefinite; masculine; singular; masculine; nominative (1)56:89=1

                                                                                                                                  اسم -مرفوع- واحد-مذکر

 
32 Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; feminine; accusative + Suffixed Possessive Pronoun: Second person; masculine; plural, in genitive state  (1)8:46=1    الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر حاضر   في محل جر-مضاف إليه  
33 Prefixed conjunction فَ  which shows cause/reason and effect + Verbal Noun: indefinite; nominative (1)56:89=1                                                حرف فَ +   مصدر: مرفوع  

    ر و د    Main Page/Home