In Grand Qur'aan other Roots with first two letters
ر و
1) ر و د
2) ر و ع
3) ر و م
Lane
Lexicon
|
|
Root:
ر و ح
Words from this Root in the Grand Qur'aan:
a) Total occurrences: 57
b) No of constructions: 33
روح
(مقاييس اللغة
الراء والواو والحاء أصلٌ كبير مطّرد، يدلُّ على
سَعَةٍ وفُسْحَةٍ واطّراد.
Its basic perception and usage in
different semantic fields can be translated quite closely by English
word "vitality" signifying abundant physical energy, the ability of
something to live and grow, or to continue existence; and in philosophy
to vital principle-the non material force that distinguishes the non
living from the living.
liveliness: abundant physical and mental energy, usually combined
with a wholehearted and joyous approach to situations and activities
durability: the ability of something to live and grow or to
continue in existence
philosophy vital principle: the
nonmaterial force that, according to vitalism, distinguishes the living
from the nonliving
Vital principle
Gib'raa'eil
-
Know the fact that We had
given to
Mūsā
[alai'his'slaam] the
Book.
-
And We sent the Messengers
after him, one after the other in succession.
-
Moreover know it that We had
given to Easa
[alai'his'slaam], the
Son of Maryam
[Siddiqa], to display unprecedented
Exhibitions.
-
And We strengthened and protected him through
Angel Gibraa'iel [RoohulQudd's].
-
Is it not the fact that every time there came
a Messenger with such advice-command which your hearts did not feel in consonance with-pleasing
and appeasing
desires-wishful thinking; you reflexively puffed up with arrogance and pride
of grandeur and superiority?
-
Thereby, for that
reason you people had publicly contradicted a group of those
Messengers.
-
And you people keep ridiculing-insulting-defaming-slandering against another group of
those Messengers. [2:87]
-
Those
sent ones [
2:252]
were
the Messengers. We had granted distinction-peculiarity individuality to
some of them upon someone else.
-
And there was one
amongst them with whom Allah the Exalted had a conversation.
-
Moreover, He the Exalted had elevated some of them; elevation in ranking.
-
And We gave to Easa [alai'his'slaam],
the son of Maryam, certain distinct unprecedented demonstrative
displays.
-
In
addition, We
strengthened-protected him through Angel Gibra'eel [RoohulQudds].
-
And if Allah the
Exalted had so willed, the
people, who were generation later in times after them-demise of
Messengers, would not have mutually
distanced-discarded each other in the presence of that which the distinct Aayaa't-Verbal
passages of message had
conveyed to them.
-
However,
they purposely differed for motives-vested interest, thereby some amongst
them accepted the Aayaa't: Verbal passages of message and some others refused to accept.
-
And had Allah
the Exalted had so willed they would not have mutually distanced
away-discarded each other; but Allah the Exalted indeed does that which
He the Exalted decides.
[not to suspend/take away the granted freedom of choice/will]. [2:253]
-
The day when Allah the Exalted would
have said:
"O you Easa son of Maryam!
-
Recall My favour-blessing upon you
and upon your mother
when I protected you through
Archangel Gibraa'iel [RoohulQudd's, in
migration to safe abode defeating the murder conspiracy-23:50].
-
Recall you used to speak-converse with
the people in the cradle/as
milk sucking baby in the lap of your mother and in later part of your
life-old age.
-
And recall the occasions when I made you learn the Book and
the wisdom
[contained therein] i.e. At-Tor'aat and
Al-In'jeel;
-
And recall when you
used to cast/sculpt from clay bird-like structure with My permission; thereat you
used to blew in it whereby for reason of My permission it became a living bird;
-
And recall when you with
My permission used to heal those suffering from blindness and vitiligo;
-
And
that when you used to restore to life the naturally/clinically dead with My
will;
-
And recall the execution conspiracy when I restrained the hands of
Bani Iesraa'eel
from reaching you/rescued you from their hands;
-
At the point in time
you having brought to them unprecedented
demonstrative displays one group amongst them who had refused to accept
said: "this is nothing except an
evident illusion". [5:110]
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce that
the trusted executor of vital command: Gib'rei'l
[alai'his'slaam]
has
communicated it: Grand Qur'aan successively and intermittently from
your Sustainer Lord as infallible discourse.
-
The objective is that it might keep them a firm fraternity who have believed.
-
And it serves as a Guide
and guarantee of good news for the people who conduct on
prescribed procedure-pattern of life [Islam after believing]. [16:102]
-
Whereat she occupied
a place obtaining partitioned
seclusion apart from them.
-
Then We sent Our Messenger- Gibraa'iel
[alai'his'slaam]
towards her, thereat he assumed
appearance
of a very decent human being for meeting her. [19:17]
-
The Day Gib'raa'eil
and other Angels will present themselves in a row,
-
they will consciously restrain
themselves from speaking except the one for whom Ar'Reh'maan
granted permission
-
and he said the already established
fact. [78:38]
....,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
-
O you the people of
the Book; listen! You should not corrupt your Code of Conduct-life;
-
And you should not say
anything attributing to Allah the Exalted except the proven fact: written in the Book of Allah or for which there
is tangible evident proof from knowledge.
-
The fact about Al-Maseiha
Easa the son of Maryam is that he was only the Messenger of Allah the
Exalted:
-
Appointing him the
Messenger was the Word-Promise of Allah the Exalted; the Word which
He the Exalted had conveyed to Maryam
[as earlier mentioned in
3:45-49]
-
And he was the
existential of a command originating from Him the Exalted.
-
Therefore, you people believe
in Allah and all the Messengers of Him the Exalted.
-
And you people should not say
advocating the concept: "Allah is one in the Trinity".
-
You people are
directed to stop-leave
propagating this. If you abide: it will be far better for you.
-
[as your earliest forefathers
accepted and declared
2:133]
Undoubtedly
Allah the Exalted is the he Only Solitary Iela'aha: the Sustainer Lord.
-
Infinitely Glorious is
He that His
recognition and approval is the focus of all effort. He the Exalted is above weakness that
presence of a son might be a need for Him the Exalted.
-
Whatever
exists in the Skies and
whatever exists in the Earth are subservient-dependant-subjects
for Him the Exalted.
-
And Allah the
Exalted alone suffices as the
Guardian-Protector-Disposer of Affairs. [4:171]
-
O my sons, you
people go, thereat inquire-find about Yu'suf and his brother;
-
And you
should not become hopeless of benefiting by the Vitality and Mercy
of Allah the Exalted.
-
Indeed none
despairs of benefiting by the Vitality and Mercy of Allah the
Exalted
but the people who have declined to accept
belief."
[12:87]
-
Consequent to composing-coagulating and
subject to I
having caused it-the Masculine Structure stretched and
proportioned-fashioned;
-
And when I would have blown within him
the
Essence-Verbal Command about My decision-finalized affair
[kun-take existence as living];
-
Thereat,
he having taken existence in pursuance of My command,
you all are directed to settle in the state-frame of mind showing obeisance for him- [Aa'dam
alahissalam]" [15:29]
[Mirror/Replica
38:72]
-
He the Exalted descends the Angels
acting as Messengers along with the Essence-Most Important Feature
of His Command relevant to time and occasion, upon the one He
designates from amongst His allegiants-subjects;.
-
The Essence-Most important
feature of His Command communicated is that, "You the warn-remind people
that indeed save Me
none
at all in miscellany of iela'aha:
deities that are
uncritically admired,
adorned and worshipped is alive or organizes, administers or
sustains others. Therefore, you people devotedly be heedful to Me." [16:02]
-
Moreover, they enquire from you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
some information about the "Soul".
-
You
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce, "The Soul" is blowing
of Vitality-Essence
by the
Verbal Command
about decision-finalized affair
of my Sustainer Lord.
-
Realize it, information and understanding that has since been given
to you people is but a small part of the existing knowledge." [17:85]
-
And
mention about she-
Syeda Maryam
[the truthful] who guarded her pudendum- chastity; thus remained
virgin in life;
-
Thereat,
[being
أَمْرًا مَّقْضِيًّا
a determined matter]
Our Majesty blew within her
"the word of Our command- life"
[Life emerges only on "blowing" as Adam got
existence after
نَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي]
-
And We rendered her and her son
an unprecedented display- sign for the humanity.
[21:91]
-
Afterwards He the Exalted stretched and proportioned/equated him and blew
within him
the
Essence/Verbal Command of decision/finalized affair/command
of Him
[kun-take existence as living]
-
Moreover, He the Exalted
have rendered for you
people the listening - acoustic faculty; and the
observing - optical faculty;
and of Processing-Integrating-Perceiving: Baking
establishment: the Brains.
-
Very little gratitude you people
express. [32:09][let us be not like
majority and say الحمد لله]
-
He-Allah the Exalted has
eternally the
Absolute Exaltation [above all degrees conceivable/perceivable by
people]; the Granter of elevated positions
[to His created ones]. He the Exalted is the
Possessor of Absolute Sovereignty.
-
He the Exalted causes to be presented the
Life Breathing and Sustaining Guarantor-Vital Principle [the Book], divine
guidance being the exclusive task of Him the Exalted, to the Person
whom He designates as distinct elevated Revivalist from amongst His
sincere Allegiants.
-
The purpose of this
presentation is that he-the Messenger might warn people
about the Day of people meeting face to face
[collection/joining of all men and jinn
for accountability].
[40:15]
-
Let it be on record that in the same manner:
through Angel Messenger and directly when you visited Us beyond the Skies,
Our Majesty has communicated to you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
the Life Breathing and Sustaining Guarantor: Vital Principle: Grand
Qur'aan, a promised affair of
Ours-divine guidance being exclusively Our task.
-
However, in your
past life you were not in habit of pursuing-wishing the Book and nor for acknowledging it.
-
But We have declared it: Grand Qur'aan as
the
Visible Light-the Sustainer of Life.
-
We guide with this Grand Qur'aan anyone from
Our subjects for whom We so intend-decide;
-
And beyond an iota of doubt
you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
are certainly
guiding them towards the Straight Path;
[42:52]
-
You
will never find a people who believe in Allah the Exalted and the Last Day:
-
Loving the one who
inclined himself to obstruct and hinder [the Path of]
Allah and His
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
-
Notwithstanding that they used to their fathers or their sons or their brothers
or their kindred.
-
They are the people in whose hearts He has inscribed the belief
-
and He has strengthened them with "the Essence of Our
Will/Decision/Word of Command-Grand Qur'aan" from Him
-
and
He will enter them in
-
the Gardens with canals of water
flowing side by wherein they shall reside perpetually,
-
Allah the Exalted has appreciated and
approved them;
and they are admiringly happy with Allah the Exalted.
-
These people are the party of
Allah,
-
Beware that indeed the
members of the party of Allah are the reapers of fruit of success. [58:22]
-
And of
Maryam, daughter of Imr'aan,
who guarded her pudendum- chastity; thus remained virgin in life;
-
In such state of
chastity [being
أَمْرًا مَّقْضِيًّا
a determined matter] Our
Majesty blew in him [Easa,
blown in her]
"the word of Our command-life".
-
And she affirmed and stood by
the words of her Sustainer Lord and His Books. [66:12]
1 |
Noun:
Definite; singular; masculine; genitive. (1)17:85=1
اسم
:معرفہ باللام-مجرور-واحد
مذكر
|
|
2 |
Noun:
Definite; singular; masculine; nominative. (1)17:85(2)26:193(3)70:04(4) 78:38(5)97:04=5
اسم
:معرفہ
باللام-مرفوع-واحد
مذكر |
|
3 |
Noun:
definite; singular; masculine; accusative.
(1)40:15=1
اسم
:معرفہ
باللام-منصوب-واحد
مذكر |
|
4 |
Noun: Definite; broken plural;
feminine; genitive. (1)2:164(2)45:05=2
اسم:معرفہ باللام
مجرور-جمع
مؤنث |
|
5 |
Noun: Definite; broken plural;
feminine; accusative. (1)7:57(2)15:22(3)25:48 (4)27:63(5)30:48(6)35:09=6
اسم:معرفہ باللام
منصوب-جمع
مؤنث
|
|
6 |
Noun:
Definite; broken plural; feminine;
accusative. (1)30:46=1
اسم:معرفہ باللام منصوب-جمع
مؤنث |
|
7 |
Noun: Definite; broken plural; feminine;
nominative. (1)18:45=1
اسم:معرفہ باللام
مرفوع-جمع
مؤنث
|
|
8 |
Noun: Definite; singular;
feminine; nominative.
(1)14:18(2)22:31=2
اسم:معرفہ باللام مرفوع-واحد
مؤنث
|
|
9 |
Noun:
Definite; singular; feminine;
genitive. (1)17:69=1
اسم:معرفہ باللام
مجرور-واحد
مؤنث |
|
10 |
Noun: Definite; singular;
feminine;
accusative.
(1)21:81(2)34:12(3)38:36(4)42:33 (5)51:41=5
اسم:معرفہ باللام منصوب-واحد
مؤنث |
|
11 |
Noun: Definite; masculine; singular; masculine;
nominative.
(1)55:12=1
اسم معرفہ باللام-مرفوع-
واحد-مذکر
|
|
12 |
Prepositional Phrase.
بـِ Inseparable preposition
+ Noun:
Definite;
singular; masculine; genitive. (1)16:02=1
جار و مجرور= بـِ حرف جر +
اسم:معرفہ باللام
مجرور-واحد
مذكر
|
|
13 |
Prepositional Phrase.
بـِ Inseparable preposition + Noun:
Definite; singular; masculine; genitive. (1)2:87(2)2:253(3)5:110=3
جار و مجرور= بـِ حرف جر +
اسم:معرفہ
مجرور-واحد
مذكر |
|
14 |
Prepositional Phrase.
بـِ Inseparable preposition + Noun:
Indefinite; singular; masculine; genitive. (1)58:22=1
جار و مجرور= بـِ حرف جر +
اسم:
مجرور-واحد
مذكر |
|
15 |
Prepositional Phrase.
بـِ Inseparable preposition + Noun:
Indefinite; singular;
feminine; genitive.
(1)10:22(2)69:06=2 جار و مجرور= بـِ حرف جر +
اسم:
مجرور-واحد مؤنث |
|
16 |
Verb:
Imperfect; Second person; plural;
masculine; Mood: Indicative; [Form-IV]; [و]
Subject pronoun, in nominative state;
مصدر-إِرَاحَةٌ Verbal noun.
(1) 16:06=1
فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير
متصل في محل رفع فاعل-جمع
مذكرحاضر/باب
افعال |
|
17 |
Possessive Phrase: Verbal Noun: definite;
nominative + Possessive pronoun: Third person; feminine;
singular, in genitive state.
(1)34:12=1
الإِضَافَةُ-مصدر:
مرفوع/مضاف
+ ضمير متصل-واحد مؤنث
غائب في محل
جر-مضاف إليه |
|
18 |
Noun:
Indefinite;
singular;
masculine;
nominative.
(1)4:171=1
اسم:مرفوع -واحد
مذكر |
|
19 |
Noun:
definite;
singular;
masculine;
nominative (1)16:102=1
اسم:مرفوع -واحد
مذكر
|
|
20 |
Noun:
Indefinite;
singular;
masculine; genitive (1)12:87(2)12:87=2
اسم:مجرور-واحد
مذكر |
|
21 |
Noun:
Indefinite;
singular;
masculine; accusative
(1)42:52=1
اسم:منصوب-واحد
مذكر |
|
22 |
Possessive Phrase:
Noun:
Definite;
singular;
masculine; accusative + Possessive pronoun: First person;
plural;
in genitive state.
(1)19:17=1
الإِضَافَةُ-اسم:
منصوب-واحد
مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف
إليه |
|
23 |
Possessive Phrase:
Noun:
Definite;
singular;
masculine; genitive
+ Possessive pronoun: First person; plural;
in genitive state.
(1)21:91(2)66:12=2
الإِضَافَةُ-اسم:
مجرور--واحد
مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-جمع متكلم في محل جر-مضاف
إليه |
|
24 |
Possessive Phrase: Noun:
Indefinite; singular; masculine; genitive + Possessive Pronoun: Third
Person; Singular; Masculine, in genitive state.
(1)32:09=1
الإِضَافَةُ-اسم:
مجرور--واحد
مذكر/مضاف
+ ضمير متصل--واحد
مذكر
غائب
في محل جر-مضاف إليه |
|
25 |
Possessive Phrase: Noun:
Definite; singular; masculine; genitive + Suffixed Pronoun: First
Person; Singular; Masculine genitive state. (1)15:29(2)38:72=2
الإِضَافَةُ =
اسم:معرفہ
مجرور-واحد
مذكر/مضاف
+ الياء ضمير متصل
واحد متكلم في محل جر/مضاف
إليه |
|
26 |
Noun: Indefinite; singular;
feminine;
genitive. (1)3:117=1
اسم:
مجرور-واحد مؤنث
|
|
27 |
Noun: Indefinite; singular;
feminine;
nominative. (1)10:22=1
اسم: مرفوع-واحد مؤنث |
|
28 |
Noun: Indefinite; singular;
feminine;
nominative.
(1)46:24=1
اسم: مرفوع-واحد مؤنث |
|
29 |
Noun: Indefinite; singular;
feminine;
accusative. (1)12:94=1 اسم: منصوب-واحد
مؤنث |
|
30 |
Noun: Indefinite; singular;
feminine;
accusative.
(1)30:51(2)33:09(3)41:16(4) 54:19=4 اسم: منصوب-واحد
مؤنث |
|
31 |
Noun:
Indefinite; masculine; singular; masculine; nominative
(1)56:89=1
اسم -مرفوع-
واحد-مذکر |
|
32 |
Possessive
Phrase: Noun: Definite; singular;
feminine;
accusative + Suffixed Possessive Pronoun:
Second
person; masculine; plural, in
genitive state (1)8:46=1
الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد
مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
حاضر في محل جر-مضاف
إليه |
|
33 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason and effect
+
Verbal Noun: indefinite; nominative
(1)56:89=1
حرف فَ +
مصدر:
مرفوع |
|
ر و د
Main Page/Home
|